1 00:00:21,730 --> 00:00:23,481 Raak je eraan gewend om hier te wonen? 2 00:00:23,565 --> 00:00:24,816 Ja. 3 00:00:24,899 --> 00:00:27,527 Wat doe je overdag? 4 00:00:27,610 --> 00:00:30,113 Heb je niet te veel vrije tijd met alleen 't huishouden? 5 00:00:30,905 --> 00:00:31,740 Nou… 6 00:00:32,407 --> 00:00:37,454 Ik lees tijdschriften die ik van Ms Yurie leen en ik naai wat dingen. 7 00:00:38,538 --> 00:00:41,833 Trouwens, ik wilde dit weekend de stad in gaan. 8 00:00:41,916 --> 00:00:47,464 Goed. Wat voor lunch en avondeten zal ik voor u bereiden? 9 00:00:47,547 --> 00:00:50,341 Jij gaat ook mee. We gaan samen. 10 00:00:50,425 --> 00:00:51,468 Sorry? 11 00:00:51,551 --> 00:00:54,554 Je bent nog niet in de stad geweest sinds je hier bent, toch? 12 00:00:55,430 --> 00:00:56,681 Dat is waar. 13 00:00:56,765 --> 00:00:58,683 Wil je niet gaan? 14 00:00:58,767 --> 00:01:00,310 Nou… 15 00:01:00,393 --> 00:01:01,352 Wat? 16 00:01:01,436 --> 00:01:03,396 Ik kan niet gaan. 17 00:01:03,480 --> 00:01:08,068 Ik heb geen reden om te gaan en ik zal u tot last zijn. 18 00:01:09,652 --> 00:01:12,614 Je bent me niet tot last en je hebt geen reden nodig. 19 00:01:12,697 --> 00:01:15,617 Maar loop ik dan niet in de weg? 20 00:01:15,700 --> 00:01:17,994 Je zult helemaal niet in de weg lopen. 21 00:01:18,078 --> 00:01:20,538 Je kunt dezelfde furisode dragen als toen je hier kwam. 22 00:01:21,623 --> 00:01:24,000 Ben je nog ergens bezorgd om? 23 00:01:24,084 --> 00:01:25,126 Nee. 24 00:01:25,710 --> 00:01:27,378 Maak je dan klaar om te gaan. 25 00:01:28,338 --> 00:01:29,339 Bedankt voor het eten. 26 00:01:35,637 --> 00:01:37,055 Meneer… 27 00:01:44,562 --> 00:01:46,898 Op dat moment… 28 00:01:46,981 --> 00:01:50,819 …had ik geen idee wat er om ging in het hoofd van mijn aanstaande. 29 00:01:51,778 --> 00:01:56,032 Dus, onze eerste date stond plotseling gepland. 30 00:02:03,164 --> 00:02:08,711 MY HAPPY MARRIAGE 31 00:03:27,916 --> 00:03:31,920 AFLEVERING 3 OUR FIRST DATE 32 00:03:39,844 --> 00:03:40,929 O. 33 00:03:43,640 --> 00:03:46,768 Miss Miyo, mag ik binnenkomen? 34 00:03:46,851 --> 00:03:48,186 Ja. 35 00:03:53,107 --> 00:03:56,319 Hoe gaan de voorbereidingen, Miss Miyo? 36 00:03:56,402 --> 00:03:58,321 O, prima. 37 00:03:58,404 --> 00:04:01,908 Aarzel alstublieft niet om deze spiegel te gebruiken. 38 00:04:08,581 --> 00:04:10,708 Wat passen we slecht bij elkaar. 39 00:04:12,293 --> 00:04:13,461 Miss Miyo? 40 00:04:14,295 --> 00:04:16,631 Wilt u niet wat make-up opdoen? 41 00:04:16,714 --> 00:04:21,052 Ik heb nog niet zo vaak make-up geprobeerd. 42 00:04:21,135 --> 00:04:23,972 O, laat het dan maar aan mij over. 43 00:04:24,055 --> 00:04:28,935 Maar ik heb geen make-up of middelen. 44 00:04:29,018 --> 00:04:31,562 Maakt u zich geen zorgen. Hier. 45 00:04:33,940 --> 00:04:36,609 Ik heb alles wat u nodig heeft. 46 00:04:38,820 --> 00:04:40,154 Wat mooi. 47 00:04:40,238 --> 00:04:42,490 Hoewel ik niets nieuws of chics heb… 48 00:04:43,074 --> 00:04:46,995 …zal dit u vast prachtig staan. 49 00:04:50,415 --> 00:04:53,001 Ik begin met het gezichtspoeder… 50 00:04:53,084 --> 00:04:55,878 …dus kunt u uw ogen even sluiten? 51 00:05:18,359 --> 00:05:20,987 Zo. Klaar. 52 00:05:26,993 --> 00:05:29,287 Ik vraag me af hoe de jongeheer zal reageren… 53 00:05:29,370 --> 00:05:32,373 …als hij ziet hoe mooi u bent, Miss Miyo. 54 00:05:33,374 --> 00:05:35,918 Ben je bijna klaar? 55 00:05:37,003 --> 00:05:38,671 Ik kom eraan. 56 00:05:41,716 --> 00:05:43,676 Sorry dat ik u liet wachten. 57 00:05:55,188 --> 00:05:56,230 Meneer? 58 00:05:56,314 --> 00:05:58,941 O, nee. Je hebt me niet laten wachten. 59 00:05:59,025 --> 00:06:00,818 Sorry dat ik je liet haasten. 60 00:06:00,902 --> 00:06:01,819 Dat geeft niet. 61 00:06:02,779 --> 00:06:03,821 Zullen we gaan? 62 00:06:04,655 --> 00:06:05,573 Ja. 63 00:06:08,326 --> 00:06:11,829 Meneer, waar gaan we vandaag heen? 64 00:06:11,913 --> 00:06:16,167 Heb ik dat niet gezegd? We gaan eerst naar mijn werkplek. 65 00:06:16,250 --> 00:06:17,210 Wat? 66 00:06:17,794 --> 00:06:22,340 Wees niet nerveus. Ik parkeer de auto daar alleen voor we naar de stad gaan. 67 00:06:23,382 --> 00:06:24,884 Ik snap het. 68 00:06:40,525 --> 00:06:43,861 Dus dit is waar hij werkt… 69 00:06:47,365 --> 00:06:49,117 Laten we gaan. 70 00:06:49,200 --> 00:06:50,076 Ja. 71 00:06:50,159 --> 00:06:51,369 Is het mogelijk? 72 00:06:53,246 --> 00:06:54,455 Godo. 73 00:06:54,539 --> 00:06:56,249 Dus u bent het echt, commandant. 74 00:06:58,084 --> 00:07:01,170 Bent u niet vrij vandaag? 75 00:07:01,254 --> 00:07:04,090 Ja, ik kwam alleen mijn auto hier parkeren. 76 00:07:04,173 --> 00:07:05,007 O, ik snap het. 77 00:07:05,591 --> 00:07:08,010 Wat? Huh? 78 00:07:09,846 --> 00:07:12,515 En wie is dit? 79 00:07:12,598 --> 00:07:15,017 Mijn metgezel. Bemoei je niet met mijn privéleven. 80 00:07:15,101 --> 00:07:18,771 Wauw. Heeft de commandant een metgezel? Dat gebeurt nooit. 81 00:07:18,855 --> 00:07:21,524 En nog wel zo'n mooie metgezel. 82 00:07:22,108 --> 00:07:23,109 Hé. 83 00:07:23,192 --> 00:07:24,026 Huh? 84 00:07:24,902 --> 00:07:27,530 Bemoei je niet met mijn privéleven. Hoorde je me niet? 85 00:07:27,613 --> 00:07:29,657 Oeps. Pardon. 86 00:07:30,491 --> 00:07:33,786 Hou op met die onzin en ga terug naar je post. 87 00:07:33,870 --> 00:07:36,289 Ja, meneer. Fijne dag, meneer. 88 00:07:43,504 --> 00:07:45,047 Lieve hemel… 89 00:07:45,840 --> 00:07:49,010 Hij is mijn vertrouweling, Godo. 90 00:07:49,719 --> 00:07:52,305 Ondanks z'n gedrag zijn z'n gaven superieur… 91 00:07:53,139 --> 00:07:54,682 …hoewel ik dat niet graag toegeef. 92 00:07:59,353 --> 00:08:01,814 Oké. Wil je ergens heen? 93 00:08:02,732 --> 00:08:03,566 Wat? 94 00:08:04,275 --> 00:08:06,694 Heb je niet iets nodig of wil je iets kopen? 95 00:08:06,777 --> 00:08:08,905 Nee. 96 00:08:08,988 --> 00:08:10,448 Niets in het bijzonder. 97 00:08:11,240 --> 00:08:15,995 Wat moet ik doen? Ik kan helemaal niets bedenken wat ik wil. 98 00:08:17,205 --> 00:08:18,956 Niets? 99 00:08:19,040 --> 00:08:21,959 Dan moet je met mij gaan winkelen. 100 00:08:23,294 --> 00:08:24,462 Natuurlijk. 101 00:08:35,389 --> 00:08:36,724 Heb je het naar je zin? 102 00:08:38,184 --> 00:08:39,644 Het spijt me. 103 00:08:39,727 --> 00:08:42,480 Ik had niet zo verliefd moeten worden op de omgeving. 104 00:08:42,563 --> 00:08:46,734 Maak je geen zorgen. Geniet van de omgeving zoveel je wilt. 105 00:08:46,817 --> 00:08:49,987 Niemand hier keurt het af, ik ook niet. 106 00:08:50,696 --> 00:08:51,572 Maar… 107 00:08:55,701 --> 00:08:58,246 Je hoeft niet te denken dat je ongemak veroorzaakt. 108 00:08:58,955 --> 00:09:02,833 Ik vroeg je mee te gaan naar de stad. 109 00:09:03,834 --> 00:09:04,752 Begrepen? 110 00:09:06,712 --> 00:09:07,880 Ja. 111 00:09:10,591 --> 00:09:12,510 Let gewoon op en verdwaal niet. 112 00:09:14,011 --> 00:09:15,346 Ik zal voorzichtig zijn. 113 00:09:15,429 --> 00:09:16,389 Goed. 114 00:09:19,350 --> 00:09:22,895 Is hij volgens de geruchten een kille en genadeloze man? 115 00:09:25,273 --> 00:09:27,775 Kijk nou hoe aardig hij is. 116 00:09:29,610 --> 00:09:31,445 We hadden toch een afspraak? 117 00:09:31,529 --> 00:09:33,281 Welke afspraak? 118 00:09:33,364 --> 00:09:36,951 Hou je niet van de domme. Waarom gaf je Miyo aan de familie Kudo? 119 00:09:37,034 --> 00:09:38,911 Ik vroeg of ze met onze oudste kon huwen. 120 00:09:39,495 --> 00:09:41,414 O, die afspraak. 121 00:09:43,374 --> 00:09:49,422 We kregen een aanbod van de familie Kudo die we niet konden afslaan. 122 00:09:49,505 --> 00:09:53,050 Miyo's moeder komt uit de familie Usuba. 123 00:09:53,134 --> 00:09:56,304 Maar Miyo heeft geen bovennatuurlijke gaven geërfd. 124 00:09:56,387 --> 00:10:00,891 Desondanks zouden Miyo's kinderen bovennatuurlijke gaven kunnen erven. 125 00:10:02,602 --> 00:10:05,563 Wil je zo graag de krachten van de familie Usuba? 126 00:10:06,522 --> 00:10:10,651 Je weet dat de krachten van de familie Usuba uitzonderlijk zijn. 127 00:10:10,735 --> 00:10:15,573 Als de familie Kudo nog machtiger wordt, lopen onze posities gevaar. 128 00:10:16,157 --> 00:10:20,578 Kudo stuurt Miyo vast weg als hij ontdekt dat ze geen gaven heeft. 129 00:10:20,661 --> 00:10:24,332 Als dat gebeurt, mag je haar in je familie opnemen. 130 00:10:24,415 --> 00:10:25,708 Pfff. 131 00:10:25,791 --> 00:10:30,463 Ze zou dankbaar zijn en huilen van geluk als je haar ophaalde. 132 00:10:31,797 --> 00:10:33,966 Hoeveel hij ook van z'n jongste dochter houdt… 133 00:10:34,050 --> 00:10:36,552 …hij moet wel gek zijn om Miyo op te willen geven. 134 00:10:36,636 --> 00:10:40,431 Miyo kan de gans met de gouden eieren zijn. 135 00:10:41,641 --> 00:10:47,229 We zijn het eens dat de familie Saimori geen inspraak heeft in Miyo's toekomst? 136 00:10:47,313 --> 00:10:50,608 Ja. We hebben dat kind vrijwel opgegeven. 137 00:10:50,691 --> 00:10:55,488 Haar toekomst interesseert me niet, of ze nu leeft of sterft. 138 00:10:56,697 --> 00:10:58,741 Ik snap het. Begrepen. 139 00:10:59,825 --> 00:11:03,996 Wij, de familie Tatsuishi, zullen Miyo Saimori voor onszelf hebben. 140 00:11:04,080 --> 00:11:06,499 Ik laat de familie Kudo haar niet van ons afpakken. 141 00:11:11,671 --> 00:11:12,546 Hé, jij. 142 00:11:12,630 --> 00:11:13,631 Ja. 143 00:11:13,714 --> 00:11:16,759 Waar heeft vader het met hem over? 144 00:11:16,842 --> 00:11:21,138 Ik weet het niet precies, maar ze hebben het over Miss Miyo. 145 00:11:21,222 --> 00:11:22,390 Wat? 146 00:11:22,473 --> 00:11:24,767 Waarom werd de naam van mijn grote zus genoemd? 147 00:11:24,850 --> 00:11:27,395 Het spijt me, Miss Kaya. 148 00:11:27,478 --> 00:11:30,773 Kaya, je moet je stem niet zo verheffen. 149 00:11:30,856 --> 00:11:33,776 Koji, probeer je me de les te lezen? 150 00:11:33,859 --> 00:11:35,111 Uh… 151 00:11:35,194 --> 00:11:40,908 Waarom moeten vader en Mr Tatsuishi het nu over mijn grote zus hebben? 152 00:11:41,492 --> 00:11:44,078 Maak je er niet zo druk om. 153 00:11:44,161 --> 00:11:49,250 Ik weet het. Het is zo'n mooie dag, waarom gaan we niet winkelen? 154 00:11:49,333 --> 00:11:53,379 Dat warenhuis is vorige week geopend. Wilde je niet gaan? 155 00:11:54,880 --> 00:11:58,426 We kunnen wel gaan. Er is toch niets anders te doen. 156 00:11:59,260 --> 00:12:01,929 Er is een nieuwe winkel in Nakamichi. 157 00:12:02,012 --> 00:12:03,305 Ik hoorde dat die winkel… 158 00:12:03,389 --> 00:12:06,308 Koji heeft vast nog gevoelens voor mijn grote zus. 159 00:12:07,268 --> 00:12:10,938 Voor hetzelfde geld is ze al dood in het huis van de familie Kudo. 160 00:12:12,106 --> 00:12:14,942 Jeetje. Wat irritant. 161 00:12:15,985 --> 00:12:18,904 SUZUSHIMAYA KIMONOWINKEL 162 00:12:20,656 --> 00:12:22,408 Deze winkel heet Suzushimaya. 163 00:12:22,992 --> 00:12:25,411 De familie Kudo is al jaren een trouwe klant. 164 00:12:25,995 --> 00:12:28,706 Ze maken kleding voor de keizer, hoorde ik. 165 00:12:30,499 --> 00:12:32,877 Dat is heel indrukwekkend. 166 00:12:33,836 --> 00:12:35,963 Welkom in onze winkel, Mr Kudo. 167 00:12:36,046 --> 00:12:37,423 Ik heb uw hulp vandaag nodig. 168 00:12:44,805 --> 00:12:51,187 We hebben al stoffen geselecteerd op basis van uw verzoek. 169 00:12:51,270 --> 00:12:52,563 Kom alstublieft binnen. 170 00:12:52,646 --> 00:12:53,522 Juist. 171 00:12:55,733 --> 00:12:59,195 Mr Kudo, ik zie dat u eindelijk… 172 00:12:59,278 --> 00:13:01,572 Het is niet wat het lijkt. 173 00:13:01,655 --> 00:13:04,658 U hoeft zich niet te schamen. 174 00:13:04,742 --> 00:13:09,079 U heeft nog nooit een dame meegenomen. 175 00:13:09,788 --> 00:13:12,625 Nou, dat is waar. Maar… 176 00:13:12,708 --> 00:13:15,085 Jongeheer, is het u opgevallen? 177 00:13:15,794 --> 00:13:21,091 Miss Miyo lijkt haar oude kleren zelf te herstellen. 178 00:13:21,175 --> 00:13:26,514 Ik wilde iets zeggen, maar ze wilde vast niet dat we het wisten. 179 00:13:28,307 --> 00:13:33,604 Ze draagt versleten kleren als een arme boer. 180 00:13:34,688 --> 00:13:37,942 De enige fatsoenlijke kimono die ze heeft is degene die ze nu draagt. 181 00:13:38,776 --> 00:13:42,613 Ze heeft bijna niets wat een meisje van haar leeftijd… 182 00:13:42,696 --> 00:13:45,491 …uit een vooraanstaande familie zou moeten hebben. 183 00:13:46,575 --> 00:13:47,618 Mr Kudo. 184 00:13:48,827 --> 00:13:50,621 O, pardon. 185 00:13:50,704 --> 00:13:52,748 Wat zou haar goed staan? 186 00:13:52,831 --> 00:13:57,753 Ik denk dat zachte kleuren zoals deze de dame goed zouden staan. 187 00:13:57,836 --> 00:14:00,256 En ook deze, en in deze combinaties. 188 00:14:01,173 --> 00:14:02,007 En die? 189 00:14:04,051 --> 00:14:05,135 O, ja. 190 00:14:06,595 --> 00:14:09,765 Dat is ook een heel fijne stof. 191 00:14:09,848 --> 00:14:15,771 Maar het op maat maken van kimono's duurt even, het kan dan buiten het seizoen zijn. 192 00:14:17,356 --> 00:14:18,357 Ik snap het. 193 00:14:21,735 --> 00:14:23,821 Het zou perfect zijn voor haar. 194 00:14:26,365 --> 00:14:27,825 Wat heeft uw voorkeur? 195 00:14:27,908 --> 00:14:29,285 Uh, ja. 196 00:14:29,869 --> 00:14:31,829 Maak er hier een mee. 197 00:14:31,912 --> 00:14:35,541 En ook een paar met uw selecties zou fijn zijn. 198 00:14:36,500 --> 00:14:38,168 Goed, meneer. 199 00:14:41,714 --> 00:14:42,673 En dit? 200 00:14:42,756 --> 00:14:45,426 Wilt u dit vandaag mee naar huis nemen? 201 00:14:45,509 --> 00:14:47,428 Ja. Ik neem het nu mee. 202 00:14:48,012 --> 00:14:49,680 Trouwens, Mr Kudo… 203 00:14:49,763 --> 00:14:50,681 Wat is er? 204 00:14:50,764 --> 00:14:54,435 Laat die dame nooit meer gaan. 205 00:14:54,518 --> 00:14:56,687 Ze is als een ruwe diamant… 206 00:14:56,770 --> 00:14:59,690 …met talloze kansen om te schitteren. 207 00:15:01,025 --> 00:15:05,446 De spullen die u vandaag kocht zijn nog maar het begin. 208 00:15:05,529 --> 00:15:10,200 Met uw liefde en rijkdom moet u haar polijsten en nooit meer laten gaan. 209 00:15:10,284 --> 00:15:11,994 En dan… 210 00:15:12,077 --> 00:15:13,454 En dan? 211 00:15:13,537 --> 00:15:18,334 Dan kunt u met plezier en zonder aarzelen een mooie dame aankleden. 212 00:15:19,627 --> 00:15:21,337 O, mijn hemel. 213 00:15:36,185 --> 00:15:37,436 Moeder. 214 00:15:41,440 --> 00:15:43,859 SNOEPWINKEL 215 00:15:52,201 --> 00:15:53,619 Hoe smaakt het? 216 00:15:54,203 --> 00:15:56,747 Ehm, het is lekker. 217 00:15:57,331 --> 00:16:00,042 Dat zie ik niet echt aan je gezicht. 218 00:16:00,125 --> 00:16:01,835 Ik vind het echt wel. 219 00:16:03,295 --> 00:16:05,506 Ik zie je nooit glimlachen. 220 00:16:05,589 --> 00:16:07,341 O. Het spijt me. 221 00:16:07,424 --> 00:16:10,260 Nee, ik beschuldig je niet. 222 00:16:11,095 --> 00:16:12,262 Het is gewoon… 223 00:16:14,348 --> 00:16:17,393 Ik wil je zien lachen. 224 00:16:17,977 --> 00:16:18,894 O? 225 00:16:21,480 --> 00:16:25,901 Meneer, ik vind u een beetje vreemd. 226 00:16:29,071 --> 00:16:33,158 Vergeef me dat ik iets brutaals zeg. 227 00:16:33,242 --> 00:16:35,536 Ik ben helemaal niet boos op je. 228 00:16:35,619 --> 00:16:37,538 Dus krimp niet zo ineen. 229 00:16:38,122 --> 00:16:39,206 Maar… 230 00:16:43,627 --> 00:16:45,295 Jij en ik… 231 00:16:45,379 --> 00:16:48,007 …het is de bedoeling dat we trouwen als alles goed gaat. 232 00:16:48,090 --> 00:16:50,676 Het is beter als we kunnen zeggen wat we willen. 233 00:16:51,385 --> 00:16:54,847 Ik zou gelukkiger zijn als je je eerlijke mening gaf… 234 00:16:55,806 --> 00:16:56,807 …en geen excuses. 235 00:16:58,017 --> 00:17:00,102 De bedoeling dat we trouwen… 236 00:17:03,313 --> 00:17:05,816 Hij weet vast nog steeds niet… 237 00:17:06,567 --> 00:17:12,322 …dat ik geen bovennatuurlijke gaven heb. Ik moet het hem ooit zelf vertellen. 238 00:17:12,948 --> 00:17:15,701 Maar nu kan ik alleen maar hopen. 239 00:17:16,785 --> 00:17:20,581 Ik hoop dat ik zo lang mogelijk bij hem kan blijven. 240 00:17:21,790 --> 00:17:26,754 Ik ben bereid er later voor gestraft te worden. 241 00:17:27,504 --> 00:17:34,136 Dus laat dit nog even duren tot ik verantwoordelijkheid kan nemen. 242 00:17:34,845 --> 00:17:35,888 Tot die dag… 243 00:17:46,690 --> 00:17:49,902 O, jongeheer. Miss Miyo zit in bad. 244 00:17:50,486 --> 00:17:53,405 Yurie, waarom ben je hier nog steeds? 245 00:17:53,989 --> 00:17:57,284 'Nog steeds?' Is dat niet wat onbeleefd? 246 00:17:57,993 --> 00:17:58,911 Wat is dat? 247 00:18:27,773 --> 00:18:29,566 Meneer. 248 00:18:29,650 --> 00:18:30,776 Is dit…? 249 00:18:32,528 --> 00:18:34,071 Kalmeer en accepteer het gewoon. 250 00:18:34,780 --> 00:18:37,074 Ik kan zo'n duur cadeau niet aannemen. 251 00:18:37,741 --> 00:18:39,326 Maak je geen zorgen. 252 00:18:39,409 --> 00:18:40,285 Maar… 253 00:18:40,369 --> 00:18:41,286 Geen zorgen. 254 00:18:42,704 --> 00:18:43,705 Meneer… 255 00:18:44,665 --> 00:18:47,459 U heeft het daar neergelegd, toch? 256 00:18:50,170 --> 00:18:55,467 Een kam als cadeau heeft de betekenis van een huwelijksaanzoek. 257 00:18:55,551 --> 00:18:57,469 Deze betekent niets bijzonders. 258 00:18:57,553 --> 00:18:59,471 U vraagt haar ten huwelijk, of niet? 259 00:18:59,555 --> 00:19:03,225 Het is maar een kam. Ik zeg dat het niets betekent. 260 00:19:03,308 --> 00:19:06,854 Natuurlijk, u heeft gelijk. 261 00:19:06,937 --> 00:19:10,649 Miss Miyo gebruikt een half gebroken kam. 262 00:19:10,732 --> 00:19:16,738 Dat jongeheer Jang haar nu een nieuwe kam geeft is niets bijzonders. 263 00:19:17,322 --> 00:19:21,785 Miss Miyo is anders dan alle andere vrouwen die hier kwamen. 264 00:19:21,869 --> 00:19:24,621 Ik ben het helemaal met u eens, jongeheer. 265 00:19:25,831 --> 00:19:28,000 Zoals ik al zei, het betekent niet dat… 266 00:19:28,083 --> 00:19:31,503 Miss Miyo zal vast heel blij zijn. 267 00:19:33,755 --> 00:19:36,633 Hoe dan ook, gebruik hem maar. 268 00:19:43,182 --> 00:19:45,767 Heel erg bedankt, meneer. 269 00:19:49,229 --> 00:19:51,815 Ik zal er goed voor zorgen als ik hem gebruik. 270 00:19:54,276 --> 00:19:58,197 Het is een gebruikelijke familieruzie in een familie met bovennatuurlijke gaven. 271 00:19:59,281 --> 00:20:01,366 Toch is het buitensporig. 272 00:20:01,450 --> 00:20:04,786 Het is tenminste geen gedrag dat je verwacht van een prominente familie. 273 00:20:04,870 --> 00:20:09,291 Kanoko Saimori, haar stiefmoeder, koesterde vast veel wrok. 274 00:20:09,374 --> 00:20:14,880 Zij en Shinichi Saimori waren geliefden, maar hij moest van zijn familie trouwen… 275 00:20:14,963 --> 00:20:16,381 …en 'n kind krijgen met 'n ander. 276 00:20:17,132 --> 00:20:19,301 Ze waren vreselijke ouders. 277 00:20:20,135 --> 00:20:21,803 En het belangrijkste probleem? 278 00:20:21,887 --> 00:20:27,184 Ja. Zoals u vermoedde heeft Miyo Saimori geen bovennatuurlijke gaven. 279 00:20:27,893 --> 00:20:32,981 Maar haar zus Kaya had al Geestenzicht toen ze drie was. 280 00:20:33,690 --> 00:20:39,071 Toen begonnen ze waarschijnlijk Miyo, de oudere zus, slecht te behandelen. 281 00:20:40,530 --> 00:20:43,700 Onderdrukt door haar stiefmoeder en jongere zus… 282 00:20:43,784 --> 00:20:45,285 …zonder de liefde van haar vader. 283 00:20:45,786 --> 00:20:48,705 Ze is helemaal alleen opgegroeid in die familie. 284 00:20:48,789 --> 00:20:53,919 Een nieuwe kimono voor haar kopen is vast niet genoeg om… 285 00:20:54,002 --> 00:20:55,420 …de wonden in 'r hart te helen. 286 00:20:56,630 --> 00:20:58,465 O, trouwens… 287 00:20:59,049 --> 00:21:00,676 …er is iets dat me zorgen baart. 288 00:21:01,802 --> 00:21:07,224 Shinichi's eerste vrouw, de biologische moeder van Miyo Saimori… 289 00:21:07,307 --> 00:21:10,560 …kwam blijkbaar uit de familie Usuba. 290 00:21:10,644 --> 00:21:12,479 Wat? 291 00:21:12,562 --> 00:21:19,444 Het was verrassend. Ik dacht dat de familie Usuba niet echt bestond. 292 00:21:19,528 --> 00:21:23,699 De bloedlijn van de familie Usuba heeft de bovennatuurlijke gave… 293 00:21:23,782 --> 00:21:26,535 …om het menselijke brein te beïnvloeden. 294 00:21:26,618 --> 00:21:28,453 Klopt die informatie? 295 00:21:28,537 --> 00:21:29,454 Ja. 296 00:21:30,038 --> 00:21:33,333 Miyo Saimori's moeder heette Sumi Usuba. 297 00:21:33,417 --> 00:21:37,796 Ik kon er niet achterkomen hoe ze in de familie Saimori terechtkwam. 298 00:21:42,467 --> 00:21:45,971 Lieve hemel. Het voelt echt alsof ik mezelf niet ben… 299 00:21:46,054 --> 00:21:47,556 …sinds zij er is. 300 00:22:07,159 --> 00:22:09,995 Wat onnozel. Wat een onzin. 301 00:22:12,122 --> 00:22:15,167 Dit zijn maar simpele shiki-gami. 302 00:22:15,250 --> 00:22:18,462 Wie kan hierachter zitten? 303 00:23:47,342 --> 00:23:49,928 Ondertiteld door: Eva de Gans