1 00:00:20,687 --> 00:00:22,272 Where am I...? 2 00:00:25,525 --> 00:00:26,526 Huh? 3 00:00:33,408 --> 00:00:34,701 Somebody... 4 00:00:35,535 --> 00:00:38,955 Somebody, help me! Somebody! 5 00:00:41,374 --> 00:00:45,336 Ah, you're awake already, Big Sister. 6 00:00:46,796 --> 00:00:48,715 {\an8}How are you feeling? 7 00:00:48,798 --> 00:00:51,092 Did you have a good dream? 8 00:00:59,309 --> 00:01:04,814 MY HAPPY MARRIAGE 9 00:02:23,017 --> 00:02:27,939 EPISODE 6 DETERMINATION AND THUNDER 10 00:02:30,775 --> 00:02:32,819 We need to go faster! 11 00:02:32,902 --> 00:02:35,572 Being impatient like that won't make things better. 12 00:02:35,655 --> 00:02:37,365 You should calm down a little. 13 00:02:39,033 --> 00:02:42,579 {\an8}You're awfully calm for someone whose fiancée was kidnapped. 14 00:02:42,662 --> 00:02:45,415 {\an8}We have no idea what she's going through. 15 00:02:46,875 --> 00:02:49,502 Are you sure of her whereabouts? 16 00:02:49,586 --> 00:02:51,129 Yes. I'm certain Miyo is... 17 00:02:51,963 --> 00:02:53,423 at the Saimori house. 18 00:02:54,632 --> 00:03:01,472 {\an8}Since you took so long to come to, I thought your heart finally stopped. 19 00:03:02,974 --> 00:03:06,519 W-Why are you doing this to me? 20 00:03:06,603 --> 00:03:08,521 You are very irritating. 21 00:03:09,355 --> 00:03:15,528 You should have stayed a servant or died in a ditch somewhere. 22 00:03:15,612 --> 00:03:17,280 You should know your place! 23 00:03:18,406 --> 00:03:22,452 I order you to reject Mr. Kudo's marriage proposal right now. 24 00:03:23,494 --> 00:03:24,829 Listen carefully. 25 00:03:24,913 --> 00:03:30,335 You must tell him directly that you reject his offer. 26 00:03:30,418 --> 00:03:36,507 After all, being a wife to Mr. Kudo is too much of a burden for you, I think. 27 00:03:41,888 --> 00:03:45,183 That pretty kimono you're wearing, for example... 28 00:03:45,767 --> 00:03:48,394 Don't you think it's out of step with your position? 29 00:03:50,271 --> 00:03:55,026 Say, won't you promise us that you'll reject his marriage proposal? 30 00:03:55,109 --> 00:03:58,571 Otherwise, I will have to remake this precious kimono of yours... 31 00:04:00,281 --> 00:04:05,536 to match your lowly position, Big Sister. 32 00:04:10,333 --> 00:04:14,629 Since you got him to buy you such an expensive kimono, 33 00:04:15,588 --> 00:04:19,467 it should be easy for you to scrap the marriage proposal. 34 00:04:20,551 --> 00:04:23,471 {\an8}Once I get engaged to Mr. Kudo, 35 00:04:23,554 --> 00:04:26,724 {\an8}I'll give Koji back to you. 36 00:04:26,808 --> 00:04:28,476 Well, Big Sister? 37 00:04:29,310 --> 00:04:32,355 What are you going to say to Mr. Kudo? 38 00:04:33,940 --> 00:04:34,899 No... 39 00:04:34,983 --> 00:04:35,858 No? 40 00:04:37,694 --> 00:04:38,903 Stop it... 41 00:04:46,077 --> 00:04:48,621 - No! - That's incorrect. 42 00:04:48,705 --> 00:04:53,042 - Don't! - Those are not the words I want to hear. 43 00:04:57,839 --> 00:05:01,509 Let me hear from your mouth, Big Sister. 44 00:05:02,176 --> 00:05:03,261 Say that you'll reject 45 00:05:03,344 --> 00:05:05,138 his marriage offer. 46 00:05:07,140 --> 00:05:08,182 Why? 47 00:05:09,892 --> 00:05:11,519 Why is this happening? 48 00:05:13,354 --> 00:05:16,274 It would be easy for me to give up now. 49 00:05:18,234 --> 00:05:19,610 But this... 50 00:05:20,945 --> 00:05:23,906 this is the one thing I don't want to give away to anyone. 51 00:05:25,992 --> 00:05:28,661 What's the matter? Did you lose your voice? 52 00:05:29,912 --> 00:05:32,415 You are so useless, Big Sister. 53 00:05:39,672 --> 00:05:41,174 I can't... 54 00:05:42,759 --> 00:05:45,136 I can't give in... 55 00:05:46,137 --> 00:05:47,180 to a demand like that. 56 00:05:47,764 --> 00:05:48,681 I won't do it. 57 00:05:51,017 --> 00:05:51,851 Don't defy us! 58 00:05:55,104 --> 00:05:56,647 {\an8}You little... 59 00:05:56,731 --> 00:05:57,648 {\an8}Mother? 60 00:05:59,108 --> 00:06:00,777 Leave it to me. 61 00:06:07,700 --> 00:06:10,912 Like I thought, the floor suits you better, Big Sister. 62 00:06:13,998 --> 00:06:18,252 Hey. You're a failure, aren't you? 63 00:06:18,336 --> 00:06:22,799 Unlike me, you have neither Spirit-Sight nor any redeeming qualities. 64 00:06:23,382 --> 00:06:27,678 An embarrassment to the family like you can't possibly be Mr. Kudo's wife. 65 00:06:28,387 --> 00:06:30,473 It was a mistake from the start. 66 00:06:33,267 --> 00:06:36,687 - Hey! Open the gate! - Don't you think this'll be good for you? 67 00:06:37,271 --> 00:06:40,191 You'll have this Saimori house and Koji as your own. 68 00:06:40,274 --> 00:06:44,612 Isn't that what you've wanted all along, Big Sister? 69 00:06:46,280 --> 00:06:47,448 I... 70 00:06:49,242 --> 00:06:50,076 I am the one... 71 00:06:52,161 --> 00:06:53,204 I'm the fiancée... 72 00:06:54,413 --> 00:06:56,624 I'm the fiancée of Kiyoka Kudo. 73 00:06:57,583 --> 00:06:59,836 I'll never give that up. 74 00:07:00,419 --> 00:07:01,420 What the... 75 00:07:02,380 --> 00:07:03,464 Enough is enough! 76 00:07:05,675 --> 00:07:09,512 You owe me for raising you till now. 77 00:07:10,429 --> 00:07:14,267 But you bite the hand that fed you as soon as you left to marry, huh? 78 00:07:14,851 --> 00:07:17,019 My, such a nasty child! 79 00:07:18,938 --> 00:07:24,360 I'm not gonna let someone like you ruin my life! 80 00:07:24,444 --> 00:07:29,115 {\an8}If it was me from the past, I would have apologized... 81 00:07:30,199 --> 00:07:34,871 {\an8}just to let the storm pass... That's how I lived. 82 00:07:35,455 --> 00:07:38,249 It was easier that way. 83 00:07:39,208 --> 00:07:42,378 But I don't want to give up. 84 00:07:44,338 --> 00:07:49,135 I'm not the person I used to be who couldn't do anything. 85 00:07:49,218 --> 00:07:50,511 I want to go back... 86 00:07:51,095 --> 00:07:53,014 to where my husband-to-be is. 87 00:07:53,890 --> 00:07:55,892 Hey, stand back a little. 88 00:07:56,851 --> 00:07:57,894 Whoa. 89 00:07:57,977 --> 00:08:00,021 What a poor loser you are! 90 00:08:02,440 --> 00:08:03,274 What was that?! 91 00:08:08,821 --> 00:08:10,281 What the... 92 00:08:11,240 --> 00:08:13,242 I can't believe it. 93 00:08:14,619 --> 00:08:15,536 Let's go. 94 00:08:15,620 --> 00:08:17,538 Huh? Uh, right! 95 00:08:18,372 --> 00:08:19,790 What's going on?! 96 00:08:20,583 --> 00:08:23,503 Mr. Kudo! Stop! 97 00:08:23,586 --> 00:08:25,171 Explain this to me! 98 00:08:25,254 --> 00:08:27,798 Where is Miyo, Mr. Saimori? 99 00:08:27,882 --> 00:08:29,175 Miyo? 100 00:08:29,258 --> 00:08:32,678 If this is about Miyo, she won't be returning to the Kudo house any longer. 101 00:08:34,263 --> 00:08:36,390 Father! How could you...? 102 00:08:37,600 --> 00:08:38,809 Kiyoka Kudo. 103 00:08:38,893 --> 00:08:41,812 I didn't expect you here so quickly. 104 00:08:41,896 --> 00:08:44,273 Where is my fiancée? 105 00:08:45,191 --> 00:08:47,568 Miyo won't see you anymore. 106 00:08:47,652 --> 00:08:49,820 She said she's not going back. 107 00:08:50,404 --> 00:08:53,908 I'll verify her will by asking her myself. 108 00:08:53,991 --> 00:08:55,952 If you can't answer me, get out of my way. 109 00:08:56,035 --> 00:08:57,662 I refuse. 110 00:08:57,745 --> 00:09:00,122 If you're forcing your way in, 111 00:09:00,206 --> 00:09:02,083 we won't just silently sit back and watch. 112 00:09:03,167 --> 00:09:05,336 Then, I will use force to enter. 113 00:09:06,671 --> 00:09:08,798 W-Wait! 114 00:09:08,881 --> 00:09:11,425 What in the world is going on, Tatsuishi? 115 00:09:11,509 --> 00:09:14,053 Ask your daughter later. 116 00:09:15,054 --> 00:09:16,847 The main gate was blown to pieces. 117 00:09:17,431 --> 00:09:21,602 If you let him in, the whole house might get destroyed. 118 00:09:22,436 --> 00:09:25,481 If that bothers you, then you must lend a hand. 119 00:09:27,567 --> 00:09:28,568 - Hah! - Hah! 120 00:09:37,743 --> 00:09:40,121 He's the head of the Kudo family all right. 121 00:10:03,561 --> 00:10:05,271 They're just wasting time. 122 00:10:07,648 --> 00:10:09,984 Is he a genuine monster...? 123 00:10:11,485 --> 00:10:12,403 You're in the way. 124 00:10:12,987 --> 00:10:13,821 {\an8}Move. 125 00:10:26,834 --> 00:10:28,711 They're no match for him. 126 00:10:29,920 --> 00:10:32,840 Their power is like babies in comparison. 127 00:10:33,549 --> 00:10:34,967 So this demonstrates... 128 00:10:35,926 --> 00:10:39,722 the potential of the most powerful supernatural ability of today... 129 00:10:45,936 --> 00:10:48,064 What was that sound? 130 00:10:55,905 --> 00:10:57,698 I'm tired of your behavior! 131 00:10:59,116 --> 00:11:00,785 Hurry up and say it! 132 00:11:00,868 --> 00:11:04,246 Say that you'll reject the Kudo family's offer! 133 00:11:05,748 --> 00:11:07,208 {\an8}No, I won't. 134 00:11:10,211 --> 00:11:11,504 You brat! 135 00:11:13,381 --> 00:11:16,884 I'm telling you to remember your place! 136 00:11:18,094 --> 00:11:21,722 I'll never surrender to you. 137 00:11:21,806 --> 00:11:25,768 For my husband-to-be who believes in me, I'll stand my ground! 138 00:11:27,853 --> 00:11:29,313 Miyo... 139 00:11:30,898 --> 00:11:31,899 A storehouse? 140 00:11:31,982 --> 00:11:32,942 Yes. 141 00:11:33,025 --> 00:11:36,320 There is an old storehouse that's rarely used now. 142 00:11:37,405 --> 00:11:39,949 Perhaps Miyo was taken there. 143 00:11:40,032 --> 00:11:41,242 Show me the way to it. 144 00:11:41,325 --> 00:11:42,326 Yes. 145 00:11:56,799 --> 00:11:59,593 Don't let him go there! 146 00:11:59,677 --> 00:12:01,095 Father! 147 00:12:01,178 --> 00:12:03,806 Using fire in a place like this? 148 00:12:03,889 --> 00:12:06,100 How could you be so foolish? 149 00:12:16,068 --> 00:12:17,445 This is dreadful... 150 00:12:24,702 --> 00:12:27,371 I won't let you take Miyo! 151 00:12:28,038 --> 00:12:28,873 That's enough. 152 00:12:46,891 --> 00:12:48,726 I just knocked him unconscious. 153 00:12:48,809 --> 00:12:50,561 Let's hurry. 154 00:12:53,647 --> 00:12:56,025 Why is this happening? 155 00:13:01,280 --> 00:13:05,451 Say it already! Say that you won't marry him! 156 00:13:08,120 --> 00:13:09,079 Now! 157 00:13:11,457 --> 00:13:16,795 In the past, I was just waiting for my time to die. 158 00:13:19,131 --> 00:13:23,260 Every single day brought more suffering and sadness. 159 00:13:23,344 --> 00:13:27,473 I was tired of living with my emotions shut off. 160 00:13:28,057 --> 00:13:32,811 There wasn't any place where I belonged. That's what I always thought. 161 00:13:34,438 --> 00:13:35,773 But... 162 00:13:38,984 --> 00:13:40,986 I was wrong. 163 00:13:41,070 --> 00:13:45,616 {\an8}I'm the one who wants you to be here. 164 00:13:47,326 --> 00:13:49,036 This was the place where I belonged. 165 00:13:50,246 --> 00:13:51,747 Next to him. 166 00:13:54,041 --> 00:13:55,751 Say it! Hurry up! 167 00:13:56,835 --> 00:14:00,673 {\an8}I won't... I'll never say it... 168 00:14:00,756 --> 00:14:05,219 {\an8}Say it! 169 00:14:07,054 --> 00:14:09,473 I will be... 170 00:14:09,557 --> 00:14:12,935 by his side... 171 00:14:26,156 --> 00:14:27,992 Mr. Kudo? 172 00:14:32,746 --> 00:14:34,456 Miyo! 173 00:14:34,540 --> 00:14:35,416 Oh... 174 00:14:38,919 --> 00:14:41,380 He really came for me. 175 00:14:42,840 --> 00:14:44,592 Sir... 176 00:14:45,801 --> 00:14:49,805 I... never gave up, sir. 177 00:14:54,518 --> 00:14:55,519 Miyo. 178 00:15:00,691 --> 00:15:02,651 Sir... 179 00:15:03,485 --> 00:15:05,195 You'll be okay now. 180 00:15:07,364 --> 00:15:12,119 You came all the way here for someone like me. 181 00:15:14,580 --> 00:15:18,083 Thank you... very much. 182 00:15:34,558 --> 00:15:36,727 What's with all this noise? 183 00:15:43,442 --> 00:15:46,195 No... This can't be. 184 00:15:46,278 --> 00:15:48,739 No! 185 00:15:50,282 --> 00:15:52,910 What were you doing to her until now? 186 00:15:56,121 --> 00:15:59,333 She had no way to resist. What were you trying to achieve 187 00:16:00,167 --> 00:16:01,502 by hurting her this much? 188 00:16:03,087 --> 00:16:06,006 I didn't do anything wrong. 189 00:16:06,090 --> 00:16:11,595 All I wanted to do was to correct a mistake, that's it. 190 00:16:11,679 --> 00:16:13,138 A mistake? 191 00:16:13,222 --> 00:16:17,935 Big Sister doesn't have Spirit-Sight, her appearance is scrawny, 192 00:16:18,018 --> 00:16:20,020 and she was even incompetent as a servant. 193 00:16:20,729 --> 00:16:26,026 It must be a mistake for a person like that to be accepted into your family. 194 00:16:26,110 --> 00:16:30,990 My father and mother both say that I'm the best one. 195 00:16:31,073 --> 00:16:33,659 {\an8}They say I'm nothing like Big Sister. 196 00:16:34,493 --> 00:16:36,286 I'm superior in every way to... 197 00:16:36,370 --> 00:16:37,287 Shut up. 198 00:16:38,706 --> 00:16:41,959 I don't want to hear any more nonsense from you. 199 00:16:50,217 --> 00:16:53,554 Why? Why don't you understand? 200 00:16:53,637 --> 00:16:55,389 It's not fair! 201 00:16:57,391 --> 00:17:01,020 I've heard enough of your stupid bragging. 202 00:17:01,729 --> 00:17:08,318 There's not a chance in hell I would choose an arrogant woman like you. 203 00:17:08,402 --> 00:17:09,570 Get out of the way. 204 00:17:24,084 --> 00:17:25,544 How... 205 00:17:26,879 --> 00:17:28,839 How can this happen? 206 00:17:28,922 --> 00:17:32,217 Kaya, we should evacuate too. 207 00:17:33,677 --> 00:17:35,846 I wasn't wrong. 208 00:17:36,764 --> 00:17:39,558 Let go! Just leave me alone! 209 00:17:39,641 --> 00:17:40,476 Be quiet! 210 00:17:42,978 --> 00:17:44,104 What are you doing? 211 00:17:44,813 --> 00:17:47,357 Big Sister is the one you love, right? 212 00:17:47,441 --> 00:17:51,195 You don't care about me. Just flee on your own! 213 00:17:51,278 --> 00:17:57,076 Yeah, you're right. The one I care for is Miyo! 214 00:18:00,662 --> 00:18:05,250 But Miyo would lament your death if you die, even if it's you. 215 00:18:05,959 --> 00:18:08,253 It would leave another painful scar on her. 216 00:18:08,837 --> 00:18:12,591 And it would be because of you... no, because of us. 217 00:18:12,674 --> 00:18:15,803 That's why I'm not leaving here without you. 218 00:18:35,239 --> 00:18:38,534 My, you've grown, Miyo. 219 00:18:41,370 --> 00:18:43,288 Mother! 220 00:18:43,872 --> 00:18:49,419 I'm sorry you had to go through so much hardship because of me. 221 00:18:50,879 --> 00:18:53,674 You have to believe in yourself. 222 00:18:54,508 --> 00:18:57,302 {\an8}Believe in the power you have inside you. 223 00:19:02,141 --> 00:19:03,684 The power... 224 00:19:04,309 --> 00:19:05,602 inside me? 225 00:19:16,155 --> 00:19:17,823 Atrocious. 226 00:19:17,906 --> 00:19:20,200 Obnoxious. 227 00:19:20,284 --> 00:19:23,036 Such an annoyance. 228 00:19:24,538 --> 00:19:26,915 That useless Tatsuishi. 229 00:19:26,999 --> 00:19:32,129 At this rate, the Usuba blood will be possessed by the Kudo family. 230 00:19:33,922 --> 00:19:34,965 Your Majesty. 231 00:19:35,048 --> 00:19:39,720 I would like to ask for your permission. 232 00:19:40,304 --> 00:19:44,975 Please give us the opportunity to fulfill our long-cherished wish. 233 00:19:45,809 --> 00:19:49,438 So that the thing is placed where it belongs... 234 00:19:49,521 --> 00:19:52,524 The situation will change soon. 235 00:19:53,358 --> 00:19:55,194 I authorize your action. 236 00:19:56,403 --> 00:19:59,823 However, do not get the timing wrong. 237 00:20:00,532 --> 00:20:01,491 Yes, Your Majesty. 238 00:20:03,577 --> 00:20:05,370 {\an8}Then as discussed, 239 00:20:06,330 --> 00:20:08,832 we will commence the plan. 240 00:20:10,542 --> 00:20:12,127 Do not fail 241 00:20:12,211 --> 00:20:15,005 to crush that supernatural ability. 242 00:20:39,238 --> 00:20:41,531 Sir... 243 00:20:42,950 --> 00:20:43,784 Miyo! 244 00:20:44,451 --> 00:20:46,161 Sir! 245 00:20:46,245 --> 00:20:48,288 Yes, it's me. 246 00:20:49,498 --> 00:20:51,458 Don't push yourself. Stay in bed. 247 00:20:52,167 --> 00:20:53,043 Um... 248 00:20:53,126 --> 00:20:54,419 But... 249 00:21:06,014 --> 00:21:08,267 Are you really all right? 250 00:21:08,350 --> 00:21:12,646 Yes. Uh, sir... 251 00:21:12,729 --> 00:21:15,649 {\an8}This all happened because I was not careful enough... 252 00:21:15,732 --> 00:21:17,192 {\an8}It wasn't your fault. 253 00:21:18,151 --> 00:21:20,487 Not at all. None of it was. 254 00:21:22,406 --> 00:21:23,949 You're not to blame. 255 00:21:31,790 --> 00:21:33,500 Thank you very much, 256 00:21:34,584 --> 00:21:35,961 sir. 257 00:21:36,920 --> 00:21:38,213 Ms. Miyo! 258 00:21:44,761 --> 00:21:45,721 Ms. Yurie. 259 00:21:47,180 --> 00:21:49,599 Ms. Miyo! I'm so relieved! 260 00:21:50,183 --> 00:21:51,935 I'm so glad you've awakened! 261 00:21:52,019 --> 00:21:56,857 Ms. Yurie, please raise your head. 262 00:21:57,566 --> 00:22:00,569 I was so worried about your condition. 263 00:22:00,652 --> 00:22:03,697 If something happened to you, I'd... 264 00:22:08,327 --> 00:22:11,580 We're so happy you're safe, Miyo. 265 00:22:17,502 --> 00:22:18,337 Yes. 266 00:23:47,092 --> 00:23:49,928 {\an8}Subtitle translation by: Ikuko Ohno