1 00:00:21,730 --> 00:00:23,481 ‎Cô đã quen với cuộc sống ở đây chưa? 2 00:00:23,565 --> 00:00:24,816 ‎ Rồi ạ. 3 00:00:24,899 --> 00:00:27,527 ‎Ban ngày cô làm gì? 4 00:00:27,610 --> 00:00:30,113 ‎Nếu chỉ làm việc nhà ‎thì chẳng phải sẽ rất rảnh rỗi sao? 5 00:00:30,905 --> 00:00:31,740 ‎À… 6 00:00:32,407 --> 00:00:37,454 ‎Tôi có đọc tạp chí bà Yurie cho mượn ‎và may vài thứ. 7 00:00:38,538 --> 00:00:41,833 ‎Thật ra, ‎tôi định cuối tuần này sẽ vào thị trấn. 8 00:00:41,916 --> 00:00:47,464 ‎Tôi hiểu rồi. Vậy tôi sẽ chuẩn bị bữa trưa ‎và bữa tối cho ngài. Ngài muốn ăn gì ạ? 9 00:00:47,547 --> 00:00:50,341 ‎Cô cũng đi cùng đi. ‎Chúng ta sẽ đi cùng nhau. 10 00:00:50,425 --> 00:00:51,468 ‎Sao ạ? 11 00:00:51,551 --> 00:00:54,554 ‎Từ khi đến đây, ‎cô chưa từng vào thị trấn nhỉ? 12 00:00:55,430 --> 00:00:56,681 ‎Vâng. 13 00:00:56,765 --> 00:00:58,683 ‎Cô không muốn đi à? 14 00:00:58,767 --> 00:01:00,310 ‎À… 15 00:01:00,393 --> 00:01:01,352 ‎Sao thế? 16 00:01:01,436 --> 00:01:03,396 ‎Tôi không đi được. 17 00:01:03,480 --> 00:01:08,068 ‎Tôi không có lý do gì để đi ‎và e là sẽ làm phiền ngài. 18 00:01:09,652 --> 00:01:12,614 ‎Cô không làm phiền tôi đâu ‎và cô cũng không cần lý do để đi. 19 00:01:12,697 --> 00:01:15,617 ‎Nhưng… liệu tôi có cản trở ngài không? 20 00:01:15,700 --> 00:01:17,994 ‎Cô không cản trở chút nào đâu. 21 00:01:18,078 --> 00:01:20,538 ‎ Cô có thể mặc bộ ‎furisode ‎mà cô đã mặc hôm đầu đến đây. 22 00:01:21,623 --> 00:01:24,000 ‎Cô còn lo lắng điều gì nữa không? 23 00:01:24,084 --> 00:01:25,126 ‎Không ạ. 24 00:01:25,710 --> 00:01:27,378 ‎Vậy chuẩn bị đi nhé. 25 00:01:28,338 --> 00:01:29,339 ‎Cảm ơn vì bữa ăn. 26 00:01:35,637 --> 00:01:37,055 ‎Thưa ngài… 27 00:01:44,562 --> 00:01:46,898 ‎Vào lúc đó 28 00:01:46,981 --> 00:01:50,819 ‎tôi không biết chồng sắp cưới của mình đang nghĩ gì. 29 00:01:51,778 --> 00:01:56,032 ‎Và thế là buổi hẹn đầu tiên của chúng tôi bỗng chốc được lên lịch. 30 00:02:03,164 --> 00:02:08,711 ‎CUỘC HÔN NHÂN HẠNH PHÚC CỦA TÔI 31 00:03:27,916 --> 00:03:31,920 ‎TẬP 3 ‎BUỔI HẸN HÒ ĐẦU TIÊN CỦA CHÚNG TÔI 32 00:03:39,844 --> 00:03:40,929 ‎Ồ. 33 00:03:43,640 --> 00:03:46,768 ‎Tiểu thư Miyo, tôi vào được không? 34 00:03:46,851 --> 00:03:48,186 ‎À, vâng. 35 00:03:53,107 --> 00:03:56,319 ‎Cô chuẩn bị đến đâu rồi, Tiểu thư Miyo? 36 00:03:56,402 --> 00:03:58,321 ‎À, tương đối ạ. 37 00:03:58,404 --> 00:04:01,908 ‎Xin đừng ngại dùng chiếc gương này. 38 00:04:08,581 --> 00:04:10,708 ‎Mình và ngài ấy không xứng đôi chút nào. 39 00:04:12,293 --> 00:04:13,461 ‎Tiểu thư Miyo? 40 00:04:14,295 --> 00:04:16,631 ‎Cô có muốn trang điểm chút không? 41 00:04:16,714 --> 00:04:21,052 ‎Tôi… không mấy khi trang điểm. 42 00:04:21,135 --> 00:04:23,972 ‎Ồ, vậy cứ để đó cho tôi. 43 00:04:24,055 --> 00:04:28,935 ‎Nhưng tôi không có đồ trang điểm ‎hay dụng cụ gì cả. 44 00:04:29,018 --> 00:04:31,562 ‎Cô không phải lo đâu. Đây. 45 00:04:33,940 --> 00:04:36,609 ‎Tôi có đủ dụng cụ cô cần rồi. 46 00:04:38,820 --> 00:04:40,154 ‎Thích thật đấy. 47 00:04:40,238 --> 00:04:42,490 ‎Dù tôi không có nhiều đồ ‎mới mẻ và sang trọng, 48 00:04:43,074 --> 00:04:46,995 ‎nhưng chắc chắn cái này sẽ rất hợp với cô. 49 00:04:50,415 --> 00:04:53,001 ‎Tôi sẽ bắt đầu đánh phấn, 50 00:04:53,084 --> 00:04:55,878 ‎phiền cô nhắm mắt lại một chút nhé? 51 00:05:18,359 --> 00:05:20,987 ‎Đây. Xong rồi. 52 00:05:26,993 --> 00:05:29,287 ‎Không biết tiểu thiếu gia ‎sẽ phản ứng thế nào 53 00:05:29,370 --> 00:05:32,373 ‎khi thấy cô xinh đẹp thế này, ‎Tiểu thư Miyo. 54 00:05:33,374 --> 00:05:35,918 ‎Cô chuẩn bị xong chưa? 55 00:05:37,003 --> 00:05:38,671 ‎Tôi đến ngay đây ạ. 56 00:05:41,716 --> 00:05:43,676 ‎Xin lỗi đã bắt ngài đợi. 57 00:05:55,188 --> 00:05:56,230 ‎Thưa ngài? 58 00:05:56,314 --> 00:05:58,941 ‎Không. Cô đâu có bắt tôi đợi. 59 00:05:59,025 --> 00:06:00,818 ‎Xin lỗi vì đã hối thúc cô. 60 00:06:00,902 --> 00:06:01,819 ‎Không đâu ạ. 61 00:06:02,779 --> 00:06:03,821 ‎Ta đi nhé? 62 00:06:04,655 --> 00:06:05,573 ‎Vâng. 63 00:06:08,326 --> 00:06:11,829 ‎Thưa ngài, hôm nay ta sẽ đi đâu? 64 00:06:11,913 --> 00:06:16,167 ‎À, tôi chưa nói à? ‎Ta sẽ đến chỗ làm của tôi trước. 65 00:06:16,250 --> 00:06:17,210 ‎Dạ? 66 00:06:17,794 --> 00:06:22,340 ‎Đừng lo lắng quá. Tôi chỉ cất xe ở đó ‎trước khi vào thị trấn thôi. 67 00:06:23,382 --> 00:06:24,884 ‎À… Tôi hiểu rồi. 68 00:06:40,525 --> 00:06:43,861 ‎Vậy ra đây là nơi ngài ấy làm việc. 69 00:06:47,365 --> 00:06:49,117 ‎Ta đi thôi. 70 00:06:49,200 --> 00:06:50,076 ‎Vâng. 71 00:06:50,159 --> 00:06:51,369 ‎Ơ kìa? 72 00:06:53,246 --> 00:06:54,455 ‎Godo… 73 00:06:54,539 --> 00:06:56,249 ‎Đúng là anh rồi, Chỉ huy. 74 00:06:58,084 --> 00:07:01,170 ‎Hôm nay anh được nghỉ mà? 75 00:07:01,254 --> 00:07:04,090 ‎Ừ, tôi chỉ đến để đỗ xe ở đây. 76 00:07:04,173 --> 00:07:05,591 ‎À, ra vậy. 77 00:07:05,675 --> 00:07:08,010 ‎Gì chứ? Ơ… Hả? 78 00:07:09,846 --> 00:07:12,515 ‎Còn người này là ai? 79 00:07:12,598 --> 00:07:15,017 ‎Bạn đồng hành của tôi. ‎Đừng tò mò đời tư của tôi. 80 00:07:15,101 --> 00:07:18,771 ‎Chà! Chỉ huy có bạn đồng hành ư? ‎Đúng là chuyện hiếm thấy! 81 00:07:18,855 --> 00:07:21,524 ‎Lại còn là ‎một người bạn đồng hành xinh đẹp. 82 00:07:22,108 --> 00:07:23,109 ‎Này. 83 00:07:23,192 --> 00:07:24,026 ‎Hả? 84 00:07:24,902 --> 00:07:27,530 ‎Tôi nói đừng tò mò đời tư của tôi. ‎Không nghe tôi nói à? 85 00:07:27,613 --> 00:07:29,657 ‎Tôi xin lỗi. 86 00:07:30,491 --> 00:07:33,786 ‎Đừng đùa nữa và trở về vị trí ngay đi. 87 00:07:33,870 --> 00:07:36,289 ‎Vâng! Chúc một ngày tốt lành. 88 00:07:43,504 --> 00:07:45,047 ‎Trời ạ… 89 00:07:45,840 --> 00:07:49,010 ‎Cậu ấy là phụ tá thân cận của tôi, Godo. 90 00:07:49,719 --> 00:07:52,305 ‎Tuy hành xử kỳ quặc, ‎nhưng cậu ấy có dị năng vượt trội… 91 00:07:53,139 --> 00:07:54,682 ‎dù tôi chẳng muốn thừa nhận. 92 00:07:59,353 --> 00:08:01,814 ‎Được rồi. Cô có muốn đi đâu không? 93 00:08:02,732 --> 00:08:03,566 ‎Dạ? 94 00:08:04,275 --> 00:08:06,694 ‎Cô có cần hay muốn mua gì không? 95 00:08:06,777 --> 00:08:08,905 ‎Không ạ. 96 00:08:08,988 --> 00:08:10,448 ‎Không có gì đặc biệt… 97 00:08:11,240 --> 00:08:15,995 ‎Mình nên làm gì đây? Mình chẳng nghĩ ra là mình muốn gì cả. 98 00:08:17,205 --> 00:08:18,956 ‎Vậy sao? 99 00:08:19,040 --> 00:08:21,959 ‎Vậy cô đi mua sắm cùng tôi nhé? 100 00:08:23,294 --> 00:08:24,462 ‎Vâng. 101 00:08:35,389 --> 00:08:36,724 ‎Cô có thấy vui không? 102 00:08:38,184 --> 00:08:39,644 ‎Tôi xin lỗi. 103 00:08:39,727 --> 00:08:42,480 ‎Tôi không nên quá say mê phong cảnh… 104 00:08:42,563 --> 00:08:46,734 ‎Đừng lo. Cô có thể ngắm cảnh thỏa thích. 105 00:08:46,817 --> 00:08:49,987 ‎Không ai phản đối đâu, kể cả tôi. 106 00:08:50,696 --> 00:08:51,572 ‎Nhưng… 107 00:08:55,701 --> 00:08:58,246 ‎Đừng lo về việc gây phiền toái cho tôi. 108 00:08:58,955 --> 00:09:02,833 ‎Tôi là người rủ cô cùng vào thị trấn mà. 109 00:09:03,834 --> 00:09:04,752 ‎Hiểu chưa? 110 00:09:06,712 --> 00:09:07,880 ‎Vâng. 111 00:09:10,591 --> 00:09:12,510 ‎Chỉ cần chú ý và đừng để bị lạc. 112 00:09:14,011 --> 00:09:15,346 ‎Tôi sẽ cẩn thận. 113 00:09:15,429 --> 00:09:16,389 ‎Tốt. 114 00:09:19,100 --> 00:09:22,895 ‎Sao lại có tin đồn ngài ấy là người lạnh lùng và tàn nhẫn chứ? 115 00:09:25,273 --> 00:09:27,775 ‎Ngài ấy tốt thế này cơ mà. 116 00:09:29,610 --> 00:09:31,445 ‎Chúng ta đã thỏa thuận rồi! 117 00:09:31,529 --> 00:09:33,281 ‎Thỏa thuận gì? 118 00:09:33,364 --> 00:09:36,951 ‎Đừng giả ngốc! ‎Sao ông lại gả Miyo cho nhà Kudo? 119 00:09:37,034 --> 00:09:38,911 ‎Tôi đã hỏi cưới nó cho con cả của tôi mà! 120 00:09:39,495 --> 00:09:41,414 ‎À, thỏa thuận đó. 121 00:09:43,374 --> 00:09:49,422 ‎Cùng lúc đó, nhà Kudo cũng ngỏ lời ‎nên chúng tôi không thể khước từ. 122 00:09:49,505 --> 00:09:53,050 ‎Mẹ của Miyo xuất thân từ Gia tộc Usuba! 123 00:09:53,134 --> 00:09:56,304 ‎Nhưng Miyo không thừa hưởng dị năng. 124 00:09:56,387 --> 00:10:00,891 ‎Dù vậy, Miyo vẫn có thể sinh ra ‎những đứa con mang dị năng. 125 00:10:02,602 --> 00:10:05,563 ‎Ông khao khát có được ‎năng lực của Gia tộc Usuba đến thế sao? 126 00:10:06,522 --> 00:10:10,651 ‎Ông thừa biết sức mạnh của Gia tộc Usuba ‎xuất chúng thế nào mà! 127 00:10:10,735 --> 00:10:15,573 ‎Nếu Gia tộc Kudo ngày càng hùng mạnh, ‎vị trí của chúng ta sẽ bị đe dọa. 128 00:10:16,157 --> 00:10:20,578 ‎ Kudo chắc chắn sẽ bỏ rơi Miyo ‎khi biết con bé không có dị năng. 129 00:10:20,661 --> 00:10:24,332 ‎Khi chuyện đó xảy ra, ‎ông cứ việc đưa con bé vào nhà mình. 130 00:10:24,415 --> 00:10:25,708 ‎Trời ạ. 131 00:10:25,791 --> 00:10:30,463 ‎Con bé sẽ biết ơn và vui mừng phát khóc ‎nếu được ông đón về thôi. 132 00:10:31,797 --> 00:10:33,966 ‎Đành rằng ông ta yêu chiều con gái út, 133 00:10:34,050 --> 00:10:36,552 ‎nhưng chắc ông ta phải mất trí mới muốn bỏ rơi Miyo. 134 00:10:36,636 --> 00:10:40,431 ‎Miyo có thể là con ngỗng đẻ trứng vàng. 135 00:10:41,641 --> 00:10:47,229 ‎Vậy là từ giờ, Gia tộc Saimori tuyệt đối ‎không can thiệp vào tương lai của Miyo hả? 136 00:10:47,313 --> 00:10:50,608 ‎Phải. Chúng tôi coi như ‎đã cắt đứt với con bé rồi. 137 00:10:50,691 --> 00:10:55,488 ‎Tôi không quan tâm đến tương lai ‎của con bé, dù nó sống hay chết. 138 00:10:56,697 --> 00:10:58,741 ‎Ra vậy. Tôi hiểu rồi. 139 00:10:59,825 --> 00:11:03,996 ‎Vậy thì Saimori Miyo sẽ là của Gia tộc Tatsuishi chúng tôi. 140 00:11:04,080 --> 00:11:06,499 ‎Tôi sẽ không để gia tộc Kudo có được con bé. 141 00:11:11,671 --> 00:11:12,546 ‎Này. 142 00:11:12,630 --> 00:11:13,631 ‎Vâng. 143 00:11:13,714 --> 00:11:16,759 ‎Bố tôi đang nói gì với ông ấy vậy? 144 00:11:16,842 --> 00:11:21,138 ‎Tôi không rõ lắm, nhưng hình như ‎họ đang bàn về Tiểu thư Miyo. 145 00:11:21,222 --> 00:11:22,390 ‎Cái gì? 146 00:11:22,473 --> 00:11:24,767 ‎Sao tự dưng lại nhắc đến tên chị ta? 147 00:11:24,850 --> 00:11:27,395 ‎Tôi xin lỗi, Tiểu thư Kaya. 148 00:11:27,478 --> 00:11:30,773 ‎Kaya, em đừng lên giọng như thế. 149 00:11:30,856 --> 00:11:33,776 ‎Koji, anh đang cố lên lớp em đó à? 150 00:11:33,859 --> 00:11:35,111 ‎À… 151 00:11:35,194 --> 00:11:40,908 ‎Sao bố và bác Tatsuishi ‎lại phải bàn về chị ta lúc này? 152 00:11:41,492 --> 00:11:44,078 ‎Đừng bận tâm quá. 153 00:11:44,161 --> 00:11:49,250 ‎Phải rồi, Kaya. Trời đẹp thế này, ‎sao chúng ta không đi mua sắm nhỉ? 154 00:11:49,333 --> 00:11:53,379 ‎Trung tâm thương mại đó mở cửa tuần trước. ‎Em có muốn đi không? 155 00:11:54,880 --> 00:11:58,426 ‎Đi cũng được. Cũng đâu có gì khác để làm. 156 00:11:59,260 --> 00:12:01,929 ‎Có một cửa hàng mới ở Nakamichi. 157 00:12:02,012 --> 00:12:03,305 ‎Nghe nói cửa hàng đó có… 158 00:12:03,389 --> 00:12:06,308 ‎Koji có lẽ vẫn còn tình cảm với chị ta. 159 00:12:07,268 --> 00:12:10,938 ‎Ai biết được, có khi chị ta đã chết ở dinh thự nhà Kudo rồi. 160 00:12:12,106 --> 00:12:14,942 ‎Trời ạ. Phiền phức thật. 161 00:12:15,985 --> 00:12:18,904 ‎CỬA HÀNG KIMONO SUZUSHIMAYA 162 00:12:20,656 --> 00:12:22,408 ‎Cửa hàng này tên là Suzushimaya. 163 00:12:22,992 --> 00:12:25,411 ‎Nhà Kudo là khách quen lâu năm của họ. 164 00:12:25,995 --> 00:12:28,706 ‎Nghe nói họ may y phục cho Nhật hoàng. 165 00:12:30,499 --> 00:12:32,877 ‎Thật ấn tượng. 166 00:12:33,836 --> 00:12:35,963 ‎Chào mừng cậu Kudo đến tiệm chúng tôi. 167 00:12:36,046 --> 00:12:37,423 ‎Hôm nay tôi cần bà giúp. 168 00:12:44,805 --> 00:12:51,187 ‎Chúng tôi đã chọn vài loại vải ‎theo yêu cầu của cậu. 169 00:12:51,270 --> 00:12:52,563 ‎Mời cậu vào trong. 170 00:12:52,646 --> 00:12:53,522 ‎Vâng. 171 00:12:55,733 --> 00:12:59,195 ‎Cậu Kudo, cuối cùng cậu cũng… 172 00:12:59,278 --> 00:13:01,572 ‎Không như bà nghĩ đâu. 173 00:13:01,655 --> 00:13:04,658 ‎Cậu không cần phải xấu hổ. 174 00:13:04,742 --> 00:13:09,079 ‎Cậu chưa từng đưa phụ nữ đến đây. 175 00:13:09,788 --> 00:13:12,625 ‎Đúng là vậy. Nhưng… 176 00:13:12,708 --> 00:13:15,085 ‎Tiểu thiếu gia, cậu có để ý không? 177 00:13:15,794 --> 00:13:21,091 ‎Hình như, Tiểu thư Miyo đang tự sửa quần áo cũ. 178 00:13:21,175 --> 00:13:26,514 ‎Tôi định bắt chuyện, nhưng có vẻ cô ấy không muốn chúng ta biết. 179 00:13:28,307 --> 00:13:33,604 ‎Cô ấy mặc quần áo cũ sờn như nông dân nghèo. 180 00:13:34,688 --> 00:13:37,942 ‎Có lẽ cô ấy chỉ có mỗi bộ kimono đang mặc là tử tế nhất. 181 00:13:38,776 --> 00:13:42,613 ‎Một cô gái ở độ tuổi đó, còn xuất thân từ gia đình danh giá, 182 00:13:42,696 --> 00:13:45,491 ‎lẽ ra phải có nhiều đồ, nhưng cô ấy thì không. 183 00:13:46,575 --> 00:13:47,618 ‎Cậu Kudo. 184 00:13:48,827 --> 00:13:50,621 ‎À, xin lỗi. 185 00:13:50,704 --> 00:13:52,748 ‎Cái nào sẽ hợp với cô ấy nhỉ? 186 00:13:52,831 --> 00:13:57,753 ‎Tôi nghĩ màu sắc trang nhã này ‎sẽ hợp với quý cô đây. 187 00:13:57,836 --> 00:14:00,256 ‎Có thể kết hợp thêm những kiểu này nữa. 188 00:14:01,173 --> 00:14:02,007 ‎Tấm đó thì sao? 189 00:14:04,051 --> 00:14:05,135 ‎À, vâng. 190 00:14:06,595 --> 00:14:09,765 ‎Vải đó cũng rất tốt. 191 00:14:09,848 --> 00:14:15,771 ‎Nhưng may kimono cũng mất thời gian, ‎nên tôi sợ may xong thì không hợp mùa nữa. 192 00:14:17,356 --> 00:14:18,357 ‎Tôi hiểu rồi. 193 00:14:21,735 --> 00:14:23,821 ‎Bộ này sẽ rất hợp với cô ấy. 194 00:14:26,365 --> 00:14:27,825 ‎Cậu thích bộ nào? 195 00:14:27,908 --> 00:14:29,285 ‎À, vâng. 196 00:14:29,869 --> 00:14:31,829 ‎Bà cứ may bộ đó cho tôi. 197 00:14:31,912 --> 00:14:35,541 ‎Và thêm vài bộ bằng vải bà đã chọn. 198 00:14:36,500 --> 00:14:38,168 ‎Vâng, thưa cậu. 199 00:14:41,714 --> 00:14:42,673 ‎Cái này thì sao? 200 00:14:42,756 --> 00:14:45,426 ‎Hôm nay cậu có muốn mang nó về nhà không? 201 00:14:45,509 --> 00:14:47,428 ‎Vâng. Hôm nay tôi sẽ mang về. 202 00:14:48,012 --> 00:14:49,680 ‎Mà này, cậu Kudo. 203 00:14:49,763 --> 00:14:50,681 ‎Gì vậy? 204 00:14:50,764 --> 00:14:54,435 ‎Đừng bao giờ buông tay cô gái đó nhé. 205 00:14:54,518 --> 00:14:56,687 ‎Cô ấy là viên kim cương chưa được mài giũa 206 00:14:56,770 --> 00:14:59,690 ‎với vô số cơ hội để tỏa sáng. 207 00:15:01,025 --> 00:15:05,446 ‎Những thứ cậu mua hôm nay chỉ là khởi đầu. 208 00:15:05,529 --> 00:15:10,200 ‎Hãy dùng tình yêu và tiền tài ‎đánh bóng cô ấy và đừng bao giờ buông tay. 209 00:15:10,284 --> 00:15:11,994 ‎Và rồi… 210 00:15:12,077 --> 00:15:13,454 ‎Rồi sao? 211 00:15:13,537 --> 00:15:18,334 ‎Cậu sẽ được tận hưởng niềm vui sướng ‎khi chọn đồ cho một quý cô xinh đẹp! 212 00:15:19,627 --> 00:15:21,337 ‎Ôi… trời ơi. 213 00:15:36,185 --> 00:15:37,436 ‎Mẹ. 214 00:15:41,440 --> 00:15:43,859 ‎CỬA HÀNG ĐỒ NGỌT 215 00:15:52,201 --> 00:15:53,619 ‎Thế nào? 216 00:15:54,203 --> 00:15:56,747 ‎À, ngon lắm. 217 00:15:57,331 --> 00:16:00,042 ‎Biểu cảm của cô không cho thấy điều đó. 218 00:16:00,125 --> 00:16:01,835 ‎Không phải đâu ạ. 219 00:16:03,295 --> 00:16:05,506 ‎Tôi chưa từng thấy cô cười. 220 00:16:05,589 --> 00:16:07,341 ‎Tôi xin lỗi. 221 00:16:07,424 --> 00:16:10,260 ‎Không, tôi không trách cứ cô. 222 00:16:11,095 --> 00:16:12,262 ‎Chỉ là… 223 00:16:14,348 --> 00:16:17,393 ‎Tôi muốn thấy cô cười một chút. 224 00:16:17,977 --> 00:16:18,894 ‎Dạ? 225 00:16:21,480 --> 00:16:25,901 ‎Thưa ngài, ngài có vẻ hơi lạ. 226 00:16:29,071 --> 00:16:33,158 ‎Xin thứ lỗi vì tôi đã nói năng bừa bãi. 227 00:16:33,242 --> 00:16:35,536 ‎Tôi không giận cô đâu. 228 00:16:35,619 --> 00:16:37,538 ‎Nên đừng co rúm lại như thế. 229 00:16:38,122 --> 00:16:39,206 ‎Nhưng… 230 00:16:43,627 --> 00:16:45,295 ‎Nếu mọi chuyện suôn sẻ, 231 00:16:45,379 --> 00:16:48,007 ‎cô và tôi sẽ kết hôn. 232 00:16:48,090 --> 00:16:50,676 ‎Sẽ tốt hơn nếu cô thẳng thắn ‎chia sẻ suy nghĩ với tôi. 233 00:16:51,385 --> 00:16:54,847 ‎Tôi sẽ vui hơn ‎nếu cô chịu nói thật lòng mình 234 00:16:55,806 --> 00:16:56,807 ‎thay vì xin lỗi. 235 00:16:58,017 --> 00:17:00,102 ‎Chúng ta sẽ kết hôn… 236 00:17:03,313 --> 00:17:05,816 ‎Có lẽ ngài ấy vẫn chưa biết 237 00:17:06,567 --> 00:17:12,322 ‎mình không có dị năng. Sẽ có lúc mình phải tự nói với ngài ấy. 238 00:17:12,948 --> 00:17:15,701 ‎Nhưng giờ mình không thể ngừng hy vọng. 239 00:17:16,785 --> 00:17:20,581 ‎Mình hy vọng có thể ở bên ngài ấy lâu nhất có thể. 240 00:17:21,790 --> 00:17:26,754 ‎Mình sẽ chấp nhận mọi hình phạt sau. 241 00:17:27,504 --> 00:17:34,136 ‎Nên làm ơn, hãy để chuyện này kéo dài thêm đến khi mình có thể tự nói với ngài ấy. 242 00:17:34,845 --> 00:17:35,888 ‎Đến lúc đó thôi… 243 00:17:46,690 --> 00:17:49,902 ‎Tiểu thiếu gia đấy à. ‎Tiểu thư Miyo đang tắm. 244 00:17:50,486 --> 00:17:53,405 ‎Yurie, sao bà vẫn còn ở đây? 245 00:17:53,989 --> 00:17:57,284 ‎"Vẫn còn ở đây"? ‎Cậu hỏi thế hơi phũ phàng đấy. 246 00:17:57,993 --> 00:17:58,911 ‎Cái gì kia? 247 00:18:27,773 --> 00:18:29,566 ‎Thưa ngài! 248 00:18:29,650 --> 00:18:30,776 ‎Đây là… 249 00:18:32,528 --> 00:18:34,071 ‎Bình tĩnh và nhận lấy đi. 250 00:18:34,780 --> 00:18:37,074 ‎Tôi không thể nhận ‎món quà đắt tiền thế này. 251 00:18:37,741 --> 00:18:39,326 ‎Đừng lo về chuyện đó. 252 00:18:39,409 --> 00:18:40,285 ‎Nhưng… 253 00:18:40,369 --> 00:18:41,286 ‎Tôi bảo đừng lo mà. 254 00:18:42,704 --> 00:18:43,705 ‎Thưa ngài… 255 00:18:44,665 --> 00:18:47,459 ‎Là ngài đã để nó ở đó, đúng không? 256 00:18:50,170 --> 00:18:55,467 ‎Tặng lược cho ai đó có ý nghĩa như một lời cầu hôn. 257 00:18:55,551 --> 00:18:57,469 ‎Cái lược này không có ý nghĩa gì đặc biệt. 258 00:18:57,553 --> 00:18:59,471 ‎Cậu đang cầu hôn cô ấy, đúng không? 259 00:18:59,555 --> 00:19:03,225 ‎Chỉ là cái lược thôi mà. ‎Nó chẳng có ý nghĩa gì đặc biệt đâu. 260 00:19:03,308 --> 00:19:06,854 ‎Vâng, cậu nói đúng. 261 00:19:06,937 --> 00:19:10,649 ‎Chiếc lược Tiểu thư Miyo đang dùng ‎sắp gãy hết rồi. 262 00:19:10,732 --> 00:19:16,738 ‎Cậu tặng cô ấy chiếc lược mới ‎vào lúc này cũng đâu có gì đặc biệt. 263 00:19:17,322 --> 00:19:21,785 ‎Tiểu thư Miyo không như những người phụ nữ ‎từng bước chân vào ngôi nhà này. 264 00:19:21,869 --> 00:19:24,621 ‎Tôi hoàn toàn đồng ý với cậu, ‎tiểu thiếu gia. 265 00:19:25,831 --> 00:19:28,000 ‎Tôi nói rồi, nó không có ý nghĩa… 266 00:19:28,083 --> 00:19:31,503 ‎Tôi chắc chắn là Tiểu thư Miyo sẽ rất vui. 267 00:19:33,755 --> 00:19:36,633 ‎Dù sao thì cứ dùng nó đi. 268 00:19:43,182 --> 00:19:45,767 ‎Cảm ơn ngài rất nhiều. 269 00:19:49,229 --> 00:19:51,815 ‎Tôi sẽ dùng vật này hết sức cẩn thận. 270 00:19:54,276 --> 00:19:58,197 ‎Chắc chỉ là mâu thuẫn bình thường ‎trong một gia đình có dị năng. 271 00:19:59,281 --> 00:20:01,366 ‎Nhưng làm vậy thì thật quá đáng. 272 00:20:01,450 --> 00:20:04,786 ‎Chẳng có gia đình quyền quý nào ‎lại hành xử như vậy. 273 00:20:04,870 --> 00:20:09,291 ‎Saimori Kanoko, người mẹ kế, ‎chắc phải ác cảm với cô ấy lắm. 274 00:20:09,374 --> 00:20:14,880 ‎Bà ta và Saimori Shinichi từng yêu nhau, ‎nhưng ông ta lại bị gia đình ép phải lấy 275 00:20:14,963 --> 00:20:16,381 ‎và có con với người phụ nữ khác. 276 00:20:17,132 --> 00:20:19,301 ‎Họ là những ông bố bà mẹ tồi tệ nhất. 277 00:20:20,135 --> 00:20:21,803 ‎Còn vấn đề chính thì sao? 278 00:20:21,887 --> 00:20:27,184 ‎Phải. Đúng như cậu đoán, ‎Saimori Miyo không có dị năng. 279 00:20:27,893 --> 00:20:32,981 ‎Nhưng em gái Kaya của cô ấy ‎lại có Thần Nhãn từ khi mới ba tuổi. 280 00:20:33,690 --> 00:20:39,071 ‎Có lẽ đó là lúc họ bắt đầu ‎đối xử tệ bạc với Miyo, người con cả. 281 00:20:40,530 --> 00:20:43,700 ‎Bị mẹ kế và em gái chèn ép, 282 00:20:43,784 --> 00:20:45,285 ‎mà không có tình thương từ bố ruột. 283 00:20:45,786 --> 00:20:48,705 ‎Cô ấy lớn lên một mình trong gia đình đó. 284 00:20:48,789 --> 00:20:53,919 ‎Nếu chỉ mua cho cô ấy một bộ kimono mới thì không đủ để chữa lành 285 00:20:54,002 --> 00:20:55,420 ‎vết thương lòng của cô ấy. 286 00:20:56,630 --> 00:20:58,465 ‎À, nhân tiện, 287 00:20:59,049 --> 00:21:00,676 ‎có một chuyện làm tôi băn khoăn. 288 00:21:01,802 --> 00:21:07,224 ‎Vợ đầu của Shinichi, ‎mẹ đẻ của Saimori Miyo 289 00:21:07,307 --> 00:21:10,560 ‎hình như xuất thân từ nhà Usuba. 290 00:21:10,644 --> 00:21:12,479 ‎Cái gì? 291 00:21:12,562 --> 00:21:19,444 ‎Thật bất ngờ. Tôi còn không nghĩ ‎Gia tộc Usuba thực sự tồn tại. 292 00:21:19,528 --> 00:21:23,699 ‎Dòng dõi Gia tộc Usuba sở hữu dị năng 293 00:21:23,782 --> 00:21:26,535 ‎là can thiệp vào tâm trí con người. 294 00:21:26,618 --> 00:21:28,453 ‎Thông tin đó chính xác chứ? 295 00:21:28,537 --> 00:21:29,454 ‎Ừ. 296 00:21:30,038 --> 00:21:33,333 ‎Tên của mẹ Saimori Miyo là Usuba Sumi. 297 00:21:33,417 --> 00:21:37,796 ‎Còn chuyện làm sao bà ấy được gả vào ‎Gia tộc Saimori thì tôi chưa tìm ra. 298 00:21:42,467 --> 00:21:45,971 ‎Ôi trời. Có cảm giác ‎mình không còn là chính mình 299 00:21:46,054 --> 00:21:47,556 ‎từ khi cô ấy đến đây. 300 00:22:07,159 --> 00:22:09,995 ‎Thật ngu ngốc. Trò vô nghĩa. 301 00:22:12,122 --> 00:22:15,167 ‎Đây chỉ là trò Thức thần đơn giản. 302 00:22:15,250 --> 00:22:18,462 ‎Đứng sau chuyện này có thể là ai nhỉ? 303 00:23:47,342 --> 00:23:49,928 ‎ Biên dịch: Tống Hải Anh