1 00:00:21,730 --> 00:00:23,481 Begynner du å bli vant til å bo her? 2 00:00:23,565 --> 00:00:24,816 Ja. 3 00:00:24,899 --> 00:00:27,527 Hva tilbringer du dagen med? 4 00:00:27,610 --> 00:00:30,113 Har du ikke mye fritid om husarbeid er alt du gjør? 5 00:00:30,905 --> 00:00:31,740 Vel… 6 00:00:32,407 --> 00:00:37,454 Jeg leser blader Ms. Yurie låner meg, og jeg syr litt. 7 00:00:38,538 --> 00:00:41,833 Jeg tenkte å dra til byen i helgen. 8 00:00:41,916 --> 00:00:47,464 Greit. Hva skal jeg gjøre med lunsjen og middagen din? 9 00:00:47,547 --> 00:00:50,341 Du blir med. Vi drar sammen. 10 00:00:50,425 --> 00:00:51,468 Unnskyld? 11 00:00:51,551 --> 00:00:54,554 Du har ikke vært i byen siden du kom hit, har du vel? 12 00:00:55,430 --> 00:00:56,681 Det er sant. 13 00:00:56,765 --> 00:00:58,683 Vil du ikke dra? 14 00:00:58,767 --> 00:01:00,310 Vel… 15 00:01:00,393 --> 00:01:01,352 Hva? 16 00:01:01,436 --> 00:01:03,396 Jeg kan ikke dra. 17 00:01:03,480 --> 00:01:08,068 Jeg har ingen grunn til å dra og vil bare være til bry. 18 00:01:09,652 --> 00:01:12,614 Du vil ikke være til bry, og du trenger ingen grunn til å dra. 19 00:01:12,697 --> 00:01:15,617 Men vil ikke jeg være i veien? 20 00:01:15,700 --> 00:01:17,994 Du vil ikke være i veien i det hele tatt. 21 00:01:18,078 --> 00:01:20,538 Du kan gå i kimonoen som du kom hit i. 22 00:01:21,623 --> 00:01:24,000 Er det noe annet som bekymrer deg? 23 00:01:24,084 --> 00:01:25,126 Nei. 24 00:01:25,710 --> 00:01:27,378 Greit, gjør deg klar. 25 00:01:28,338 --> 00:01:29,339 Takk for maten. 26 00:01:35,637 --> 00:01:37,055 Sir… 27 00:01:44,562 --> 00:01:46,898 På det tidspunktet 28 00:01:46,981 --> 00:01:50,819 ante jeg ikke hva min vordende ektemann tenkte. 29 00:01:51,778 --> 00:01:56,032 Og sånn var vår første date plutselig planlagt. 30 00:02:03,164 --> 00:02:08,711 MY HAPPY MARRIAGE 31 00:03:27,916 --> 00:03:31,920 EPISODE 3 OUR FIRST DATE 32 00:03:39,844 --> 00:03:40,929 Å. 33 00:03:43,640 --> 00:03:46,768 Ms. Miyo, kan jeg komme inn? 34 00:03:46,851 --> 00:03:48,186 Ja, vær så god. 35 00:03:53,107 --> 00:03:56,319 Hvordan går forberedelsene, Ms. Miyo? 36 00:03:56,402 --> 00:03:58,321 Bra. 37 00:03:58,404 --> 00:04:01,908 Ikke nøl med å bruke dette speilet. 38 00:04:08,581 --> 00:04:10,708 Vi passer dårlig sammen. 39 00:04:12,293 --> 00:04:13,461 Ms. Miyo? 40 00:04:14,295 --> 00:04:16,631 Vil du ikke ta på litt sminke? 41 00:04:16,714 --> 00:04:21,052 Jeg har ikke brukt sminke så mye før. 42 00:04:21,135 --> 00:04:23,972 Overlat det til meg. 43 00:04:24,055 --> 00:04:28,935 Men jeg eier verken sminke eller utstyr. 44 00:04:29,018 --> 00:04:31,562 Ikke vær bekymret. Her. 45 00:04:33,940 --> 00:04:36,609 Jeg har alt du trenger. 46 00:04:38,820 --> 00:04:40,154 Dette er så fint. 47 00:04:40,238 --> 00:04:42,490 Jeg har ikke noe nytt og flott, 48 00:04:43,074 --> 00:04:46,995 men jeg er sikker på at du vil se vakker ut i dette. 49 00:04:50,415 --> 00:04:53,001 Jeg begynner med ansiktspudder, 50 00:04:53,084 --> 00:04:55,878 så kan du vennligst lukke øynene litt? 51 00:05:18,359 --> 00:05:20,987 Sånn. Ferdig. 52 00:05:26,993 --> 00:05:29,287 Jeg lurer på hvordan den unge mesteren vil reagere 53 00:05:29,370 --> 00:05:32,373 når han ser hvor vakker du er, Ms. Miyo. 54 00:05:33,374 --> 00:05:35,918 Er du klar snart? 55 00:05:37,003 --> 00:05:38,671 Jeg kommer straks. 56 00:05:41,716 --> 00:05:43,676 Beklager at du måtte vente. 57 00:05:55,188 --> 00:05:56,230 Sir? 58 00:05:56,314 --> 00:05:58,941 Nei. Jeg måtte ikke vente. 59 00:05:59,025 --> 00:06:00,818 Beklager at jeg stresset deg. 60 00:06:00,902 --> 00:06:01,819 Det går bra. 61 00:06:02,779 --> 00:06:03,821 Skal vi gå? 62 00:06:04,655 --> 00:06:05,573 Ja. 63 00:06:08,326 --> 00:06:11,829 Sir, hvor skal vi i dag? 64 00:06:11,913 --> 00:06:16,167 Sa jeg ikke det? Vi skal til jobben min først. 65 00:06:16,250 --> 00:06:17,210 Hva? 66 00:06:17,794 --> 00:06:22,340 Ikke bli nervøs. Jeg parkerer bare bilen der før vi drar til byen. 67 00:06:23,382 --> 00:06:24,884 Jeg skjønner. 68 00:06:40,525 --> 00:06:43,861 Så det er her han jobber… 69 00:06:47,365 --> 00:06:49,117 La oss dra nå. 70 00:06:49,200 --> 00:06:50,076 Ok. 71 00:06:50,159 --> 00:06:51,369 Kan det være? 72 00:06:53,246 --> 00:06:54,455 Godo. 73 00:06:54,539 --> 00:06:56,249 Så det er deg, kommandør. 74 00:06:58,084 --> 00:07:01,170 Har du ikke fri i dag? 75 00:07:01,254 --> 00:07:04,090 Jo, jeg parkerer bare bilen her. 76 00:07:04,173 --> 00:07:05,007 Jeg skjønner. 77 00:07:05,591 --> 00:07:08,010 Hva? 78 00:07:09,846 --> 00:07:12,515 Hvem er så dette? 79 00:07:12,598 --> 00:07:15,017 Ledsageren min. Ikke bland deg i privatlivet mitt. 80 00:07:15,101 --> 00:07:18,771 Jøss! Har kommandøren en ledsager? Det skjer aldri! 81 00:07:18,855 --> 00:07:21,524 Og for en vakker ledsager. 82 00:07:22,108 --> 00:07:23,109 Hei. 83 00:07:23,192 --> 00:07:24,026 Hva? 84 00:07:24,902 --> 00:07:27,530 Ikke bland deg, sa jeg. Hørte du meg ikke? 85 00:07:27,613 --> 00:07:29,657 Oi. Unnskyld meg. 86 00:07:30,491 --> 00:07:33,786 Slutt å tulle og gå tilbake på post. 87 00:07:33,870 --> 00:07:36,289 Ja, sir! Ha en fin dag, sir. 88 00:07:43,504 --> 00:07:45,047 Kjære vene… 89 00:07:45,840 --> 00:07:49,010 Det er min nære assistent, Godo. 90 00:07:49,719 --> 00:07:52,305 Oppførselen til tross må det sies at han har 91 00:07:53,139 --> 00:07:54,682 utrolige overnaturlige evner. 92 00:07:59,353 --> 00:08:01,814 Ok. Er det noe sted du vil besøke? 93 00:08:02,732 --> 00:08:03,566 Hva? 94 00:08:04,275 --> 00:08:06,694 Er det ikke noe du trenger eller vil kjøpe? 95 00:08:06,777 --> 00:08:08,905 Nei. 96 00:08:08,988 --> 00:08:10,448 Ikke noe spesielt… 97 00:08:11,240 --> 00:08:15,995 Hva skal jeg gjøre? Jeg kommer ikke på noe jeg vil ha. 98 00:08:17,205 --> 00:08:18,956 Ingenting? 99 00:08:19,040 --> 00:08:21,959 Greit, bli med meg på shopping, da. 100 00:08:23,294 --> 00:08:24,462 Absolutt. 101 00:08:35,389 --> 00:08:36,724 Koser du deg? 102 00:08:38,184 --> 00:08:39,644 Beklager. 103 00:08:39,727 --> 00:08:42,480 Jeg burde ikke ha blitt så betatt av omgivelsene… 104 00:08:42,563 --> 00:08:46,734 Ikke tenk på det. Du kan nyte omgivelsene så mye du vil. 105 00:08:46,817 --> 00:08:49,987 Ingen her misliker det, inkludert meg. 106 00:08:50,696 --> 00:08:51,572 Men… 107 00:08:55,701 --> 00:08:58,246 Du trenger ikke å tenke at du er til bry. 108 00:08:58,955 --> 00:09:02,833 Det var jeg som ba deg bli med meg til byen. 109 00:09:03,834 --> 00:09:04,752 Skjønner du? 110 00:09:06,712 --> 00:09:07,880 Ja. 111 00:09:10,591 --> 00:09:12,510 Bare følg med og ikke gå deg vill. 112 00:09:14,011 --> 00:09:15,346 Jeg skal være forsiktig. 113 00:09:15,429 --> 00:09:16,389 Bra. 114 00:09:19,350 --> 00:09:22,895 Hvorfor ryktes det at han er en kald og nådeløs mann? 115 00:09:25,273 --> 00:09:27,775 Se så snill han er. 116 00:09:29,610 --> 00:09:31,445 Vi hadde en avtale, hadde vi ikke? 117 00:09:31,529 --> 00:09:33,281 Hvilken avtale? 118 00:09:33,364 --> 00:09:36,951 Ikke spill dum! Hvorfor ga du Miyo til Kudo-familien? 119 00:09:37,034 --> 00:09:38,911 Jeg ba deg om giftemål med vår eldste. 120 00:09:39,495 --> 00:09:41,414 Å, den avtalen. 121 00:09:43,374 --> 00:09:49,422 Vi fikk et tilbud fra Kudo-familien på samme tid som vi ikke kunne avslå. 122 00:09:49,505 --> 00:09:53,050 Miyos mor er fra Usuba-familien. 123 00:09:53,134 --> 00:09:56,304 Men Miyo arvet ingen overnaturlige evner. 124 00:09:56,387 --> 00:10:00,891 Men hun kan få barn med overnaturlige evner. 125 00:10:02,602 --> 00:10:05,563 Du er desperat etter å få kreftene til Usuba-familien, er du ikke? 126 00:10:06,522 --> 00:10:10,651 Du vet at kreftene til Usuba-familien sies å være eksepsjonelle! 127 00:10:10,735 --> 00:10:15,573 Hvis Kudo-familien blir enda mektigere, er posisjonene våre i fare. 128 00:10:16,157 --> 00:10:20,578 Kudo kvitter seg nok med Miyo når han finner ut at hun ikke har evner. 129 00:10:20,661 --> 00:10:24,332 Når det skjer, kan du få henne inn i familien din. 130 00:10:25,791 --> 00:10:30,463 Hun ville vært takknemlig og grått av glede om du hentet henne. 131 00:10:31,797 --> 00:10:33,966 Uansett hvor høyt han elsker sin yngre datter, 132 00:10:34,050 --> 00:10:36,552 må han være sprø som vil gi fra seg Miyo. 133 00:10:36,636 --> 00:10:40,431 Miyo kan være gåsen som legger gulleggene. 134 00:10:41,641 --> 00:10:47,229 Er vi enige om at Saimori-familien ikke vil ha noe å si om Miyos fremtid? 135 00:10:47,313 --> 00:10:50,608 Ja. Vi har i bunn og grunn gitt henne fra oss. 136 00:10:50,691 --> 00:10:55,488 Jeg er ikke interessert i fremtiden hennes, om hun lever eller dør. 137 00:10:56,697 --> 00:10:58,741 Jeg skjønner. Forstått. 138 00:10:59,825 --> 00:11:03,996 Det blir oss, Tatsuishi-familien, som får Miyo Saimori som vår egen. 139 00:11:04,080 --> 00:11:06,499 Jeg lar ikke Kudo-familien ta henne fra oss. 140 00:11:11,671 --> 00:11:12,546 Hei, du. 141 00:11:12,630 --> 00:11:13,631 Ja. 142 00:11:13,714 --> 00:11:16,759 Hva snakker de om? 143 00:11:16,842 --> 00:11:21,138 Jeg kjenner ikke detaljene, men det virker som om de diskuterer Miyo. 144 00:11:21,222 --> 00:11:22,390 Hva? 145 00:11:22,473 --> 00:11:24,767 Hvorfor snakker de om storesøster? 146 00:11:24,850 --> 00:11:27,395 Beklager, Ms. Kaya. 147 00:11:27,478 --> 00:11:30,773 Kaya, du burde ikke heve stemmen sånn. 148 00:11:30,856 --> 00:11:33,776 Koji, prøver du å belære meg? 149 00:11:33,859 --> 00:11:35,111 Vel… 150 00:11:35,194 --> 00:11:40,908 Hvorfor må far og Tatsuishi snakke om storesøster? 151 00:11:41,492 --> 00:11:44,078 Ikke la det plage deg. 152 00:11:44,161 --> 00:11:49,250 Hør her. Siden det er en så fin dag, skal vi gå og handle? 153 00:11:49,333 --> 00:11:53,379 Det nye varehuset åpnet i forrige uke. Ville du ikke dra dit? 154 00:11:54,880 --> 00:11:58,426 Vi kan vel dra. Det er ikke noe annet å gjøre uansett. 155 00:11:59,260 --> 00:12:01,929 Det er en ny butikk i Nakamichi. 156 00:12:02,012 --> 00:12:03,305 Jeg hørte at butikken har… 157 00:12:03,389 --> 00:12:06,308 Koji har nok fortsatt følelser for storesøster. 158 00:12:07,268 --> 00:12:10,938 For alt vi vet, kan hun allerede være død. 159 00:12:12,106 --> 00:12:14,942 Herregud. Så irriterende. 160 00:12:15,985 --> 00:12:18,904 SUZUSHIMAYA KIMONOBUTIKK 161 00:12:20,656 --> 00:12:22,408 Denne butikken heter Suzushimaya. 162 00:12:22,992 --> 00:12:25,411 Kudo-familien har vært lojale kunder i årevis. 163 00:12:25,995 --> 00:12:28,706 Jeg har hørt at de laget klær til keiseren. 164 00:12:30,499 --> 00:12:32,877 Det er veldig imponerende. 165 00:12:33,836 --> 00:12:35,963 Velkommen til butikken vår, Mr. Kudo. 166 00:12:36,046 --> 00:12:37,423 Jeg trenger din hjelp i dag. 167 00:12:44,805 --> 00:12:51,187 Vi har allerede valgt ut stoffer etter din anmodning. 168 00:12:51,270 --> 00:12:52,563 Kom inn. 169 00:12:52,646 --> 00:12:53,522 Greit. 170 00:12:55,733 --> 00:12:59,195 Mr. Kudo, jeg ser du endelig har… 171 00:12:59,278 --> 00:13:01,572 Det er ikke som det ser ut. 172 00:13:01,655 --> 00:13:04,658 Ikke vær flau. 173 00:13:04,742 --> 00:13:09,079 Du har aldri tatt med en dame hit før. 174 00:13:09,788 --> 00:13:12,625 Det er sant. Men… 175 00:13:12,708 --> 00:13:15,085 Unge mester, har du lagt merke til det? 176 00:13:15,794 --> 00:13:21,091 Ms. Miyo reparerer visst de gamle klærne sine selv. 177 00:13:21,175 --> 00:13:26,514 Jeg skulle si noe, men jeg tror ikke hun vil at vi skal vite det. 178 00:13:28,307 --> 00:13:33,604 Hun går i slitte klær som en fattig bonde. 179 00:13:34,688 --> 00:13:37,942 Den eneste ordentlige kimonoen hun har, er nok den hun har på seg nå. 180 00:13:38,776 --> 00:13:42,613 Hun eier knapt noe en jente på hennes alder 181 00:13:42,696 --> 00:13:45,491 som kommer fra en prominent familie burde eie. 182 00:13:46,575 --> 00:13:47,618 Mr. Kudo. 183 00:13:48,827 --> 00:13:50,621 Unnskyld meg. 184 00:13:50,704 --> 00:13:52,748 Hva vil kle henne? 185 00:13:52,831 --> 00:13:57,753 Jeg tror myke farger som disse vil kle damen. 186 00:13:57,836 --> 00:14:00,256 Og disse, i disse kombinasjonene. 187 00:14:01,173 --> 00:14:02,007 Hva med den? 188 00:14:04,051 --> 00:14:05,135 Å, ja. 189 00:14:06,595 --> 00:14:09,765 Det er også et veldig fint stoff. 190 00:14:09,848 --> 00:14:15,771 Men det tar en stund å skreddersy den, så det passer kanskje ikke sesongen. 191 00:14:17,356 --> 00:14:18,357 Jeg skjønner. 192 00:14:21,735 --> 00:14:23,821 Den ville vært perfekt for henne. 193 00:14:26,365 --> 00:14:27,825 Hva foretrekker du? 194 00:14:27,908 --> 00:14:29,285 Ja. 195 00:14:29,869 --> 00:14:31,829 Lag én med dette. 196 00:14:31,912 --> 00:14:35,541 Og lag noen med de du har valgt. 197 00:14:36,500 --> 00:14:38,168 Greit, sir. 198 00:14:41,714 --> 00:14:42,673 Hva med denne? 199 00:14:42,756 --> 00:14:45,426 Vil du ta den med hjem i dag? 200 00:14:45,509 --> 00:14:47,428 Ja. Jeg tar den nå. 201 00:14:48,012 --> 00:14:49,680 Forresten, Mr. Kudo. 202 00:14:49,763 --> 00:14:50,681 Hva er det? 203 00:14:50,764 --> 00:14:54,435 Gi ikke slipp på den damen. 204 00:14:54,518 --> 00:14:56,687 Hun er som en uslepen diamant 205 00:14:56,770 --> 00:14:59,690 med mange muligheter til å skinne. 206 00:15:01,025 --> 00:15:05,446 Tingene du kjøpte i dag er bare begynnelsen. 207 00:15:05,529 --> 00:15:10,200 Med din kjærlighet og rikdom må du polere henne og aldri gi slipp på henne. 208 00:15:10,284 --> 00:15:11,994 Og så… 209 00:15:12,077 --> 00:15:13,454 Og så? 210 00:15:13,537 --> 00:15:18,334 Du vil få gleden av å kle en vakker kvinne uten å nøle! 211 00:15:19,627 --> 00:15:21,337 Herregud. 212 00:15:36,185 --> 00:15:37,436 Mor. 213 00:15:41,440 --> 00:15:43,859 SØTSAKER 214 00:15:52,201 --> 00:15:53,619 Hvordan smaker det? 215 00:15:54,203 --> 00:15:56,747 Det er godt. 216 00:15:57,331 --> 00:16:00,042 Ansiktsuttrykket ditt sier noe annet. 217 00:16:00,125 --> 00:16:01,835 Jeg synes det. 218 00:16:03,295 --> 00:16:05,506 Jeg ser deg aldri smile. 219 00:16:05,589 --> 00:16:07,341 Beklager. 220 00:16:07,424 --> 00:16:10,260 Nei, jeg anklager deg ikke. 221 00:16:11,095 --> 00:16:12,262 Det er bare det at… 222 00:16:14,348 --> 00:16:17,393 Jeg vil se deg smile litt. 223 00:16:17,977 --> 00:16:18,894 Å? 224 00:16:21,480 --> 00:16:25,901 Sir, jeg synes du er litt rar. 225 00:16:29,071 --> 00:16:33,158 Tilgi meg for å si noe så frekt. 226 00:16:33,242 --> 00:16:35,536 Jeg er ikke sint på deg. 227 00:16:35,619 --> 00:16:37,538 Så ikke krymp deg sånn. 228 00:16:38,122 --> 00:16:39,206 Men… 229 00:16:43,627 --> 00:16:45,295 Du og jeg 230 00:16:45,379 --> 00:16:48,007 skal gifte oss om alt går bra. 231 00:16:48,090 --> 00:16:50,676 Jeg tror det er bedre om vi kan si hva vi vil. 232 00:16:51,385 --> 00:16:54,847 Jeg blir gladere om du sier det du mener til meg 233 00:16:55,806 --> 00:16:56,807 heller enn å beklage. 234 00:16:58,017 --> 00:17:00,102 Gifte oss… 235 00:17:03,313 --> 00:17:05,816 Han vet nok fortsatt ikke 236 00:17:06,567 --> 00:17:12,322 at jeg ikke har overnaturlige evner. Jeg må fortelle ham det selv en dag. 237 00:17:12,948 --> 00:17:15,701 Men nå kan jeg ikke annet enn å håpe. 238 00:17:16,785 --> 00:17:20,581 Jeg håper jeg kan bli hos ham så lenge som mulig. 239 00:17:21,790 --> 00:17:26,754 Jeg tar straffen for det senere. 240 00:17:27,504 --> 00:17:34,136 Så vær så snill, la dette vare litt lenger, til jeg tar ansvar. 241 00:17:34,845 --> 00:17:35,888 Til den dagen… 242 00:17:46,690 --> 00:17:49,902 Unge mester. Ms. Miyo bader. 243 00:17:50,486 --> 00:17:53,405 Yurie, er du her fortsatt? 244 00:17:53,989 --> 00:17:57,284 "Fortsatt"? Er ikke det litt frekt? 245 00:17:57,993 --> 00:17:58,911 Hva er det? 246 00:18:27,773 --> 00:18:29,566 Sir! 247 00:18:29,650 --> 00:18:30,776 Er dette… 248 00:18:32,528 --> 00:18:34,071 Ro deg ned og ta imot det. 249 00:18:34,780 --> 00:18:37,074 Jeg kan ikke ta imot en så dyr gave. 250 00:18:37,741 --> 00:18:39,326 Ingenting å være bekymret for. 251 00:18:39,409 --> 00:18:40,285 Men… 252 00:18:40,369 --> 00:18:41,286 Ikke vær bekymret. 253 00:18:42,704 --> 00:18:43,705 Sir… 254 00:18:44,665 --> 00:18:47,459 Det var du som la den der, ikke sant? 255 00:18:50,170 --> 00:18:55,467 En kam i gave betyr frieri. 256 00:18:55,551 --> 00:18:57,469 Denne betyr ikke noe spesielt. 257 00:18:57,553 --> 00:18:59,471 Du skal fri til henne, ikke sant? 258 00:18:59,555 --> 00:19:03,225 Det er bare en kam. Jeg sier at det ikke betyr noe. 259 00:19:03,308 --> 00:19:06,854 Du har selvsagt rett. 260 00:19:06,937 --> 00:19:10,649 Ms. Miyo har brukt en ødelagt kam. 261 00:19:10,732 --> 00:19:16,738 Det at den unge mesteren gir henne en ny kam nå, er ikke noe spesielt. 262 00:19:17,322 --> 00:19:21,785 Ms. Miyo er annerledes enn alle andre kvinner som har kommet hit. 263 00:19:21,869 --> 00:19:24,621 Jeg er helt enig, unge mester. 264 00:19:25,831 --> 00:19:28,000 Som jeg sa, det betyr ikke at… 265 00:19:28,083 --> 00:19:31,503 Ms. Miyo blir nok veldig glad. 266 00:19:33,755 --> 00:19:36,633 Uansett, bare bruk den. 267 00:19:43,182 --> 00:19:45,767 Tusen takk, sir. 268 00:19:49,229 --> 00:19:51,815 Jeg skal ta godt vare på den og bruke den. 269 00:19:54,276 --> 00:19:58,197 Det er vel en vanlig krangel i en familie med overnaturlige evner. 270 00:19:59,281 --> 00:20:01,366 Uansett er det overdrevent. 271 00:20:01,450 --> 00:20:04,786 Det er i det minste ikke oppførsel som forventes av en prominent familie. 272 00:20:04,870 --> 00:20:09,291 Stemoren hennes, Kanoko Saimori, må ha båret stort nag. 273 00:20:09,374 --> 00:20:14,880 Hun og Shinichi Saimori var elskere, men familien tvang ham til å gifte seg 274 00:20:14,963 --> 00:20:16,381 og få barn med en annen kvinne. 275 00:20:17,132 --> 00:20:19,301 De var elendige foreldre. 276 00:20:20,135 --> 00:20:21,803 Hva med hovedsaken? 277 00:20:21,887 --> 00:20:27,184 Ja. Som du antok, har ikke Miyo Saimori overnaturlige evner. 278 00:20:27,893 --> 00:20:32,981 Men søsteren hennes, Kaya, hadde åndesyn allerede som treåring. 279 00:20:33,690 --> 00:20:39,071 Det var nok da de begynte å behandle storesøsteren Miyo dårlig. 280 00:20:40,530 --> 00:20:43,700 Undertrykt av stemoren og lillesøsteren, 281 00:20:43,784 --> 00:20:45,285 uten kjærlighet fra faren. 282 00:20:45,786 --> 00:20:48,705 Hun vokste opp alene i den familien. 283 00:20:48,789 --> 00:20:53,919 En ny kimono er nok ikke nok til å lege 284 00:20:54,002 --> 00:20:55,420 sårene i hjertet hennes. 285 00:20:56,630 --> 00:20:58,465 Forresten, 286 00:20:59,049 --> 00:21:00,676 det er én ting som bekymrer meg. 287 00:21:01,802 --> 00:21:07,224 Shinichis første kone, Miyo Saimoris biologiske mor, 288 00:21:07,307 --> 00:21:10,560 kom visst fra Usuba-familien. 289 00:21:10,644 --> 00:21:12,479 Hva? 290 00:21:12,562 --> 00:21:19,444 Jeg ble overrasket. Jeg trodde ikke Usuba-familien faktisk eksisterte. 291 00:21:19,528 --> 00:21:23,699 Usuba-familiens slekt har visst den overnaturlige evnen 292 00:21:23,782 --> 00:21:26,535 å forstyrre menneskesinnet. 293 00:21:26,618 --> 00:21:28,453 Stemmer den informasjonen? 294 00:21:28,537 --> 00:21:29,454 Ja. 295 00:21:30,038 --> 00:21:33,333 Miyo Saimoris mor het Sumi Usuba. 296 00:21:33,417 --> 00:21:37,796 Jeg fant ikke ut hvordan hun kom inn i Saimori-familien. 297 00:21:42,467 --> 00:21:45,971 Kjære vene… Jeg har virkelig ikke vært meg selv 298 00:21:46,054 --> 00:21:47,556 siden hun kom. 299 00:22:07,159 --> 00:22:09,995 Så tåpelig. For noe tull. 300 00:22:12,122 --> 00:22:15,167 Dette er kun simple shiki-gamier. 301 00:22:15,250 --> 00:22:18,462 Hvem kan stå bak dette? 302 00:23:47,342 --> 00:23:49,928 Tekst: Arnfinn Vassbø