1 00:00:21,730 --> 00:00:23,481 Звикаєш жити в цьому домі? 2 00:00:23,565 --> 00:00:24,816 Так. 3 00:00:24,899 --> 00:00:27,402 Що робиш протягом дня? 4 00:00:27,485 --> 00:00:30,363 Маєш забагато вільного часу, якщо зайнята лише хатньою роботою? 5 00:00:30,905 --> 00:00:31,740 Ну… 6 00:00:32,407 --> 00:00:37,454 Я читаю журнали, які мені дає пані Юрі, і трохи шию. 7 00:00:38,538 --> 00:00:41,833 Власне, я думаю поїхати в місто в ці вихідні. 8 00:00:41,916 --> 00:00:47,464 Добре. Що мені приготувати вам на обід і на вечерю? 9 00:00:47,547 --> 00:00:50,341 Ти теж їдеш. Ми поїдемо разом. 10 00:00:50,425 --> 00:00:51,468 Перепрошую? 11 00:00:51,551 --> 00:00:54,554 Ти жодного разу не була в місті, відколи прибула сюди, так? 12 00:00:55,430 --> 00:00:56,681 Це правда. 13 00:00:56,765 --> 00:00:58,683 Хіба ти не хочеш їхати? 14 00:00:58,767 --> 00:01:00,310 Гм… 15 00:01:00,393 --> 00:01:01,352 Що? 16 00:01:01,436 --> 00:01:03,396 Я не можу поїхати. 17 00:01:03,480 --> 00:01:08,068 Мені ні до чого їхати, і я вам заважатиму. 18 00:01:09,652 --> 00:01:12,614 Ти не будеш заважати, і тобі не потрібна причина, щоб поїхати. 19 00:01:12,697 --> 00:01:15,617 Але хіба я не буду на заваді? 20 00:01:15,700 --> 00:01:17,994 Ви анітрохи не будеш на заваді. 21 00:01:18,078 --> 00:01:20,538 Можеш одягнути те фурісоде, у якому ти прийшла сюди. 22 00:01:21,623 --> 00:01:24,000 Тебе ще щось турбує? 23 00:01:24,084 --> 00:01:25,126 Ні. 24 00:01:25,710 --> 00:01:27,378 Тоді будь готова їхати. 25 00:01:28,338 --> 00:01:29,339 Дякую за обід. 26 00:01:35,637 --> 00:01:37,055 Пане… 27 00:01:44,562 --> 00:01:46,898 Тієї миті 28 00:01:46,981 --> 00:01:50,819 я й гадки не мала, про що думав мій майбутній чоловік. 29 00:01:51,778 --> 00:01:56,032 І так було раптово заплановано наше перше побачення. 30 00:02:03,164 --> 00:02:08,711 МІЙ ЩАСЛИВИЙ ШЛЮБ 31 00:03:27,916 --> 00:03:31,920 ЕПІЗОД 3 НАШЕ ПЕРШЕ ПОБАЧЕННЯ 32 00:03:39,844 --> 00:03:40,929 О. 33 00:03:43,640 --> 00:03:46,768 Пані Мійо, можна зайти? 34 00:03:46,851 --> 00:03:48,186 Так, будь ласка. 35 00:03:53,107 --> 00:03:56,319 Як ваші приготування, пані Мійо? 36 00:03:56,402 --> 00:03:58,321 Гм, добре. 37 00:03:58,404 --> 00:04:01,908 Прошу, користуйтеся цим дзеркалом. 38 00:04:08,581 --> 00:04:10,708 Ми так не підходимо одне одному. 39 00:04:12,293 --> 00:04:13,461 Пані Мійо? 40 00:04:14,295 --> 00:04:16,631 Ви не хотіли б трохи нафарбуватися? 41 00:04:16,714 --> 00:04:21,052 Я… я не так часто пробувала робити макіяж. 42 00:04:21,135 --> 00:04:23,972 О, тоді дозвольте мені. 43 00:04:24,055 --> 00:04:28,935 Але в мене немає ні косметики, ні інструментів. 44 00:04:29,018 --> 00:04:31,562 Не хвилюйтеся. Ось. 45 00:04:33,940 --> 00:04:36,609 У мене є всі необхідні інструменти. 46 00:04:38,820 --> 00:04:40,154 Як гарно. 47 00:04:40,238 --> 00:04:42,490 Хоча в мене нічого немає нового й модного, 48 00:04:43,074 --> 00:04:46,995 упевнена, що вам це личитиме. 49 00:04:50,415 --> 00:04:53,001 Я почну наносити пудру на обличчя, 50 00:04:53,084 --> 00:04:55,878 тож, будь ласка, заплющте на мить очі. 51 00:05:18,359 --> 00:05:20,987 Ось так. Готово. 52 00:05:26,993 --> 00:05:29,287 Цікаво, як відреагує молодий пан, 53 00:05:29,370 --> 00:05:32,373 коли побачить, яка ви гарна, пані Мійо. 54 00:05:33,374 --> 00:05:35,918 Ви вже готові? 55 00:05:37,003 --> 00:05:38,671 Я зараз буду. 56 00:05:41,716 --> 00:05:43,676 Перепрошую, що змусила вас чекати. 57 00:05:55,188 --> 00:05:56,230 Пане? 58 00:05:56,314 --> 00:05:58,941 О ні. Ти не змусила мене чекати. 59 00:05:59,025 --> 00:06:00,818 Вибач, що поквапив тебе. 60 00:06:00,902 --> 00:06:01,819 Усе гаразд. 61 00:06:02,779 --> 00:06:03,821 Ми можемо їхати? 62 00:06:04,655 --> 00:06:05,573 Так. 63 00:06:08,326 --> 00:06:11,829 Пане, куди ми сьогодні їдемо? 64 00:06:11,913 --> 00:06:16,167 Хіба я не казав тобі? Спочатку ми поїдемо до мене на роботу. 65 00:06:16,250 --> 00:06:17,210 Справді? 66 00:06:17,794 --> 00:06:22,340 Не нервуй так. Я просто залишу там авто, а потім підемо в місто. 67 00:06:23,382 --> 00:06:24,884 Так… Зрозуміло. 68 00:06:40,525 --> 00:06:43,861 Отже, ось де він працює… 69 00:06:47,365 --> 00:06:49,117 Ходімо. 70 00:06:49,200 --> 00:06:50,076 Так. 71 00:06:50,159 --> 00:06:51,369 Невже це ви? 72 00:06:53,246 --> 00:06:54,455 Годо. 73 00:06:54,539 --> 00:06:56,249 Отже, це справді ви, командире. 74 00:06:58,084 --> 00:07:01,170 Хіба у вас сьогодні не вихідний? 75 00:07:01,254 --> 00:07:04,090 Так, я просто припаркував тут авто. 76 00:07:04,173 --> 00:07:05,007 Зрозуміло. 77 00:07:05,591 --> 00:07:08,010 Що? О… Гм? 78 00:07:09,846 --> 00:07:12,515 І хто б це міг бути? 79 00:07:12,598 --> 00:07:15,017 Моя супутниця. Не лізь у моє особисте життя. 80 00:07:15,101 --> 00:07:18,771 Овва! У командира є супутниця? Уперше таке бачу! 81 00:07:18,855 --> 00:07:21,524 Ще й така гарна супутниця. 82 00:07:22,108 --> 00:07:23,109 Гей. 83 00:07:23,192 --> 00:07:24,026 Га? 84 00:07:24,902 --> 00:07:27,530 Я сказав, не лізь у моє особисте життя. Ти мене не чув? 85 00:07:27,613 --> 00:07:29,657 Ой. Перепрошую. 86 00:07:30,491 --> 00:07:33,786 Годі дуркувати, негайно повертайтеся на службу. 87 00:07:33,870 --> 00:07:36,289 Так, пане! Гарного дня, пане. 88 00:07:43,504 --> 00:07:45,047 Лишенько… 89 00:07:45,840 --> 00:07:49,010 Це мій безпосередній помічник, Годо. 90 00:07:49,719 --> 00:07:52,305 Попри поведінку, має чудові надприродні здібності… 91 00:07:53,139 --> 00:07:54,682 хоча я й не хочу це визнавати. 92 00:07:59,353 --> 00:08:01,814 Гаразд. Куди хочеш піти? 93 00:08:02,732 --> 00:08:03,566 Що? 94 00:08:04,275 --> 00:08:06,694 Ти потребуєш або хочеш щось купити? 95 00:08:06,777 --> 00:08:08,905 Ні. 96 00:08:08,988 --> 00:08:10,448 Нічого особливого… 97 00:08:11,240 --> 00:08:15,995 Що мені робити? Узагалі не можу збагнути, чого хочу. 98 00:08:17,205 --> 00:08:18,956 Нічого? 99 00:08:19,040 --> 00:08:21,959 Тоді будеш супроводжувати мене під час моїх покупок. 100 00:08:23,294 --> 00:08:24,462 Звичайно. 101 00:08:35,389 --> 00:08:36,724 Тобі подобається? 102 00:08:38,184 --> 00:08:39,644 Вибачте. 103 00:08:39,727 --> 00:08:42,480 Я не мала так захоплюватися краєвидом… 104 00:08:42,563 --> 00:08:46,734 Не хвилюйся. Можеш милуватися краєвидом, скільки хочеш. 105 00:08:46,817 --> 00:08:49,987 Ніхто не проти, і я теж. 106 00:08:50,696 --> 00:08:51,572 Але… 107 00:08:55,701 --> 00:08:58,246 Не думай, що ти спричиняєш якісь незручності. 108 00:08:58,955 --> 00:09:02,833 Я ж сам запросив тебе поїхати зі мною в місто. 109 00:09:03,834 --> 00:09:04,752 Зрозуміло? 110 00:09:06,712 --> 00:09:07,880 Так. 111 00:09:10,591 --> 00:09:12,510 Просто будь уважна й не заблукай. 112 00:09:14,011 --> 00:09:15,346 Я буду обережна. 113 00:09:15,429 --> 00:09:16,389 Добре. 114 00:09:19,350 --> 00:09:22,895 Чому про нього говорять як про холодну й безжальну людину? 115 00:09:25,273 --> 00:09:27,775 Погляньте, який він добрий. 116 00:09:29,610 --> 00:09:31,445 У нас була угода, чи не так? 117 00:09:31,529 --> 00:09:33,281 Яка угода? 118 00:09:33,364 --> 00:09:36,826 Не вдавайте незнання! Чому ви віддали Мійо родині Кудо? 119 00:09:36,909 --> 00:09:38,911 Я просив видати її за нашого старшого сина. 120 00:09:39,495 --> 00:09:41,414 А, та угода. 121 00:09:43,374 --> 00:09:49,422 Водночас ми отримали шлюбну пропозицію від родини Кудо і не могли відмовити. 122 00:09:49,505 --> 00:09:53,050 Мати Мійо з родини Усуба. 123 00:09:53,134 --> 00:09:56,304 Але Мійо не успадкувала надприродні здібності. 124 00:09:56,387 --> 00:10:00,891 Попри це Мійо може мати дітей із надприродними здібностями. 125 00:10:02,602 --> 00:10:05,563 Ви так відчайдушно прагнете отримати сили родини Усуба, чи не так? 126 00:10:06,522 --> 00:10:10,651 Ви ж знаєте, що сили родини Усуба вважаються винятковими! 127 00:10:10,735 --> 00:10:15,573 Якщо родина Кудо стане ще могутнішою, наші посади будуть у небезпеці. 128 00:10:16,157 --> 00:10:20,578 Кудо точно позбудеться Мійо, як дізнається, що вона не має здібностей. 129 00:10:20,661 --> 00:10:24,332 Коли це станеться, ви можете забрати її у свою родину. 130 00:10:24,415 --> 00:10:25,708 Хе. 131 00:10:25,791 --> 00:10:30,463 Вона буде вдячна і плакатиме від радості, якщо заберете її. 132 00:10:31,797 --> 00:10:33,966 Хоч як сильно він любить свою молодшу дочку, 133 00:10:34,050 --> 00:10:36,552 він, певно, збожеволів, якщо хоче позбутися Мійо. 134 00:10:36,636 --> 00:10:40,431 Мійо може бути куркою, що несе золоті яйця. 135 00:10:41,641 --> 00:10:47,229 То ми домовилися, що родина Сайморі не має права голосу щодо майбутнього Мійо? 136 00:10:47,313 --> 00:10:50,608 Так. Ми фактично облишили ту дитину. 137 00:10:50,691 --> 00:10:55,488 Мене не цікавить її майбутнє, незалежно від того, житиме вона чи помре. 138 00:10:56,697 --> 00:10:58,741 Так. Зрозумів. 139 00:10:59,825 --> 00:11:03,996 Саме ми, родина Тацуїсі, отримаємо Мійо Сайморі у свою власність. 140 00:11:04,080 --> 00:11:06,499 Я не дозволю родині Кудо забрати її в нас. 141 00:11:11,671 --> 00:11:12,546 Гей, ти. 142 00:11:12,630 --> 00:11:13,631 Так. 143 00:11:13,714 --> 00:11:16,759 Про що тато з ним говорить? 144 00:11:16,842 --> 00:11:21,138 Я не знаю подробиць, але, здається, вони обговорюють пані Мійо. 145 00:11:21,222 --> 00:11:22,390 Що? 146 00:11:22,473 --> 00:11:24,767 Нащо їм говорити про старшу сестру? 147 00:11:24,850 --> 00:11:27,395 Перепрошую, пані Кає. 148 00:11:27,478 --> 00:11:30,773 Кає, не треба так підвищувати голос. 149 00:11:30,856 --> 00:11:33,776 Кодзі, ти намагаєшся повчати мене? 150 00:11:33,859 --> 00:11:35,111 Ну… 151 00:11:35,194 --> 00:11:40,908 Чому батько та пан Тацуїсі зараз говорять про старшу сестру? 152 00:11:41,492 --> 00:11:44,078 Нехай тебе це не турбує. 153 00:11:44,161 --> 00:11:49,250 До речі! Сьогодні такий гарний день, чому б нам не піти за покупками? 154 00:11:49,333 --> 00:11:53,379 Один універмаг відкрився минулого тижня. Не хочеш піти? 155 00:11:54,880 --> 00:11:58,426 Думаю, можна. Усе одно більше нічого робити. 156 00:11:59,260 --> 00:12:01,929 У Накаміті відкрився новий магазин. 157 00:12:02,012 --> 00:12:03,305 Я чув, що в магазині… 158 00:12:03,389 --> 00:12:06,308 Кодзі, напевно, досі небайдужий до старшої сестри. 159 00:12:07,268 --> 00:12:10,938 Можливо, вона вже мертва в резиденції родини Кудо. 160 00:12:12,106 --> 00:12:14,942 Боже. Як це дратує. 161 00:12:15,985 --> 00:12:18,904 МАГАЗИН КІМОНО «СУДЗУСІМАЯ» 162 00:12:20,656 --> 00:12:22,408 Цей магазин називається «Судзусімая». 163 00:12:22,992 --> 00:12:25,411 Наша родина Кудо роками була їхнім постійним клієнтом. 164 00:12:25,995 --> 00:12:28,706 Кажуть, вони шиють одяг для імператора. 165 00:12:30,499 --> 00:12:32,877 Це дуже вражає. 166 00:12:33,836 --> 00:12:35,963 Ласкаво просимо до нашого магазину, пане Кудо. 167 00:12:36,046 --> 00:12:37,423 Мені потрібна ваша допомога. 168 00:12:44,805 --> 00:12:51,187 Ми вже підібрали деякі тканини за вашим запитом. 169 00:12:51,270 --> 00:12:52,563 Будь ласка, заходьте. 170 00:12:52,646 --> 00:12:53,522 Так. 171 00:12:55,733 --> 00:12:59,195 Пане Кудо, я бачу, ви нарешті… 172 00:12:59,278 --> 00:13:01,572 Насправді це не те, що ви подумали. 173 00:13:01,655 --> 00:13:04,658 Не треба соромитися. 174 00:13:04,742 --> 00:13:09,079 Ви ніколи раніше не приводили сюди пані. 175 00:13:09,788 --> 00:13:12,625 Що ж, це правда. Але… 176 00:13:12,708 --> 00:13:15,085 Молодий пане, ви помітили? 177 00:13:15,794 --> 00:13:21,091 Здається, пані Мійо сама латає свій старий одяг. 178 00:13:21,175 --> 00:13:26,514 Я хотіла щось сказати, але, здається, вона не хоче, щоб ми знали. 179 00:13:28,307 --> 00:13:33,604 Вона носить пошарпаний одяг, як бідна селянка. 180 00:13:34,688 --> 00:13:37,942 Мабуть, єдине нормальне кімоно в неї — те, що на ній зараз. 181 00:13:38,776 --> 00:13:42,613 Вона майже нічого не має, що повинна мати дівчина її віку, 182 00:13:42,696 --> 00:13:45,491 яка походить із заможної родини. 183 00:13:46,575 --> 00:13:47,618 Пане Кудо. 184 00:13:48,827 --> 00:13:50,621 О, перепрошую. 185 00:13:50,704 --> 00:13:52,748 Що їй буде до лиця? 186 00:13:52,831 --> 00:13:57,753 Гадаю, що такі ніжні кольори личили б цій пані. 187 00:13:57,836 --> 00:14:00,256 Також ці, і в цих комбінаціях. 188 00:14:01,173 --> 00:14:02,007 Як щодо тієї? 189 00:14:04,051 --> 00:14:05,135 О, так. 190 00:14:06,595 --> 00:14:09,765 Це також дуже вишукана тканина. 191 00:14:09,848 --> 00:14:15,771 Але щоб пошити кімоно, потрібен час, тож буде трохи не в сезон. 192 00:14:17,356 --> 00:14:18,357 Розумію. 193 00:14:21,735 --> 00:14:23,821 Вона б досконало личила… їй. 194 00:14:26,365 --> 00:14:27,825 Що б ви хотіли обрати? 195 00:14:27,908 --> 00:14:29,285 О, так. 196 00:14:29,869 --> 00:14:31,829 Пошийте з цієї тканини. 197 00:14:31,912 --> 00:14:35,541 А також будуть доречні кілька з тих тканин, які ви вибрали. 198 00:14:36,500 --> 00:14:38,168 Звісно, пане. 199 00:14:41,714 --> 00:14:42,673 Як щодо цього? 200 00:14:42,756 --> 00:14:45,426 Хочете забрати з собою сьогодні? 201 00:14:45,509 --> 00:14:47,428 Так. Я заберу зараз. 202 00:14:48,012 --> 00:14:49,680 До речі, пане Кудо. 203 00:14:49,763 --> 00:14:50,681 Що? 204 00:14:50,764 --> 00:14:54,435 Ніколи не відпускайте цю жінку. 205 00:14:54,518 --> 00:14:56,687 Вона наче необроблений діамант, 206 00:14:56,770 --> 00:14:59,690 що приховує в собі нескінченне сяйво. 207 00:15:01,025 --> 00:15:05,446 Придбані сьогодні речі — лише початок. 208 00:15:05,529 --> 00:15:10,200 Своїм коханням і багатством відшліфуйте її й ніколи не відпускайте. 209 00:15:10,284 --> 00:15:11,994 А потім… 210 00:15:12,077 --> 00:15:13,454 Потім? 211 00:15:13,537 --> 00:15:18,334 Неодмінно будете щасливі одягати цю прекрасну жінку! 212 00:15:19,627 --> 00:15:21,337 О… Боже. 213 00:15:36,185 --> 00:15:37,436 Мама. 214 00:15:41,440 --> 00:15:43,859 КРАМНИЦЯ СОЛОДОЩІВ 215 00:15:52,201 --> 00:15:53,619 Як тобі? 216 00:15:54,203 --> 00:15:56,747 Гм, смачно. 217 00:15:57,331 --> 00:16:00,042 За виразом обличчя й не скажеш. 218 00:16:00,125 --> 00:16:01,835 Я справді так думаю. 219 00:16:03,295 --> 00:16:05,506 Ніколи не бачив, як ти посміхаєшся. 220 00:16:05,589 --> 00:16:07,341 О. Вибачте. 221 00:16:07,424 --> 00:16:10,260 Ні, я не звинувачую тебе. 222 00:16:11,095 --> 00:16:12,262 Просто… 223 00:16:14,348 --> 00:16:17,393 Я справді хочу побачити твою посмішку. 224 00:16:17,977 --> 00:16:18,894 Що? 225 00:16:21,480 --> 00:16:25,901 Пане, я думаю, що це трохи дивно. 226 00:16:29,071 --> 00:16:33,158 Пробачте, будь ласка, за таке нахабство. 227 00:16:33,242 --> 00:16:35,536 Я зовсім не серджуся на тебе. 228 00:16:35,619 --> 00:16:37,538 Тож не здригайся так. 229 00:16:38,122 --> 00:16:39,206 Але… 230 00:16:43,627 --> 00:16:45,295 Якщо все буде добре, 231 00:16:45,379 --> 00:16:48,007 ми з тобою маємо одружитися. 232 00:16:48,090 --> 00:16:50,676 Думаю, буде краще, якщо зможемо говорите все, що хочемо. 233 00:16:51,385 --> 00:16:54,847 Я буду радий, якщо ти чесно казатимеш мені, що думаєш, 234 00:16:55,806 --> 00:16:56,807 а не вибачатимешся. 235 00:16:58,017 --> 00:17:00,102 Маємо одружитися… 236 00:17:03,313 --> 00:17:05,816 Він, напевно, досі не знає, 237 00:17:06,567 --> 00:17:12,322 що я не маю надприродних здібностей. Я мушу сама колись йому сказати. 238 00:17:12,948 --> 00:17:15,701 Але тепер я не можу не сподіватися. 239 00:17:16,785 --> 00:17:20,581 Я сподіваюся, що зможу залишитися з ним якомога довше. 240 00:17:21,790 --> 00:17:26,754 Пізніше я прийму за це будь-яке покарання. 241 00:17:27,504 --> 00:17:34,136 Тож нехай це триватиме ще трохи, допоки не зможу взяти на себе відповідальність. 242 00:17:34,845 --> 00:17:35,888 До того часу… 243 00:17:46,690 --> 00:17:49,902 О, молодий пане. Пані Мійо приймає ванну. 244 00:17:50,486 --> 00:17:53,405 Юрі, чому ти досі тут? 245 00:17:53,989 --> 00:17:57,284 «Досі тут?» Звучить дещо грубо, чи не так? 246 00:17:57,993 --> 00:17:58,911 Що це? 247 00:18:27,773 --> 00:18:29,566 Пане! 248 00:18:29,650 --> 00:18:30,776 Це… 249 00:18:32,528 --> 00:18:34,071 Заспокойся і просто прийми його. 250 00:18:34,780 --> 00:18:37,074 Не можу прийняти такий дорогий подарунок. 251 00:18:37,741 --> 00:18:39,326 Нема про що хвилюватися. 252 00:18:39,409 --> 00:18:40,285 Але… 253 00:18:40,369 --> 00:18:41,286 Не хвилюйся. 254 00:18:42,704 --> 00:18:43,705 Пане… 255 00:18:44,665 --> 00:18:47,459 Це ви поклали його туди, так? 256 00:18:50,170 --> 00:18:55,467 Гребінець у подарунок означає пропозицію одружитися. 257 00:18:55,551 --> 00:18:57,469 Цей не означає нічого особливого. 258 00:18:57,553 --> 00:18:59,471 Ви пропонуєте їй одружитися, чи не так? 259 00:18:59,555 --> 00:19:03,225 Це лише гребінець. Я кажу, що він нічого не означає. 260 00:19:03,308 --> 00:19:06,854 Звичайно, ви маєте рацію. 261 00:19:06,937 --> 00:19:10,649 Пані Мійо користувалася поламаним гребінцем. 262 00:19:10,732 --> 00:19:16,738 Молодий пан тепер дарує їй новий гребінець, і це нічого не означає. 263 00:19:17,322 --> 00:19:21,785 Пані Мійо не така, як інші жінки, що приходили до цього дому. 264 00:19:21,869 --> 00:19:24,621 Цілковито погоджуюся з вами, молодий пане. 265 00:19:25,831 --> 00:19:28,000 Я вже сказав, це не означає, що… 266 00:19:28,083 --> 00:19:31,503 Я впевнена, що пані Мійо буде дуже рада. 267 00:19:33,755 --> 00:19:36,633 У будь-якому разі просто користуйся ним. 268 00:19:43,182 --> 00:19:45,767 Щиро дякую, пане. 269 00:19:49,229 --> 00:19:51,815 Я буду берегти його, поки користуюся. 270 00:19:54,276 --> 00:19:58,197 Здається, це звичайна побутова сварка у родині, що має надприродні здібності. 271 00:19:59,281 --> 00:20:01,366 Тим не менш, це занадто. 272 00:20:01,450 --> 00:20:04,786 Принаймні не так мають поводитися у видатній родині. 273 00:20:04,870 --> 00:20:09,291 Каноко Сайморі, її мачуха, мабуть, була сильно ображена. 274 00:20:09,374 --> 00:20:14,880 Вона та Сіньїті Сайморі були коханцями, але родина змусила його одружитися 275 00:20:14,963 --> 00:20:16,381 й мати дитину від іншої жінки. 276 00:20:17,132 --> 00:20:19,301 Вони були жахливими батьками. 277 00:20:20,135 --> 00:20:21,803 А головне питання? 278 00:20:21,887 --> 00:20:27,184 Так. Як ви й припускали, Мійо Сайморі не має надприродних здібностей. 279 00:20:27,893 --> 00:20:32,981 Але її сестра Кая вже мала духовний зір, коли їй було три роки. 280 00:20:33,690 --> 00:20:39,071 Напевно, саме тоді вони почали погано ставитися до Мійо, старшої сестри. 281 00:20:40,530 --> 00:20:43,700 Пригноблена мачухою й молодшою сестрою, 282 00:20:43,784 --> 00:20:45,285 позбавлена любові рідного батька. 283 00:20:45,786 --> 00:20:48,705 Вона росла самотньою в тій родині. 284 00:20:48,789 --> 00:20:53,919 Закладаюся, щоб вилікувати рани її серця, мало буде купити їй 285 00:20:54,002 --> 00:20:55,420 нове кімоно. 286 00:20:56,630 --> 00:20:58,465 О, до речі, 287 00:20:59,049 --> 00:21:00,676 мене дещо хвилює. 288 00:21:01,802 --> 00:21:07,224 Перша дружина Сіньїті, рідна мати Мійо Сайморі, 289 00:21:07,307 --> 00:21:10,560 вочевидь походила з родини Усуба. 290 00:21:10,644 --> 00:21:12,479 Що? 291 00:21:12,562 --> 00:21:19,444 Це несподіванка. Я не думав, що родина Усуба насправді існувала. 292 00:21:19,528 --> 00:21:23,699 Родина Усуба має надприродні здібності, 293 00:21:23,782 --> 00:21:26,535 що можуть впливати на людський розум. 294 00:21:26,618 --> 00:21:28,453 Це точна інформація? 295 00:21:28,537 --> 00:21:29,454 Так. 296 00:21:30,038 --> 00:21:33,333 Мати Мійо Сайморі звали Сумі Усуба. 297 00:21:33,417 --> 00:21:37,796 Я не зміг дізнатися, як вона увійшла до родини Сайморі. 298 00:21:42,467 --> 00:21:45,971 Лишенько… Я дійсно дивно почуваюся, 299 00:21:46,054 --> 00:21:47,556 відколи вона приїхала. 300 00:22:07,159 --> 00:22:09,995 Як нерозумно. Така нісенітниця. 301 00:22:12,122 --> 00:22:15,167 Це звичайні шікіґамі. 302 00:22:15,250 --> 00:22:18,462 Хто може за цим стояти? 303 00:23:47,342 --> 00:23:49,928 Переклад субтитрів: Ірина Ільїна