1 00:00:21,730 --> 00:00:23,481 Sudah terbiasa tinggal di sini? 2 00:00:23,565 --> 00:00:24,816 Ya. 3 00:00:24,899 --> 00:00:27,527 Apa kegiatanmu di siang hari? 4 00:00:27,610 --> 00:00:30,113 Kalau hanya beres-beres, waktumu cukup banyak, kan? 5 00:00:30,905 --> 00:00:31,740 Aku… 6 00:00:32,407 --> 00:00:37,454 Aku membaca majalah yang dipinjamkan Yurie dan menjahit. 7 00:00:38,538 --> 00:00:41,833 Sebenarnya akhir pekan ini aku ingin ke kota. 8 00:00:41,916 --> 00:00:47,464 Baiklah. Bagaimana dengan makan siang dan makan malammu? 9 00:00:47,547 --> 00:00:50,341 Kau juga ikut. Kita pergi bersama. 10 00:00:50,425 --> 00:00:51,468 Apa? 11 00:00:51,551 --> 00:00:54,554 Sejak datang ke sini, kau belum pernah ke kota, kan? 12 00:00:55,430 --> 00:00:56,681 Ya. 13 00:00:56,765 --> 00:00:58,683 Kau tidak mau pergi? 14 00:00:58,767 --> 00:01:00,310 Itu… 15 00:01:00,393 --> 00:01:01,352 Ada apa? 16 00:01:01,436 --> 00:01:03,396 Aku tidak bisa pergi. 17 00:01:03,480 --> 00:01:08,068 Aku tidak punya alasan untuk ke sana, dan nanti aku bisa merepotkanmu. 18 00:01:09,652 --> 00:01:12,614 Kau tidak merepotkan, dan kau tidak butuh alasan untuk pergi. 19 00:01:12,697 --> 00:01:15,617 Apa aku tidak akan mengganggu? 20 00:01:15,700 --> 00:01:17,994 Sama sekali tidak. 21 00:01:18,078 --> 00:01:20,538 Pakai saja furisode yang kau kenakan waktu kemari. 22 00:01:21,623 --> 00:01:24,000 Ada lagi yang kau cemaskan? 23 00:01:24,084 --> 00:01:25,126 Tidak. 24 00:01:25,710 --> 00:01:27,378 Baiklah, itu rencananya. 25 00:01:28,338 --> 00:01:29,339 Aku sudah selesai. 26 00:01:35,637 --> 00:01:37,055 Tuan… 27 00:01:44,896 --> 00:01:46,898 Saat itu, 28 00:01:46,981 --> 00:01:50,819 aku tidak tahu apa yang dipikirkan calon suamiku. 29 00:01:51,778 --> 00:01:56,032 Tiba-tiba saja, kami akan kencan pertama. 30 00:02:03,164 --> 00:02:08,711 MY HAPPY MARRIAGE 31 00:03:27,916 --> 00:03:31,920 EPISODE TIGA KENCAN PERTAMA 32 00:03:39,844 --> 00:03:40,929 Aduh. 33 00:03:43,640 --> 00:03:46,768 Nona Miyo, boleh aku masuk? 34 00:03:46,851 --> 00:03:48,186 Silakan. 35 00:03:53,107 --> 00:03:56,319 Bagaimana persiapannya, Nona Miyo? 36 00:03:56,402 --> 00:03:58,321 Baik. 37 00:03:58,404 --> 00:04:01,908 Jangan sungkan memakai cermin ini. 38 00:04:08,581 --> 00:04:10,708 Kami sungguh tidak serasi. 39 00:04:12,293 --> 00:04:13,461 Nona Miyo? 40 00:04:14,295 --> 00:04:16,631 Nona mau berdandan? 41 00:04:16,714 --> 00:04:21,052 Sebenarnya, aku jarang berdandan. 42 00:04:21,135 --> 00:04:23,972 Kalau begitu, serahkan padaku. 43 00:04:24,055 --> 00:04:28,935 Namun, aku tidak punya peralatan rias. 44 00:04:29,018 --> 00:04:31,562 Jangan khawatir. Ini. 45 00:04:33,940 --> 00:04:36,609 Peralatan riasnya ada di sini. 46 00:04:38,820 --> 00:04:40,154 Cantik sekali. 47 00:04:40,238 --> 00:04:42,490 Meski tidak ada yang baru atau mewah, 48 00:04:43,074 --> 00:04:46,995 aku yakin ini pasti cocok untuk Nona. 49 00:04:50,415 --> 00:04:53,001 Aku akan mulai dengan bedak. 50 00:04:53,084 --> 00:04:55,878 Bisa pejamkan mata Nona sebentar? 51 00:05:18,359 --> 00:05:20,987 Baiklah. Sudah selesai. 52 00:05:26,993 --> 00:05:29,287 Kira-kira bagaimana reaksi Tuan Muda 53 00:05:29,370 --> 00:05:32,373 kalau melihat Nona Miyo secantik ini? 54 00:05:33,374 --> 00:05:35,918 Apa kau sudah siap? 55 00:05:37,003 --> 00:05:38,671 Aku segera ke sana. 56 00:05:41,716 --> 00:05:43,676 Maaf membuatmu menunggu. 57 00:05:55,188 --> 00:05:56,230 Tuan? 58 00:05:56,314 --> 00:05:58,941 Tidak. Kau tidak membuatku menunggu. 59 00:05:59,025 --> 00:06:00,818 Maaf kau menjadi terburu-buru. 60 00:06:00,902 --> 00:06:01,819 Tidak masalah. 61 00:06:02,779 --> 00:06:03,821 Kita berangkat? 62 00:06:04,655 --> 00:06:05,573 Ya. 63 00:06:08,326 --> 00:06:11,829 Kita mau ke mana hari ini? 64 00:06:11,913 --> 00:06:16,167 Apa aku belum bilang? Kita akan ke kantorku dahulu. 65 00:06:16,250 --> 00:06:17,210 Apa? 66 00:06:17,794 --> 00:06:22,340 Tidak perlu gugup. Aku hanya memarkir mobilku di sana sebelum kita ke kota. 67 00:06:22,423 --> 00:06:24,884 Begitu, ya. 68 00:06:40,525 --> 00:06:43,861 Jadi, di sini kantornya… 69 00:06:47,365 --> 00:06:49,117 Ayo kita pergi. 70 00:06:49,200 --> 00:06:50,076 Baik. 71 00:06:50,159 --> 00:06:51,369 Apa? 72 00:06:53,246 --> 00:06:54,455 Godo. 73 00:06:54,539 --> 00:06:56,249 Rupanya Komandan. 74 00:06:58,084 --> 00:07:01,170 Bukankah hari ini kau libur? 75 00:07:01,254 --> 00:07:04,090 Ya, aku cuma mau memarkir mobilku. 76 00:07:04,173 --> 00:07:05,591 Begitu, ya. 77 00:07:09,846 --> 00:07:12,515 Lalu, siapa dia? 78 00:07:12,598 --> 00:07:15,017 Dia pendampingku. Jangan ikut campur dalam kehidupan pribadiku. 79 00:07:15,101 --> 00:07:18,771 Apa? Kau punya pendamping? Tumben sekali! 80 00:07:18,855 --> 00:07:21,524 Apalagi yang secantik ini. 81 00:07:22,108 --> 00:07:23,109 Hei. 82 00:07:23,192 --> 00:07:24,026 Apa? 83 00:07:24,902 --> 00:07:27,530 Aku bilang jangan ikut campur dalam kehidupan pribadiku. 84 00:07:27,613 --> 00:07:29,657 Aduh, maaf. 85 00:07:30,491 --> 00:07:33,786 Jangan main-main di sini dan kembali ke posmu. 86 00:07:33,870 --> 00:07:36,289 Siap, Pak! Selamat siang! 87 00:07:43,504 --> 00:07:45,047 Yang benar saja… 88 00:07:45,840 --> 00:07:49,010 Dia ajudanku, Godo. 89 00:07:49,719 --> 00:07:52,305 Meski sikapnya begitu, kemampuan supranaturalnya kuat. 90 00:07:53,139 --> 00:07:54,682 Walau aku enggan mengakuinya. 91 00:07:59,353 --> 00:08:01,814 Baiklah, kau mau ke mana? 92 00:08:02,732 --> 00:08:03,566 Apa? 93 00:08:04,275 --> 00:08:06,694 Apa ada sesuatu yang kau inginkan atau mau kau beli? 94 00:08:06,777 --> 00:08:08,905 Tidak. 95 00:08:08,988 --> 00:08:10,448 Tidak ada… 96 00:08:11,240 --> 00:08:15,995 Bagaimana ini? Aku tidak tahu apa yang kuinginkan. 97 00:08:17,205 --> 00:08:18,956 Tidak ada, ya? 98 00:08:19,040 --> 00:08:21,959 Kalau begitu, kau harus temani aku belanja. 99 00:08:23,294 --> 00:08:24,462 Baik. 100 00:08:35,389 --> 00:08:36,724 Kau senang? 101 00:08:38,184 --> 00:08:39,644 Maafkan aku. 102 00:08:39,727 --> 00:08:42,480 Seharusnya aku tidak terlalu menikmati pemandangan. 103 00:08:42,563 --> 00:08:46,734 Jangan cemas. Nikmati saja pemandangan ini sepuasmu. 104 00:08:46,817 --> 00:08:49,987 Tidak ada yang melarang, termasuk aku. 105 00:08:50,696 --> 00:08:51,572 Namun… 106 00:08:55,701 --> 00:08:58,246 Tidak perlu cemas akan merepotkanku. 107 00:08:58,955 --> 00:09:02,833 Aku yang memintamu pergi ke kota bersamaku. 108 00:09:03,834 --> 00:09:04,752 Mengerti? 109 00:09:06,712 --> 00:09:07,880 Ya. 110 00:09:10,591 --> 00:09:12,510 Meski begitu, jangan sampai tersesat. 111 00:09:14,011 --> 00:09:15,346 Aku akan berhati-hati. 112 00:09:15,429 --> 00:09:16,389 Bagus. 113 00:09:19,350 --> 00:09:22,895 Kenapa dia bisa digosipkan sebagai pria berhati dingin dan kejam? 114 00:09:25,273 --> 00:09:27,775 Padahal dia begitu baik. 115 00:09:29,610 --> 00:09:31,445 Ini berbeda dengan perjanjian kita. 116 00:09:31,529 --> 00:09:33,281 Perjanjian apa? 117 00:09:33,364 --> 00:09:36,951 Jangan pura-pura bodoh! Kenapa Miyo diberikan ke keluarga Kudo? 118 00:09:37,034 --> 00:09:38,911 Seharusnya dia untuk putra sulungku. 119 00:09:39,495 --> 00:09:41,414 Rupanya perjanjian itu. 120 00:09:43,374 --> 00:09:49,422 Kebetulan kami juga menerima lamaran dari keluarga Kudo yang tak bisa ditolak. 121 00:09:49,505 --> 00:09:53,050 Ibu Miyo berasal dari keluarga Usuba. 122 00:09:53,134 --> 00:09:56,304 Namun, Miyo tidak punya kemampuan supranatural. 123 00:09:56,387 --> 00:10:00,891 Meski begitu, anak-anak Miyo mungkin mewarisi kemampuan Usuba. 124 00:10:02,602 --> 00:10:05,563 Apa kau begitu bernafsu menguasai kekuatan keluarga Usuba? 125 00:10:06,522 --> 00:10:10,651 Kau sendiri tahu kekuatan keluarga Usuba luar biasa! 126 00:10:10,735 --> 00:10:15,573 Kalau keluarga Kudo menjadi lebih kuat, posisi kita akan terancam. 127 00:10:16,157 --> 00:10:20,578 Kudo pasti akan menyingkirkan Miyo begitu tahu dia tidak punya kemampuan. 128 00:10:20,661 --> 00:10:24,332 Jika itu terjadi, kau bisa membawanya ke keluargamu. 129 00:10:25,791 --> 00:10:30,463 Dia pasti berterima kasih dan menangis kalau kau memungutnya. 130 00:10:31,797 --> 00:10:33,966 Sebesar apa pun cintanya pada putri bungsunya, 131 00:10:34,050 --> 00:10:36,552 dia pasti gila karena membuang anak seperti Miyo 132 00:10:36,636 --> 00:10:40,431 yang bisa melahirkan telur emas. 133 00:10:41,641 --> 00:10:47,229 Jadi, kita sepakat kalau keluarga Saimori tidak akan mencampuri masa depan Miyo? 134 00:10:47,313 --> 00:10:50,608 Tentu saja. Kami sudah membuangnya. 135 00:10:50,691 --> 00:10:55,488 Aku tidak peduli dengan masa depannya, mau dia hidup atau mati. 136 00:10:56,697 --> 00:10:58,741 Baiklah. Aku mengerti. 137 00:10:59,825 --> 00:11:03,996 Keluarga Tatsuishi yang akan mendapatkan Miyo Saimori. 138 00:11:04,080 --> 00:11:06,499 Tak akan kubiarkan dia direbut keluarga Kudo. 139 00:11:11,671 --> 00:11:12,546 Hei. 140 00:11:12,630 --> 00:11:13,631 Ya? 141 00:11:13,714 --> 00:11:16,759 Apa yang Ayah bicarakan dengannya? 142 00:11:16,842 --> 00:11:21,138 Aku tidak tahu detailnya, tetapi mereka membicarakan Nona Miyo. 143 00:11:21,222 --> 00:11:22,390 Apa? 144 00:11:22,473 --> 00:11:24,767 Kenapa nama Kakak muncul? 145 00:11:24,850 --> 00:11:27,395 Maaf, Nona. 146 00:11:27,478 --> 00:11:30,773 Kaya, jangan berteriak seperti itu. 147 00:11:30,856 --> 00:11:33,776 Koji, apa kau mau sok mengguruiku? 148 00:11:35,194 --> 00:11:40,908 Kenapa Ayah dan Paman Tatsuishi membahas soal Kakak sekarang? 149 00:11:41,492 --> 00:11:44,078 Jangan terlalu dipikirkan. 150 00:11:44,161 --> 00:11:49,250 Begini saja, Kaya. Karena cuacanya bagus, bagaimana kalau kita berbelanja? 151 00:11:49,333 --> 00:11:53,379 Bukankah kau mau ke toserba yang baru buka pekan lalu? 152 00:11:54,880 --> 00:11:58,426 Boleh saja. Aku tidak ada pekerjaan lain. 153 00:11:59,260 --> 00:12:01,929 Ada toko baru di Nakamichi. 154 00:12:02,012 --> 00:12:03,305 Katanya toko itu… 155 00:12:03,389 --> 00:12:06,308 Sepertinya Koji masih mencintai Kakak. 156 00:12:07,268 --> 00:12:10,938 Siapa yang tahu, mungkin dia sudah mati di rumah keluarga Kudo. 157 00:12:12,106 --> 00:12:14,942 Astaga, dasar menyebalkan! 158 00:12:15,985 --> 00:12:18,904 TOKO KIMONO SUZUSHIMAYA 159 00:12:20,656 --> 00:12:22,408 Nama toko ini Suzushimaya. 160 00:12:22,992 --> 00:12:25,411 Ini toko langganan keluarga Kudo sejak dahulu. 161 00:12:25,995 --> 00:12:28,706 Katanya mereka membuat pakaian untuk Kaisar. 162 00:12:30,499 --> 00:12:32,877 Toko yang luar biasa. 163 00:12:33,836 --> 00:12:35,963 Selamat datang, Tuan Kudo. 164 00:12:36,046 --> 00:12:37,423 Hari ini, mohon bantuanmu. 165 00:12:44,805 --> 00:12:51,187 Kami sudah memilih beberapa bahan berdasarkan permintaanmu. 166 00:12:51,270 --> 00:12:52,563 Silakan masuk. 167 00:12:52,646 --> 00:12:53,522 Baik. 168 00:12:55,733 --> 00:12:59,195 Akhirnya Tuan Kudo luluh juga. 169 00:12:59,278 --> 00:13:01,572 Tidak, bukan seperti itu. 170 00:13:01,655 --> 00:13:04,658 Tuan tidak perlu malu. 171 00:13:04,742 --> 00:13:09,079 Tuan belum pernah mengajak seorang wanita kemari. 172 00:13:09,788 --> 00:13:12,625 Itu memang benar, tetapi… 173 00:13:12,708 --> 00:13:15,085 Tuan Muda, apa Tuan tahu? 174 00:13:15,794 --> 00:13:21,091 Sepertinya Nona Miyo menjahit pakaian lamanya sendiri. 175 00:13:21,175 --> 00:13:26,514 Aku ingin mengatakan sesuatu, tetapi aku rasa dia tak ingin kita tahu. 176 00:13:28,307 --> 00:13:33,604 Dia memakai pakaian lama seperti petani desa yang miskin. 177 00:13:34,688 --> 00:13:37,942 Mungkin itu satu-satunya kimono bagus yang dia miliki. 178 00:13:38,776 --> 00:13:42,613 Dia hampir tidak punya apa-apa untuk gadis seusianya 179 00:13:42,696 --> 00:13:45,491 yang berasal dari keluarga terpandang. 180 00:13:46,575 --> 00:13:47,618 Tuan Kudo? 181 00:13:48,827 --> 00:13:50,621 Maaf. 182 00:13:50,704 --> 00:13:52,748 Kira-kira apa yang cocok untuknya? 183 00:13:52,831 --> 00:13:57,753 Aku rasa warna lembut seperti ini cocok dengannya. 184 00:13:57,836 --> 00:14:00,256 Ini juga, dan kombinasi ini. 185 00:14:01,173 --> 00:14:02,007 Kalau itu? 186 00:14:04,051 --> 00:14:05,135 Benar. 187 00:14:06,595 --> 00:14:09,765 Bahan itu juga sangat bagus. 188 00:14:09,848 --> 00:14:15,771 Namun, butuh waktu untuk menjahit kimono, jadi, mungkin tidak sesuai dengan musim. 189 00:14:17,356 --> 00:14:18,357 Begitu, ya. 190 00:14:21,735 --> 00:14:23,821 Itu pasti cocok untuknya. 191 00:14:26,365 --> 00:14:27,825 Bagaimana, Tuan? 192 00:14:27,908 --> 00:14:29,285 Ya. 193 00:14:29,869 --> 00:14:31,829 Tolong jahitkan satu dengan yang ini. 194 00:14:31,912 --> 00:14:35,541 Kemudian buatkan beberapa dengan bahan pilihanmu. 195 00:14:36,500 --> 00:14:38,168 Baiklah. 196 00:14:41,714 --> 00:14:42,673 Kalau ini? 197 00:14:42,756 --> 00:14:45,426 Mau dibawa pulang sekarang? 198 00:14:45,509 --> 00:14:47,428 Ya. Aku akan bawa sekarang. 199 00:14:48,012 --> 00:14:49,680 Omong-omong, Tuan Kudo. 200 00:14:49,763 --> 00:14:50,681 Ada apa? 201 00:14:50,764 --> 00:14:54,435 Jangan sampai lepaskan gadis itu. 202 00:14:54,518 --> 00:14:56,687 Dia bagai berlian yang belum diasah 203 00:14:56,770 --> 00:14:59,690 dengan segudang peluang untuk bersinar. 204 00:15:01,025 --> 00:15:05,446 Barang-barang yang Tuan beli hari ini hanya permulaan. 205 00:15:05,529 --> 00:15:10,200 Poles dia dengan cinta dan kekayaan Tuan, serta jangan pernah lepaskan dia. 206 00:15:10,284 --> 00:15:11,994 Kemudian… 207 00:15:12,077 --> 00:15:13,454 Kemudian? 208 00:15:13,537 --> 00:15:18,334 Tuan pasti bisa merasakan betapa senangnya mendandani gadis cantik. 209 00:15:19,627 --> 00:15:21,337 Astaga. 210 00:15:36,185 --> 00:15:37,436 Ibu. 211 00:15:41,440 --> 00:15:43,859 TOKO PENGANAN 212 00:15:52,201 --> 00:15:53,619 Bagaimana rasanya? 213 00:15:54,203 --> 00:15:56,747 Ini… Ini enak. 214 00:15:57,331 --> 00:16:00,042 Wajahmu tidak terlihat seperti itu. 215 00:16:00,125 --> 00:16:01,835 Bukan begitu. 216 00:16:03,295 --> 00:16:05,506 Aku tidak pernah melihatmu tersenyum. 217 00:16:05,589 --> 00:16:07,341 Maafkan aku. 218 00:16:07,424 --> 00:16:10,260 Bukan, aku tidak menyalahkanmu. 219 00:16:11,095 --> 00:16:12,262 Hanya saja… 220 00:16:14,348 --> 00:16:17,393 aku sedikit ingin melihatmu tersenyum. 221 00:16:17,977 --> 00:16:18,894 Apa? 222 00:16:21,480 --> 00:16:25,901 Kiyoka, menurutku kau sedikit aneh. 223 00:16:29,071 --> 00:16:33,158 Maafkan aku! Aku sudah berkata lancang. 224 00:16:33,242 --> 00:16:35,536 Aku tidak marah. 225 00:16:35,619 --> 00:16:37,538 Jadi, tidak usah membungkuk segala. 226 00:16:38,122 --> 00:16:39,206 Namun… 227 00:16:43,627 --> 00:16:45,295 Kalau semua berjalan lancar, 228 00:16:45,379 --> 00:16:48,007 kau dan aku akan menikah. 229 00:16:48,090 --> 00:16:50,676 Lebih baik kita bisa berkata jujur. 230 00:16:51,385 --> 00:16:54,847 Aku lebih senang kalau kau bisa lebih terbuka padaku. 231 00:16:55,806 --> 00:16:56,807 Bukan minta maaf. 232 00:16:58,017 --> 00:17:00,102 Akan menikah… 233 00:17:03,313 --> 00:17:05,816 Mungkin dia belum tahu 234 00:17:06,567 --> 00:17:08,861 aku tidak punya kemampuan supranatural. 235 00:17:09,862 --> 00:17:12,322 Suatu saat, aku harus bilang padanya. 236 00:17:12,948 --> 00:17:15,701 Meski begitu, aku menjadi berharap. 237 00:17:16,785 --> 00:17:20,581 Aku berharap bisa bersamanya selama mungkin. 238 00:17:21,790 --> 00:17:25,377 Aku rela menerima hukuman seberat apa pun nanti. 239 00:17:26,128 --> 00:17:27,796 Karena itulah, 240 00:17:27,880 --> 00:17:29,715 aku mohon, 241 00:17:29,798 --> 00:17:34,136 biarkan ini berlangsung lebih lama sampai aku bisa mengakuinya. 242 00:17:34,845 --> 00:17:35,888 Sampai hari itu tiba… 243 00:17:46,690 --> 00:17:49,902 Astaga, Tuan Muda. Nona Miyo sedang mandi. 244 00:17:50,486 --> 00:17:53,405 Yurie, kenapa masih di sini? 245 00:17:53,989 --> 00:17:57,284 "Masih di sini"? Itu tidak sopan. 246 00:17:57,993 --> 00:17:58,911 Apa itu? 247 00:18:27,773 --> 00:18:29,566 Tuan! 248 00:18:29,650 --> 00:18:30,776 Apa ini? 249 00:18:32,528 --> 00:18:34,071 Terimalah. 250 00:18:34,780 --> 00:18:37,074 Aku tidak bisa menerima hadiah semahal ini. 251 00:18:37,741 --> 00:18:39,326 Tidak usah dipikirkan. 252 00:18:39,409 --> 00:18:40,285 Namun… 253 00:18:40,369 --> 00:18:41,286 Jangan dipikirkan. 254 00:18:42,704 --> 00:18:43,705 Ini… 255 00:18:44,665 --> 00:18:47,459 Kau yang menaruhnya, kan? 256 00:18:50,170 --> 00:18:55,467 Hadiah sisir berarti lamaran pernikahan. 257 00:18:55,551 --> 00:18:57,469 Ini tidak punya arti khusus. 258 00:18:57,553 --> 00:18:59,471 Tuan mau melamarnya? 259 00:18:59,555 --> 00:19:03,225 Ini cuma sisir. Tidak ada arti apa-apa. 260 00:19:03,308 --> 00:19:06,854 Kau benar, tentu saja. 261 00:19:06,937 --> 00:19:10,649 Selama ini Nona Miyo memakai sisir yang sudah patah setengah. 262 00:19:10,732 --> 00:19:16,738 Pasti hadiah sisir Tuan Muda kali ini bukan sesuatu yang istimewa. 263 00:19:17,322 --> 00:19:21,785 Nona Miyo berbeda dengan wanita lain yang pernah datang ke rumah ini. 264 00:19:21,869 --> 00:19:24,621 Aku sangat setuju, Tuan Muda. 265 00:19:25,831 --> 00:19:28,000 Aku sudah bilang, bukan begitu. 266 00:19:28,083 --> 00:19:31,503 Nona Miyo pasti senang. 267 00:19:33,755 --> 00:19:36,633 Pokoknya pakai saja. 268 00:19:43,182 --> 00:19:45,767 Terima kasih banyak, Tuan. 269 00:19:49,229 --> 00:19:51,815 Aku akan memakainya dengan hati-hati. 270 00:19:54,276 --> 00:19:58,197 Itu pertikaian biasa dalam keluarga pemilik kemampuan supranatural. 271 00:19:59,281 --> 00:20:01,366 Namun, ini keterlaluan. 272 00:20:01,450 --> 00:20:04,786 Setidaknya ini bukan perilaku sebuah keluarga terpandang. 273 00:20:04,870 --> 00:20:09,291 Ibu tirinya, Kanoko Saimori, pasti dendam padanya. 274 00:20:09,374 --> 00:20:14,880 Sejak awal, dia dan Shinichi Saimori adalah kekasih, tapi dia dipaksa menikah 275 00:20:14,963 --> 00:20:16,381 dan punya anak dari wanita lain. 276 00:20:17,132 --> 00:20:19,301 Mereka orang tua paling buruk. 277 00:20:20,135 --> 00:20:21,803 Bagaimana dengan masalah utamanya? 278 00:20:21,887 --> 00:20:27,184 Ya, seperti dugaanmu. Miyo Saimori tidak punya kemampuan supranatural. 279 00:20:27,893 --> 00:20:32,981 Namun, adiknya, Kaya, punya Mata Roh sejak berusia tiga tahun. 280 00:20:33,690 --> 00:20:39,071 Mungkin sejak itu, mereka memperlakukan sang kakak, Miyo, dengan kejam. 281 00:20:40,530 --> 00:20:43,700 Ditindas ibu tiri dan adiknya, 282 00:20:43,784 --> 00:20:45,285 tanpa cinta dari ayah kandungnya. 283 00:20:45,786 --> 00:20:48,705 Dia tumbuh sendirian di keluarga itu. 284 00:20:48,789 --> 00:20:53,919 Pasti membelikannya kimono baru tidak akan cukup 285 00:20:54,002 --> 00:20:55,420 untuk mengobati luka hatinya. 286 00:20:56,630 --> 00:20:58,465 Omong-omong, 287 00:20:59,049 --> 00:21:00,676 ada satu hal yang kucemaskan. 288 00:21:01,802 --> 00:21:07,224 Istri pertama Shinichi Saimori, ibu kandung Miyo Saimori, 289 00:21:07,307 --> 00:21:10,560 sepertinya berasal dari keluarga Usuba. 290 00:21:10,644 --> 00:21:12,479 Apa? 291 00:21:12,562 --> 00:21:19,444 Ini mengejutkan. Tidak kusangka keluarga Usuba benar-benar ada. 292 00:21:19,528 --> 00:21:23,699 Keturunan keluarga Usuba punya kemampuan supranatural 293 00:21:23,782 --> 00:21:26,535 yang bisa memengaruhi pikiran manusia. 294 00:21:26,618 --> 00:21:28,453 Apa informasi ini benar? 295 00:21:28,537 --> 00:21:29,454 Ya. 296 00:21:30,038 --> 00:21:33,333 Nama ibu Miyo Saimori adalah Sumi Usuba. 297 00:21:33,417 --> 00:21:37,796 Aku tidak tahu bagaimana dia masuk ke keluarga Saimori. 298 00:21:42,467 --> 00:21:45,971 Astaga. Aku tidak merasa seperti diriku sendiri 299 00:21:46,054 --> 00:21:47,556 sejak gadis itu datang. 300 00:22:07,159 --> 00:22:09,995 Bodoh. Untuk apa berbuat seperti ini? 301 00:22:12,122 --> 00:22:15,167 Ini hanya shiki-gami sederhana. 302 00:22:15,250 --> 00:22:18,462 Namun, ulah siapakah ini? 303 00:23:47,342 --> 00:23:49,928 Terjemahan subtitle oleh Elda Indriasari