1 00:00:21,730 --> 00:00:23,481 Estás a habituar-te a viver aqui? 2 00:00:23,565 --> 00:00:24,816 Sim. 3 00:00:24,899 --> 00:00:27,527 O que fazes durante o dia? 4 00:00:27,610 --> 00:00:30,238 Se só fazes tarefas domésticas, não tens tempo livre a mais? 5 00:00:30,905 --> 00:00:31,740 Bem… 6 00:00:32,407 --> 00:00:37,454 Leio revistas que a Sra. Yurie me empresta e costuro algumas coisas. 7 00:00:38,538 --> 00:00:41,833 Na verdade, estou a pensar ir à cidade neste fim de semana. 8 00:00:41,916 --> 00:00:47,464 Está bem. O que devo fazer quanto a preparar-lhe o almoço e o jantar? 9 00:00:47,547 --> 00:00:50,341 Também vens. Vamos juntos. 10 00:00:50,425 --> 00:00:51,468 Como? 11 00:00:51,551 --> 00:00:54,554 Não foste à cidade desde que vieste para cá, pois não? 12 00:00:55,430 --> 00:00:56,681 Não. 13 00:00:56,765 --> 00:00:58,683 Não queres ir? 14 00:00:58,767 --> 00:01:00,310 Bem… 15 00:01:00,393 --> 00:01:01,352 O que foi? 16 00:01:01,436 --> 00:01:03,396 Não posso ir. 17 00:01:03,480 --> 00:01:08,068 Não tenho motivos para ir e só o vou incomodar. 18 00:01:09,652 --> 00:01:12,614 Não me vais incomodar e não precisas de motivos para ir. 19 00:01:12,697 --> 00:01:15,617 Mas não o vou atrapalhar? 20 00:01:15,700 --> 00:01:17,994 Não vais atrapalhar nada. 21 00:01:18,078 --> 00:01:20,538 Veste o furisode que vestiste quando vieste para cá. 22 00:01:21,623 --> 00:01:24,000 Tens mais alguma preocupação? 23 00:01:24,084 --> 00:01:25,126 Não. 24 00:01:25,710 --> 00:01:27,378 Então, prepara-te. 25 00:01:28,338 --> 00:01:29,339 Obrigado pela comida. 26 00:01:35,637 --> 00:01:37,055 Senhor… 27 00:01:44,562 --> 00:01:46,898 Naquele momento, 28 00:01:46,981 --> 00:01:50,819 eu não fazia ideia do que o meu futuro marido estava a pensar. 29 00:01:51,778 --> 00:01:56,032 Foi assim que a nossa primeira saída foi subitamente agendada. 30 00:02:03,164 --> 00:02:08,711 O MEU CASAMENTO FELIZ 31 00:03:27,916 --> 00:03:31,920 EPISÓDIO 3 A NOSSA PRIMEIRA SAÍDA 32 00:03:39,844 --> 00:03:40,929 O quê? 33 00:03:43,640 --> 00:03:46,768 Mna. Miyo, posso entrar? 34 00:03:46,851 --> 00:03:48,186 Sim, faça o favor. 35 00:03:53,107 --> 00:03:56,319 Como vão os preparativos, Mna. Miyo? 36 00:03:56,402 --> 00:03:58,321 Bem. 37 00:03:58,404 --> 00:04:01,908 Não hesite em usar este espelho. 38 00:04:08,581 --> 00:04:10,708 Que mau par sou para ele… 39 00:04:12,293 --> 00:04:13,461 Mna. Miyo? 40 00:04:14,295 --> 00:04:16,631 Não quer pôr um pouco de maquilhagem? 41 00:04:16,714 --> 00:04:21,052 Eu tenho pouca prática a pôr maquilhagem. 42 00:04:21,135 --> 00:04:23,972 Então, deixe isso comigo. 43 00:04:24,055 --> 00:04:28,935 Mas não tenho maquilhagem nem utensílios. 44 00:04:29,018 --> 00:04:31,562 Não se preocupe. Aqui está. 45 00:04:33,940 --> 00:04:36,609 Tenho todos os utensílios necessários. 46 00:04:38,820 --> 00:04:40,154 Isto é tão bom! 47 00:04:40,238 --> 00:04:42,490 Apesar de não ter nada novo nem chique, 48 00:04:43,074 --> 00:04:46,995 tenho a certeza de que isto lhe ficaria lindamente. 49 00:04:50,415 --> 00:04:53,001 Vou começar a aplicar o pó facial. 50 00:04:53,084 --> 00:04:55,878 Pode fechar os olhos, por favor? 51 00:05:18,359 --> 00:05:20,987 Pronto. Já está. 52 00:05:26,993 --> 00:05:29,287 Pergunto-me como reagirá o jovem amo 53 00:05:29,370 --> 00:05:32,373 quando vir como está bonita, Mna. Miyo! 54 00:05:33,374 --> 00:05:35,918 Já estás pronta? 55 00:05:37,003 --> 00:05:38,671 Já vou. 56 00:05:41,716 --> 00:05:43,676 Desculpe tê-lo feito esperar. 57 00:05:55,188 --> 00:05:56,230 Senhor? 58 00:05:56,314 --> 00:05:58,941 Não. Não me fizeste esperar. 59 00:05:59,025 --> 00:06:00,818 Desculpa ter-te apressado. 60 00:06:00,902 --> 00:06:01,819 Não faz mal. 61 00:06:02,779 --> 00:06:03,821 Vamos? 62 00:06:04,655 --> 00:06:05,573 Sim. 63 00:06:08,326 --> 00:06:11,829 Senhor, aonde vamos hoje? 64 00:06:11,913 --> 00:06:16,167 Não te disse? Primeiro vamos ao meu local de trabalho. 65 00:06:16,250 --> 00:06:17,210 O quê? 66 00:06:17,794 --> 00:06:22,340 Não fiques nervosa. Vou só estacionar lá antes de irmos para a cidade. 67 00:06:23,382 --> 00:06:24,884 Estou a ver. 68 00:06:40,525 --> 00:06:43,861 Então, é aqui que ele trabalha… 69 00:06:47,365 --> 00:06:49,117 Vamos. 70 00:06:49,200 --> 00:06:50,076 Sim. 71 00:06:50,159 --> 00:06:51,369 Será possível? 72 00:06:53,246 --> 00:06:54,455 Godo! 73 00:06:54,539 --> 00:06:56,249 É mesmo o comandante. 74 00:06:58,084 --> 00:07:01,170 Não está de folga hoje? 75 00:07:01,254 --> 00:07:04,090 Estou, só vim estacionar o carro aqui. 76 00:07:04,173 --> 00:07:05,007 Estou a ver. 77 00:07:05,591 --> 00:07:08,010 O quê? 78 00:07:09,846 --> 00:07:12,515 E quem é esta? 79 00:07:12,598 --> 00:07:15,017 A minha companhia. Não te metas na minha vida privada. 80 00:07:15,101 --> 00:07:18,771 O quê? O comandante tem companhia? Isso nunca acontece! 81 00:07:18,855 --> 00:07:21,524 E que bela companhia! 82 00:07:22,108 --> 00:07:23,109 Ouve lá… 83 00:07:23,192 --> 00:07:24,026 O quê? 84 00:07:24,902 --> 00:07:27,530 Disse para não te meteres na minha vida. Não ouviste? 85 00:07:27,613 --> 00:07:29,657 Céus! Peço desculpa. 86 00:07:30,491 --> 00:07:33,786 Para de brincar e volta já para o teu posto. 87 00:07:33,870 --> 00:07:36,289 Sim, senhor! Tenha um bom dia, senhor. 88 00:07:43,504 --> 00:07:45,047 Credo… 89 00:07:45,840 --> 00:07:49,010 É o meu assistente, o Godo. 90 00:07:49,719 --> 00:07:52,305 Apesar dos modos dele, tem poderes sobrenaturais superiores, 91 00:07:53,139 --> 00:07:54,682 embora me custe admiti-lo. 92 00:07:59,353 --> 00:08:01,814 Bem, há algum lugar a que queiras ir? 93 00:08:02,732 --> 00:08:03,566 O quê? 94 00:08:04,275 --> 00:08:06,694 Não há nada de que precises ou que queiras comprar? 95 00:08:06,777 --> 00:08:08,905 Não. 96 00:08:08,988 --> 00:08:10,448 Nada em particular… 97 00:08:11,240 --> 00:08:15,995 O que devo fazer? Não me ocorre nada que eu queira. 98 00:08:17,205 --> 00:08:18,956 Nada? 99 00:08:19,040 --> 00:08:21,959 Então, quero que me acompanhes nas minhas compras. 100 00:08:23,294 --> 00:08:24,462 Com certeza. 101 00:08:35,389 --> 00:08:36,724 Estás a divertir-te? 102 00:08:38,184 --> 00:08:39,644 Desculpe! 103 00:08:39,727 --> 00:08:42,480 Eu não devia ter ficado tão fascinada pela vista… 104 00:08:42,563 --> 00:08:46,734 Não te preocupes. Podes desfrutar da vista à vontade. 105 00:08:46,817 --> 00:08:49,987 Ninguém aqui desaprova isso, tão-pouco eu. 106 00:08:50,696 --> 00:08:51,572 Mas… 107 00:08:55,701 --> 00:08:58,246 Não tens de pensar que és um estorvo. 108 00:08:58,955 --> 00:09:02,833 Fui eu que te pedi para vires à cidade comigo. 109 00:09:03,834 --> 00:09:04,752 Entendido? 110 00:09:06,712 --> 00:09:07,880 Sim. 111 00:09:10,591 --> 00:09:12,510 Presta atenção e não te percas. 112 00:09:14,011 --> 00:09:15,346 Vou ter cuidado. 113 00:09:15,429 --> 00:09:16,389 Ótimo. 114 00:09:19,350 --> 00:09:22,895 Como é que dizem que ele é um homem frio e impiedoso? 115 00:09:25,273 --> 00:09:27,775 Ele é tão gentil! 116 00:09:29,610 --> 00:09:31,445 Não tínhamos um acordo? 117 00:09:31,529 --> 00:09:33,281 Que acordo? 118 00:09:33,364 --> 00:09:36,951 Não se faça de parvo! Porque deu a Miyo à família Kudo? 119 00:09:37,034 --> 00:09:38,911 Pedi para a deixar casar com o meu filho mais velho. 120 00:09:39,495 --> 00:09:41,414 Pois, esse acordo… 121 00:09:43,374 --> 00:09:49,422 Ao mesmo tempo, recebemos uma proposta de casamento irrecusável da família Kudo. 122 00:09:49,505 --> 00:09:53,050 A mãe da Miyo era da família Usuba. 123 00:09:53,134 --> 00:09:56,304 Mas a Miyo não herdou poderes sobrenaturais. 124 00:09:56,387 --> 00:10:00,891 Mesmo assim, a Miyo pode ter filhos que herdem poderes sobrenaturais. 125 00:10:02,602 --> 00:10:05,563 Está desesperado por obter os poderes da família Usuba, não está? 126 00:10:06,522 --> 00:10:10,651 Sabe que dizem que os poderes da família Usuba são excecionais! 127 00:10:10,735 --> 00:10:15,573 Se os Kudo ficarem ainda mais poderosos, as nossas posições ficarão em perigo. 128 00:10:16,157 --> 00:10:20,578 O Kiyoka Kudo vai livrar-se da Miyo quando descobrir que ela não tem poderes. 129 00:10:20,661 --> 00:10:24,332 Quando isso acontecer, pode acolhê-la na sua família. 130 00:10:24,415 --> 00:10:25,708 Enfim… 131 00:10:25,791 --> 00:10:30,463 Ela ficaria grata e choraria de alegria se a acolhesse. 132 00:10:31,797 --> 00:10:33,966 Por muito que ele ame a filha mais nova, 133 00:10:34,050 --> 00:10:36,552 deve ser louco para querer abandonar a Miyo. 134 00:10:36,636 --> 00:10:40,431 A Miyo pode ser a galinha dos ovos de ouro. 135 00:10:41,641 --> 00:10:47,229 Então, concordamos que a família Saimori não interferirá no futuro da Miyo? 136 00:10:47,313 --> 00:10:50,608 Sim. No fundo, abandonámos essa rapariga. 137 00:10:50,691 --> 00:10:55,488 Não me interessa o futuro dela, quer ela viva ou morra. 138 00:10:56,697 --> 00:10:58,741 Estou a ver. Entendido. 139 00:10:59,825 --> 00:11:03,996 Seremos nós, a família Tatsuishi, a ter a Miyo Saimori como uma de nós. 140 00:11:04,080 --> 00:11:06,499 Não deixarei que a família Kudo fique com ela. 141 00:11:11,671 --> 00:11:12,546 Tu aí. 142 00:11:12,630 --> 00:11:13,631 Sim? 143 00:11:13,714 --> 00:11:16,759 De que está o meu pai a falar com ele? 144 00:11:16,842 --> 00:11:21,138 Não sei pormenores, mas parece que estão a falar da Mna. Miyo. 145 00:11:21,222 --> 00:11:22,390 O quê? 146 00:11:22,473 --> 00:11:24,767 Porque estão a falar da minha irmã mais velha? 147 00:11:24,850 --> 00:11:27,395 Desculpe, Mna. Kaya. 148 00:11:27,478 --> 00:11:30,773 Kaya, não devias levantar a voz assim. 149 00:11:30,856 --> 00:11:33,776 Koji, estás a tentar repreender-me? 150 00:11:33,859 --> 00:11:35,111 Bem… 151 00:11:35,194 --> 00:11:40,908 Porque é que o meu pai e o Sr. Tatsuishi têm de falar da minha irmã mais velha? 152 00:11:41,492 --> 00:11:44,078 Não deixes que isso te incomode tanto. 153 00:11:44,161 --> 00:11:49,250 Já sei! Como o dia está tão bonito, porque não vamos às compras? 154 00:11:49,333 --> 00:11:53,379 Aquele armazém abriu na semana passada. Não querias ir? 155 00:11:54,880 --> 00:11:58,426 Podemos ir. De qualquer modo, não há mais nada para fazer. 156 00:11:59,260 --> 00:12:01,929 Há uma loja nova em Nakamichi. 157 00:12:02,012 --> 00:12:03,305 Soube que a loja… 158 00:12:03,389 --> 00:12:06,308 O Koji ainda deve sentir algo pela minha irmã mais velha. 159 00:12:07,268 --> 00:12:10,938 Tanto quanto sabemos, ela pode já estar morta na casa da família Kudo. 160 00:12:12,106 --> 00:12:14,942 Céus! Que irritante! 161 00:12:15,985 --> 00:12:18,904 LOJA DE QUIMONOS SUZUSHIMAYA 162 00:12:20,656 --> 00:12:22,408 Esta loja chama-se Suzushimaya. 163 00:12:22,992 --> 00:12:25,411 A família Kudo é cliente fiel deles há anos. 164 00:12:25,995 --> 00:12:28,706 Soube que já fizeram roupa para o imperador. 165 00:12:30,499 --> 00:12:32,877 Isso é muito impressionante. 166 00:12:33,836 --> 00:12:35,963 Bem-vindo à nossa loja, Sr. Kudo. 167 00:12:36,046 --> 00:12:37,423 Hoje preciso da sua ajuda. 168 00:12:44,805 --> 00:12:51,187 Já escolhemos alguns tecidos baseados no seu pedido. 169 00:12:51,270 --> 00:12:52,563 Entrem, por favor. 170 00:12:52,646 --> 00:12:53,522 Certo. 171 00:12:55,733 --> 00:12:59,195 Sr. Kudo, vejo que finalmente… 172 00:12:59,278 --> 00:13:01,572 Não é o que parece, na verdade. 173 00:13:01,655 --> 00:13:04,658 Não tem de ficar envergonhado. 174 00:13:04,742 --> 00:13:09,079 Nunca trouxe aqui uma senhora. 175 00:13:09,788 --> 00:13:12,625 Bem, isso é verdade. Mas… 176 00:13:12,708 --> 00:13:15,085 Jovem amo, já reparou? 177 00:13:15,794 --> 00:13:21,091 Parece que a Mna. Miyo tem andado a remendar as roupas velhas dela. 178 00:13:21,175 --> 00:13:26,514 Eu ia dizer alguma coisa, mas acho que ela não quer que saibamos. 179 00:13:28,307 --> 00:13:33,604 Ela usa roupas gastas, como uma agricultora pobre. 180 00:13:34,688 --> 00:13:37,942 Provavelmente, o único quimono adequado que tem é o que traz vestido. 181 00:13:38,776 --> 00:13:42,613 Ela não tem quase nada que uma rapariga da idade dela devia ter, 182 00:13:42,696 --> 00:13:45,491 sendo que vem de uma família ilustre. 183 00:13:46,575 --> 00:13:47,618 Sr. Kudo. 184 00:13:48,827 --> 00:13:50,621 Desculpe. 185 00:13:50,704 --> 00:13:52,748 O que lhe ficaria bem? 186 00:13:52,831 --> 00:13:57,753 Acho que cores suaves como estas ficariam bem à senhora. 187 00:13:57,836 --> 00:14:00,256 E também estas, nestas combinações. 188 00:14:01,173 --> 00:14:02,007 E aquele tecido? 189 00:14:04,051 --> 00:14:05,135 Sim! 190 00:14:06,595 --> 00:14:09,765 Também é um tecido muito bom. 191 00:14:09,848 --> 00:14:15,771 Mas demora algum tempo a fazer o quimono. Pode só ficar pronto já fora da estação. 192 00:14:17,356 --> 00:14:18,357 Estou a ver. 193 00:14:21,735 --> 00:14:23,821 Seria perfeito para ela. 194 00:14:26,365 --> 00:14:27,825 O que prefere? 195 00:14:27,908 --> 00:14:29,285 Pois… 196 00:14:29,869 --> 00:14:31,829 Faça um com este tecido. 197 00:14:31,912 --> 00:14:35,541 E também alguns com os que a senhora selecionou. 198 00:14:36,500 --> 00:14:38,168 Muito bem, senhor. 199 00:14:41,714 --> 00:14:42,673 E isto? 200 00:14:42,756 --> 00:14:45,426 Quer levar isto para casa hoje? 201 00:14:45,509 --> 00:14:47,428 Sim. Levo-o agora. 202 00:14:48,012 --> 00:14:49,680 A propósito, Sr. Kudo… 203 00:14:49,763 --> 00:14:50,681 O que foi? 204 00:14:50,764 --> 00:14:54,435 Nunca largue aquela senhora. 205 00:14:54,518 --> 00:14:56,687 Ela é como um diamante em bruto 206 00:14:56,770 --> 00:14:59,690 com inúmeras oportunidades para brilhar. 207 00:15:01,025 --> 00:15:05,446 Os artigos que comprou hoje são apenas o início. 208 00:15:05,529 --> 00:15:10,200 Com o seu amor e riqueza, deve poli-la e nunca mais a largar. 209 00:15:10,284 --> 00:15:11,994 E depois… 210 00:15:12,077 --> 00:15:13,454 E depois o quê? 211 00:15:13,537 --> 00:15:18,334 O senhor desfrutará de vestir uma bela senhora, sem hesitar! 212 00:15:19,627 --> 00:15:21,337 Meu Deus! 213 00:15:36,185 --> 00:15:37,436 Mãe… 214 00:15:41,440 --> 00:15:43,859 LOJA DE DOCES 215 00:15:52,201 --> 00:15:53,619 Que tal? 216 00:15:54,203 --> 00:15:56,747 É bom. 217 00:15:57,331 --> 00:16:00,042 A tua expressão não mostra isso. 218 00:16:00,125 --> 00:16:01,835 Mas é o que penso. 219 00:16:03,295 --> 00:16:05,506 Nunca te vejo sorrir. 220 00:16:05,589 --> 00:16:07,341 Desculpe. 221 00:16:07,424 --> 00:16:10,260 Não, não te estou a acusar. 222 00:16:11,095 --> 00:16:12,262 É que… 223 00:16:14,348 --> 00:16:17,393 … quero ver-te sorrir um pouco. 224 00:16:17,977 --> 00:16:18,894 O quê? 225 00:16:21,480 --> 00:16:25,901 Senhor, acho-o um pouco estranho. 226 00:16:29,071 --> 00:16:33,158 Perdoe-me por dizer algo tão descarado! 227 00:16:33,242 --> 00:16:35,536 Não estou zangado contigo, de todo. 228 00:16:35,619 --> 00:16:37,538 Portanto, não sejas assim tão medrosa. 229 00:16:38,122 --> 00:16:39,206 Mas… 230 00:16:43,627 --> 00:16:45,295 É suposto 231 00:16:45,379 --> 00:16:48,007 que tu e eu nos casemos, se tudo correr bem. 232 00:16:48,090 --> 00:16:50,676 Acho que é melhor se pudermos dizer tudo o que quisermos. 233 00:16:51,385 --> 00:16:54,847 Ficarei mais feliz se me deres a tua opinião sincera, 234 00:16:55,806 --> 00:16:56,807 sem te desculpares. 235 00:16:58,017 --> 00:17:00,102 É suposto que nos casemos… 236 00:17:03,313 --> 00:17:05,816 Ele ainda não deve saber 237 00:17:06,567 --> 00:17:12,322 que não tenho poderes sobrenaturais. Um dia, terei de lhe dizer. 238 00:17:12,948 --> 00:17:15,701 Mas agora não consigo evitar ter esperança. 239 00:17:16,785 --> 00:17:20,581 Espero poder ficar com ele o máximo de tempo possível. 240 00:17:21,790 --> 00:17:26,754 Aceitarei qualquer castigo por isso depois. 241 00:17:27,504 --> 00:17:34,136 Portanto, que isto dure um pouco mais até eu poder assumir a responsabilidade. 242 00:17:34,845 --> 00:17:35,888 Até esse dia… 243 00:17:46,690 --> 00:17:49,902 Jovem amo, a Mna. Miyo está a tomar banho. 244 00:17:50,486 --> 00:17:53,405 Yurie, porque ainda estás aqui? 245 00:17:53,989 --> 00:17:57,284 Porque ainda estou aqui? Isso não é um pouco rude? 246 00:17:57,993 --> 00:17:58,911 O que é isso? 247 00:18:27,773 --> 00:18:29,566 Senhor! 248 00:18:29,650 --> 00:18:30,776 Isto é… 249 00:18:32,528 --> 00:18:34,071 Acalma-te e aceita. 250 00:18:34,780 --> 00:18:37,074 Não posso aceitar um presente tão caro. 251 00:18:37,741 --> 00:18:39,326 Não tens por que te preocupar. 252 00:18:39,409 --> 00:18:40,285 Mas… 253 00:18:40,369 --> 00:18:41,286 Não te preocupes. 254 00:18:42,704 --> 00:18:43,705 Senhor… 255 00:18:44,665 --> 00:18:47,459 Foi o senhor que o pôs lá, não foi? 256 00:18:50,170 --> 00:18:55,467 Oferecer um pente como presente significa pedir em casamento. 257 00:18:55,551 --> 00:18:57,469 Este não significa nada de especial. 258 00:18:57,553 --> 00:18:59,471 Está a pedi-la em casamento, não está? 259 00:18:59,555 --> 00:19:03,225 É só um pente. Já disse que não significa nada. 260 00:19:03,308 --> 00:19:06,854 Claro, tem razão. 261 00:19:06,937 --> 00:19:10,649 A Mna. Miyo tem usado um pente meio partido. 262 00:19:10,732 --> 00:19:16,738 Que o jovem amo lhe dê um pente novo nesta altura não tem nada de especial. 263 00:19:17,322 --> 00:19:21,785 A Mna. Miyo é diferente de todas as outras mulheres que vieram para esta casa. 264 00:19:21,869 --> 00:19:24,621 Concordo plenamente consigo, jovem amo. 265 00:19:25,831 --> 00:19:28,000 Como eu disse, não significa que… 266 00:19:28,083 --> 00:19:31,503 De certeza que a Mna. Miyo vai ficar muito feliz. 267 00:19:33,755 --> 00:19:36,633 Seja como for, podes usá-lo. 268 00:19:43,182 --> 00:19:45,767 Muito obrigada, senhor. 269 00:19:49,229 --> 00:19:51,815 Cuidarei bem dele enquanto o uso. 270 00:19:54,276 --> 00:19:58,197 Acho que é uma briga doméstica comum numa família com poderes sobrenaturais. 271 00:19:59,281 --> 00:20:01,366 Ainda assim, é um exagero. 272 00:20:01,450 --> 00:20:04,786 No mínimo, não é um comportamento que se espera de uma família ilustre. 273 00:20:04,870 --> 00:20:09,291 A Kanoko Saimori, a madrasta dela, devia guardar muito rancor. 274 00:20:09,374 --> 00:20:14,880 Ela e o Shinichi Saimori eram amantes, mas a família dele obrigou-o a casar 275 00:20:14,963 --> 00:20:16,381 e a ter um filho com outra. 276 00:20:17,132 --> 00:20:19,301 Eles não podiam ter sido piores pais. 277 00:20:20,135 --> 00:20:21,803 E quanto à questão principal? 278 00:20:21,887 --> 00:20:27,184 Sim. Como o senhor supunha, a Miyo Saimori não tem poderes sobrenaturais. 279 00:20:27,893 --> 00:20:32,981 Mas a Kaya, a irmã dela, já tinha Visão Espiritual aos três anos. 280 00:20:33,690 --> 00:20:39,071 Deve ter sido quando começaram a tratar mal a Miyo, a irmã mais velha. 281 00:20:40,530 --> 00:20:43,700 Oprimida pela madrasta e pela irmã mais nova, 282 00:20:43,784 --> 00:20:45,285 e sem o amor do pai biológico. 283 00:20:45,786 --> 00:20:48,705 Ela cresceu sozinha naquela família. 284 00:20:48,789 --> 00:20:53,919 Decerto comprar-lhe um quimono novo está longe de ser o suficiente para curar 285 00:20:54,002 --> 00:20:55,420 as feridas do coração dela. 286 00:20:56,630 --> 00:20:58,465 A propósito, 287 00:20:59,049 --> 00:21:00,676 há uma coisa que me preocupa. 288 00:21:01,802 --> 00:21:07,224 A primeira mulher do Shinichi, a mãe biológica da Miyo Saimori, 289 00:21:07,307 --> 00:21:10,560 pelos vistos, era da família Usuba. 290 00:21:10,644 --> 00:21:12,479 O quê? 291 00:21:12,562 --> 00:21:19,444 Fiquei surpreendido. Não sabia que a família Usuba existia de verdade. 292 00:21:19,528 --> 00:21:23,699 A linhagem da família Usuba tem o poder sobrenatural 293 00:21:23,782 --> 00:21:26,535 de interferir com a mente humana. 294 00:21:26,618 --> 00:21:28,453 Essa informação está correta? 295 00:21:28,537 --> 00:21:29,454 Sim. 296 00:21:30,038 --> 00:21:33,333 A mãe da Miyo Saimori chamava-se Sumi Usuba. 297 00:21:33,417 --> 00:21:37,796 Não consegui descobrir como ela entrou para a família Saimori. 298 00:21:42,467 --> 00:21:45,971 Credo! Sinto mesmo que não estou igual a mim mesmo 299 00:21:46,054 --> 00:21:47,556 desde que ela chegou. 300 00:22:07,159 --> 00:22:09,995 Que tolice. Que disparate. 301 00:22:12,122 --> 00:22:15,167 Isto são apenas shikigami. 302 00:22:15,250 --> 00:22:18,462 Quem poderá estar por trás disto? 303 00:23:47,342 --> 00:23:49,928 Legendas: Tiago Silva