1 00:00:21,730 --> 00:00:23,481 Está se acostumando a morar aqui? 2 00:00:23,565 --> 00:00:24,816 Estou. 3 00:00:24,899 --> 00:00:27,527 O que faz durante o dia? 4 00:00:27,610 --> 00:00:30,113 Se só cuida da casa, deve ter bastante tempo livre. 5 00:00:30,905 --> 00:00:31,740 Bom… 6 00:00:32,407 --> 00:00:37,454 Leio revistas da Sra. Yurie e costuro algumas coisas. 7 00:00:38,538 --> 00:00:41,833 Pensei em ir à cidade neste fim de semana. 8 00:00:41,916 --> 00:00:47,464 Certo. O que devo preparar para o seu almoço e jantar? 9 00:00:47,547 --> 00:00:50,341 Você também vai. Vamos juntos. 10 00:00:50,425 --> 00:00:51,468 Como assim? 11 00:00:51,551 --> 00:00:54,554 Desde que veio para cá, não visitou a cidade, não é? 12 00:00:55,430 --> 00:00:56,681 É verdade. 13 00:00:56,765 --> 00:00:58,683 Não quer ir? 14 00:00:58,767 --> 00:01:00,310 É que… 15 00:01:00,393 --> 00:01:01,352 O que foi? 16 00:01:01,436 --> 00:01:03,396 Não posso ir. 17 00:01:03,480 --> 00:01:08,068 Não tenho motivo para ir e eu seria um incômodo. 18 00:01:09,652 --> 00:01:12,614 Não vai incomodar e não precisa de motivo para ir. 19 00:01:12,697 --> 00:01:15,617 Mas não vou atrapalhar? 20 00:01:15,700 --> 00:01:17,994 Nem um pouco. 21 00:01:18,078 --> 00:01:20,663 Pode usar o mesmo quimono de quando chegou. 22 00:01:21,623 --> 00:01:24,000 Está preocupada com mais alguma coisa? 23 00:01:24,084 --> 00:01:25,126 Não. 24 00:01:25,710 --> 00:01:27,378 Então esteja pronta. 25 00:01:28,338 --> 00:01:29,631 Obrigado pela refeição. 26 00:01:35,637 --> 00:01:37,055 Senhor… 27 00:01:44,562 --> 00:01:46,898 Naquele momento, 28 00:01:46,981 --> 00:01:50,819 eu nem imaginava o que meu futuro esposo estava pensando. 29 00:01:51,778 --> 00:01:56,032 Foi assim que, de repente, marcamos nosso primeiro encontro. 30 00:02:03,164 --> 00:02:08,711 MEU CASAMENTO FELIZ 31 00:03:27,916 --> 00:03:31,920 EPISÓDIO 3 NOSSO PRIMEIRO ENCONTRO 32 00:03:43,640 --> 00:03:46,768 Srta. Miyo, posso entrar? 33 00:03:46,851 --> 00:03:48,186 Pode, sim. 34 00:03:53,107 --> 00:03:56,319 Como estão os preparativos, Srta. Miyo? 35 00:03:56,402 --> 00:03:58,321 Ah, bem… 36 00:03:58,404 --> 00:04:01,908 Por favor, não hesite em usar este espelho. 37 00:04:08,581 --> 00:04:10,708 Somos incompatíveis mesmo. 38 00:04:12,293 --> 00:04:13,461 Srta. Miyo? 39 00:04:14,295 --> 00:04:16,631 Não gostaria de se maquiar? 40 00:04:16,714 --> 00:04:21,052 É que tentei poucas vezes. 41 00:04:21,135 --> 00:04:23,972 Então deixe comigo. 42 00:04:24,055 --> 00:04:28,935 Mas não tenho utensílios de maquiagem. 43 00:04:29,018 --> 00:04:31,562 Não tem problema. Veja. 44 00:04:33,940 --> 00:04:36,609 Tenho tudo de que precisa. 45 00:04:38,820 --> 00:04:40,154 Que graça! 46 00:04:40,238 --> 00:04:42,490 Não tenho utensílios novos ou chiques, 47 00:04:43,074 --> 00:04:46,995 mas sei que a senhorita vai ficar linda. 48 00:04:50,415 --> 00:04:53,001 Vou começar passando pó no seu rosto. 49 00:04:53,084 --> 00:04:55,878 Poderia fechar os olhos um pouco? 50 00:05:18,359 --> 00:05:20,987 Pronto. Terminei. 51 00:05:26,993 --> 00:05:29,287 Como será que o patrãozinho vai reagir 52 00:05:29,370 --> 00:05:32,373 quando vir a senhorita linda assim? 53 00:05:33,374 --> 00:05:35,918 Está terminando de se arrumar? 54 00:05:37,003 --> 00:05:38,671 Já estou indo. 55 00:05:41,716 --> 00:05:43,676 Desculpe fazê-lo esperar. 56 00:05:55,188 --> 00:05:56,230 Senhor? 57 00:05:56,314 --> 00:05:58,941 Não me fez esperar. 58 00:05:59,025 --> 00:06:00,818 Desculpe a pressa. 59 00:06:00,902 --> 00:06:01,819 Tudo bem. 60 00:06:02,779 --> 00:06:03,821 Vamos? 61 00:06:04,655 --> 00:06:05,573 Vamos. 62 00:06:08,326 --> 00:06:11,829 Senhor, aonde vamos hoje? 63 00:06:11,913 --> 00:06:16,167 Eu não contei? Vamos passar no meu trabalho primeiro. 64 00:06:17,794 --> 00:06:22,340 Não precisa ficar nervosa. Só vou estacionar lá antes do passeio. 65 00:06:23,382 --> 00:06:24,884 Entendi. 66 00:06:40,525 --> 00:06:43,861 Então é aqui que ele trabalha. 67 00:06:47,365 --> 00:06:49,117 Vamos? 68 00:06:49,200 --> 00:06:50,076 Sim. 69 00:06:50,159 --> 00:06:51,369 Comandante? 70 00:06:53,246 --> 00:06:54,455 Godo. 71 00:06:54,539 --> 00:06:56,249 É o senhor mesmo, comandante. 72 00:06:58,084 --> 00:07:01,170 Não está de folga hoje? 73 00:07:01,254 --> 00:07:04,090 Sim, só vim estacionar aqui. 74 00:07:04,173 --> 00:07:05,007 Ah, entendi! 75 00:07:09,846 --> 00:07:12,515 E quem seria essa? 76 00:07:12,598 --> 00:07:15,017 Minha companhia. Não seja bisbilhoteiro. 77 00:07:15,101 --> 00:07:18,771 O comandante tem companhia? Isso é novidade! 78 00:07:18,855 --> 00:07:21,524 E uma companhia muito bonita, por sinal. 79 00:07:22,108 --> 00:07:23,109 Ei. 80 00:07:23,192 --> 00:07:24,026 O quê? 81 00:07:24,902 --> 00:07:27,530 Mandei não bisbilhotar minha vida. Não ouviu? 82 00:07:27,613 --> 00:07:29,657 Opa! Foi sem querer. 83 00:07:30,491 --> 00:07:33,786 Pare de enrolar e volte ao seu posto imediatamente. 84 00:07:33,870 --> 00:07:36,289 Sim, senhor! Tenha um bom dia! 85 00:07:43,504 --> 00:07:45,047 Céus… 86 00:07:45,840 --> 00:07:49,010 Ele é o Godo, meu assessor. 87 00:07:49,719 --> 00:07:52,305 Apesar de brincalhão, ele tem poderes excepcionais. 88 00:07:53,139 --> 00:07:54,682 Embora eu deteste admitir. 89 00:07:59,353 --> 00:08:01,814 Certo, por onde quer começar? 90 00:08:02,732 --> 00:08:03,566 Quê? 91 00:08:04,275 --> 00:08:06,694 Não tem nada que precise comprar? Ou que queira? 92 00:08:07,612 --> 00:08:08,905 Não. 93 00:08:08,988 --> 00:08:10,448 Nada em especial. 94 00:08:11,240 --> 00:08:15,995 O que eu faço? Não consigo pensar em nada que eu queira. 95 00:08:17,205 --> 00:08:18,956 É mesmo? 96 00:08:19,040 --> 00:08:21,959 Então me acompanhe enquanto faço minhas compras. 97 00:08:23,294 --> 00:08:24,462 Com prazer. 98 00:08:35,389 --> 00:08:36,724 Está se divertindo? 99 00:08:38,184 --> 00:08:42,480 Desculpe. Eu não devia ter ficado tão deslumbrada com tudo… 100 00:08:42,563 --> 00:08:46,734 Não se preocupe. Aproveite a cidade o quanto quiser. 101 00:08:46,817 --> 00:08:49,987 Ninguém a criticará, muito menos eu. 102 00:08:50,696 --> 00:08:51,572 Mas… 103 00:08:55,701 --> 00:08:58,246 Não precisa ter receio de causar inconvenientes. 104 00:08:58,955 --> 00:09:02,833 Fui eu que a convidei para passear na cidade comigo. 105 00:09:03,834 --> 00:09:04,752 Está bem? 106 00:09:06,712 --> 00:09:07,880 Sim. 107 00:09:10,591 --> 00:09:12,510 Só preste atenção e não se perca. 108 00:09:14,011 --> 00:09:15,346 Vou tomar cuidado. 109 00:09:15,429 --> 00:09:16,389 Ótimo. 110 00:09:19,350 --> 00:09:22,895 Por que dizem que ele é frio e impiedoso? 111 00:09:25,273 --> 00:09:27,775 Ele é muito gentil. 112 00:09:29,610 --> 00:09:31,445 Não tínhamos um acordo? 113 00:09:31,529 --> 00:09:33,281 Que acordo? 114 00:09:33,364 --> 00:09:36,951 Não se faça de tolo! Por que deu a mão da Miyo à família Kudo? 115 00:09:37,034 --> 00:09:38,911 Eu a pedi para meu filho mais velho. 116 00:09:39,495 --> 00:09:41,414 Ah, esse acordo. 117 00:09:43,374 --> 00:09:49,422 Na mesma época, recebemos uma proposta irrecusável da família Kudo. 118 00:09:49,505 --> 00:09:53,050 A mãe da Miyo é da família Usuba. 119 00:09:53,134 --> 00:09:56,304 Mas ela não herdou habilidades paranormais. 120 00:09:56,387 --> 00:10:00,891 Ainda assim, os filhos dela podem herdar. 121 00:10:02,560 --> 00:10:05,688 Está tão desesperado assim para conseguir os poderes dos Usuba? 122 00:10:06,522 --> 00:10:10,651 Sabe que os poderes da família Usuba são excepcionais. 123 00:10:10,735 --> 00:10:15,573 Se a família Kudo ficar mais poderosa, nossa posição estará em perigo. 124 00:10:16,157 --> 00:10:20,578 O Kudo vai dispensar a Miyo quando souber que ela não tem poderes. 125 00:10:20,661 --> 00:10:24,332 Quando isso acontecer, pode acolhê-la na sua família. 126 00:10:25,791 --> 00:10:30,463 Ela choraria de alegria e gratidão se o senhor a aceitasse. 127 00:10:31,797 --> 00:10:33,966 Por mais que ame a filha mais nova, 128 00:10:34,050 --> 00:10:36,552 abrir mão da Miyo é maluquice. 129 00:10:36,636 --> 00:10:40,431 A Miyo pode ser a galinha dos ovos de ouro. 130 00:10:41,641 --> 00:10:47,229 Estamos de acordo que a família Saimori não ditará o futuro da Miyo? 131 00:10:47,313 --> 00:10:50,608 Estamos. Nós praticamente a abandonamos. 132 00:10:50,691 --> 00:10:55,488 Viva ou morta, não tenho interesse no futuro dela. 133 00:10:56,697 --> 00:10:58,741 Certo. Entendido. 134 00:10:59,825 --> 00:11:03,996 Seremos nós, os Tatsuishi, que ficaremos com a Miyo Saimori. 135 00:11:04,080 --> 00:11:06,499 Não deixarei a família Kudo tirá-la de nós. 136 00:11:11,671 --> 00:11:12,546 Ei, você. 137 00:11:12,630 --> 00:11:13,631 Sim. 138 00:11:13,714 --> 00:11:16,759 Sobre o que o papai está conversando? 139 00:11:16,842 --> 00:11:21,138 Não sei os detalhes, mas parece ser sobre a Srta. Miyo. 140 00:11:21,222 --> 00:11:22,390 O quê? 141 00:11:22,473 --> 00:11:24,767 Por que mencionaram o nome dela? 142 00:11:24,850 --> 00:11:27,395 Sinto muito, Srta. Kaya. 143 00:11:27,478 --> 00:11:30,773 Kaya, não levante a voz assim. 144 00:11:30,856 --> 00:11:33,776 Koji, está me dando sermão? 145 00:11:33,859 --> 00:11:35,111 Bem… 146 00:11:35,194 --> 00:11:40,908 Por que o papai e o Sr. Tatsuishi estão falando da minha irmã? 147 00:11:41,492 --> 00:11:44,078 Não se incomode com isso. 148 00:11:44,161 --> 00:11:45,413 Já sei! 149 00:11:45,496 --> 00:11:49,250 Que tal irmos às compras neste dia lindo? 150 00:11:49,333 --> 00:11:53,379 Não quer conhecer a loja de departamentos que abriu semana passada? 151 00:11:54,880 --> 00:11:58,426 Pode ser. Não tem nada melhor para fazer mesmo. 152 00:11:59,260 --> 00:12:01,929 Tem uma loja nova em Nakamichi. 153 00:12:02,012 --> 00:12:03,305 Ouvi dizer que… 154 00:12:03,389 --> 00:12:06,308 O Koji ainda deve gostar da minha irmã. 155 00:12:07,268 --> 00:12:10,938 Vai ver ela já morreu na residência da família Kudo. 156 00:12:12,106 --> 00:12:14,942 Que situação irritante! 157 00:12:15,985 --> 00:12:18,904 LOJA DE QUIMONOS SUZUSHIMAYA 158 00:12:20,656 --> 00:12:22,408 Esta loja se chama Suzushimaya. 159 00:12:22,992 --> 00:12:25,411 A família Kudo é cliente fiel deles há anos. 160 00:12:25,995 --> 00:12:28,706 Ouvi dizer que faziam roupas para o imperador. 161 00:12:30,499 --> 00:12:32,877 Puxa, que impressionante! 162 00:12:33,836 --> 00:12:35,963 Bem-vindo à nossa loja, Sr. Kudo. 163 00:12:36,046 --> 00:12:37,423 Preciso do seu auxílio. 164 00:12:44,805 --> 00:12:51,187 Já selecionamos alguns tecidos com base no seu pedido. 165 00:12:51,270 --> 00:12:52,563 Entrem, por favor. 166 00:12:52,646 --> 00:12:53,522 Certo. 167 00:12:55,733 --> 00:12:59,195 Sr. Kudo, vejo que finalmente… 168 00:12:59,278 --> 00:13:01,572 Não é o que parece. 169 00:13:01,655 --> 00:13:04,658 Não precisa ficar constrangido. 170 00:13:04,742 --> 00:13:09,079 O senhor nunca trouxe uma mulher aqui. 171 00:13:09,788 --> 00:13:12,625 É verdade, mas… 172 00:13:12,708 --> 00:13:15,085 Patrãozinho, o senhor reparou? 173 00:13:15,794 --> 00:13:21,091 Acho que a Srta. Miyo remenda as roupas velhas dela. 174 00:13:21,175 --> 00:13:26,514 Eu ia comentar, mas acho que ela não quer que saibamos. 175 00:13:28,307 --> 00:13:33,604 Ela usa roupas gastas, como uma fazendeira pobre. 176 00:13:34,688 --> 00:13:37,942 O único quimono decente deve ser o que está usando agora. 177 00:13:38,776 --> 00:13:42,613 Ela não tem nem uma fração do que uma moça da idade dela, 178 00:13:42,696 --> 00:13:45,491 vinda de uma família importante, deveria ter. 179 00:13:46,575 --> 00:13:47,618 Sr. Kudo. 180 00:13:48,827 --> 00:13:50,621 Me desculpe. 181 00:13:50,704 --> 00:13:52,748 O que combinaria com ela? 182 00:13:52,831 --> 00:13:57,753 Acredito que cores suaves como esta combinariam com a moça. 183 00:13:57,836 --> 00:14:00,256 Estas combinações também. 184 00:14:01,173 --> 00:14:02,007 E aquele tecido? 185 00:14:04,051 --> 00:14:05,135 Ah, sim! 186 00:14:06,595 --> 00:14:09,765 É um tecido maravilhoso, 187 00:14:09,848 --> 00:14:15,771 mas é demorado trabalhar com ele, então pode ficar fora de moda. 188 00:14:17,356 --> 00:14:18,357 Entendo. 189 00:14:21,735 --> 00:14:23,821 Ficaria perfeito nela. 190 00:14:26,365 --> 00:14:27,825 O que prefere? 191 00:14:27,908 --> 00:14:29,285 Certo. 192 00:14:29,869 --> 00:14:31,829 Faça um quimono com ele. 193 00:14:31,912 --> 00:14:35,541 E mais alguns com os tecidos que a senhora selecionou. 194 00:14:36,500 --> 00:14:38,168 Pois não, senhor. 195 00:14:41,714 --> 00:14:42,673 E esta encomenda? 196 00:14:42,756 --> 00:14:45,426 Deseja levar para casa hoje? 197 00:14:45,509 --> 00:14:47,428 Sim. Vou levar comigo. 198 00:14:48,012 --> 00:14:49,680 Falando nisso, Sr. Kudo. 199 00:14:49,763 --> 00:14:50,681 O que foi? 200 00:14:50,764 --> 00:14:54,435 Não deixe aquela moça escapar. 201 00:14:54,518 --> 00:14:56,687 Ela é um diamante bruto, 202 00:14:56,770 --> 00:14:59,690 com infinitas oportunidades de brilhar. 203 00:15:01,025 --> 00:15:05,446 Os artigos que comprou hoje são só o começo. 204 00:15:05,529 --> 00:15:10,200 Com seu amor e riqueza, deve refiná-la e nunca a abandonar. 205 00:15:10,284 --> 00:15:11,994 E assim… 206 00:15:12,077 --> 00:15:13,454 Assim? 207 00:15:13,537 --> 00:15:18,334 Assim terá o prazer de vestir uma linda moça sem dificuldade! 208 00:15:19,627 --> 00:15:21,337 Puxa vida… 209 00:15:36,185 --> 00:15:37,436 Mamãe. 210 00:15:41,440 --> 00:15:43,859 LOJA DE DOCES 211 00:15:52,201 --> 00:15:53,619 O que achou? 212 00:15:54,203 --> 00:15:56,747 Achei gostoso. 213 00:15:57,331 --> 00:16:00,042 Não é o que sua expressão diz. 214 00:16:00,125 --> 00:16:01,835 Mas é verdade. 215 00:16:03,295 --> 00:16:05,506 Nunca a vi sorrir. 216 00:16:05,589 --> 00:16:07,341 Desculpe. 217 00:16:07,424 --> 00:16:10,260 Não foi uma acusação. 218 00:16:11,095 --> 00:16:12,262 É que… 219 00:16:14,348 --> 00:16:17,393 eu gostaria de ver você sorrir às vezes. 220 00:16:21,480 --> 00:16:25,901 O senhor é meio esquisito. 221 00:16:29,071 --> 00:16:33,158 Por favor, perdoe minha ousadia. 222 00:16:33,242 --> 00:16:35,536 Não estou com raiva de você. 223 00:16:35,619 --> 00:16:37,538 Não precisa se encolher. 224 00:16:38,122 --> 00:16:39,206 Mas… 225 00:16:43,627 --> 00:16:45,295 Eu e você 226 00:16:45,379 --> 00:16:48,007 vamos nos casar se tudo correr bem. 227 00:16:48,090 --> 00:16:50,676 Será melhor se pudermos falar sem reservas. 228 00:16:51,385 --> 00:16:54,847 Prefiro ouvir o que pensa sobre mim 229 00:16:55,806 --> 00:16:56,807 a ouvir desculpas. 230 00:16:58,017 --> 00:17:00,102 Vamos nos casar… 231 00:17:03,313 --> 00:17:05,816 Ele ainda não deve saber 232 00:17:06,567 --> 00:17:12,322 que não tenho habilidades paranormais. Uma hora eu preciso contar. 233 00:17:12,948 --> 00:17:15,993 Mas não consigo evitar me sentir esperançosa. 234 00:17:16,785 --> 00:17:20,581 Espero poder ficar com ele o máximo possível. 235 00:17:21,790 --> 00:17:26,754 Aceitarei qualquer punição depois. 236 00:17:27,504 --> 00:17:34,136 Tomara que isto não acabe até eu conseguir assumir a verdade. 237 00:17:34,845 --> 00:17:35,888 Até o dia… 238 00:17:46,690 --> 00:17:49,902 Patrãozinho, a Srta. Miyo está no banho. 239 00:17:50,486 --> 00:17:53,405 Yurie, por que ainda está aqui? 240 00:17:53,989 --> 00:17:57,284 "Ainda"? Assim eu fico magoada. 241 00:17:57,993 --> 00:17:58,911 O que é isso? 242 00:18:27,773 --> 00:18:29,566 Senhor! 243 00:18:29,650 --> 00:18:30,776 Por acaso… 244 00:18:32,528 --> 00:18:34,071 Acalme-se e aceite. 245 00:18:34,780 --> 00:18:37,074 Não posso aceitar um presente tão caro. 246 00:18:37,741 --> 00:18:39,326 Não pense nisso. 247 00:18:39,409 --> 00:18:40,285 Mas… 248 00:18:40,369 --> 00:18:41,453 Não se preocupe. 249 00:18:42,704 --> 00:18:43,705 Mas… 250 00:18:44,665 --> 00:18:47,459 Foi o senhor quem deixou lá, não foi? 251 00:18:50,170 --> 00:18:55,467 Um pente de presente simboliza um pedido de casamento. 252 00:18:55,551 --> 00:18:57,469 Este não simboliza nada. 253 00:18:57,553 --> 00:18:59,471 Está pedindo a mão dela, não está? 254 00:18:59,555 --> 00:19:03,225 É só um pente. Já disse que não significa nada. 255 00:19:03,308 --> 00:19:06,854 É claro. O senhor tem razão. 256 00:19:06,937 --> 00:19:10,649 A Srta. Miyo usa um pente quebrado. 257 00:19:10,732 --> 00:19:16,738 O fato de ter dado um pente justo agora não é nada especial. 258 00:19:17,322 --> 00:19:21,785 A Srta. Miyo é diferente de todas as mulheres que já moraram aqui. 259 00:19:21,869 --> 00:19:24,621 Concordo plenamente, patrãozinho! 260 00:19:25,831 --> 00:19:28,000 Como eu disse, não é nada disso… 261 00:19:28,083 --> 00:19:31,503 Sei que a Srta. Miyo ficará muito feliz. 262 00:19:33,755 --> 00:19:36,633 Enfim, faça bom proveito dele. 263 00:19:43,182 --> 00:19:45,767 Muito obrigada, senhor. 264 00:19:49,229 --> 00:19:51,815 Prometo usá-lo com todo o cuidado. 265 00:19:54,276 --> 00:19:58,197 Acho que são disputas normais em uma família com poderes. 266 00:19:59,281 --> 00:20:01,366 Mesmo assim, foi longe demais. 267 00:20:01,450 --> 00:20:04,786 Não é o comportamento esperado de uma família importante. 268 00:20:04,870 --> 00:20:09,291 A madrasta, Kanoko Saimori, deve guardar muito rancor. 269 00:20:09,374 --> 00:20:14,880 Ela e o Sr. Shinichi se amavam, mas a família dele o obrigou a se casar 270 00:20:14,963 --> 00:20:16,381 e ter um filho com outra. 271 00:20:17,132 --> 00:20:19,301 Que pais horríveis! 272 00:20:20,135 --> 00:20:21,803 E a questão principal? 273 00:20:21,887 --> 00:20:27,184 Sim. Como o senhor previu, Miyo Saimori não tem poderes. 274 00:20:27,893 --> 00:20:30,103 Já a irmã dela, Kaya, 275 00:20:30,187 --> 00:20:32,981 manifestou a Visão Espiritual aos três anos. 276 00:20:33,690 --> 00:20:39,071 Deve ter sido quando começaram a maltratar a Miyo. 277 00:20:40,530 --> 00:20:43,700 Foi oprimida pela madrasta e pela irmã mais nova, 278 00:20:43,784 --> 00:20:45,285 enjeitada pelo pai biológico. 279 00:20:45,786 --> 00:20:48,705 Ela cresceu sozinha naquela família. 280 00:20:48,789 --> 00:20:53,919 Um quimono novo não chegará nem perto de curar 281 00:20:54,002 --> 00:20:55,420 as feridas do coração dela. 282 00:20:56,630 --> 00:20:58,465 A propósito, 283 00:20:59,049 --> 00:21:00,676 um fato me preocupa. 284 00:21:01,802 --> 00:21:07,224 A primeira esposa do Sr. Shinichi, a mãe biológica da Miyo, 285 00:21:07,307 --> 00:21:10,560 era da família Usuba. 286 00:21:10,644 --> 00:21:12,479 O quê? 287 00:21:12,562 --> 00:21:19,444 Foi uma surpresa. Eu achava que a família Usuba nem existia. 288 00:21:19,528 --> 00:21:23,699 A linhagem da família Usuba tem a habilidade paranormal 289 00:21:23,782 --> 00:21:26,535 de interferir com a mente humana. 290 00:21:26,618 --> 00:21:28,453 Confirmou essa informação? 291 00:21:28,537 --> 00:21:29,454 Confirmei. 292 00:21:30,038 --> 00:21:33,333 A mãe da Miyo Saimori se chamava Sumi Usuba. 293 00:21:33,417 --> 00:21:37,796 Não descobri como ela entrou para a família Saimori. 294 00:21:42,467 --> 00:21:45,971 Só me faltava essa… Pensando bem, não me sinto eu mesmo 295 00:21:46,054 --> 00:21:47,556 desde que ela chegou. 296 00:22:07,159 --> 00:22:09,995 Que tolice! Pura perda de tempo. 297 00:22:12,122 --> 00:22:15,167 São só shikigamis, 298 00:22:15,250 --> 00:22:18,462 mas quem pode estar por trás disso? 299 00:23:47,342 --> 00:23:49,928 Legendas: Eduardo Godarth