1 00:00:21,730 --> 00:00:23,481 Ti stai abituando a vivere qui? 2 00:00:23,565 --> 00:00:24,816 Sì. 3 00:00:24,899 --> 00:00:27,527 Cosa fai durante il giorno? 4 00:00:27,610 --> 00:00:30,113 Non hai troppo tempo libero se fai solo le pulizie? 5 00:00:30,905 --> 00:00:31,740 Beh… 6 00:00:32,407 --> 00:00:37,454 Leggo riviste che mi presta la sig.ra Yurie e cucio delle cose. 7 00:00:38,538 --> 00:00:41,833 Pensavo di andare in città questo weekend. 8 00:00:41,916 --> 00:00:47,464 Va bene. Cosa le preparo per pranzo e cena? 9 00:00:47,547 --> 00:00:50,341 Vieni anche tu. Andiamo insieme. 10 00:00:50,425 --> 00:00:51,468 Come? 11 00:00:51,551 --> 00:00:54,554 Non sei ancora andata in città, da quando sei arrivata, vero? 12 00:00:55,430 --> 00:00:56,681 È vero. 13 00:00:56,765 --> 00:00:58,683 Non vuoi andarci? 14 00:00:58,767 --> 00:01:00,310 Ehm… 15 00:01:00,393 --> 00:01:01,352 Cosa? 16 00:01:01,436 --> 00:01:03,396 Non posso andare. 17 00:01:03,480 --> 00:01:08,068 Non ho motivo di andare e le darei fastidio. 18 00:01:09,652 --> 00:01:12,614 Non darai fastidio e non ti serve un motivo per andarci. 19 00:01:12,697 --> 00:01:15,617 Ma non sarò d'intralcio? 20 00:01:15,700 --> 00:01:17,994 Non sarai affatto d'intralcio. 21 00:01:18,078 --> 00:01:20,538 Indossi lo stesso furisode di quando sei arrivata. 22 00:01:21,623 --> 00:01:24,000 C'è qualcos'altro che ti preoccupa? 23 00:01:24,084 --> 00:01:25,126 No. 24 00:01:25,710 --> 00:01:27,378 Tieniti pronta, allora. 25 00:01:28,338 --> 00:01:29,339 Grazie del pranzo. 26 00:01:35,637 --> 00:01:37,055 Signore… 27 00:01:44,562 --> 00:01:46,898 In quel momento 28 00:01:46,981 --> 00:01:50,819 non avevo idea di cosa stesse pensando il mio futuro marito. 29 00:01:51,778 --> 00:01:56,032 Così, all'improvviso, il nostro primo appuntamento fu fissato. 30 00:02:03,164 --> 00:02:08,711 IL MIO MATRIMONIO FELICE 31 00:03:27,916 --> 00:03:31,920 EPISODIO 3 IL NOSTRO PRIMO APPUNTAMENTO 32 00:03:43,640 --> 00:03:46,768 Sig.na Miyo, posso entrare? 33 00:03:46,851 --> 00:03:48,186 Sì, prego. 34 00:03:53,107 --> 00:03:56,319 Come vanno i preparativi, sig.na Miyo? 35 00:03:56,402 --> 00:03:58,321 Bene. 36 00:03:58,404 --> 00:04:01,908 Non esiti a usare questo specchio. 37 00:04:08,581 --> 00:04:10,708 Quanto siamo male assortiti. 38 00:04:12,293 --> 00:04:13,461 Sig.na Miyo? 39 00:04:14,295 --> 00:04:16,172 Non vorrebbe truccarsi un po'? 40 00:04:16,839 --> 00:04:21,010 Non ho mai provato a usare il trucco. 41 00:04:21,094 --> 00:04:24,013 Allora, lasci fare a me. 42 00:04:24,097 --> 00:04:28,935 Ma non ho né trucchi né strumenti. 43 00:04:29,018 --> 00:04:31,354 Non deve preoccuparsi. Ecco. 44 00:04:33,982 --> 00:04:36,484 Ho tutti gli strumenti che le servono. 45 00:04:38,820 --> 00:04:40,154 Che bello. 46 00:04:40,238 --> 00:04:42,490 Anche se non ho niente di nuovo e alla moda, 47 00:04:43,074 --> 00:04:46,995 sono sicura che le starà benissimo. 48 00:04:50,415 --> 00:04:53,001 Inizierò applicando la cipria, 49 00:04:53,084 --> 00:04:55,670 potrebbe chiudere gli occhi per un po'? 50 00:05:18,359 --> 00:05:20,778 Ecco. Fatto. 51 00:05:26,993 --> 00:05:29,287 Chissà come reagirà il giovane signore 52 00:05:29,370 --> 00:05:32,373 quando vedrà quanto è bella, sig.na Miyo. 53 00:05:33,374 --> 00:05:35,918 Non sei ancora pronta? 54 00:05:37,003 --> 00:05:38,671 Arrivo subito. 55 00:05:41,716 --> 00:05:43,676 Mi scusi se l'ho fatta aspettare. 56 00:05:55,188 --> 00:05:56,230 Signore? 57 00:05:56,314 --> 00:05:58,941 No. Non mi hai fatto aspettare. 58 00:05:59,025 --> 00:06:00,818 Scusa se ti ho messo fretta. 59 00:06:00,902 --> 00:06:01,819 Non fa niente. 60 00:06:02,779 --> 00:06:03,613 Andiamo? 61 00:06:04,655 --> 00:06:05,490 Sì. 62 00:06:08,326 --> 00:06:11,829 Signore, dove andiamo oggi? 63 00:06:11,913 --> 00:06:16,167 Oh, non te l'ho detto? Prima andiamo al mio posto di lavoro. 64 00:06:17,794 --> 00:06:22,340 Non innervosirti. Parcheggio l'auto lì, prima di andare in città. 65 00:06:22,423 --> 00:06:24,592 Capisco. 66 00:06:40,608 --> 00:06:43,861 Allora, è qui che lavora. 67 00:06:47,615 --> 00:06:48,699 Andiamo. 68 00:06:49,200 --> 00:06:50,076 Sì. 69 00:06:50,159 --> 00:06:51,369 Che sia davvero? 70 00:06:53,246 --> 00:06:54,455 Godo. 71 00:06:54,539 --> 00:06:56,249 Allora è lei, comandante. 72 00:06:58,084 --> 00:07:00,753 Non è di riposo oggi? 73 00:07:01,504 --> 00:07:04,090 Sì, sono venuto a parcheggiare qui. 74 00:07:04,173 --> 00:07:05,007 Capisco. 75 00:07:09,846 --> 00:07:12,515 E lei chi sarebbe? 76 00:07:12,598 --> 00:07:15,017 La mia compagna. La mia vita privata non ti riguarda. 77 00:07:15,101 --> 00:07:18,771 Caspita! Il comandante ha una compagna? Non succede mai! 78 00:07:18,855 --> 00:07:21,524 Ed è anche una compagna bellissima. 79 00:07:22,108 --> 00:07:22,942 Ehi. 80 00:07:24,902 --> 00:07:27,530 Ho detto che la mia vita privata non ti riguarda. Chiaro? 81 00:07:27,613 --> 00:07:29,657 Mi scusi! 82 00:07:30,491 --> 00:07:33,786 Smettila di perdere tempo e torna subito al tuo posto. 83 00:07:33,870 --> 00:07:36,289 Sì, signore! Buona giornata, signore. 84 00:07:43,504 --> 00:07:44,589 Santo cielo. 85 00:07:45,840 --> 00:07:48,926 È il mio assistente, Godo. 86 00:07:49,719 --> 00:07:52,305 Nonostante il suo comportamento, è molto talentoso, 87 00:07:53,139 --> 00:07:54,682 anche se non voglio ammetterlo. 88 00:07:59,353 --> 00:08:01,814 Ok. Desideri andare da qualche parte? 89 00:08:04,275 --> 00:08:06,694 Non c'è qualcosa che ti serve o che vuoi comprare? 90 00:08:06,777 --> 00:08:08,529 No. 91 00:08:09,113 --> 00:08:10,448 Niente in particolare. 92 00:08:11,574 --> 00:08:15,912 Cosa dovrei fare? Non mi viene in mente niente che voglia. 93 00:08:17,580 --> 00:08:18,664 Niente? 94 00:08:19,207 --> 00:08:21,959 Allora, mi accompagnerai nelle mie compere. 95 00:08:23,294 --> 00:08:24,462 Certo. 96 00:08:35,389 --> 00:08:36,724 Ti stai divertendo? 97 00:08:38,184 --> 00:08:39,644 Mi dispiace. 98 00:08:39,727 --> 00:08:42,480 Non avrei dovuto farmi ammaliare così della vista… 99 00:08:42,563 --> 00:08:46,734 Non preoccuparti. Puoi goderti la vista quanto vuoi. 100 00:08:46,817 --> 00:08:49,987 Nessuno qui disapprova, incluso me. 101 00:08:50,696 --> 00:08:51,572 Ma… 102 00:08:55,701 --> 00:08:58,246 Non devi pensare di causare nessun inconveniente. 103 00:08:58,955 --> 00:09:02,833 Sono io che ti ho chiesto di venire in città con me. 104 00:09:03,834 --> 00:09:04,752 Capito? 105 00:09:06,712 --> 00:09:07,880 Sì. 106 00:09:10,591 --> 00:09:12,510 Fai attenzione e non perderti. 107 00:09:14,011 --> 00:09:15,346 Starò attenta. 108 00:09:15,429 --> 00:09:16,389 Bene. 109 00:09:19,350 --> 00:09:22,895 Perché gira voce che sia un uomo freddo e spietato? 110 00:09:25,273 --> 00:09:27,775 Guarda com'è gentile. 111 00:09:29,610 --> 00:09:31,445 Avevamo un patto, no? 112 00:09:31,529 --> 00:09:33,281 Quale patto? 113 00:09:33,364 --> 00:09:36,951 Non fare il finto tonto! Perché hai dato Miyo alla famiglia Kudo? 114 00:09:37,034 --> 00:09:38,911 Doveva sposare nostro figlio maggiore. 115 00:09:39,495 --> 00:09:41,414 Ah, quel patto. 116 00:09:43,374 --> 00:09:49,422 Abbiamo ricevuto un'offerta irrefutabile dalla famiglia Kudo. 117 00:09:49,505 --> 00:09:53,050 La madre di Miyo era della famiglia Usuba. 118 00:09:53,134 --> 00:09:56,304 Ma Miyo non ha ereditato le abilità soprannaturali. 119 00:09:56,387 --> 00:10:00,891 Eppure, potrebbe avere dei figli che erediteranno quelle abilità. 120 00:10:02,602 --> 00:10:05,563 Vuoi disperatamente le abilità della famiglia Usuba, vero? 121 00:10:06,522 --> 00:10:10,651 Sai che si dice che le abilità della famiglia Usuba siano eccezionali! 122 00:10:10,735 --> 00:10:15,573 Se la famiglia Kudo diventa più potente, le nostre posizioni saranno in pericolo. 123 00:10:16,157 --> 00:10:20,578 Kudo si sbarazzerà di Miyo, quando scoprirà che non ha le abilità. 124 00:10:20,661 --> 00:10:24,332 Quando accadrà, potrai accoglierla nella tua famiglia. 125 00:10:24,415 --> 00:10:25,708 No. 126 00:10:25,791 --> 00:10:30,463 Sarebbe grata e piangerebbe di gioia, se la sceglieste. 127 00:10:31,797 --> 00:10:33,966 Per quanto ami la figlia minore, 128 00:10:34,050 --> 00:10:36,552 dev'essere pazzo se vuole abbandonare Miyo. 129 00:10:36,636 --> 00:10:40,431 Miyo potrebbe essere la gallina dalle uova d'oro. 130 00:10:41,641 --> 00:10:47,229 Allora, la famiglia Saimori non avrà voce in capitolo sul futuro di Miyo? 131 00:10:47,313 --> 00:10:50,608 Sì. L'abbiamo praticamente abbandonata. 132 00:10:50,691 --> 00:10:55,488 Non mi interessa il suo futuro, che viva o muoia. 133 00:10:56,697 --> 00:10:58,741 Capisco. È chiaro. 134 00:10:59,825 --> 00:11:03,996 Saremo noi, la famiglia Tatsuishi, ad avere Miyo Saimori con noi. 135 00:11:04,080 --> 00:11:06,499 Non permetterò alla famiglia Kudo di portarcela via. 136 00:11:11,671 --> 00:11:12,546 Ehi, tu. 137 00:11:12,630 --> 00:11:13,631 Sì. 138 00:11:13,714 --> 00:11:16,759 Di cosa parla papà con lui? 139 00:11:16,842 --> 00:11:21,138 Non conosco i dettagli, ma sembra che parlino della sig.na Miyo. 140 00:11:21,222 --> 00:11:22,390 Cosa? 141 00:11:22,473 --> 00:11:24,767 Perché è uscito il nome di mia sorella maggiore? 142 00:11:24,850 --> 00:11:27,395 Mi dispiace, sig.na Kaya. 143 00:11:27,478 --> 00:11:30,773 Kaya, non dovresti alzare la voce così. 144 00:11:30,856 --> 00:11:33,776 Koji, vuoi farmi la predica? 145 00:11:35,194 --> 00:11:40,908 Perché papà e il sig. Tatsuishi devono parlare di mia sorella maggiore? 146 00:11:41,492 --> 00:11:44,078 Non te la prendere. 147 00:11:44,161 --> 00:11:49,250 Ho un'idea! Vista la bella giornata, perché non andiamo a fare compere? 148 00:11:49,333 --> 00:11:53,379 I grandi magazzini hanno aperto la settimana scorsa. Non volevi andarci? 149 00:11:54,880 --> 00:11:58,426 Potremmo andare. Tanto non c'è altro da fare. 150 00:11:59,260 --> 00:12:01,929 C'è un nuovo negozio a Nakamichi. 151 00:12:02,012 --> 00:12:03,305 Ho sentito che il negozio è… 152 00:12:03,389 --> 00:12:06,308 Koji prova ancora qualcosa per mia sorella maggiore. 153 00:12:07,268 --> 00:12:10,938 Per quanto ne sappiamo, potrebbe essere già morta nella residenza dei Kudo. 154 00:12:12,106 --> 00:12:14,942 Che fastidio. 155 00:12:15,985 --> 00:12:18,904 NEGOZIO DI KIMONO SUZUSHIMAYA 156 00:12:20,656 --> 00:12:22,408 Questo negozio si chiama Suzushimaya. 157 00:12:22,992 --> 00:12:25,411 La famiglia Kudo è una cliente affezionata da anni. 158 00:12:25,995 --> 00:12:28,706 So che hanno confezionato indumenti per l'imperatore. 159 00:12:30,499 --> 00:12:32,877 È davvero notevole. 160 00:12:33,836 --> 00:12:35,963 Benvenuto nel nostro negozio, sig. Kudo. 161 00:12:36,046 --> 00:12:37,423 Oggi mi serve il suo aiuto. 162 00:12:44,805 --> 00:12:51,187 Abbiamo già scelto dei tessuti in base alle sue richieste. 163 00:12:51,270 --> 00:12:52,563 Prego, entrate. 164 00:12:52,646 --> 00:12:53,522 Giusto. 165 00:12:55,733 --> 00:12:59,195 Sig. Kudo, vedo che finalmente… 166 00:12:59,278 --> 00:13:01,572 Non è come sembra. 167 00:13:01,655 --> 00:13:04,658 Non deve sentirsi in imbarazzo. 168 00:13:04,742 --> 00:13:09,079 Non ha mai portato una signora qui. 169 00:13:09,788 --> 00:13:12,625 Beh, questo è vero. Ma… 170 00:13:12,708 --> 00:13:15,085 Giovane signore, ha notato? 171 00:13:15,794 --> 00:13:21,091 La sig.na Miyo si rammenda da sola i suoi vecchi vestiti. 172 00:13:21,175 --> 00:13:26,514 Stavo per dire qualcosa, ma credo che non voglia che lo sappiamo. 173 00:13:28,307 --> 00:13:33,604 Indossa abiti logori come una povera contadina di campagna. 174 00:13:34,688 --> 00:13:37,942 Probabilmente l'unico kimono decente che ha è quello che indossa ora. 175 00:13:38,776 --> 00:13:42,613 Non possiede quasi nulla che una ragazza della sua età, 176 00:13:42,696 --> 00:13:45,491 proveniente da una famiglia illustre, dovrebbe avere. 177 00:13:46,575 --> 00:13:47,618 Sig. Kudo. 178 00:13:48,827 --> 00:13:50,621 Oh, mi scusi. 179 00:13:50,704 --> 00:13:52,748 Cosa le starebbe bene? 180 00:13:52,831 --> 00:13:57,753 Credo che colori tenui, come questi, starebbero bene alla signora. 181 00:13:57,836 --> 00:14:00,256 Anche questi, e in queste combinazioni. 182 00:14:01,173 --> 00:14:02,007 E quello? 183 00:14:04,051 --> 00:14:05,135 Oh, sì. 184 00:14:06,595 --> 00:14:09,765 Anche quello è un tessuto molto fine. 185 00:14:09,848 --> 00:14:15,771 Ma ci vuole un po' a cucire il kimono e potrebbe andare fuori stagione. 186 00:14:17,356 --> 00:14:18,357 Capisco. 187 00:14:21,735 --> 00:14:23,821 Sarebbe perfetto indosso a lei. 188 00:14:26,365 --> 00:14:27,825 Cosa preferisce? 189 00:14:27,908 --> 00:14:29,285 Sì. 190 00:14:29,869 --> 00:14:31,829 Ne faccia uno con questo. 191 00:14:31,912 --> 00:14:35,541 E anche altri con le selezioni fatte da lei andranno bene. 192 00:14:36,500 --> 00:14:38,168 Molto bene, signore. 193 00:14:41,714 --> 00:14:42,673 E questo? 194 00:14:42,756 --> 00:14:45,426 Vuole portarlo a casa oggi? 195 00:14:45,509 --> 00:14:47,428 Sì. Lo prendo subito. 196 00:14:48,012 --> 00:14:49,680 A proposito, sig. Kudo. 197 00:14:49,763 --> 00:14:50,681 Che c'è? 198 00:14:50,764 --> 00:14:54,435 Non si lasci scappare quella signora. 199 00:14:54,518 --> 00:14:56,687 È come un diamante grezzo, 200 00:14:56,770 --> 00:14:59,690 con una miriade di opportunità per brillare. 201 00:15:01,025 --> 00:15:05,446 Gli oggetti che ha comprato oggi sono solo l'inizio. 202 00:15:05,529 --> 00:15:10,200 Con il suo amore e la sua ricchezza, deve lucidarla e non lasciarla mai più. 203 00:15:10,284 --> 00:15:11,493 E poi… 204 00:15:12,077 --> 00:15:13,454 E poi? 205 00:15:13,537 --> 00:15:18,334 Godrà nel vestire una bella signora, senza esitazioni! 206 00:15:19,627 --> 00:15:21,337 Santo cielo. 207 00:15:36,185 --> 00:15:37,436 Mamma. 208 00:15:41,440 --> 00:15:43,859 NEGOZIO DI DOLCI 209 00:15:52,201 --> 00:15:53,619 Com'è? 210 00:15:54,203 --> 00:15:56,747 È buono. 211 00:15:57,331 --> 00:16:00,042 Dalla tua espressione non si direbbe. 212 00:16:00,125 --> 00:16:01,835 Io credo di sì. 213 00:16:03,295 --> 00:16:05,506 Non sorridi mai. 214 00:16:05,589 --> 00:16:07,341 Mi dispiace. 215 00:16:07,424 --> 00:16:10,260 No, non ti sto accusando. 216 00:16:11,011 --> 00:16:11,845 È solo che… 217 00:16:14,348 --> 00:16:17,393 vorrei vederti sorridere un po'. 218 00:16:21,480 --> 00:16:25,901 Signore, credo che lei sia un po' strano. 219 00:16:29,071 --> 00:16:33,158 Perdoni la mia sfrontatezza. 220 00:16:33,242 --> 00:16:35,536 Non sono arrabbiato con te. 221 00:16:35,619 --> 00:16:37,538 Quindi non tirarti indietro. 222 00:16:38,122 --> 00:16:38,956 Ma… 223 00:16:43,627 --> 00:16:45,295 Io e te 224 00:16:45,379 --> 00:16:48,007 dovremo sposarci, se tutto va bene. 225 00:16:48,090 --> 00:16:50,676 Credo sia meglio poter dire quello che vogliamo. 226 00:16:51,385 --> 00:16:54,847 Sarei più felice se esprimessi le tue opinioni, 227 00:16:55,806 --> 00:16:56,807 invece di scusarti. 228 00:16:58,017 --> 00:17:00,102 Dovremo sposarci… 229 00:17:03,313 --> 00:17:05,816 Probabilmente, lui ancora non sa 230 00:17:06,567 --> 00:17:12,322 che non ho abilità soprannaturali. Dovrò dirglielo, prima o poi. 231 00:17:12,948 --> 00:17:15,701 Ma ora non posso fare a meno di sperare. 232 00:17:16,785 --> 00:17:20,581 Spero di poter stare con lui il più a lungo possibile. 233 00:17:21,790 --> 00:17:26,754 Accetterò qualsiasi punizione per questo, più avanti. 234 00:17:27,504 --> 00:17:34,136 Che possa durare ancora un po', prima di prendermi le mie responsabilità. 235 00:17:34,845 --> 00:17:35,888 Fino a quel giorno… 236 00:17:46,690 --> 00:17:49,902 Giovane signore, la sig.na Miyo sta facendo il bagno. 237 00:17:50,486 --> 00:17:53,405 Yurie, perché sei ancora qui? 238 00:17:53,989 --> 00:17:57,284 "Ancora qui?" Non è un po' scortese? 239 00:17:57,993 --> 00:17:58,911 Che cos'è? 240 00:18:27,773 --> 00:18:29,566 Signore! 241 00:18:29,650 --> 00:18:30,484 Questo è… 242 00:18:32,528 --> 00:18:34,071 Calmati e accettalo. 243 00:18:34,780 --> 00:18:37,074 Non posso accettare un regalo così costoso. 244 00:18:37,741 --> 00:18:39,326 Non preoccuparti. 245 00:18:39,409 --> 00:18:40,285 Ma… 246 00:18:40,369 --> 00:18:41,286 Tranquilla. 247 00:18:42,704 --> 00:18:43,705 Signore… 248 00:18:44,665 --> 00:18:47,459 È stato lei a metterlo lì, vero? 249 00:18:50,170 --> 00:18:55,467 Un pettine come regalo ha il significato di una proposta di matrimonio. 250 00:18:55,551 --> 00:18:57,469 Questo non significa niente di speciale. 251 00:18:57,553 --> 00:18:59,471 Le sta chiedendo di sposarla, vero? 252 00:18:59,555 --> 00:19:03,225 È solo un pettine. Sto dicendo che non significa niente. 253 00:19:03,308 --> 00:19:06,854 Certo, ha ragione. 254 00:19:06,937 --> 00:19:10,649 La sig.na Miyo stava usando un pettine mezzo rotto. 255 00:19:10,732 --> 00:19:16,738 Riceverne uno nuovo da lei ora, non significa niente di speciale. 256 00:19:17,322 --> 00:19:21,785 La sig.na Miyo è diversa da tutte le altre che sono venute in questa casa. 257 00:19:21,869 --> 00:19:24,621 Non posso essere più d'accordo con lei, giovane signore. 258 00:19:25,831 --> 00:19:28,000 Come ho detto, non significa che… 259 00:19:28,083 --> 00:19:31,503 Sono sicura che la sig.na Miyo sarà molto felice. 260 00:19:33,755 --> 00:19:36,633 Comunque, usalo pure. 261 00:19:43,182 --> 00:19:45,767 Grazie mille, signore. 262 00:19:49,229 --> 00:19:51,815 Lo userò e ne avrò cura. 263 00:19:54,276 --> 00:19:58,197 È un comune battibecco in una famiglia con abilità soprannaturali. 264 00:19:59,281 --> 00:20:01,366 Tuttavia, è eccessivo. 265 00:20:01,450 --> 00:20:04,786 Quantomeno, non è il comportamento atteso da una famiglia illustre. 266 00:20:04,870 --> 00:20:09,291 Kanoko Saimori, la sua matrigna, deve aver serbato molto rancore. 267 00:20:09,374 --> 00:20:14,880 Lei e Shinichi Saimori erano amanti, ma la famiglia lo costrinse a sposarsi 268 00:20:14,963 --> 00:20:16,381 e a fare un figlio con un'altra. 269 00:20:17,132 --> 00:20:18,884 Pessimi genitori. 270 00:20:20,135 --> 00:20:21,803 E il problema principale? 271 00:20:21,887 --> 00:20:27,184 Già. Come credeva, Miyo Saimori non ha poteri soprannaturali. 272 00:20:27,893 --> 00:20:32,981 Ma sua sorella Kaya già a tre anni aveva la vista dello spirito. 273 00:20:33,690 --> 00:20:39,071 Probabilmente, fu allora che iniziarono a trattare male Miyo, la sorella maggiore. 274 00:20:40,530 --> 00:20:43,700 Oppressa dalla matrigna e dalla sorella minore, 275 00:20:43,784 --> 00:20:45,285 senza amore dal padre biologico. 276 00:20:45,786 --> 00:20:48,705 È cresciuta sola, in quella famiglia. 277 00:20:48,789 --> 00:20:53,919 Scommetto che comprarle un kimono nuovo non basterà a guarirle 278 00:20:54,002 --> 00:20:55,420 le ferite del cuore. 279 00:20:56,630 --> 00:20:58,465 A proposito, 280 00:20:59,049 --> 00:21:00,676 c'è una cosa che mi preoccupa. 281 00:21:01,802 --> 00:21:07,224 La prima moglie di Shinichi, la madre biologica di Miyo Saimori, 282 00:21:07,307 --> 00:21:10,560 a quanto pare era della famiglia Usuba. 283 00:21:10,644 --> 00:21:12,479 Cosa? 284 00:21:12,562 --> 00:21:19,444 È stata una sorpresa. Non pensavo che gli Usuba esistessero davvero. 285 00:21:19,528 --> 00:21:23,699 La famiglia Usuba ha l'abilità soprannaturale 286 00:21:23,782 --> 00:21:26,535 di interferire con la mente umana. 287 00:21:26,618 --> 00:21:28,453 È un'informazione attendibile? 288 00:21:28,537 --> 00:21:29,454 Sì. 289 00:21:30,038 --> 00:21:33,333 La madre di Miyo Saimori si chiamava Sumi Usuba. 290 00:21:33,417 --> 00:21:37,796 Non sono riuscito a scoprire come sia entrata nella famiglia Saimori. 291 00:21:42,467 --> 00:21:45,971 Santo cielo, da quando è arrivata, 292 00:21:46,054 --> 00:21:47,556 non mi sento più me stesso. 293 00:22:07,159 --> 00:22:09,995 Che sciocchezze. Che assurdità. 294 00:22:12,122 --> 00:22:14,958 Questi sono semplici shikigami. 295 00:22:15,584 --> 00:22:18,462 Chi potrebbe esserci dietro? 296 00:23:46,842 --> 00:23:49,928 Sottotitoli: Elisa Copertini