1 00:00:21,813 --> 00:00:23,106 ¿Ya te acostumbraste? 2 00:00:23,773 --> 00:00:25,108 ¿Perdón? 3 00:00:25,191 --> 00:00:27,652 ¿Qué actividades realizas en la mansión? 4 00:00:27,736 --> 00:00:30,196 Las tareas domésticas no te ocupan todo el día, ¿o sí? 5 00:00:30,739 --> 00:00:34,034 Bueno, yo Leo las revistas que me da la 6 00:00:34,117 --> 00:00:37,454 señora Yurié, y también suelo practicar costura. 7 00:00:38,538 --> 00:00:42,000 Mañana quiero tomarme el día libre para descansar un poco y salir. 8 00:00:42,083 --> 00:00:47,630 Como diga, señor. Dígame, ¿le gustaría que preparara su almuerzo y también la cena? 9 00:00:47,714 --> 00:00:50,133 Tú también vas a salir. Conmigo. 10 00:00:50,759 --> 00:00:52,093 ¿Qué? 11 00:00:52,177 --> 00:00:54,554 No conoces la ciudad. No has salido desde que llegaste. 12 00:00:55,889 --> 00:00:58,058 -Así es… -¿No tienes deseos de salir? 13 00:00:58,808 --> 00:00:59,851 Sí, pero… 14 00:01:00,393 --> 00:01:01,311 ¿Qué pasa? 15 00:01:01,394 --> 00:01:04,522 Yo no puedo ir, No tengo motivos para 16 00:01:04,606 --> 00:01:07,901 hacerlo. Al final solo sería una molestia para usted. 17 00:01:07,984 --> 00:01:13,031 No eres una molestia para mí. Y no importa si no tienes motivos. 18 00:01:13,114 --> 00:01:15,867 Pe---pero podría estorbarle. 19 00:01:15,950 --> 00:01:19,704 No eres ningún estorbo. Puedes usar el 20 00:01:19,788 --> 00:01:23,583 mismo kimono con el que llegaste aquí. Ahora, ¿hay otra cosa que te preocupe? 21 00:01:24,417 --> 00:01:25,627 No… 22 00:01:25,710 --> 00:01:29,172 En ese caso, te veré mañana. Gracias por la comida. 23 00:01:35,261 --> 00:01:36,846 Ah, hasta mañana… 24 00:01:44,979 --> 00:01:48,566 Hasta ese momento no tenía idea de lo 25 00:01:48,650 --> 00:01:52,237 que pasaba por la mente de mi honorable prometido. Pero de esa forma se 26 00:01:52,320 --> 00:01:55,865 decidió nuestra primera cita. 27 00:03:43,973 --> 00:03:46,935 Señorita Míyo. Disculpe, ¿me permitiría pasar? 28 00:03:47,018 --> 00:03:48,102 Sí, por supuesto… 29 00:03:53,274 --> 00:03:56,319 ¿Ya comenzó a arreglarse para su salida, señorita Míyo? 30 00:03:56,402 --> 00:03:57,695 Ah, sí… 31 00:03:58,321 --> 00:04:01,824 Este espejo es para usted. Siéntase libre de usarlo las veces que desee. 32 00:04:08,581 --> 00:04:10,583 Sabía que esto no se vería bien en mí. 33 00:04:12,252 --> 00:04:13,169 Señorita Míyo. 34 00:04:14,462 --> 00:04:15,964 ¿Gustaría usar un poco de maquillaje? 35 00:04:16,714 --> 00:04:20,885 Es que yo no estoy acostumbrada a maquillarme… 36 00:04:20,969 --> 00:04:23,972 En ese caso por favor deje que me encargue de todo. 37 00:04:24,055 --> 00:04:28,893 Ah, pero no tengo las herramientas para hacerlo, lo lamento. 38 00:04:28,977 --> 00:04:31,145 No tiene de qué preocuparse. Tome. 39 00:04:31,980 --> 00:04:32,897 ¿Qué? 40 00:04:34,065 --> 00:04:36,359 En esta caja podrá encontrar las herramientas que desee. 41 00:04:38,861 --> 00:04:40,154 Maravilloso… 42 00:04:40,238 --> 00:04:43,408 Sé que lo que ve aquí no es muy elegante, 43 00:04:43,491 --> 00:04:46,661 pero seguramente, el maquillaje le quedará a la perfección y se verá hermosa. 44 00:04:50,456 --> 00:04:53,042 Muy bien, primero le colocaré el polvo 45 00:04:53,126 --> 00:04:55,753 facial. Por favor cierre los ojos muy suavemente. 46 00:05:18,484 --> 00:05:20,737 Perfecto. Ya terminé. 47 00:05:25,867 --> 00:05:28,995 Señorita Míyo, se ve usted hermosa. El 48 00:05:29,078 --> 00:05:32,206 señorito va a quedarse sin palabras cuando la vea. 49 00:05:33,624 --> 00:05:35,335 Oye, ¿ya estás lista para irnos? 50 00:05:35,960 --> 00:05:38,379 ¡Sí, enseguida voy! 51 00:05:41,674 --> 00:05:43,676 Ah, lamento que esperara tanto. 52 00:05:55,229 --> 00:05:56,147 ¿Se encuentra bien? 53 00:05:56,230 --> 00:06:01,152 Ah, sí. No esperé mucho tiempo. Creo que te presioné, lo siento. 54 00:06:01,235 --> 00:06:02,153 No lo sienta. 55 00:06:02,737 --> 00:06:03,654 ¿Nos vamos? 56 00:06:04,655 --> 00:06:11,537 Claro. Disculpe, ¿me diría a dónde nos dirigimos el día de hoy? 57 00:06:12,080 --> 00:06:16,376 Cierto, todavía no te lo he dicho. Primero iremos a mi trabajo. 58 00:06:16,459 --> 00:06:17,752 ¿Qué? 59 00:06:17,835 --> 00:06:19,962 No tienes por qué sentirte tan 60 00:06:20,046 --> 00:06:22,590 nerviosa. Iremos únicamente para dejar ahí el automóvil. 61 00:06:22,673 --> 00:06:24,509 Ah. Claro, ahora comprendo. 62 00:06:40,566 --> 00:06:43,319 Aquí es donde trabaja mi prometido. 63 00:06:47,615 --> 00:06:48,616 Bien, ahora vámonos. 64 00:06:49,492 --> 00:06:50,701 Sí. 65 00:06:50,785 --> 00:06:51,702 ¿Qué hacen aquí? 66 00:06:53,287 --> 00:06:54,372 Gódo… 67 00:06:54,455 --> 00:06:56,082 Es usted, comandante. 68 00:06:57,959 --> 00:07:00,670 Por cierto, ¿no está fuera de servicio el día de hoy? 69 00:07:01,421 --> 00:07:04,132 Así es. sólo vine a estacionar mi auto. 70 00:07:04,215 --> 00:07:08,302 ¡Ah, así que es por eso! ¿Mh? ¿Ah? ¿Hmm? 71 00:07:08,386 --> 00:07:10,012 Oh. 72 00:07:10,096 --> 00:07:12,682 Y, ¿quién es esta bella dama? 73 00:07:12,765 --> 00:07:15,309 Ella es mi invitada. No la molestes. 74 00:07:15,393 --> 00:07:18,521 ¡Oh! ¡Es muy inusual que traiga una 75 00:07:18,604 --> 00:07:21,941 invitada! Además, ¡veo que es una joven muy hermosa! 76 00:07:22,024 --> 00:07:22,942 Oye. 77 00:07:23,568 --> 00:07:24,777 ¿Qué? 78 00:07:24,861 --> 00:07:27,822 ¿Qué parte de "no la molestes" es la que no comprendes? 79 00:07:27,905 --> 00:07:30,408 Comprendí. ¡Lo siento mucho, señor! 80 00:07:30,491 --> 00:07:34,036 Basta, deja de holgazanear y mejor regresa a tu puesto de inmediato. 81 00:07:34,120 --> 00:07:36,164 ¡Sí! ¡Ya me voy, con su permiso! 82 00:07:42,545 --> 00:07:46,466 No puede ser. Bueno, ese hombre es mi 83 00:07:46,549 --> 00:07:50,470 subordinado más cercano, su nombre es Gódo. No lo parece, 84 00:07:50,553 --> 00:07:54,474 pero sus habilidades son poderosas. Aunque no me gusta admitirlo. 85 00:07:59,312 --> 00:08:02,231 De acuerdo. Ahora dime qué lugar te gustaría visitar. 86 00:08:02,857 --> 00:08:04,192 ¿Qué? 87 00:08:04,275 --> 00:08:06,277 ¿Hay algún objeto que desees comprar o necesites? 88 00:08:07,028 --> 00:08:09,947 Ah, no hay nada en particular. 89 00:08:11,532 --> 00:08:15,661 ¿Qué hago? En verdad no hay nada que desee o necesite comprar. 90 00:08:16,621 --> 00:08:22,001 Comprendo. En ese caso, acompáñame a comprar unas cuantas cosas. 91 00:08:23,169 --> 00:08:24,086 Sí, está bien. 92 00:08:35,473 --> 00:08:36,599 ¿Te diviertes? 93 00:08:36,682 --> 00:08:42,647 ¡Ah, por favor discúlpeme! Me distrajo un poco el paisaje. 94 00:08:42,730 --> 00:08:46,234 Tranquila, no haces nada malo. Disfruta 95 00:08:46,317 --> 00:08:49,862 del paisaje tanto como desees. Ninguna persona de aquí Te va a reprimir por eso. 96 00:08:50,738 --> 00:08:55,117 Pero yo… 97 00:08:55,660 --> 00:08:58,996 No eres una molestia, así que no pienses 98 00:08:59,080 --> 00:09:02,458 que estaré enojado. Porque quien te invitó a salir Al fin y al cabo fui yo. 99 00:09:03,918 --> 00:09:04,835 ¿Entendido? 100 00:09:05,962 --> 00:09:07,630 ¡Claro! 101 00:09:08,923 --> 00:09:12,426 No te pierdas por mirar a otro lado. 102 00:09:13,219 --> 00:09:14,887 Yo tendré cuidado. 103 00:09:15,555 --> 00:09:16,472 Me parece perfecto. 104 00:09:19,433 --> 00:09:23,396 Me pregunto por qué dicen que este hombre 105 00:09:23,479 --> 00:09:27,441 es frío y despiadado. Si es una persona tan amable. 106 00:09:29,652 --> 00:09:30,987 ¡Esto no fue lo que acordamos! 107 00:09:31,654 --> 00:09:32,989 ¿Qué cosa? ¿De qué hablas? 108 00:09:33,614 --> 00:09:35,408 ¡Ya basta de juegos! ¿Por qué enviaste a 109 00:09:35,491 --> 00:09:37,285 Míyo con la familia Kúdo? ¡Prometiste que se 110 00:09:37,368 --> 00:09:39,412 casaría con mi hijo mayor! 111 00:09:39,495 --> 00:09:41,330 ¡Ah! Entonces hablas de eso. 112 00:09:43,583 --> 00:09:46,252 Escúchame. La familia Kúdo me ofreció 113 00:09:46,335 --> 00:09:49,005 concretar una alianza matrimonial. No podía rechazar una oferta como esa. 114 00:09:49,755 --> 00:09:52,967 ¡Lo entiendo, pero la madre de Míyo pertenece a la familia de los Usúba! 115 00:09:53,050 --> 00:09:56,554 No obstante, ella no heredó su habilidad sobrenatural. 116 00:09:56,637 --> 00:10:01,058 ¡Eso no importa! ¡Míyo podría pasar a su descendencia el poder de los Usúba! 117 00:10:01,142 --> 00:10:06,272 ¿Tan desesperado estás por el poder de la familia Usúba? ¡Hmp! 118 00:10:06,814 --> 00:10:08,899 ¡Sabes que las habilidades 119 00:10:08,983 --> 00:10:11,068 sobrenaturales de los Usúba son excepcionales! ¡No 120 00:10:11,152 --> 00:10:13,237 podemos permitir que los Kúdo se 121 00:10:13,321 --> 00:10:15,448 vuelvan más poderosos de lo que son, nuestra posición estaría en riesgo! 122 00:10:16,073 --> 00:10:18,743 Míyo no posee ninguna habilidad 123 00:10:18,826 --> 00:10:21,495 sobrenatural. Cuando el joven Kúdo lo descubra, la dejará. 124 00:10:21,579 --> 00:10:24,290 En ese momento, podrás convertirtla en la esposa de tu hijo. 125 00:10:25,833 --> 00:10:30,630 Seguramente si la salvas de la calle Míyo estará muy agradecida con tu familia. 126 00:10:31,839 --> 00:10:34,467 No importa lo linda que sea su hija menor, 127 00:10:34,550 --> 00:10:37,178 ¡La gallina de los huevos de oro es Míyo! Me parece una locura que se 128 00:10:37,261 --> 00:10:39,889 deshaga de ella tan fácil. 129 00:10:41,515 --> 00:10:44,310 En ese caso, ¿puedes decir que la familia 130 00:10:44,393 --> 00:10:47,396 Saimóri no interferirá en la vida de Míyo de ahora en adelante? 131 00:10:47,480 --> 00:10:50,107 Sí. Nosotros los Saimóri abandonamos a 132 00:10:50,191 --> 00:10:52,818 esa mujer. Al final lo que haga para sobrevivir, o si se encuentra 133 00:10:52,902 --> 00:10:55,946 viva o muerta No me interesa. 134 00:10:56,030 --> 00:10:58,574 ¡Ja! Está bien, voy a tomarte la palabra. 135 00:10:59,825 --> 00:11:02,995 Míyo Saimóri le pertenecerá ¡a la 136 00:11:03,079 --> 00:11:06,290 familia Tatsuíshi! No dejaré que los Kúdo se queden con ella. 137 00:11:11,796 --> 00:11:12,922 Oye. 138 00:11:13,005 --> 00:11:13,923 Dígame. 139 00:11:14,006 --> 00:11:17,009 Quiero que me digas de qué habla mi futuro suegro con mi padre. 140 00:11:17,093 --> 00:11:19,095 Desconozco los detalles de la 141 00:11:19,178 --> 00:11:21,389 conversación, pero parece que hablan de la señorita Míyo. 142 00:11:21,472 --> 00:11:24,809 ¿Qué? ¡¿Y por qué nombraron a mi media hermana!? ¡¡Dilo!! 143 00:11:24,892 --> 00:11:27,395 Yo ¡No lo sé, perdóneme! 144 00:11:27,478 --> 00:11:31,107 Káya, no está bien que levantes la voz de esa forma. 145 00:11:31,190 --> 00:11:33,859 Joven Kólli, ¿Intentas darme un sermón? 146 00:11:35,236 --> 00:11:37,154 Mi padre discute con el tuyo, el señor 147 00:11:37,238 --> 00:11:39,156 Tatsuíshi. ¿Podrías decirme porqué razón están hablando de mi 148 00:11:39,240 --> 00:11:41,492 hermana en este instante? 149 00:11:41,575 --> 00:11:43,953 Bueno Yo tampoco lo sé. ¡Por cierto, 150 00:11:44,036 --> 00:11:46,414 Káya! ¡El clima de hoy es grandioso! ¿No te 151 00:11:46,497 --> 00:11:49,208 gustaría salir de compras? 152 00:11:49,291 --> 00:11:51,252 Recuerdo que la semana pasada dijiste 153 00:11:51,335 --> 00:11:53,337 que querías ir a la tienda que acababa de abrir. 154 00:11:53,879 --> 00:11:58,300 ¡Mph! De acuerdo, vamos. No es como si tuviera mejores cosas que hacer. 155 00:11:59,218 --> 00:12:01,470 Acaban de abrir otra tienda a mitad de nuestro camino. Me dijeron que su interior 156 00:12:01,554 --> 00:12:03,806 es muy moderno, estoy seguro de que te encantará. Si tenemos tiempo, ¿Por qué no 157 00:12:03,889 --> 00:12:06,142 visitamos ese lugar también? 158 00:12:06,225 --> 00:12:08,477 Estoy segura de que el joven Kólli está pensado en mi media hermana. Aunque lo más 159 00:12:08,561 --> 00:12:10,730 probable es que ella se encuentre muerta dentro de la mansión de los Kúdo. 160 00:12:12,022 --> 00:12:14,567 ¡Esto no es nada divertido! 161 00:12:20,614 --> 00:12:23,325 Esta tienda se llama "Súsu shimálla". Los 162 00:12:23,409 --> 00:12:26,120 Kúdo hemos sido sus clientes por muchos años. Ellos suelen 163 00:12:26,203 --> 00:12:28,873 confeccionar la vestimenta del Emperador. 164 00:12:30,040 --> 00:12:32,710 E-entonces es una tienda muy prestigiosa. 165 00:12:33,836 --> 00:12:35,755 Lo esperaba, sea bienvenido joven Kúdo. 166 00:12:35,838 --> 00:12:37,131 Gracias por recibirnos. 167 00:12:44,680 --> 00:12:47,224 Ya está listo el pedido que nos 168 00:12:47,308 --> 00:12:49,852 solicitó. Seleccioné los artículos para que cumplieran las condiciones de su 169 00:12:49,935 --> 00:12:52,688 petición. Por favor venga por aquí. 170 00:12:52,772 --> 00:12:53,689 Gracias. 171 00:12:54,690 --> 00:12:59,195 ¡La primavera hizo su trabajo! ¡Al fin le llegó su turno! 172 00:12:59,278 --> 00:13:01,781 No es eso. No es lo que usted piensa. 173 00:13:01,864 --> 00:13:04,200 ¡Tranquilo, no hay razón para sentir 174 00:13:04,283 --> 00:13:06,619 vergüenza! Y es la primera vez que usted viene acompañado de una bella 175 00:13:06,702 --> 00:13:09,079 señorita a mi tienda. 176 00:13:09,747 --> 00:13:12,750 Sí creo que en eso tiene razón. 177 00:13:12,833 --> 00:13:17,296 Señorito, ¿usted sabía esto? Vi que la 178 00:13:17,379 --> 00:13:21,842 señorita Míyo pasa la mayor parte de su tiempo reparando su ropa gastada. Pensé 179 00:13:21,926 --> 00:13:26,388 en decirle algo, sin embargo parecía que ella no quería que nadie lo supiera. 180 00:13:28,599 --> 00:13:32,728 La ropa que siempre usa es como la de 181 00:13:32,812 --> 00:13:36,941 una campesina. Está muy estropeada. Lo más probable es que sólo tenga un kimono 182 00:13:37,024 --> 00:13:41,153 decente. Si ella pertenece a una familia de nobles, 183 00:13:41,237 --> 00:13:45,324 debería tener más cosas. A pesar de eso, no posee casi nada. 184 00:13:46,659 --> 00:13:47,827 ¿Joven Kúdo? 185 00:13:47,910 --> 00:13:52,873 Ah, perdone. Por favor, dígame cuál fue la tela que eligió. 186 00:13:52,957 --> 00:13:55,334 Creo que esa bella señorita se verá 187 00:13:55,417 --> 00:13:57,795 hermosa vistiendo prendas de colores claros como éste. Recomiendo estas 188 00:13:57,878 --> 00:14:00,506 combinaciones de telas. 189 00:14:00,589 --> 00:14:01,966 ¿Y esa? 190 00:14:04,218 --> 00:14:07,972 Ah Qué buen gusto, es de una de las más 191 00:14:08,055 --> 00:14:11,809 finas que tenemos. Pero la confección de un kimono toma 192 00:14:11,892 --> 00:14:15,604 tiempo; tal vez, cuando esté lista la pieza, esté fuera de temporada. 193 00:14:17,273 --> 00:14:18,190 Entiendo. 194 00:14:21,861 --> 00:14:23,571 Podría verse bien en él. 195 00:14:26,407 --> 00:14:27,741 ¿Cuál prefiere? 196 00:14:27,825 --> 00:14:31,537 Pues bueno yo quiero que confeccione uno 197 00:14:31,620 --> 00:14:35,374 con esa tela. y también sería perfecto si adapta alguno de los otros modelos. 198 00:14:36,625 --> 00:14:37,835 Por supuesto, joven Kúdo. 199 00:14:41,714 --> 00:14:45,384 Y su otro pedido. ¿Lo llevará consigo desde este momento? 200 00:14:45,467 --> 00:14:47,261 Sí, muchas gracias. 201 00:14:48,012 --> 00:14:49,889 Disculpe, joven Kúdo… 202 00:14:49,972 --> 00:14:51,056 ¿Qué sucede? 203 00:14:51,140 --> 00:14:53,851 No importa qué pase, no permita que ella 204 00:14:53,934 --> 00:14:56,645 se aparte de usted. Ella es un diamante en bruto. Significa que tiene 205 00:14:56,729 --> 00:14:59,440 potencial para ser alguien excepcional. 206 00:15:01,358 --> 00:15:04,653 Todo lo que acaba de comprar el día de 207 00:15:04,737 --> 00:15:08,032 hoy no es más que el comienzo. Ahora su misión será cuidar a la señorita. Nutra a 208 00:15:08,115 --> 00:15:11,368 esa joven con su amor y fortuna. Y de esa forma… 209 00:15:12,202 --> 00:15:13,370 Y de esa forma, ¿qué? 210 00:15:13,996 --> 00:15:18,500 Se sentirá orgulloso, por apoyar a una chica en convertirse en una mujer hermosa. 211 00:15:19,501 --> 00:15:21,295 No puede ser… 212 00:15:36,185 --> 00:15:37,186 Querida madre… 213 00:15:52,493 --> 00:15:53,661 Dime, ¿te gustó el sabor? 214 00:15:54,370 --> 00:15:56,872 Sí, sabe muy delicioso. 215 00:15:57,456 --> 00:16:00,125 Por tu expresión parece que no fue de tu agrado. 216 00:16:00,209 --> 00:16:02,002 No, en verdad me gustó mucho. 217 00:16:02,086 --> 00:16:05,339 No te he visto sonreír ni una vez. 218 00:16:05,422 --> 00:16:07,383 ¡Ah! Por favor perdóneme. 219 00:16:07,466 --> 00:16:11,762 No. Por favor no lo tomes como un reproche. Es sólo que… 220 00:16:14,390 --> 00:16:17,351 Me gustaría poder verte sonreír un poco de vez en cuando. 221 00:16:18,018 --> 00:16:18,936 ¿Qué? 222 00:16:21,689 --> 00:16:25,818 Honorable prometido, me parece que no se comporta como de costumbre. 223 00:16:28,153 --> 00:16:33,242 ¡Ah! Mh ¡por favor perdóneme! Fue muy impertinente de mi parte. 224 00:16:33,325 --> 00:16:37,538 Está bien, no estoy molesto contigo. No tengas miedo, no has hecho nada malo. 225 00:16:38,122 --> 00:16:38,956 Pero yo… 226 00:16:40,457 --> 00:16:45,838 Nosotros Pronto contraeremos matrimonio. 227 00:16:45,921 --> 00:16:51,301 Por lo tanto, debemos expresar todo lo que sentimos. En mi caso, preferiría que 228 00:16:51,385 --> 00:16:56,765 me dijeras todo lo que piensas o lo que sientes. En vez de disculparte. 229 00:16:58,183 --> 00:16:59,893 Vamos a contraer matrimonio. 230 00:17:03,313 --> 00:17:08,819 Él todavía no debe saber que no tengo 231 00:17:08,902 --> 00:17:14,408 habilidades sobrenaturales. Debo decírselo en algún momento. Pero lo único que deseo 232 00:17:14,491 --> 00:17:19,997 es permanecer un poco más al lado de este hombre. Yo… 233 00:17:21,749 --> 00:17:26,462 Aceptaré mi castigo. No importa lo que 234 00:17:26,545 --> 00:17:31,258 pase después. Por eso ¡Por favor! ¡Quiero más tiempo! 235 00:17:31,341 --> 00:17:36,055 Hasta el día en que sea capaz de decirle toda la verdad. 236 00:17:46,648 --> 00:17:49,985 Señorito, ¿qué hace ahí? La señorita Míyo está tomando un baño. 237 00:17:50,527 --> 00:17:53,822 Yurié, No entiendo, ¿por qué sigues en la mansión? 238 00:17:53,906 --> 00:17:58,494 Señorito su pregunta es muy descortés. ¿Y esa caja? 239 00:18:13,967 --> 00:18:15,302 Oh… 240 00:18:27,815 --> 00:18:30,192 ¡Ah, disculpe! Esto es… 241 00:18:31,610 --> 00:18:34,071 Sólo acéptalo sin protestar. 242 00:18:34,738 --> 00:18:37,616 Pero esto es algo muy costoso. No puedo aceptarlo. 243 00:18:37,699 --> 00:18:39,368 No te preocupes por su costo. 244 00:18:39,451 --> 00:18:41,120 -Pero yo… -Que no te preocupes. 245 00:18:42,579 --> 00:18:47,459 Está bien. Usted lo puso frente a la puerta ¿o me equivoco? 246 00:18:50,420 --> 00:18:55,008 Le dio un peine. ¿Sabe qué significa? Es una propuesta de matrimonio. 247 00:18:55,676 --> 00:18:57,678 No sabía que significara eso. 248 00:18:57,761 --> 00:18:59,221 ¿Desea que sea su esposa? 249 00:18:59,763 --> 00:19:03,100 Sólo es un peine. No pretendía dárselo por esa razón. 250 00:19:03,183 --> 00:19:05,894 ¡Sí, por supuesto señorito! ¡Ahora lo 251 00:19:05,978 --> 00:19:08,689 entiendo todo! La señorita Míyo estaba usando un peine roto 252 00:19:08,772 --> 00:19:11,483 para desenredarse. Por lo 253 00:19:11,567 --> 00:19:14,278 tanto, usted al verla, creyó que obsequiarle uno nuevo no iba a despertar 254 00:19:14,361 --> 00:19:17,239 ninguna sospecha, ¿No es verdad? 255 00:19:17,322 --> 00:19:19,783 La señorita Míyo, es una joven 256 00:19:19,867 --> 00:19:22,327 completamente diferente a las que han venido a esta 257 00:19:22,411 --> 00:19:25,205 mansión. ¡Estoy a favor de su matrimonio, lo apoyaré como pueda! 258 00:19:25,289 --> 00:19:28,208 Por favor, Yurié. En verdad no es eso. 259 00:19:28,292 --> 00:19:31,295 ¡Sé que la señorita apreciará mucho ese bello obsequio! 260 00:19:33,839 --> 00:19:37,843 De cualquier modo No pienses en nada y disfrútalo. 261 00:19:43,140 --> 00:19:45,767 Se lo agradezco, honorable prometido. 262 00:19:49,229 --> 00:19:52,065 Le prometo atesorarlo por siempre. 263 00:19:54,359 --> 00:19:58,238 Bueno, es un caso típico de familia con habilidades sobrenaturales. 264 00:19:59,239 --> 00:20:01,867 A mi no me parece tan típico. Esas 265 00:20:01,950 --> 00:20:04,578 personas no actúan como una familia de nobles común. 266 00:20:05,120 --> 00:20:07,331 La madrastra de la chica, Kánoko Saimóri, 267 00:20:07,414 --> 00:20:09,625 debe guardar mucho rencor. Ella se enamoró de Shínichi, 268 00:20:09,708 --> 00:20:11,919 pero éste, por asuntos 269 00:20:12,002 --> 00:20:14,213 familiares, tuvo que dejarla y casarse con otra mujer, y luego tuvo a su primera 270 00:20:14,296 --> 00:20:16,423 hija. 271 00:20:17,049 --> 00:20:21,553 Tiene unos padres terribles. Ahora dime, el problema real. 272 00:20:22,262 --> 00:20:25,557 Sí. Justo como usted sospechó: Míyo no 273 00:20:25,641 --> 00:20:28,936 tiene habilidades sobrenaturales. No obstante, su media hermana, Káya, 274 00:20:29,019 --> 00:20:32,314 demostró poseer la visión espiritual desde los tres años. 275 00:20:32,397 --> 00:20:35,692 Esto hizo que los padres de 276 00:20:35,776 --> 00:20:38,946 Míyo la despreciaran aún más. Es todo lo que he podido investigar. 277 00:20:40,572 --> 00:20:43,492 Una madrastra y una media hermana 278 00:20:43,575 --> 00:20:46,495 abusivas Y un padre que no la quiere. ¿Soportó años de 279 00:20:46,578 --> 00:20:49,498 maltrato sola? No creo que con 280 00:20:49,581 --> 00:20:52,501 comprarle un poco de ropa se pueda curar todas sus heridas 281 00:20:52,584 --> 00:20:55,462 emocionales. Es peor de lo que creí. 282 00:20:56,630 --> 00:21:00,759 Ah, por cierto, señor. Le diré una última cosa. 283 00:21:00,842 --> 00:21:02,010 ¿Hm? 284 00:21:02,094 --> 00:21:04,721 Es de la primera esposa Saimóri, hablo de 285 00:21:04,805 --> 00:21:07,432 la madre biológica de Míyo Saimóri. Parece que ella pertenecía a 286 00:21:07,516 --> 00:21:10,185 la familia de los Usúba. 287 00:21:10,852 --> 00:21:11,770 ¿Cómo dijiste? 288 00:21:12,604 --> 00:21:15,691 También me sorprendió ese descubrimiento. 289 00:21:15,774 --> 00:21:18,860 Creí que esa familia no era más que pura fantasía, que era una leyenda. 290 00:21:19,611 --> 00:21:22,406 La familia Usúba. Por lo que sé, poseen 291 00:21:22,489 --> 00:21:25,284 habilidades sobrenaturales que intervienen en la mente de la gente. 292 00:21:25,367 --> 00:21:28,620 Dime, ¿esa información es real? 293 00:21:28,704 --> 00:21:31,707 Sí. El nombre de la madre de Míyo 294 00:21:31,790 --> 00:21:34,793 Saimóri era Súmi Usúba. Sin embargo, no pude averiguar las circunstancias que la 295 00:21:34,876 --> 00:21:37,879 llevaron a unirse a la familia Saimóri. 296 00:21:42,551 --> 00:21:47,347 No puede ser. Desde que ella llegó a mi casa no he sido el mismo de siempre. 297 00:22:06,992 --> 00:22:09,911 Qué tontería. Pero qué acto tan ridículo. 298 00:22:12,164 --> 00:22:15,250 Enviar un hechizo tan sencillo como unos 299 00:22:15,334 --> 00:22:18,420 shiki gámi. Aún así Me pregunto quién será el responsable.