1
00:00:20,687 --> 00:00:22,272
Where am I...?
2
00:00:25,525 --> 00:00:26,526
Huh?
3
00:00:33,408 --> 00:00:34,701
Somebody...
4
00:00:35,535 --> 00:00:38,955
Somebody, help me! Somebody!
5
00:00:41,374 --> 00:00:45,336
Ah, you're awake already, Big Sister.
6
00:00:46,796 --> 00:00:48,715
{\an8}How are you feeling?
7
00:00:48,798 --> 00:00:51,092
Did you have a good dream?
8
00:00:59,309 --> 00:01:04,814
MY HAPPY MARRIAGE
9
00:02:23,017 --> 00:02:27,939
EPISODE 6
DETERMINATION AND THUNDER
10
00:02:30,775 --> 00:02:32,819
We need to go faster!
11
00:02:32,902 --> 00:02:35,572
Being impatient like that
won't make things better.
12
00:02:35,655 --> 00:02:37,365
You should calm down a little.
13
00:02:39,033 --> 00:02:42,579
{\an8}You're awfully calm for someone
whose fiancée was kidnapped.
14
00:02:42,662 --> 00:02:45,415
{\an8}We have no idea what she's going through.
15
00:02:46,875 --> 00:02:49,502
Are you sure of her whereabouts?
16
00:02:49,586 --> 00:02:51,129
Yes. I'm certain Miyo is...
17
00:02:51,963 --> 00:02:53,423
at the Saimori house.
18
00:02:54,632 --> 00:03:01,472
{\an8}Since you took so long to come to,
I thought your heart finally stopped.
19
00:03:02,974 --> 00:03:06,519
W-Why are you doing this to me?
20
00:03:06,603 --> 00:03:08,521
You are very irritating.
21
00:03:09,355 --> 00:03:15,528
You should have stayed a servant
or died in a ditch somewhere.
22
00:03:15,612 --> 00:03:17,280
You should know your place!
23
00:03:18,406 --> 00:03:22,452
I order you to reject
Mr. Kudo's marriage proposal right now.
24
00:03:23,494 --> 00:03:24,829
Listen carefully.
25
00:03:24,913 --> 00:03:30,335
You must tell him directly
that you reject his offer.
26
00:03:30,418 --> 00:03:36,507
After all, being a wife to Mr. Kudo
is too much of a burden for you, I think.
27
00:03:41,888 --> 00:03:45,183
That pretty kimono you're wearing,
for example...
28
00:03:45,767 --> 00:03:48,394
Don't you think it's out of step
with your position?
29
00:03:50,271 --> 00:03:55,026
Say, won't you promise us
that you'll reject his marriage proposal?
30
00:03:55,109 --> 00:03:58,571
Otherwise, I will have to remake
this precious kimono of yours...
31
00:04:00,281 --> 00:04:05,536
to match your lowly position, Big Sister.
32
00:04:10,333 --> 00:04:14,629
Since you got him to buy you
such an expensive kimono,
33
00:04:15,588 --> 00:04:19,467
it should be easy for you
to scrap the marriage proposal.
34
00:04:20,551 --> 00:04:23,471
{\an8}Once I get engaged to Mr. Kudo,
35
00:04:23,554 --> 00:04:26,724
{\an8}I'll give Koji back to you.
36
00:04:26,808 --> 00:04:28,476
Well, Big Sister?
37
00:04:29,310 --> 00:04:32,355
What are you going to say to Mr. Kudo?
38
00:04:33,940 --> 00:04:34,899
No...
39
00:04:34,983 --> 00:04:35,858
No?
40
00:04:37,694 --> 00:04:38,903
Stop it...
41
00:04:46,077 --> 00:04:48,621
- No!
- That's incorrect.
42
00:04:48,705 --> 00:04:53,042
- Don't!
- Those are not the words I want to hear.
43
00:04:57,839 --> 00:05:01,509
Let me hear from your mouth, Big Sister.
44
00:05:02,176 --> 00:05:03,261
Say that you'll reject
45
00:05:03,344 --> 00:05:05,138
his marriage offer.
46
00:05:07,140 --> 00:05:08,182
Why?
47
00:05:09,892 --> 00:05:11,519
Why is this happening?
48
00:05:13,354 --> 00:05:16,274
It would be easy for me to give up now.
49
00:05:18,234 --> 00:05:19,610
But this...
50
00:05:20,945 --> 00:05:23,906
this is the one thing
I don't want to give away to anyone.
51
00:05:25,992 --> 00:05:28,661
What's the matter?
Did you lose your voice?
52
00:05:29,912 --> 00:05:32,415
You are so useless, Big Sister.
53
00:05:39,672 --> 00:05:41,174
I can't...
54
00:05:42,759 --> 00:05:45,136
I can't give in...
55
00:05:46,137 --> 00:05:47,180
to a demand like that.
56
00:05:47,764 --> 00:05:48,681
I won't do it.
57
00:05:51,017 --> 00:05:51,851
Don't defy us!
58
00:05:55,104 --> 00:05:56,647
{\an8}You little...
59
00:05:56,731 --> 00:05:57,648
{\an8}Mother?
60
00:05:59,108 --> 00:06:00,777
Leave it to me.
61
00:06:07,700 --> 00:06:10,912
Like I thought,
the floor suits you better, Big Sister.
62
00:06:13,998 --> 00:06:18,252
Hey. You're a failure, aren't you?
63
00:06:18,336 --> 00:06:22,799
Unlike me, you have neither
Spirit-Sight nor any redeeming qualities.
64
00:06:23,382 --> 00:06:27,678
An embarrassment to the family like you
can't possibly be Mr. Kudo's wife.
65
00:06:28,387 --> 00:06:30,473
It was a mistake from the start.
66
00:06:33,267 --> 00:06:36,687
- Hey! Open the gate!
- Don't you think this'll be good for you?
67
00:06:37,271 --> 00:06:40,191
You'll have this Saimori house
and Koji as your own.
68
00:06:40,274 --> 00:06:44,612
Isn't that what you've wanted
all along, Big Sister?
69
00:06:46,280 --> 00:06:47,448
I...
70
00:06:49,242 --> 00:06:50,076
I am the one...
71
00:06:52,161 --> 00:06:53,204
I'm the fiancée...
72
00:06:54,413 --> 00:06:56,624
I'm the fiancée of Kiyoka Kudo.
73
00:06:57,583 --> 00:06:59,836
I'll never give that up.
74
00:07:00,419 --> 00:07:01,420
What the...
75
00:07:02,380 --> 00:07:03,464
Enough is enough!
76
00:07:05,675 --> 00:07:09,512
You owe me for raising you till now.
77
00:07:10,429 --> 00:07:14,267
But you bite the hand that fed you
as soon as you left to marry, huh?
78
00:07:14,851 --> 00:07:17,019
My, such a nasty child!
79
00:07:18,938 --> 00:07:24,360
I'm not gonna let
someone like you ruin my life!
80
00:07:24,444 --> 00:07:29,115
{\an8}If it was me from the past,
I would have apologized...
81
00:07:30,199 --> 00:07:34,871
{\an8}just to let the storm pass...
That's how I lived.
82
00:07:35,455 --> 00:07:38,249
It was easier that way.
83
00:07:39,208 --> 00:07:42,378
But I don't want to give up.
84
00:07:44,338 --> 00:07:49,135
I'm not the person I used to be
who couldn't do anything.
85
00:07:49,218 --> 00:07:50,511
I want to go back...
86
00:07:51,095 --> 00:07:53,014
to where my husband-to-be is.
87
00:07:53,890 --> 00:07:55,892
Hey, stand back a little.
88
00:07:56,851 --> 00:07:57,894
Whoa.
89
00:07:57,977 --> 00:08:00,021
What a poor loser you are!
90
00:08:02,440 --> 00:08:03,274
What was that?!
91
00:08:08,821 --> 00:08:10,281
What the...
92
00:08:11,240 --> 00:08:13,242
I can't believe it.
93
00:08:14,619 --> 00:08:15,536
Let's go.
94
00:08:15,620 --> 00:08:17,538
Huh? Uh, right!
95
00:08:18,372 --> 00:08:19,790
What's going on?!
96
00:08:20,583 --> 00:08:23,503
Mr. Kudo! Stop!
97
00:08:23,586 --> 00:08:25,171
Explain this to me!
98
00:08:25,254 --> 00:08:27,798
Where is Miyo, Mr. Saimori?
99
00:08:27,882 --> 00:08:29,175
Miyo?
100
00:08:29,258 --> 00:08:32,678
If this is about Miyo, she won't be
returning to the Kudo house any longer.
101
00:08:34,263 --> 00:08:36,390
Father! How could you...?
102
00:08:37,600 --> 00:08:38,809
Kiyoka Kudo.
103
00:08:38,893 --> 00:08:41,812
I didn't expect you here so quickly.
104
00:08:41,896 --> 00:08:44,273
Where is my fiancée?
105
00:08:45,191 --> 00:08:47,568
Miyo won't see you anymore.
106
00:08:47,652 --> 00:08:49,820
She said she's not going back.
107
00:08:50,404 --> 00:08:53,908
I'll verify her will by asking her myself.
108
00:08:53,991 --> 00:08:55,952
If you can't answer me,
get out of my way.
109
00:08:56,035 --> 00:08:57,662
I refuse.
110
00:08:57,745 --> 00:09:00,122
If you're forcing your way in,
111
00:09:00,206 --> 00:09:02,083
we won't just silently
sit back and watch.
112
00:09:03,167 --> 00:09:05,336
Then, I will use force to enter.
113
00:09:06,671 --> 00:09:08,798
W-Wait!
114
00:09:08,881 --> 00:09:11,425
What in the world is going on, Tatsuishi?
115
00:09:11,509 --> 00:09:14,053
Ask your daughter later.
116
00:09:15,054 --> 00:09:16,847
The main gate was blown to pieces.
117
00:09:17,431 --> 00:09:21,602
If you let him in,
the whole house might get destroyed.
118
00:09:22,436 --> 00:09:25,481
If that bothers you,
then you must lend a hand.
119
00:09:27,567 --> 00:09:28,568
- Hah!
- Hah!
120
00:09:37,743 --> 00:09:40,121
He's the head of
the Kudo family all right.
121
00:10:03,561 --> 00:10:05,271
They're just wasting time.
122
00:10:07,648 --> 00:10:09,984
Is he a genuine monster...?
123
00:10:11,485 --> 00:10:12,403
You're in the way.
124
00:10:12,987 --> 00:10:13,821
{\an8}Move.
125
00:10:26,834 --> 00:10:28,711
They're no match for him.
126
00:10:29,920 --> 00:10:32,840
Their power is like babies in comparison.
127
00:10:33,549 --> 00:10:34,967
So this demonstrates...
128
00:10:35,926 --> 00:10:39,722
the potential of the most powerful
supernatural ability of today...
129
00:10:45,936 --> 00:10:48,064
What was that sound?
130
00:10:55,905 --> 00:10:57,698
I'm tired of your behavior!
131
00:10:59,116 --> 00:11:00,785
Hurry up and say it!
132
00:11:00,868 --> 00:11:04,246
Say that you'll
reject the Kudo family's offer!
133
00:11:05,748 --> 00:11:07,208
{\an8}No, I won't.
134
00:11:10,211 --> 00:11:11,504
You brat!
135
00:11:13,381 --> 00:11:16,884
I'm telling you to remember your place!
136
00:11:18,094 --> 00:11:21,722
I'll never surrender to you.
137
00:11:21,806 --> 00:11:25,768
For my husband-to-be who believes in me,
I'll stand my ground!
138
00:11:27,853 --> 00:11:29,313
Miyo...
139
00:11:30,898 --> 00:11:31,899
A storehouse?
140
00:11:31,982 --> 00:11:32,942
Yes.
141
00:11:33,025 --> 00:11:36,320
There is an old storehouse
that's rarely used now.
142
00:11:37,405 --> 00:11:39,949
Perhaps Miyo was taken there.
143
00:11:40,032 --> 00:11:41,242
Show me the way to it.
144
00:11:41,325 --> 00:11:42,326
Yes.
145
00:11:56,799 --> 00:11:59,593
Don't let him go there!
146
00:11:59,677 --> 00:12:01,095
Father!
147
00:12:01,178 --> 00:12:03,806
Using fire in a place like this?
148
00:12:03,889 --> 00:12:06,100
How could you be so foolish?
149
00:12:16,068 --> 00:12:17,445
This is dreadful...
150
00:12:24,702 --> 00:12:27,371
I won't let you take Miyo!
151
00:12:28,038 --> 00:12:28,873
That's enough.
152
00:12:46,891 --> 00:12:48,726
I just knocked him unconscious.
153
00:12:48,809 --> 00:12:50,561
Let's hurry.
154
00:12:53,647 --> 00:12:56,025
Why is this happening?
155
00:13:01,280 --> 00:13:05,451
Say it already!
Say that you won't marry him!
156
00:13:08,120 --> 00:13:09,079
Now!
157
00:13:11,457 --> 00:13:16,795
In the past,
I was just waiting for my time to die.
158
00:13:19,131 --> 00:13:23,260
Every single day
brought more suffering and sadness.
159
00:13:23,344 --> 00:13:27,473
I was tired of living
with my emotions shut off.
160
00:13:28,057 --> 00:13:32,811
There wasn't any place where I belonged.
That's what I always thought.
161
00:13:34,438 --> 00:13:35,773
But...
162
00:13:38,984 --> 00:13:40,986
I was wrong.
163
00:13:41,070 --> 00:13:45,616
{\an8}I'm the one who wants you to be here.
164
00:13:47,326 --> 00:13:49,036
This was the place where I belonged.
165
00:13:50,246 --> 00:13:51,747
Next to him.
166
00:13:54,041 --> 00:13:55,751
Say it! Hurry up!
167
00:13:56,835 --> 00:14:00,673
{\an8}I won't... I'll never say it...
168
00:14:00,756 --> 00:14:05,219
{\an8}Say it!
169
00:14:07,054 --> 00:14:09,473
I will be...
170
00:14:09,557 --> 00:14:12,935
by his side...
171
00:14:26,156 --> 00:14:27,992
Mr. Kudo?
172
00:14:32,746 --> 00:14:34,456
Miyo!
173
00:14:34,540 --> 00:14:35,416
Oh...
174
00:14:38,919 --> 00:14:41,380
He really came for me.
175
00:14:42,840 --> 00:14:44,592
Sir...
176
00:14:45,801 --> 00:14:49,805
I... never gave up, sir.
177
00:14:54,518 --> 00:14:55,519
Miyo.
178
00:15:00,691 --> 00:15:02,651
Sir...
179
00:15:03,485 --> 00:15:05,195
You'll be okay now.
180
00:15:07,364 --> 00:15:12,119
You came all the way here
for someone like me.
181
00:15:14,580 --> 00:15:18,083
Thank you... very much.
182
00:15:34,558 --> 00:15:36,727
What's with all this noise?
183
00:15:43,442 --> 00:15:46,195
No... This can't be.
184
00:15:46,278 --> 00:15:48,739
No!
185
00:15:50,282 --> 00:15:52,910
What were you doing to her until now?
186
00:15:56,121 --> 00:15:59,333
She had no way to resist.
What were you trying to achieve
187
00:16:00,167 --> 00:16:01,502
by hurting her this much?
188
00:16:03,087 --> 00:16:06,006
I didn't do anything wrong.
189
00:16:06,090 --> 00:16:11,595
All I wanted to do was
to correct a mistake, that's it.
190
00:16:11,679 --> 00:16:13,138
A mistake?
191
00:16:13,222 --> 00:16:17,935
Big Sister doesn't have Spirit-Sight,
her appearance is scrawny,
192
00:16:18,018 --> 00:16:20,020
and she was even incompetent as a servant.
193
00:16:20,729 --> 00:16:26,026
It must be a mistake for a person
like that to be accepted into your family.
194
00:16:26,110 --> 00:16:30,990
My father and mother both say
that I'm the best one.
195
00:16:31,073 --> 00:16:33,659
{\an8}They say I'm nothing like Big Sister.
196
00:16:34,493 --> 00:16:36,286
I'm superior in every way to...
197
00:16:36,370 --> 00:16:37,287
Shut up.
198
00:16:38,706 --> 00:16:41,959
I don't want to hear
any more nonsense from you.
199
00:16:50,217 --> 00:16:53,554
Why? Why don't you understand?
200
00:16:53,637 --> 00:16:55,389
It's not fair!
201
00:16:57,391 --> 00:17:01,020
I've heard enough of your stupid bragging.
202
00:17:01,729 --> 00:17:08,318
There's not a chance in hell
I would choose an arrogant woman like you.
203
00:17:08,402 --> 00:17:09,570
Get out of the way.
204
00:17:24,084 --> 00:17:25,544
How...
205
00:17:26,879 --> 00:17:28,839
How can this happen?
206
00:17:28,922 --> 00:17:32,217
Kaya, we should evacuate too.
207
00:17:33,677 --> 00:17:35,846
I wasn't wrong.
208
00:17:36,764 --> 00:17:39,558
Let go! Just leave me alone!
209
00:17:39,641 --> 00:17:40,476
Be quiet!
210
00:17:42,978 --> 00:17:44,104
What are you doing?
211
00:17:44,813 --> 00:17:47,357
Big Sister is the one you love, right?
212
00:17:47,441 --> 00:17:51,195
You don't care about me.
Just flee on your own!
213
00:17:51,278 --> 00:17:57,076
Yeah, you're right.
The one I care for is Miyo!
214
00:18:00,662 --> 00:18:05,250
But Miyo would lament your death
if you die, even if it's you.
215
00:18:05,959 --> 00:18:08,253
It would leave
another painful scar on her.
216
00:18:08,837 --> 00:18:12,591
And it would be because of you...
no, because of us.
217
00:18:12,674 --> 00:18:15,803
That's why
I'm not leaving here without you.
218
00:18:35,239 --> 00:18:38,534
My, you've grown, Miyo.
219
00:18:41,370 --> 00:18:43,288
Mother!
220
00:18:43,872 --> 00:18:49,419
I'm sorry you had to go through
so much hardship because of me.
221
00:18:50,879 --> 00:18:53,674
You have to believe in yourself.
222
00:18:54,508 --> 00:18:57,302
{\an8}Believe in the power you have inside you.
223
00:19:02,141 --> 00:19:03,684
The power...
224
00:19:04,309 --> 00:19:05,602
inside me?
225
00:19:16,155 --> 00:19:17,823
Atrocious.
226
00:19:17,906 --> 00:19:20,200
Obnoxious.
227
00:19:20,284 --> 00:19:23,036
Such an annoyance.
228
00:19:24,538 --> 00:19:26,915
That useless Tatsuishi.
229
00:19:26,999 --> 00:19:32,129
At this rate, the Usuba blood
will be possessed by the Kudo family.
230
00:19:33,922 --> 00:19:34,965
Your Majesty.
231
00:19:35,048 --> 00:19:39,720
I would like to ask for your permission.
232
00:19:40,304 --> 00:19:44,975
Please give us the opportunity
to fulfill our long-cherished wish.
233
00:19:45,809 --> 00:19:49,438
So that the thing
is placed where it belongs...
234
00:19:49,521 --> 00:19:52,524
The situation will change soon.
235
00:19:53,358 --> 00:19:55,194
I authorize your action.
236
00:19:56,403 --> 00:19:59,823
However, do not get the timing wrong.
237
00:20:00,532 --> 00:20:01,491
Yes, Your Majesty.
238
00:20:03,577 --> 00:20:05,370
{\an8}Then as discussed,
239
00:20:06,330 --> 00:20:08,832
we will commence the plan.
240
00:20:10,542 --> 00:20:12,127
Do not fail
241
00:20:12,211 --> 00:20:15,005
to crush that supernatural ability.
242
00:20:39,238 --> 00:20:41,531
Sir...
243
00:20:42,950 --> 00:20:43,784
Miyo!
244
00:20:44,451 --> 00:20:46,161
Sir!
245
00:20:46,245 --> 00:20:48,288
Yes, it's me.
246
00:20:49,498 --> 00:20:51,458
Don't push yourself. Stay in bed.
247
00:20:52,167 --> 00:20:53,043
Um...
248
00:20:53,126 --> 00:20:54,419
But...
249
00:21:06,014 --> 00:21:08,267
Are you really all right?
250
00:21:08,350 --> 00:21:12,646
Yes. Uh, sir...
251
00:21:12,729 --> 00:21:15,649
{\an8}This all happened
because I was not careful enough...
252
00:21:15,732 --> 00:21:17,192
{\an8}It wasn't your fault.
253
00:21:18,151 --> 00:21:20,487
Not at all. None of it was.
254
00:21:22,406 --> 00:21:23,949
You're not to blame.
255
00:21:31,790 --> 00:21:33,500
Thank you very much,
256
00:21:34,584 --> 00:21:35,961
sir.
257
00:21:36,920 --> 00:21:38,213
Ms. Miyo!
258
00:21:44,761 --> 00:21:45,721
Ms. Yurie.
259
00:21:47,180 --> 00:21:49,599
Ms. Miyo! I'm so relieved!
260
00:21:50,183 --> 00:21:51,935
I'm so glad you've awakened!
261
00:21:52,019 --> 00:21:56,857
Ms. Yurie, please raise your head.
262
00:21:57,566 --> 00:22:00,569
I was so worried about your condition.
263
00:22:00,652 --> 00:22:03,697
If something happened to you, I'd...
264
00:22:08,327 --> 00:22:11,580
We're so happy you're safe, Miyo.
265
00:22:17,502 --> 00:22:18,337
Yes.
266
00:23:47,092 --> 00:23:49,928
{\an8}Subtitle translation by: Ikuko Ohno