1 00:00:21,730 --> 00:00:23,481 Börjar du vänja dig vid att bo här? 2 00:00:23,565 --> 00:00:24,816 Ja. 3 00:00:24,899 --> 00:00:27,402 Vad gör du på dagarna? 4 00:00:27,485 --> 00:00:30,196 Har du inte för mycket fritid om du bara gör hushållsarbete? 5 00:00:30,905 --> 00:00:31,740 Tja… 6 00:00:32,407 --> 00:00:37,454 Jag läser tidningar som fröken Yurie lånar mig och syr lite saker. 7 00:00:38,538 --> 00:00:41,833 Jag funderar på att åka in till stan i helgen. 8 00:00:41,916 --> 00:00:47,464 Okej. Hur ska jag göra med din lunch och middag? 9 00:00:47,547 --> 00:00:50,341 Du får följa med. Vi åker tillsammans. 10 00:00:50,425 --> 00:00:51,468 Ursäkta? 11 00:00:51,551 --> 00:00:54,554 Du har inte varit i stan en enda gång sen du kom hit, väl? 12 00:00:55,430 --> 00:00:56,681 Det är sant. 13 00:00:56,765 --> 00:00:58,683 Vill du inte åka? 14 00:00:58,767 --> 00:01:00,310 Tja… 15 00:01:00,393 --> 00:01:01,352 Va? 16 00:01:01,436 --> 00:01:03,396 Jag kan inte. 17 00:01:03,480 --> 00:01:08,068 Jag har ingen anledning att åka och jag skulle störa dig. 18 00:01:09,652 --> 00:01:12,614 Du kommer inte att störa och du behöver ingen anledning att åka. 19 00:01:12,697 --> 00:01:15,617 Men kommer jag inte att vara i vägen? 20 00:01:15,700 --> 00:01:17,994 Inte alls. 21 00:01:18,078 --> 00:01:20,663 Du kan bära samma furisode som när du kom hit. 22 00:01:21,623 --> 00:01:24,000 Är det nåt annat som oroar dig? 23 00:01:24,084 --> 00:01:25,126 Nej. 24 00:01:25,710 --> 00:01:27,378 Gör dig redo att åka, då. 25 00:01:28,338 --> 00:01:29,339 Tack för maten. 26 00:01:35,637 --> 00:01:37,055 Herrn… 27 00:01:44,979 --> 00:01:46,898 I det ögonblicket 28 00:01:46,981 --> 00:01:50,819 hade jag ingen aning om vad min blivande man tänkte. 29 00:01:51,778 --> 00:01:56,032 Så vår första dejt helt plötsligt bestämd. 30 00:02:03,164 --> 00:02:08,711 MY HAPPY MARRIAGE 31 00:03:27,916 --> 00:03:31,920 AVSNITT 3 OUR FIRST DATE 32 00:03:39,844 --> 00:03:40,929 Åh. 33 00:03:43,640 --> 00:03:46,768 Fröken Miyo, får jag komma in? 34 00:03:46,851 --> 00:03:48,186 Ja, varsågod. 35 00:03:53,107 --> 00:03:56,319 Hur går förberedelserna, fröken Miyo? 36 00:03:56,402 --> 00:03:58,238 Bra. 37 00:03:58,321 --> 00:04:01,908 Tveka inte att använda spegeln. 38 00:04:08,581 --> 00:04:10,708 Så illa vi passar ihop. 39 00:04:12,293 --> 00:04:13,461 Fröken Miyo? 40 00:04:14,295 --> 00:04:16,631 Vill du inte testa lite smink? 41 00:04:16,714 --> 00:04:21,052 Jag har inte sminkat mig så mycket. 42 00:04:21,135 --> 00:04:23,972 Låt mig sköta det. 43 00:04:24,055 --> 00:04:28,935 Men jag äger varken smink eller sminkverktyg. 44 00:04:29,018 --> 00:04:31,437 Du behöver inte oroa dig. Här. 45 00:04:33,940 --> 00:04:36,609 Jag har alla sminkverktyg du behöver. 46 00:04:38,820 --> 00:04:40,154 Så fint. 47 00:04:40,238 --> 00:04:42,490 Även om jag inte har nåt nytt och tjusigt, 48 00:04:43,074 --> 00:04:46,995 är jag säker på att det här skulle passa dig. 49 00:04:50,415 --> 00:04:53,001 Jag börjar med att applicera ansiktspudret, 50 00:04:53,084 --> 00:04:55,878 så kan du blunda lite? 51 00:05:18,359 --> 00:05:20,987 Så där. Det är klart. 52 00:05:26,993 --> 00:05:29,287 Jag undrar hur unge herrn reagerar 53 00:05:29,370 --> 00:05:32,373 när han ser hur vacker du är, fröken Miyo. 54 00:05:33,374 --> 00:05:35,918 Är du klar snart? 55 00:05:37,003 --> 00:05:38,671 Jag kommer strax. 56 00:05:41,716 --> 00:05:43,676 Förlåt att du fick vänta. 57 00:05:55,188 --> 00:05:56,230 Herrn? 58 00:05:56,314 --> 00:05:58,941 Nej. Du lät mig inte vänta. 59 00:05:59,025 --> 00:06:00,818 Förlåt att jag stressade dig. 60 00:06:00,902 --> 00:06:01,903 Det är okej. 61 00:06:02,779 --> 00:06:03,821 Ska vi gå? 62 00:06:04,655 --> 00:06:05,573 Ja. 63 00:06:08,326 --> 00:06:11,829 Herrn, vart ska vi i dag? 64 00:06:11,913 --> 00:06:16,167 Sa jag inte det? Vi ska till min arbetsplats först. 65 00:06:16,250 --> 00:06:17,210 Va? 66 00:06:17,794 --> 00:06:22,340 Bli inte så nervös. Jag parkerar bara bilen där innan vi åker in till stan. 67 00:06:23,466 --> 00:06:24,884 Jag förstår. 68 00:06:40,775 --> 00:06:43,861 Så det är här han jobbar. 69 00:06:47,448 --> 00:06:49,117 Nu går vi. 70 00:06:49,200 --> 00:06:50,076 Ja. 71 00:06:50,159 --> 00:06:51,369 Kan det vara… 72 00:06:53,246 --> 00:06:54,455 Godo. 73 00:06:54,539 --> 00:06:56,249 Så det är du, kommendanten. 74 00:06:58,084 --> 00:07:01,170 Är inte du ledig i dag? 75 00:07:01,254 --> 00:07:04,090 Jo, jag parkerade bara bilen här. 76 00:07:04,173 --> 00:07:05,007 Jag förstår. 77 00:07:05,591 --> 00:07:08,010 Va? 78 00:07:09,846 --> 00:07:12,515 Och vem är det här? 79 00:07:12,598 --> 00:07:15,017 Min sällskapsdam. Snoka inte i mitt privatliv. 80 00:07:15,101 --> 00:07:18,771 Oj! Har kommendören en sällskapsdam? Det händer aldrig! 81 00:07:18,855 --> 00:07:21,524 Och en så vacker sällskapsdam dessutom. 82 00:07:22,108 --> 00:07:23,109 Hallå. 83 00:07:23,192 --> 00:07:24,026 Va? 84 00:07:24,902 --> 00:07:27,530 Snoka inte i mitt privatliv, sa jag. Hörde du mig inte? 85 00:07:27,613 --> 00:07:29,657 Hoppsan. Ursäkta mig. 86 00:07:30,491 --> 00:07:33,786 Sluta larva dig och gå tillbaka till din post. 87 00:07:33,870 --> 00:07:36,289 Ja, herrn! Ha en bra dag, herrn. 88 00:07:43,504 --> 00:07:45,047 Kära nån… 89 00:07:45,798 --> 00:07:48,926 Han är min nära medhjälpare, Godo. 90 00:07:49,510 --> 00:07:52,305 Trots sitt beteende har han överlägsna övernaturliga förmågor, 91 00:07:53,139 --> 00:07:54,682 även om jag inte vill erkänna det. 92 00:07:59,353 --> 00:08:01,814 Okej. Vill du gå nånstans? 93 00:08:02,732 --> 00:08:03,566 Va? 94 00:08:04,275 --> 00:08:06,694 Har du inget du behöver eller vill köpa? 95 00:08:06,777 --> 00:08:08,905 Nej. 96 00:08:08,988 --> 00:08:10,448 Inget särskilt… 97 00:08:11,240 --> 00:08:15,995 Vad ska jag göra? Jag kommer inte på nåt jag vill ha. 98 00:08:17,205 --> 00:08:18,956 Inget? 99 00:08:19,040 --> 00:08:21,959 Då borde du följa med mig och shoppa. 100 00:08:23,294 --> 00:08:24,462 Gärna. 101 00:08:35,389 --> 00:08:36,724 Har du kul? 102 00:08:38,184 --> 00:08:39,644 Förlåt. 103 00:08:39,727 --> 00:08:42,480 Jag borde inte ha blivit så förälskad i utsikten… 104 00:08:42,563 --> 00:08:46,734 Oroa dig inte. Du kan njuta av utsikten så mycket du vill. 105 00:08:46,817 --> 00:08:49,987 Ingen här misstycker, inte jag heller. 106 00:08:50,696 --> 00:08:51,572 Men… 107 00:08:55,701 --> 00:08:58,246 Du behöver inte oroa dig för att ställa till med besvär. 108 00:08:58,955 --> 00:09:02,833 Det var jag som bad dig följa med mig till stan. 109 00:09:03,834 --> 00:09:04,752 Uppfattat? 110 00:09:06,712 --> 00:09:07,880 Ja. 111 00:09:10,591 --> 00:09:12,510 Var uppmärksam och gå inte vilse. 112 00:09:14,011 --> 00:09:15,346 Jag ska vara försiktig. 113 00:09:15,429 --> 00:09:16,389 Bra. 114 00:09:19,350 --> 00:09:22,895 Hur kan han ha rykte om sig att vara en kall och skoningslös man? 115 00:09:25,273 --> 00:09:27,775 Se så snäll han är. 116 00:09:29,610 --> 00:09:31,445 Vi hade ett avtal, eller hur? 117 00:09:31,529 --> 00:09:33,281 Vilket avtal? 118 00:09:33,364 --> 00:09:36,951 Spela inte dum! Varför gav du Miyo till familjen Kudo? 119 00:09:37,034 --> 00:09:38,911 Hon skulle gifta sig med vår äldsta son. 120 00:09:39,495 --> 00:09:41,414 Jaha, det avtalet. 121 00:09:43,374 --> 00:09:49,422 Vi fick ett erbjudande från familjen Kudo som vi inte kunde tacka nej till. 122 00:09:49,505 --> 00:09:53,050 Miyos mamma kommer från den där Usuba-familjen. 123 00:09:53,134 --> 00:09:56,304 Men Miyo ärvde inga övernaturliga förmågor. 124 00:09:56,387 --> 00:10:00,933 Trots det kan Miyo få barn som ärver övernaturliga förmågor. 125 00:10:02,560 --> 00:10:05,563 Du är så desperat efter Usuba-familjens krafter, eller hur? 126 00:10:06,522 --> 00:10:10,651 Du vet att Usuba-familjens krafter sägs vara exceptionella! 127 00:10:10,735 --> 00:10:15,573 Om familjen Kudo blir ännu mäktigare är våra positioner i fara. 128 00:10:16,157 --> 00:10:20,578 Kudo gör sig säkert av med Miyo när han får veta att hon saknar förmågor. 129 00:10:20,661 --> 00:10:24,332 När det händer kan du ta in henne i din familj. 130 00:10:24,415 --> 00:10:25,708 Okej. 131 00:10:25,791 --> 00:10:30,463 Hon skulle bli tacksam och gråta av glädje om du tog dig an henne. 132 00:10:31,797 --> 00:10:33,966 Oavsett hur mycket han älskar sin yngre dotter, 133 00:10:34,050 --> 00:10:36,510 måste han vara galen om han vill överge Miyo. 134 00:10:36,594 --> 00:10:40,348 Miyo kan vara gåsen som lägger guldäggen. 135 00:10:41,641 --> 00:10:47,229 Är vi överens om att familjen Saimori inte har nån talan gällande Miyos framtid? 136 00:10:47,313 --> 00:10:50,608 Ja. Vi har i princip övergett det barnet. 137 00:10:50,691 --> 00:10:55,488 Jag är inte intresserad av hennes framtid, oavsett om hon lever eller dör. 138 00:10:56,697 --> 00:10:58,741 Jag förstår. Uppfattat. 139 00:10:59,825 --> 00:11:03,996 Det blir vi, familjen Tatsuishi, som får Miyo Saimori som vår egen. 140 00:11:04,080 --> 00:11:06,499 Jag låter inte familjen Kudo ta henne ifrån oss. 141 00:11:11,671 --> 00:11:12,546 Hallå där. 142 00:11:12,630 --> 00:11:13,631 Ja. 143 00:11:13,714 --> 00:11:16,759 Vad pratar far om med honom? 144 00:11:16,842 --> 00:11:21,138 Jag känner inte till detaljerna, men de verkar diskutera fröken Miyo. 145 00:11:21,222 --> 00:11:22,390 Va? 146 00:11:22,473 --> 00:11:24,767 Varför nämndes storasysters namn? 147 00:11:24,850 --> 00:11:27,395 Förlåt, fröken Kaya. 148 00:11:27,478 --> 00:11:30,773 Kaya, höj inte rösten så där. 149 00:11:30,856 --> 00:11:33,776 Koji, försöker du läxa upp mig? 150 00:11:33,859 --> 00:11:35,111 Tja… 151 00:11:35,194 --> 00:11:40,908 Varför pratar far och herr Tatsuishi om storasyster nu? 152 00:11:41,492 --> 00:11:44,078 Bry dig inte om det. 153 00:11:44,161 --> 00:11:49,250 Jag vet! Eftersom det är en så fin dag kan vi väl gå ut och shoppa? 154 00:11:49,333 --> 00:11:53,379 Varuhuset öppnade förra veckan. Ville du inte gå dit? 155 00:11:54,880 --> 00:11:58,426 Jag antar att vi kan gå. Det finns ändå inget annat att göra. 156 00:11:59,260 --> 00:12:01,929 Det finns en ny butik i Nakamichi. 157 00:12:02,012 --> 00:12:03,305 Jag hörde att butiken har… 158 00:12:03,389 --> 00:12:06,308 Koji har nog fortfarande känslor för storasyster. 159 00:12:07,268 --> 00:12:10,938 Hon kanske redan är död hemma hos familjen Kudo. 160 00:12:12,106 --> 00:12:14,942 Jösses. Så irriterande. 161 00:12:15,985 --> 00:12:18,904 SUZUSHIMAYAS KIMONOAFFÄR 162 00:12:20,656 --> 00:12:22,408 Butiken heter Suzushimaya. 163 00:12:22,992 --> 00:12:25,411 Vår Kudo-familj har varit en lojal kund i åratal. 164 00:12:25,995 --> 00:12:28,706 Jag hörde att de har sytt kläder åt kejsaren. 165 00:12:30,499 --> 00:12:32,877 Det är imponerande. 166 00:12:33,836 --> 00:12:35,963 Välkommen till vår butik, herr Kudo. 167 00:12:36,046 --> 00:12:37,423 Jag behöver din hjälp i dag. 168 00:12:44,763 --> 00:12:51,187 Vi har redan valt ut några tyger baserat på din förfrågan. 169 00:12:51,270 --> 00:12:52,563 Kom in. 170 00:12:52,646 --> 00:12:53,522 Okej. 171 00:12:55,733 --> 00:12:59,195 Herr Kudo, jag ser att du äntligen… 172 00:12:59,278 --> 00:13:01,572 Det är inte som det verkar. 173 00:13:01,655 --> 00:13:04,658 Du behöver inte skämmas. 174 00:13:04,742 --> 00:13:09,079 Du har aldrig tagit hit en dam förut. 175 00:13:09,788 --> 00:13:12,625 Det är sant. Men… 176 00:13:12,708 --> 00:13:15,085 Unge herrn, har du märkt? 177 00:13:15,794 --> 00:13:21,091 Fröken Miyo verkar laga sina gamla kläder själv. 178 00:13:21,175 --> 00:13:26,514 Jag tänkte säga nåt, men hon ville nog inte att vi skulle veta. 179 00:13:28,307 --> 00:13:33,604 Hon bär slitna kläder som en fattig lantbrukare. 180 00:13:34,688 --> 00:13:37,942 Den enda riktiga kimonon hon har är nog den hon har på sig nu. 181 00:13:38,776 --> 00:13:42,613 Hon äger knappt nåt som en flicka i hennes ålder 182 00:13:42,696 --> 00:13:45,491 som kommer från en framstående familj borde ha. 183 00:13:46,575 --> 00:13:47,618 Herr Kudo. 184 00:13:48,827 --> 00:13:50,621 Ursäkta mig. 185 00:13:50,704 --> 00:13:52,748 Vad skulle se bra ut på henne? 186 00:13:52,831 --> 00:13:57,753 Jag tror att mjuka färger som de här skulle passa damen. 187 00:13:57,836 --> 00:14:00,256 Även de här, och i de kombinationerna. 188 00:14:01,173 --> 00:14:02,007 Vad sägs om det? 189 00:14:04,051 --> 00:14:05,135 Åh, ja. 190 00:14:06,595 --> 00:14:09,765 Det är också ett fint tyg. 191 00:14:09,848 --> 00:14:15,771 Men det tar ett tag att skräddarsy kimonon, så årstiden kan vara lite fel. 192 00:14:17,356 --> 00:14:18,357 Jag förstår. 193 00:14:21,735 --> 00:14:23,821 Det skulle vara perfekt på henne. 194 00:14:26,365 --> 00:14:27,825 Vad föredrar du? 195 00:14:27,908 --> 00:14:29,285 Ja. 196 00:14:29,869 --> 00:14:31,829 Sy en med det här. 197 00:14:31,912 --> 00:14:35,541 Och några med de du valt ut. 198 00:14:36,500 --> 00:14:38,168 Okej, herrn. 199 00:14:41,714 --> 00:14:42,673 Vad sägs om det här? 200 00:14:42,756 --> 00:14:45,426 Vill du ta hem den i dag? 201 00:14:45,509 --> 00:14:47,428 Ja. Jag tar den nu. 202 00:14:48,012 --> 00:14:49,680 Förresten, herr Kudo. 203 00:14:49,763 --> 00:14:50,681 Vad är det? 204 00:14:50,764 --> 00:14:54,435 Släpp aldrig den där kvinnan. 205 00:14:54,518 --> 00:14:56,687 Hon är som en oslipad diamant 206 00:14:56,770 --> 00:14:59,690 med otaliga möjligheter att glänsa. 207 00:15:01,025 --> 00:15:05,446 Föremålen du köpte i dag är bara början. 208 00:15:05,529 --> 00:15:10,200 Med din kärlek och rikedom måste du polera henne och aldrig släppa henne. 209 00:15:10,284 --> 00:15:11,994 Och sen… 210 00:15:12,077 --> 00:15:13,454 Och sen? 211 00:15:13,537 --> 00:15:18,334 Du får nöjet att klä en vacker dam utan att tveka! 212 00:15:19,627 --> 00:15:21,337 Herregud. 213 00:15:36,185 --> 00:15:37,436 Mamma. 214 00:15:41,440 --> 00:15:43,859 GODISBUTIK 215 00:15:52,201 --> 00:15:53,619 Hur smakar det? 216 00:15:54,203 --> 00:15:56,747 Det är gott. 217 00:15:57,331 --> 00:16:00,042 Ditt ansiktsuttryck visar inte det. 218 00:16:00,125 --> 00:16:01,835 Jag tycker det. 219 00:16:03,295 --> 00:16:05,506 Jag ser dig aldrig le. 220 00:16:05,589 --> 00:16:07,341 Förlåt. 221 00:16:07,424 --> 00:16:10,260 Nej, jag anklagar dig inte. 222 00:16:11,095 --> 00:16:12,262 Det är bara det att… 223 00:16:14,348 --> 00:16:17,393 Jag vill se dig le lite. 224 00:16:17,977 --> 00:16:18,894 Jaså? 225 00:16:21,480 --> 00:16:25,901 Herrn, jag tycker att du är lite konstig. 226 00:16:29,071 --> 00:16:33,158 Förlåt mig för att jag sa nåt så fräckt. 227 00:16:33,242 --> 00:16:35,536 Jag är inte arg på dig. 228 00:16:35,619 --> 00:16:37,538 Så fega inte ur så där. 229 00:16:38,122 --> 00:16:39,206 Men… 230 00:16:43,627 --> 00:16:45,295 Du och jag 231 00:16:45,379 --> 00:16:48,007 ska gifta oss om allt går bra. 232 00:16:48,090 --> 00:16:50,676 Det är bättre om vi kan säga vad vi vill. 233 00:16:51,385 --> 00:16:54,847 Jag blir gladare om du uttrycker dina ärliga åsikter, 234 00:16:55,806 --> 00:16:56,807 istället för ursäkter. 235 00:16:58,017 --> 00:17:00,102 Ska gifta oss… 236 00:17:03,313 --> 00:17:05,816 Han vet nog fortfarande inte 237 00:17:06,567 --> 00:17:12,322 att jag saknar övernaturliga förmågor. Jag måste berätta det själv en dag. 238 00:17:12,948 --> 00:17:15,701 Men nu kan jag inte låta bli att hoppas. 239 00:17:16,785 --> 00:17:20,581 Jag hoppas att jag kan stanna hos honom så länge jag kan. 240 00:17:21,790 --> 00:17:26,754 Jag accepterar mitt straff senare. 241 00:17:27,504 --> 00:17:34,136 Så snälla, låt det vara lite längre tills jag kan ta ansvar. 242 00:17:34,845 --> 00:17:35,888 Tills den dagen… 243 00:17:46,690 --> 00:17:49,902 Unge herrn. Fröken Miyo tar ett bad. 244 00:17:50,486 --> 00:17:53,405 Yurie, varför är du fortfarande här? 245 00:17:53,989 --> 00:17:57,284 "Fortfarande här?" Är inte det lite oförskämt? 246 00:17:57,993 --> 00:17:58,994 Vad är det? 247 00:18:27,773 --> 00:18:29,566 Herrn! 248 00:18:29,650 --> 00:18:30,776 Är det här… 249 00:18:32,528 --> 00:18:34,071 Lugna ner dig och ta emot den. 250 00:18:34,780 --> 00:18:37,074 Jag kan inte ta emot en så dyr gåva. 251 00:18:37,741 --> 00:18:39,326 Det finns inget att oroa sig för. 252 00:18:39,409 --> 00:18:40,285 Men… 253 00:18:40,369 --> 00:18:41,286 Oroa dig inte. 254 00:18:42,704 --> 00:18:43,705 Herrn… 255 00:18:44,665 --> 00:18:47,459 Det var du som la den där, eller hur? 256 00:18:50,170 --> 00:18:55,467 En kam i present betyder att man friar. 257 00:18:55,551 --> 00:18:57,469 Den här betyder inget särskilt. 258 00:18:57,553 --> 00:18:59,471 Du tänker fria till henne, eller hur? 259 00:18:59,555 --> 00:19:03,225 Det är bara en kam. Den betyder ingenting. 260 00:19:03,308 --> 00:19:06,854 Självklart, du har rätt. 261 00:19:06,937 --> 00:19:10,649 Fröken Miyo har använt en trasig kam. 262 00:19:10,732 --> 00:19:16,738 Att unge herrn ger henne en ny kam nu är inget speciellt. 263 00:19:17,322 --> 00:19:21,785 Fröken Miyo är inte som nån annan kvinna som har kommit till det här huset. 264 00:19:21,869 --> 00:19:24,621 Jag håller med dig, unge herrn. 265 00:19:25,831 --> 00:19:28,000 Som jag sa, det betyder inte att… 266 00:19:28,083 --> 00:19:31,503 Fröken Miyo blir säkert glad. 267 00:19:33,755 --> 00:19:36,633 Hur som helst, använd den. 268 00:19:43,182 --> 00:19:45,767 Tack så mycket, herrn. 269 00:19:49,229 --> 00:19:51,815 Jag ska ta väl hand om den medan jag använder den. 270 00:19:54,276 --> 00:19:58,197 Det är nog ett vanligt familjegräl i en familj med övernaturliga förmågor. 271 00:19:59,281 --> 00:20:01,366 Men det är överdrivet. 272 00:20:01,450 --> 00:20:04,786 Det är inget beteende som förväntas av en framstående familj. 273 00:20:04,870 --> 00:20:09,291 Kanoko Saimori, hennes styvmor, måste ha hyst stort agg. 274 00:20:09,374 --> 00:20:14,880 Hon och Shinichi Saimori var älskare. Hans familj tvingade honom att gifta sig 275 00:20:14,963 --> 00:20:16,506 och få barn med en annan kvinna. 276 00:20:17,132 --> 00:20:19,301 De var dåliga föräldrar. 277 00:20:20,135 --> 00:20:21,803 Det huvudsakliga problemet, då? 278 00:20:21,887 --> 00:20:27,184 Ja. Som du antog har Miyo Saimori inga övernaturliga förmågor. 279 00:20:27,893 --> 00:20:32,981 Men hennes syster Kaya hade andesyn redan när hon var tre. 280 00:20:33,690 --> 00:20:39,071 Det var nog då de började behandla Miyo, den äldre systern, illa. 281 00:20:40,530 --> 00:20:43,700 Förtryckt av sin styvmor och lillasyster, 282 00:20:43,784 --> 00:20:45,285 utan kärlek från sin far. 283 00:20:45,786 --> 00:20:48,705 Hon växte upp ensam i den familjen. 284 00:20:48,789 --> 00:20:53,919 Jag slår vad om att köpa en ny kimono inte räcker för att läka 285 00:20:54,002 --> 00:20:55,420 såren i hennes hjärta. 286 00:20:56,630 --> 00:20:58,465 Förresten, 287 00:20:59,049 --> 00:21:00,676 det är en sak som oroar mig. 288 00:21:01,802 --> 00:21:07,224 Shinichis första fru, Miyo Saimoris biologiska mamma, 289 00:21:07,307 --> 00:21:10,560 kom tydligen från Usuba-familjen. 290 00:21:10,644 --> 00:21:11,812 Va? 291 00:21:12,562 --> 00:21:19,444 Det var överraskande. Jag trodde inte att Usuba-familjen existerade. 292 00:21:19,528 --> 00:21:23,699 Usuba-familjens blodslinje har en övernaturlig förmåga 293 00:21:23,782 --> 00:21:26,535 att påverka den mänskliga hjärnan. 294 00:21:26,618 --> 00:21:28,453 Stämmer den informationen? 295 00:21:28,537 --> 00:21:29,454 Ja. 296 00:21:30,038 --> 00:21:33,333 Miyo Saimoris mamma hette Sumi Usuba. 297 00:21:33,417 --> 00:21:37,796 Jag kunde inte lista ut hur hon kom in i Saimori-familjen. 298 00:21:42,467 --> 00:21:45,971 Kära nån… Jag känner mig inte som mig själv 299 00:21:46,054 --> 00:21:47,556 sen hon kom. 300 00:22:07,159 --> 00:22:09,995 Så dumt. Vilket nonsens. 301 00:22:12,122 --> 00:22:15,167 Det här är bara shiki-gami. 302 00:22:15,250 --> 00:22:18,462 Vem kan ligga bakom det här? 303 00:23:47,342 --> 00:23:49,928 Undertexter: Emelie Nilsson