1 00:00:21,730 --> 00:00:23,481 Burada yaşamaya biraz alıştın mı? 2 00:00:23,565 --> 00:00:24,816 Evet. 3 00:00:24,899 --> 00:00:27,527 Gün içinde neler yapıyorsun? 4 00:00:27,610 --> 00:00:30,113 Sadece ev işi yapıyorsan çok boş vaktin olmuyor mu? 5 00:00:30,905 --> 00:00:31,740 Şey… 6 00:00:32,407 --> 00:00:37,454 Bayan Yurie'nin verdiği dergileri okuyorum. Dikiş yapıyorum. 7 00:00:38,538 --> 00:00:41,833 Aslında bu hafta sonu şehre inmeyi düşünüyorum. 8 00:00:41,916 --> 00:00:47,464 Anladım. Öyleyse öğlen ve akşam yemeğini nasıl yapmamı istersiniz? 9 00:00:47,547 --> 00:00:50,341 Sen de geliyorsun. Birlikte gidiyoruz. 10 00:00:50,425 --> 00:00:51,468 Efendim? 11 00:00:51,551 --> 00:00:54,554 Buraya geldiğinden beri şehre uğramadın, değil mi? 12 00:00:55,430 --> 00:00:56,681 Evet. 13 00:00:56,765 --> 00:00:58,683 Gelmek istemiyor musun? 14 00:00:58,767 --> 00:01:00,310 Şey… 15 00:01:00,393 --> 00:01:01,352 Ne? 16 00:01:01,436 --> 00:01:03,396 Ben gelemem. 17 00:01:03,480 --> 00:01:08,068 Gelmek için bir sebebim yok ve size yük olurum. 18 00:01:09,652 --> 00:01:12,614 Yük olmazsın, gelmek için sebebe de ihtiyacın yok. 19 00:01:12,697 --> 00:01:15,617 Ama ayak bağı olmaz mıyım? 20 00:01:15,700 --> 00:01:17,994 Ayak bağı falan değilsin. 21 00:01:18,078 --> 00:01:20,538 İlk geldiğinde giydiğin furisode'yi giyebilirsin. 22 00:01:21,623 --> 00:01:24,000 Aklına takılan başka bir şey var mı? 23 00:01:24,084 --> 00:01:25,126 Yok. 24 00:01:25,710 --> 00:01:27,378 Öyleyse gitmeye hazır ol. 25 00:01:28,338 --> 00:01:29,339 Yemek için sağ ol. 26 00:01:35,637 --> 00:01:37,055 Efendim… 27 00:01:44,562 --> 00:01:46,898 O anda 28 00:01:46,981 --> 00:01:50,819 müstakbel kocamın ne düşündüğünü hiç bilmiyordum. 29 00:01:51,778 --> 00:01:56,032 Aniden randevuya çıkma planı yapmıştık. 30 00:02:03,164 --> 00:02:08,711 MY HAPPY MARRIAGE 31 00:03:27,916 --> 00:03:31,920 BÖLÜM 3 İLK RANDEVU 32 00:03:43,640 --> 00:03:46,768 Bayan Miyo, girebilir miyim? 33 00:03:46,851 --> 00:03:48,186 Evet, tabii. 34 00:03:53,107 --> 00:03:56,319 Hazırlıklar nasıl gidiyor Bayan Miyo? 35 00:03:56,402 --> 00:03:58,321 İyi gidiyor. 36 00:03:58,404 --> 00:04:01,908 Lütfen bu aynayı kullanmaktan çekinmeyin. 37 00:04:08,581 --> 00:04:10,708 Bu kadar mı yakışmaz? 38 00:04:12,293 --> 00:04:13,461 Bayan Miyo? 39 00:04:14,295 --> 00:04:16,631 Biraz makyaj yapmak istemez misiniz? 40 00:04:16,714 --> 00:04:21,052 Ben… Makyaj yapmayı pek bilmem. 41 00:04:21,135 --> 00:04:23,972 O zaman bana bırakın. 42 00:04:24,055 --> 00:04:28,935 Ama hiç makyaj malzemem yok. 43 00:04:29,018 --> 00:04:31,562 Merak etmeyin. Bakın. 44 00:04:33,940 --> 00:04:36,609 İhtiyacınız olan her şey burada var. 45 00:04:38,820 --> 00:04:40,154 Çok güzel. 46 00:04:40,238 --> 00:04:42,490 Pek yeni ve gösterişli bir şeyi yok 47 00:04:43,074 --> 00:04:46,995 ama eminim bu çok yakışır. 48 00:04:50,415 --> 00:04:53,001 Pudrayı sürmeye başlıyorum, 49 00:04:53,084 --> 00:04:55,878 lütfen gözlerinizi biraz kapatır mısınız? 50 00:05:18,359 --> 00:05:20,987 İşte. Oldu. 51 00:05:26,993 --> 00:05:29,287 Genç Efendim ne kadar güzel olduğunuzu görünce 52 00:05:29,370 --> 00:05:32,373 acaba nasıl tepki verecek Bayan Miyo? 53 00:05:33,374 --> 00:05:35,918 Hazır mısın? 54 00:05:37,003 --> 00:05:38,671 Hemen geliyorum. 55 00:05:41,716 --> 00:05:43,676 Beklettiğim için üzgünüm. 56 00:05:55,188 --> 00:05:56,230 Efendim? 57 00:05:56,314 --> 00:05:58,941 Hayır. Beni bekletmedin. 58 00:05:59,025 --> 00:06:00,818 Acele ettirdiğim için üzgünüm. 59 00:06:00,902 --> 00:06:01,819 Önemli değil. 60 00:06:02,779 --> 00:06:03,821 Gidelim mi? 61 00:06:04,655 --> 00:06:05,573 Evet. 62 00:06:08,326 --> 00:06:11,829 Efendim, bugün nereye gidiyoruz? 63 00:06:11,913 --> 00:06:16,167 Sana söylemedim mi? Önce iş yerime gideceğiz. 64 00:06:16,250 --> 00:06:17,210 Ne? 65 00:06:17,794 --> 00:06:22,340 Bu kadar gerilme. Şehre gitmeden önce arabayı oraya park ediyorum. 66 00:06:23,382 --> 00:06:24,884 Anladım. 67 00:06:40,525 --> 00:06:43,861 Demek burada çalışıyor… 68 00:06:47,365 --> 00:06:49,117 Hadi, gidelim. 69 00:06:49,200 --> 00:06:50,076 Evet. 70 00:06:50,159 --> 00:06:51,369 Yoksa? 71 00:06:53,246 --> 00:06:54,455 Godo. 72 00:06:54,539 --> 00:06:56,249 Demek sizsiniz komutanım. 73 00:06:58,084 --> 00:07:01,170 Bugün izinli değil misiniz? 74 00:07:01,254 --> 00:07:04,090 Evet, sadece arabamı park etmeye geldim. 75 00:07:04,173 --> 00:07:05,007 Anladım. 76 00:07:09,846 --> 00:07:12,515 Bu hanımefendi kim? 77 00:07:12,598 --> 00:07:15,017 Bana eşlik ediyor. Özel hayatıma burnunu sokma. 78 00:07:15,101 --> 00:07:18,771 Vay canına! Komutanımla birlikte gezen biri! Ender bir durum! 79 00:07:18,855 --> 00:07:21,524 Hem de çok güzel bir hanımefendi. 80 00:07:22,108 --> 00:07:23,109 Bana bak. 81 00:07:23,192 --> 00:07:24,026 Ne? 82 00:07:24,902 --> 00:07:27,530 Özel hayatıma burnunu sokma, dedim. Beni duymadın mı? 83 00:07:27,613 --> 00:07:29,657 Aman. Özür dilerim. 84 00:07:30,491 --> 00:07:33,786 Boş boş dolaşma, nöbet yerine dön. 85 00:07:33,870 --> 00:07:36,289 Emredersiniz! İyi günler komutanım. 86 00:07:43,504 --> 00:07:45,047 Tanrım… 87 00:07:45,840 --> 00:07:49,010 Emir erim Godo. 88 00:07:49,719 --> 00:07:52,305 Öyle davrandığına bakma. Doğaüstü yetenekleri iyidir. 89 00:07:53,139 --> 00:07:54,682 Kabul etmeyi sevmesem de. 90 00:07:59,353 --> 00:08:01,814 Tamam. Gitmek istediğin bir yer var mı? 91 00:08:02,732 --> 00:08:03,566 Efendim? 92 00:08:04,275 --> 00:08:06,694 İhtiyacın olan ya da almak istediğin bir şey yok mu? 93 00:08:06,777 --> 00:08:08,905 Yok. 94 00:08:08,988 --> 00:08:10,448 Özel bir şey yok… 95 00:08:11,240 --> 00:08:15,995 Ne yapmalıyım? Aklıma istediğim hiçbir şey gelmiyor. 96 00:08:17,205 --> 00:08:18,956 Hiçbir şey mi? 97 00:08:19,040 --> 00:08:21,959 O zaman alışveriş yaparken bana eşlik et. 98 00:08:23,294 --> 00:08:24,462 Elbette. 99 00:08:35,389 --> 00:08:36,724 Eğleniyor musun? 100 00:08:38,184 --> 00:08:39,644 Özür dilerim. 101 00:08:39,727 --> 00:08:42,480 Manzaraya bu kadar kapılmamalıydım. 102 00:08:42,563 --> 00:08:46,734 Merak etme. Manzarayı istediğin kadar izleyebilirsin. 103 00:08:46,817 --> 00:08:49,987 Ben dâhil burada kimse buna karışmaz. 104 00:08:50,696 --> 00:08:51,572 Ama… 105 00:08:55,701 --> 00:08:58,246 Bana rahatsızlık vermemeye bu kadar dikkat etme. 106 00:08:58,955 --> 00:09:02,833 Benimle şehre gelmeni ben istedim. 107 00:09:03,834 --> 00:09:04,752 Anladın mı? 108 00:09:06,712 --> 00:09:07,880 Evet. 109 00:09:10,591 --> 00:09:12,510 Etrafa bakarken yolunu kaybetme. 110 00:09:14,011 --> 00:09:15,346 Dikkatli olacağım. 111 00:09:15,429 --> 00:09:16,389 Güzel. 112 00:09:19,350 --> 00:09:22,895 Neden onun soğuk ve acımasız olduğunu söylüyorlar ki? 113 00:09:25,273 --> 00:09:27,775 Halbuki ne kadar iyi yürekli biri. 114 00:09:29,610 --> 00:09:31,445 Bir anlaşmamız vardı, değil mi? 115 00:09:31,529 --> 00:09:33,281 Ne anlaşması? 116 00:09:33,364 --> 00:09:36,951 Aptalı oynama! Miyo'yu neden Kudo ailesine verdin? 117 00:09:37,034 --> 00:09:38,911 En büyük oğlumuzla evlendirecektin. 118 00:09:39,495 --> 00:09:41,414 Şu anlaşma. 119 00:09:43,374 --> 00:09:49,422 Kudo ailesi de bir evlilik teklifi yaptı. Onları geri çeviremedik. 120 00:09:49,505 --> 00:09:53,050 Miyo'nun annesi o Usuba ailesinden. 121 00:09:53,134 --> 00:09:56,304 Ama Miyo, Usuba soyunun doğaüstü yeteneklerini almadı. 122 00:09:56,387 --> 00:10:00,891 Ama Miyo'nun çocukları olursa onların doğaüstü yetenekleri olabilir. 123 00:10:02,602 --> 00:10:05,563 Usuba ailesinin güçlerini almayı o kadar çok mu istiyorsun? 124 00:10:06,522 --> 00:10:10,651 Usuba ailesinin güçleri, doğaüstü gücü olanların içinde bile özel bir yerdedir! 125 00:10:10,735 --> 00:10:15,573 Kudo ailesi daha da güçlenirse mevkimiz tehlikeye girer. 126 00:10:16,157 --> 00:10:20,578 Kudo, Miyo'nun yeteneklerinin olmadığını öğrenince onu kovacaktır. 127 00:10:20,661 --> 00:10:24,332 O zaman istediğin gibi ailene alabilirsin. 128 00:10:25,791 --> 00:10:30,463 Onu sahiplenirsen sana şükreder ve sevinçten ağlar. 129 00:10:31,797 --> 00:10:33,966 Küçük kızını ne kadar severse sevsin, 130 00:10:34,050 --> 00:10:36,552 Miyo'yu terk etmek için delirmiş olmalı. 131 00:10:36,636 --> 00:10:40,431 Miyo altın yumurtlayan tavuk olabilir. 132 00:10:41,641 --> 00:10:47,229 Öyleyse Saimori ailesi Miyo'nun geleceğine karışmayacak. Anlaştık mı? 133 00:10:47,313 --> 00:10:50,608 Evet. O çocuğu terk ettik sayılır. 134 00:10:50,691 --> 00:10:55,488 İster yaşasın ister ölsün. Gelecekte ona ne olduğuyla ilgilenmiyorum. 135 00:10:56,697 --> 00:10:58,741 Tamam. Anlaşıldı. 136 00:10:59,825 --> 00:11:03,996 Tatsuishi ailesi olarak biz, Miyo Saimori'ye sahip olacağız. 137 00:11:04,080 --> 00:11:06,499 Kudo ailesinin onu bizden almasına izin vermeyeceğim. 138 00:11:11,671 --> 00:11:12,546 Hey, sen. 139 00:11:12,630 --> 00:11:13,631 Evet. 140 00:11:13,714 --> 00:11:16,759 Babam onunla ne konuşuyor? 141 00:11:16,842 --> 00:11:21,138 Ayrıntıları bilmiyorum ama anlaşılan Bayan Miyo'yu konuşuyorlar. 142 00:11:21,222 --> 00:11:22,390 Ne? 143 00:11:22,473 --> 00:11:24,767 Ablamı niye konuşuyorlar? 144 00:11:24,850 --> 00:11:27,395 Özür dilerim Kaya Hanım. 145 00:11:27,478 --> 00:11:30,773 Kaya, sesini öyle yükseltmemelisin. 146 00:11:30,856 --> 00:11:33,776 Koji, bana ders vermeye mi çalışıyorsun? 147 00:11:35,194 --> 00:11:40,908 Bu saatten sonra babam ve Bay Tatsuishi neden ablam hakkında konuşuyor? 148 00:11:41,492 --> 00:11:44,078 Bence çok kafana takma. 149 00:11:44,161 --> 00:11:49,250 Doğru ya! Böyle güzel bir günde birlikte alışverişe gidelim mi? 150 00:11:49,333 --> 00:11:53,379 Geçen hafta açılan mağaza vardı ya. Oraya gitmek istemiştin. 151 00:11:54,880 --> 00:11:58,426 Gidelim bari. Zaten yapacak bir şey yok. 152 00:11:59,260 --> 00:12:01,929 Nakamichi'de yeni bir mağaza var. 153 00:12:02,012 --> 00:12:03,305 Duydum ki dükkânda… 154 00:12:03,389 --> 00:12:06,308 Koji'nin hâlâ ablama karşı hisleri olmalı. 155 00:12:07,268 --> 00:12:10,938 Kim bilir, belki de Kudo malikânesinde ölüp gitmiştir. 156 00:12:12,106 --> 00:12:14,942 Aman be. Çok sinir bozucu. 157 00:12:15,985 --> 00:12:18,904 SUZUSHIMAYA KİMONO DÜKKÂNI 158 00:12:20,656 --> 00:12:22,408 Bu dükkânın adı Suzushimaya. 159 00:12:22,992 --> 00:12:25,411 Kudo ailemiz yıllardır buranın sadık müşterisidir. 160 00:12:25,995 --> 00:12:28,706 İmparator için de giysiler diktiklerini duydum. 161 00:12:30,499 --> 00:12:32,877 Çok etkileyici. 162 00:12:33,836 --> 00:12:35,963 Dükkânımıza hoş geldiniz, Bay Kudo. 163 00:12:36,046 --> 00:12:37,423 Bugün yardımınız gerek. 164 00:12:44,805 --> 00:12:51,187 İsteğiniz üzerine bazı kumaşları seçtik bile. 165 00:12:51,270 --> 00:12:52,563 Lütfen içeri gelin. 166 00:12:52,646 --> 00:12:53,522 Tamam. 167 00:12:55,733 --> 00:12:59,195 Bay Kudo, bakıyorum da sonunda… 168 00:12:59,278 --> 00:13:01,572 Göründüğü gibi değil, gerçekten. 169 00:13:01,655 --> 00:13:04,658 Utanmanıza gerek yok. 170 00:13:04,742 --> 00:13:09,079 Buraya daha önce hiç bir hanımefendi getirmemiştiniz. 171 00:13:09,788 --> 00:13:12,625 Şey, bu doğru. Ama… 172 00:13:12,708 --> 00:13:15,085 Genç Efendim, fark ettiniz mi? 173 00:13:15,794 --> 00:13:21,091 Galiba Bayan Miyo eski kıyafetlerini kendisi onarıyor. 174 00:13:21,175 --> 00:13:26,514 Bir şey söyleyecektim ama bilmemizi istediğini sanmıyorum. 175 00:13:28,307 --> 00:13:33,604 Fakir bir çiftçi gibi yıpranmış kıyafetler giyiyor. 176 00:13:34,688 --> 00:13:37,942 Muhtemelen sahip olduğu tek düzgün kimono şu anda giydiği. 177 00:13:38,776 --> 00:13:42,613 Onun yaşında, seçkin bir aileden gelen birinin sahip olması gereken 178 00:13:42,696 --> 00:13:45,491 hiçbir şeye sahip değil. 179 00:13:46,575 --> 00:13:47,618 Bay Kudo. 180 00:13:48,827 --> 00:13:50,621 Affedersiniz. 181 00:13:50,704 --> 00:13:52,748 Ona ne yakışır dersiniz? 182 00:13:52,831 --> 00:13:57,753 Bence böyle yumuşak renkler hanımefendiye yakışır. 183 00:13:57,836 --> 00:14:00,256 Ayrıca bunlar ve bu kombinasyonlar. 184 00:14:01,173 --> 00:14:02,007 Buna ne dersiniz? 185 00:14:04,051 --> 00:14:05,135 Evet. 186 00:14:06,595 --> 00:14:09,765 O da çok iyi bir kumaş. 187 00:14:09,848 --> 00:14:15,771 Ama kimonoyu yapmak zaman alabilir, o yüzden mevsime uymayabilir. 188 00:14:17,356 --> 00:14:18,357 Anladım. 189 00:14:21,735 --> 00:14:23,821 Ona çok yakışır. 190 00:14:26,365 --> 00:14:27,825 Hangisini tercih edersiniz? 191 00:14:27,908 --> 00:14:29,285 Evet. 192 00:14:29,869 --> 00:14:31,829 Bununla bir tane yapın lütfen. 193 00:14:31,912 --> 00:14:35,541 Ayrıca seçtiklerinizle de birkaç tane yaparsanız sevinirim. 194 00:14:36,500 --> 00:14:38,168 Peki, efendim. 195 00:14:41,714 --> 00:14:42,673 Bu? 196 00:14:42,756 --> 00:14:45,426 Bunu bugün eve götürmek ister misiniz? 197 00:14:45,509 --> 00:14:47,428 Evet. Alayım. 198 00:14:48,012 --> 00:14:49,680 Bu arada, Bay Kudo. 199 00:14:49,763 --> 00:14:50,681 Ne oldu? 200 00:14:50,764 --> 00:14:54,435 O hanımefendiyi sakın bırakmayın. 201 00:14:54,518 --> 00:14:56,687 Bu kız, parlamak için bir sürü fırsatı olan 202 00:14:56,770 --> 00:14:59,690 topraktaki bir elmas gibi. 203 00:15:01,025 --> 00:15:05,446 Bugün aldığınız şeyler sadece başlangıç. 204 00:15:05,529 --> 00:15:10,200 Aşkınız ve servetinizle onu parlatmalı ve asla bırakmamalısınız. 205 00:15:10,284 --> 00:15:11,994 Sonra da… 206 00:15:12,077 --> 00:15:13,454 Sonra? 207 00:15:13,537 --> 00:15:18,334 Tereddüt etmeden güzel bir kadını giydirmenin keyfini tadacaksınız! 208 00:15:19,627 --> 00:15:21,337 Tanrım. 209 00:15:36,185 --> 00:15:37,436 Anne. 210 00:15:41,440 --> 00:15:43,859 TATLICI 211 00:15:52,201 --> 00:15:53,619 Nasıl? 212 00:15:54,203 --> 00:15:56,747 Şey… Güzel. 213 00:15:57,331 --> 00:16:00,042 Yüz ifaden öyle demiyor. 214 00:16:00,125 --> 00:16:01,835 Öyle değil… 215 00:16:03,295 --> 00:16:05,506 Hiç gülmüyorsun. 216 00:16:05,589 --> 00:16:07,341 Özür dilerim. 217 00:16:07,424 --> 00:16:10,260 Hayır, seni suçlamıyorum. 218 00:16:11,095 --> 00:16:12,262 Sadece… 219 00:16:14,348 --> 00:16:17,393 Biraz daha güldüğünü görmek isterdim. 220 00:16:21,480 --> 00:16:25,901 Efendim, bence biraz tuhafsınız. 221 00:16:29,071 --> 00:16:33,158 Lütfen küstahça bir şey söylediğim için beni affedin. 222 00:16:33,242 --> 00:16:35,536 Hiç kızmadım. 223 00:16:35,619 --> 00:16:37,538 O yüzden öyle sinme. 224 00:16:38,122 --> 00:16:39,206 Ama… 225 00:16:43,627 --> 00:16:45,295 Sen ve ben 226 00:16:45,379 --> 00:16:48,007 her şey yolunda giderse evleneceğiz. 227 00:16:48,090 --> 00:16:50,676 Aklımızdan geçeni söyleyebilmek daha iyi. 228 00:16:51,385 --> 00:16:54,847 Özür dilemek yerine bana dürüstçe fikirlerini söylersen 229 00:16:55,806 --> 00:16:56,807 daha mutlu olurum. 230 00:16:58,017 --> 00:17:00,102 Evleneceğiz… 231 00:17:03,313 --> 00:17:05,816 Doğaüstü yeteneklerim olmadığını 232 00:17:06,567 --> 00:17:12,322 muhtemelen hâlâ bilmiyor. Bir gün ona kendim söylemeliyim. 233 00:17:12,948 --> 00:17:15,701 Ama şimdi umut etmekten kendimi alamıyorum. 234 00:17:16,785 --> 00:17:20,581 Mümkün olduğu kadar uzun süre onun yanında olmak istiyorum. 235 00:17:21,790 --> 00:17:26,754 Cezası neyse sonra çekerim. 236 00:17:27,504 --> 00:17:34,136 O yüzden lütfen ben sorumluluk alana kadar bu biraz daha sürsün. 237 00:17:34,845 --> 00:17:35,888 O güne kadar… 238 00:17:46,690 --> 00:17:49,902 Genç Efendim. Bayan Miyo banyo yapıyor. 239 00:17:50,486 --> 00:17:53,405 Yurie, neden hâlâ buradasın? 240 00:17:53,989 --> 00:17:57,284 "Hâlâ buradasın" mı? Biraz kaba olmadı mı? 241 00:17:57,993 --> 00:17:58,911 O nedir? 242 00:18:27,773 --> 00:18:29,566 Efendim! 243 00:18:29,650 --> 00:18:30,776 Bu… 244 00:18:32,528 --> 00:18:34,071 Sakin ol ve kabul et. 245 00:18:34,780 --> 00:18:37,074 Böyle pahalı bir hediyeyi kabul edemem. 246 00:18:37,741 --> 00:18:39,326 Kafaya takmana gerek yok. 247 00:18:39,409 --> 00:18:40,285 Ama… 248 00:18:40,369 --> 00:18:41,286 Merak etme. 249 00:18:42,704 --> 00:18:43,705 Efendim… 250 00:18:44,665 --> 00:18:47,459 Siz koydunuz, değil mi? 251 00:18:50,170 --> 00:18:55,467 Tarak hediye etmek evlilik teklifi anlamına gelir. 252 00:18:55,551 --> 00:18:57,469 Bunun özel bir anlamı yok. 253 00:18:57,553 --> 00:18:59,471 Ona evlenme teklif ediyorsunuz, değil mi? 254 00:18:59,555 --> 00:19:03,225 Sadece bir tarak. Bir anlamı yok, diyorum. 255 00:19:03,308 --> 00:19:06,854 Tabii ki haklısınız. 256 00:19:06,937 --> 00:19:10,649 Bayan Miyo yarısı kırık bir tarak kullanıyordu. 257 00:19:10,732 --> 00:19:16,738 Genç Efendimin şimdi ona yeni bir tarak vermesi özel bir şey değil. 258 00:19:17,322 --> 00:19:21,785 Bayan Miyo bu eve gelen tüm kadınlardan farklı. 259 00:19:21,869 --> 00:19:24,621 Çok doğru bir karar, Genç Efendim. 260 00:19:25,831 --> 00:19:28,000 Dediğim gibi, o anlamda değil… 261 00:19:28,083 --> 00:19:31,503 Eminim Bayan Miyo çok mutlu olacaktır. 262 00:19:33,755 --> 00:19:36,633 Her neyse, kullan işte. 263 00:19:43,182 --> 00:19:45,767 Çok teşekkürler efendim. 264 00:19:49,229 --> 00:19:51,815 Güzel kullanacağım. 265 00:19:54,276 --> 00:19:58,197 Doğaüstü güçleri olan ailelerde böyle kavgalar normal olmalı. 266 00:19:59,281 --> 00:20:01,366 Yine de aşırı. 267 00:20:01,450 --> 00:20:04,786 En azından seçkin bir aileden beklenen bir davranış değil. 268 00:20:04,870 --> 00:20:09,291 Üvey annesi Kanoko Saimori büyük bir kin beslemiş olmalı. 269 00:20:09,374 --> 00:20:14,880 O ve Shinichi Saimori sevgiliymiş ama ailesi onu evlenmeye 270 00:20:14,963 --> 00:20:16,381 ve çocuk yapmaya zorlamış. 271 00:20:17,132 --> 00:20:19,301 Çok kötü ebeveynler. 272 00:20:20,135 --> 00:20:21,803 Peki ya asıl mesele? 273 00:20:21,887 --> 00:20:27,184 Evet. Tahmin ettiğin gibi Miyo Saimori'nin doğaüstü güçleri yok. 274 00:20:27,893 --> 00:20:32,981 Ama kardeşi Kaya'nın üç yaşından beri ruh görüşü varmış. 275 00:20:33,690 --> 00:20:39,071 Muhtemelen ondan sonra ablası Miyo'ya kötü davranmaya başladılar. 276 00:20:40,530 --> 00:20:43,700 Üvey annesi ve kız kardeşinden baskı görmüş 277 00:20:43,784 --> 00:20:45,285 ve babasından sevgi görmemiş. 278 00:20:45,786 --> 00:20:48,705 O ailede yalnız büyümüş. 279 00:20:48,789 --> 00:20:53,919 Ona sadece yeni bir kimono almak onun kalbindeki yaraları 280 00:20:54,002 --> 00:20:55,420 iyileştirmeye yetmez. 281 00:20:56,630 --> 00:20:58,465 Bu arada, 282 00:20:59,049 --> 00:21:00,676 beni endişelendiren bir şey var. 283 00:21:01,802 --> 00:21:07,224 Shinichi'nin ilk eşi, yani Miyo Saimori'nin öz annesi 284 00:21:07,307 --> 00:21:10,560 meğer Usuba ailesinden geliyormuş. 285 00:21:10,644 --> 00:21:12,479 Ne? 286 00:21:12,562 --> 00:21:19,444 Ben de şaşırdım. Usuba ailesinin gerçekte var olduğunu sanmıyordum. 287 00:21:19,528 --> 00:21:23,699 Usuba ailesinin soyu insan zihnine etki eden 288 00:21:23,782 --> 00:21:26,535 bir doğaüstü güce sahip diye biliyorum. 289 00:21:26,618 --> 00:21:28,453 Bu bilgi doğru mu? 290 00:21:28,537 --> 00:21:29,454 Evet. 291 00:21:30,038 --> 00:21:33,333 Miyo Saimori'nin öz annesinin adı Sumi Usuba. 292 00:21:33,417 --> 00:21:37,796 Saimori ailesine nasıl girdiğini öğrenemedim. 293 00:21:42,467 --> 00:21:45,971 Aman be. O geldiğinden beri gerçekten 294 00:21:46,054 --> 00:21:47,556 kendim gibi değilim. 295 00:22:07,159 --> 00:22:09,995 Ne aptalca. Tam bir aptallık. 296 00:22:12,122 --> 00:22:15,167 Bunlar basit shiki-gami'ler. 297 00:22:15,250 --> 00:22:18,462 Ama kim böyle bir şey yapar? 298 00:23:47,342 --> 00:23:49,928 Alt yazı çevirmeni: Hasan Hüseyin Öztürk