1 00:00:21,730 --> 00:00:23,481 Kezded megszokni az ittlétet? 2 00:00:23,565 --> 00:00:24,816 Igen. 3 00:00:24,899 --> 00:00:27,527 Mit csinálsz napközben? 4 00:00:27,610 --> 00:00:30,113 Nem unatkozol a házimunka mellett? 5 00:00:30,905 --> 00:00:31,740 Hát… 6 00:00:32,407 --> 00:00:37,454 Yurie kisasszony újságjait olvasgatom, és varrogatok. 7 00:00:38,538 --> 00:00:41,833 Be akarok menni a városba a hétvégén. 8 00:00:41,916 --> 00:00:47,464 Rendben. Mi legyen az ebéddel és a vacsorával? 9 00:00:47,547 --> 00:00:50,341 Te is velem jössz. Együtt megyünk. 10 00:00:50,425 --> 00:00:51,468 Tessék? 11 00:00:51,551 --> 00:00:54,554 Nem jártál a városban, amióta itt vagy, nem igaz? 12 00:00:55,430 --> 00:00:56,681 De. 13 00:00:56,765 --> 00:00:58,683 Nem akarsz jönni? 14 00:00:58,767 --> 00:01:00,310 Hát… 15 00:01:00,393 --> 00:01:01,352 Tessék? 16 00:01:01,436 --> 00:01:03,396 Nem mehetek. 17 00:01:03,480 --> 00:01:08,068 Nincs miért mennem, és csak teher lennék. 18 00:01:09,652 --> 00:01:12,614 Nem lennél teher, és nem kell rá indok. 19 00:01:12,697 --> 00:01:15,617 De nem leszek az útjában? 20 00:01:15,700 --> 00:01:17,994 Dehogyis. 21 00:01:18,078 --> 00:01:20,538 Felvehetnéd azt a szép kimonódat. 22 00:01:21,623 --> 00:01:24,000 Aggódsz még valami miatt? 23 00:01:24,084 --> 00:01:25,126 Nem. 24 00:01:25,710 --> 00:01:27,378 Akkor készülj össze! 25 00:01:28,338 --> 00:01:29,339 Köszönöm az ételt! 26 00:01:35,637 --> 00:01:37,055 Uram… 27 00:01:44,896 --> 00:01:46,898 Abban a pillanatban 28 00:01:46,981 --> 00:01:50,819 fogalmam sem volt, hogy mi jár a jövendőbeli férjem fejében. 29 00:01:51,778 --> 00:01:56,032 Így dőlt el hirtelen az első randevúnk időpontja. 30 00:02:03,164 --> 00:02:08,711 VAN REMÉNY A BOLDOGSÁGRA 31 00:03:27,916 --> 00:03:31,920 3. EPIZÓD AZ ELSŐ RANDEVÚNK 32 00:03:43,640 --> 00:03:46,768 Miyo kisasszony, bejöhetek? 33 00:03:46,851 --> 00:03:48,186 Igen. 34 00:03:53,107 --> 00:03:56,319 Hogy áll a készülődéssel, Miyo kisasszony? 35 00:03:56,402 --> 00:03:57,695 Jól. 36 00:03:58,321 --> 00:04:01,908 Nyugodtan használja ezt a tükröt! 37 00:04:08,581 --> 00:04:10,708 Nagyon nem illünk össze. 38 00:04:12,293 --> 00:04:13,461 Miyo kisasszony? 39 00:04:14,295 --> 00:04:16,631 Nem szeretné kisminkelni magát? 40 00:04:16,714 --> 00:04:21,052 Eddig nem igazán sminkeltem magam. 41 00:04:21,135 --> 00:04:23,972 Akkor hadd segítsek! 42 00:04:24,055 --> 00:04:28,935 De nincs sminkkészletem. 43 00:04:29,018 --> 00:04:31,562 Ne aggódjon! Tessék. 44 00:04:33,940 --> 00:04:36,609 Ebben minden szükséges benne van. 45 00:04:38,820 --> 00:04:40,154 De jó! 46 00:04:40,238 --> 00:04:42,490 Nincsenek benne új és drága dolgok, 47 00:04:43,074 --> 00:04:46,995 de biztosan jól fog állni magán. 48 00:04:50,415 --> 00:04:53,001 Először bepúderezem. 49 00:04:53,084 --> 00:04:55,878 Becsukná a szemét egy picit? 50 00:05:18,359 --> 00:05:20,987 Így ni. Kész. 51 00:05:26,993 --> 00:05:29,287 Kíváncsi vagyok az úrfi reakciójára, 52 00:05:29,370 --> 00:05:32,373 amikor meglátja, hogy milyen csinos, kisasszony. 53 00:05:33,374 --> 00:05:35,918 Elkészültél? 54 00:05:37,003 --> 00:05:38,671 Máris jövök. 55 00:05:41,716 --> 00:05:43,676 Bocsánat, hogy megvárakoztattam. 56 00:05:55,188 --> 00:05:56,230 Uram? 57 00:05:56,314 --> 00:05:58,941 Ugyan! Nem várakoztattál meg. 58 00:05:59,025 --> 00:06:00,818 Bocsánat, hogy siettettelek. 59 00:06:00,902 --> 00:06:01,819 Dehogyis! 60 00:06:02,779 --> 00:06:03,821 Mehetünk? 61 00:06:04,655 --> 00:06:05,573 Igen. 62 00:06:08,326 --> 00:06:11,829 Uram, hova megyünk ma? 63 00:06:11,913 --> 00:06:16,167 Nem is mondtam? Először a munkahelyemre. 64 00:06:16,250 --> 00:06:17,210 Tessék? 65 00:06:17,794 --> 00:06:22,340 Ne izgulj! Csak ott parkoljuk le az autót, mielőtt bemennénk a városba. 66 00:06:23,382 --> 00:06:24,675 Értem. 67 00:06:40,525 --> 00:06:43,861 Szóval itt dolgozik. 68 00:06:47,365 --> 00:06:49,117 Induljunk! 69 00:06:49,200 --> 00:06:50,076 Jó. 70 00:06:50,159 --> 00:06:51,369 Lehetséges lenne? 71 00:06:53,246 --> 00:06:54,455 Godo! 72 00:06:54,539 --> 00:06:56,249 Tényleg maga az, parancsnok! 73 00:06:58,084 --> 00:07:01,170 Ma nem szabadnapja van? 74 00:07:01,254 --> 00:07:04,090 De, csak itt parkoltuk le az autót. 75 00:07:04,173 --> 00:07:05,758 Értem. 76 00:07:09,846 --> 00:07:12,515 És a kis hölgy kicsoda? 77 00:07:12,598 --> 00:07:15,017 A kedvesem. De ez nem tartozik rád. 78 00:07:15,101 --> 00:07:18,771 A parancsnoknak kedvese van? Ilyet még nem láttam! 79 00:07:18,855 --> 00:07:21,524 És milyen gyönyörű kedvese! 80 00:07:22,108 --> 00:07:23,109 Hé! 81 00:07:24,902 --> 00:07:27,530 Azt mondtam, nem tartozik rád! Nem hallottad? 82 00:07:27,613 --> 00:07:29,657 Hoppá! Elnézést! 83 00:07:30,491 --> 00:07:33,786 Elég a bohóckodásból, menj vissza a helyedre! 84 00:07:33,870 --> 00:07:36,289 Igenis, uram! Szép napot, uram! 85 00:07:43,504 --> 00:07:45,047 Te jó ég! 86 00:07:45,840 --> 00:07:49,010 Ő a jobbkezem, Godo. 87 00:07:49,719 --> 00:07:52,305 Nem látszik, de természetfeletti ereje van, 88 00:07:53,139 --> 00:07:54,682 bár nem szívesen vallom be. 89 00:07:59,353 --> 00:08:01,814 Rendben. Hova mennél szívesen? 90 00:08:02,607 --> 00:08:03,566 Hogy? 91 00:08:04,275 --> 00:08:06,694 Nincs szükséged valamire? Ne vegyünk valamit? 92 00:08:06,777 --> 00:08:08,905 Nem. 93 00:08:08,988 --> 00:08:10,448 Nincs semmi… 94 00:08:11,240 --> 00:08:15,995 Mit tegyek? Semmi sem jut eszembe, amire szükségem lenne. 95 00:08:17,205 --> 00:08:18,956 Semmi? 96 00:08:19,040 --> 00:08:21,959 Akkor kísérj el! Vennem kell pár dolgot. 97 00:08:23,294 --> 00:08:24,462 Hogyne. 98 00:08:35,389 --> 00:08:36,724 Jól érzed magad? 99 00:08:38,184 --> 00:08:39,644 Bocsánat! 100 00:08:39,727 --> 00:08:42,480 Nem szabadott volna belemerülnöm a nézelődésbe. 101 00:08:42,563 --> 00:08:46,734 Ne aggódj! Annyit nézelődsz, amennyit akarsz. 102 00:08:46,817 --> 00:08:49,987 Senki sem ítél el érte, én sem. 103 00:08:50,696 --> 00:08:51,572 De… 104 00:08:55,701 --> 00:08:58,246 Ne aggódj, nem vagy teher. 105 00:08:58,955 --> 00:09:02,833 Én kértelek meg rá, hogy kísérj el a városba. 106 00:09:03,834 --> 00:09:04,752 Érted? 107 00:09:06,712 --> 00:09:07,880 Igen. 108 00:09:10,591 --> 00:09:12,510 Csak figyelj oda, és ne tévedj el! 109 00:09:14,011 --> 00:09:15,346 Óvatos leszek. 110 00:09:15,429 --> 00:09:16,389 Helyes. 111 00:09:19,100 --> 00:09:22,895 Hogy pletykálhatják róla azt, hogy hideg és szívtelen ember? 112 00:09:25,523 --> 00:09:27,525 Hiszen olyan kedves! 113 00:09:29,610 --> 00:09:31,445 Volt egy megállapodásunk! 114 00:09:31,529 --> 00:09:33,281 Milyen megállapodás? 115 00:09:33,364 --> 00:09:36,951 Ne játszd a hülyét! Miért adtad oda Miyót a Kudo családnak? 116 00:09:37,034 --> 00:09:38,911 Úgy volt, hogy a nagyfiamé lesz. 117 00:09:39,495 --> 00:09:41,414 Hogy az a megállapodás! 118 00:09:43,374 --> 00:09:49,422 A Kudo család olyan házassági ajánlattal állt elő, amire nem tudtunk nemet mondani. 119 00:09:49,505 --> 00:09:53,050 Miyo édesanyja Usuba. 120 00:09:53,134 --> 00:09:56,304 De Miyo nem örökölt természetfeletti képességeket. 121 00:09:56,387 --> 00:10:00,891 De lehet, hogy a gyerekeiben újra felbukkannak. 122 00:10:02,602 --> 00:10:05,563 Ennyire kellenek az Usubák képességei? 123 00:10:06,522 --> 00:10:10,651 Tudod jól, hogy az Usubák képességei kivételesek! 124 00:10:10,735 --> 00:10:15,573 Ha a Kudók még erősebbek lesznek, veszélybe kerül a pozíciónk. 125 00:10:16,157 --> 00:10:20,578 Kudo biztosan megszabadul Miyótól, ha rájön, hogy nincsenek képességei. 126 00:10:20,661 --> 00:10:24,332 Ha ez megtörténik, nyugodtan beházasíthatod magadhoz. 127 00:10:25,791 --> 00:10:30,463 Hálás lesz neked és sírni fog örömében, hogy magadhoz veszed. 128 00:10:31,797 --> 00:10:33,966 Bármennyire is szereti a kisebbik lányát, 129 00:10:34,050 --> 00:10:36,552 őrültség így eldobnia magától Miyót. 130 00:10:36,636 --> 00:10:40,014 Ő lehet az aranytojást tojó tyúk. 131 00:10:41,641 --> 00:10:47,229 Akkor a Saimori család többé nem szól bele Miyo sorsába? 132 00:10:47,313 --> 00:10:50,608 Pontosan. Már nem foglalkozunk vele. 133 00:10:50,691 --> 00:10:55,488 Nem érdekel a sorsa, hogy él-e vagy hal-e. 134 00:10:56,697 --> 00:10:58,741 Értem. 135 00:10:59,825 --> 00:11:03,996 Akkor majd mi, a Tatsuishi család befogadjuk. 136 00:11:04,080 --> 00:11:06,499 Nem hagyom, hogy a Kudóké legyen. 137 00:11:11,671 --> 00:11:12,546 Hé, te! 138 00:11:12,630 --> 00:11:13,631 Igen? 139 00:11:13,714 --> 00:11:16,759 Miről beszélnek apával? 140 00:11:16,842 --> 00:11:21,138 Nem tudom pontosan, de úgy tűnik, hogy Miyo kisasszonyról beszélnek. 141 00:11:21,222 --> 00:11:22,390 Mi? 142 00:11:22,473 --> 00:11:24,767 Miért beszélnének a nővéremről? 143 00:11:24,850 --> 00:11:27,395 Sajnálom, Kaya kisasszony. 144 00:11:27,478 --> 00:11:30,773 Kaya, nem szabadna így felemelned a hangod. 145 00:11:30,856 --> 00:11:33,776 Koji, ki akarsz oktatni? 146 00:11:35,194 --> 00:11:40,908 Apa és Tatsuishi úr miért beszélnek a nővéremről? 147 00:11:41,492 --> 00:11:44,078 Ne izgasd ezen magad! 148 00:11:44,161 --> 00:11:49,250 Tudom már! Olyan szép az idő! Miért nem megyünk el vásárolni? 149 00:11:49,333 --> 00:11:53,379 Múlt héten nyílt egy új áruház. Nem akarod megnézni? 150 00:11:54,880 --> 00:11:58,426 De, megnézhetjük. Úgysincs más dolgom. 151 00:11:59,260 --> 00:12:01,929 Van egy új bolt Nakamichiben. 152 00:12:02,012 --> 00:12:03,305 Úgy hallottam, hogy… 153 00:12:03,389 --> 00:12:06,475 Koji még mindig érezhet valamit a nővérem iránt. 154 00:12:07,268 --> 00:12:10,938 Pedig azt sem tudjuk, hogy él-e vagy hal-e a Kudo-rezidencián. 155 00:12:12,106 --> 00:12:14,942 Jaj, de idegesítő! 156 00:12:15,985 --> 00:12:18,904 SUZUSHIMAYA KIMONÓÜZLET 157 00:12:20,656 --> 00:12:22,408 Suzushimaya az üzlet neve. 158 00:12:22,992 --> 00:12:25,411 A Kudo család évek óta hűséges vásárlójuk. 159 00:12:25,995 --> 00:12:28,706 Úgy tudom, még a császárnak is készítettek ruhát. 160 00:12:30,499 --> 00:12:32,877 Lenyűgöző. 161 00:12:33,836 --> 00:12:35,963 Üdvözlöm az üzletünkben, Kudo úr! 162 00:12:36,046 --> 00:12:37,423 Tudna segíteni? 163 00:12:44,805 --> 00:12:51,187 Már kiválasztottunk pár szövetet a kérésének megfelelően. 164 00:12:51,270 --> 00:12:52,563 Fáradjanak beljebb! 165 00:12:52,646 --> 00:12:53,522 Jó. 166 00:12:55,733 --> 00:12:59,195 Kudo úr, látom, végre… 167 00:12:59,278 --> 00:13:01,572 Ez nem az, aminek látszik. 168 00:13:01,655 --> 00:13:04,658 Nem kell zavarba jönnie. 169 00:13:04,742 --> 00:13:09,079 Ezelőtt sosem hozott ide hölgyet. 170 00:13:09,788 --> 00:13:12,625 Ez igaz. De… 171 00:13:12,708 --> 00:13:15,085 Úrfi, észrevette? 172 00:13:15,794 --> 00:13:20,508 Miyo kisasszony maga javítgatja a régi ruháit. 173 00:13:21,175 --> 00:13:26,514 Szólni akartam, de szerintem nem szeretné, ha tudnánk. 174 00:13:28,641 --> 00:13:33,187 Feslett ruhákban jár, mint egy szegény, vidéki paraszt. 175 00:13:34,688 --> 00:13:37,942 Az lehet az egyetlen rendes kimonója, ami most rajta van. 176 00:13:38,776 --> 00:13:42,613 Alig van bármi olyan tulajdona, ami egy hasonló korú, 177 00:13:42,696 --> 00:13:45,491 előkelő családból származó lánynak lenni szokott. 178 00:13:46,575 --> 00:13:47,618 Kudo úr! 179 00:13:48,827 --> 00:13:50,079 Elnézést! 180 00:13:50,704 --> 00:13:52,748 Mi állna jól neki? 181 00:13:52,831 --> 00:13:57,753 Szerintem az ehhez hasonló finom színek. 182 00:13:57,836 --> 00:14:00,256 Vagy ezek a színkombinációk. 183 00:14:01,173 --> 00:14:02,007 És az? 184 00:14:04,051 --> 00:14:05,135 Igen. 185 00:14:06,595 --> 00:14:09,098 Nagyon finom anyag. 186 00:14:09,848 --> 00:14:15,771 De időbe telik megvarrni, ki fogunk csúszni az évszakból. 187 00:14:17,356 --> 00:14:18,357 Értem. 188 00:14:21,735 --> 00:14:23,821 Tökéletesen állna rajta. 189 00:14:26,365 --> 00:14:27,825 Melyiket választja? 190 00:14:27,908 --> 00:14:29,285 Igen. 191 00:14:29,869 --> 00:14:31,829 Ebből kérek egyet. 192 00:14:31,912 --> 00:14:35,541 És az ön által választott anyagokból is jó lenne pár. 193 00:14:36,500 --> 00:14:38,168 Rendben, uram. 194 00:14:41,714 --> 00:14:42,673 Ehhez mit szól? 195 00:14:42,756 --> 00:14:45,426 Ezt most elviszi? 196 00:14:45,509 --> 00:14:47,428 Igen. Elviszem. 197 00:14:48,012 --> 00:14:49,680 Kudo úr, ha megengedi… 198 00:14:49,763 --> 00:14:50,681 Mi az? 199 00:14:50,764 --> 00:14:54,435 Ne engedje el ezt a lányt! 200 00:14:54,518 --> 00:14:56,687 Csiszolatlan gyémánt, 201 00:14:56,770 --> 00:14:59,690 rengeteg lehetőség rejlik benne. 202 00:15:01,025 --> 00:15:05,446 Amit ma neki vett, csak a kezdet. 203 00:15:05,529 --> 00:15:10,200 A szeretetével és a vagyonával csiszolja tökéletesre és ne engedje el! 204 00:15:10,284 --> 00:15:11,368 És akkor… 205 00:15:12,077 --> 00:15:13,454 És akkor? 206 00:15:13,537 --> 00:15:18,334 Örömét fogja lelni benne, hogy egy ilyen gyönyörű hölgyet öltöztethet. 207 00:15:19,627 --> 00:15:21,337 Jaj nekem! 208 00:15:36,268 --> 00:15:37,436 Anya! 209 00:15:41,440 --> 00:15:43,859 ÉDESSÉGBOLT 210 00:15:52,368 --> 00:15:53,619 Milyen? 211 00:15:54,203 --> 00:15:56,747 Finom. 212 00:15:57,331 --> 00:16:00,042 Az arcodon nem ez látszik. 213 00:16:00,125 --> 00:16:01,835 Tényleg finom. 214 00:16:03,295 --> 00:16:05,506 Sosem mosolyogsz. 215 00:16:05,589 --> 00:16:07,341 Bocsánat! 216 00:16:07,424 --> 00:16:10,260 Nem, ez nem szemrehányás. 217 00:16:11,095 --> 00:16:12,262 Csak… 218 00:16:14,348 --> 00:16:17,393 Szeretném, ha egy kicsit mosolyognál. 219 00:16:21,480 --> 00:16:25,901 Uram, maga egy kicsit furcsán viselkedik. 220 00:16:29,405 --> 00:16:33,158 Bocsánat, hogy ilyen pimaszságot mondtam. 221 00:16:33,242 --> 00:16:35,536 Egyáltalán nem haragszom rád. 222 00:16:35,619 --> 00:16:37,538 Ne hajtsd le a fejed! 223 00:16:38,122 --> 00:16:39,206 De… 224 00:16:43,627 --> 00:16:45,295 Ha minden jól megy, 225 00:16:45,379 --> 00:16:48,007 mi ketten összeházasodunk. 226 00:16:48,090 --> 00:16:50,676 Jobb, ha őszinték vagyunk egymással. 227 00:16:51,385 --> 00:16:54,847 Boldog lennék, ha őszintén kimondanád a véleményed 228 00:16:55,806 --> 00:16:56,807 bocsánatkérés helyett. 229 00:16:58,017 --> 00:17:00,102 Összeházasodunk… 230 00:17:03,313 --> 00:17:05,816 Valószínűleg még nem tudja, 231 00:17:06,567 --> 00:17:12,322 hogy nincs természetfeletti erőm. Nekem kell elmondanom valamikor. 232 00:17:12,948 --> 00:17:15,701 De most önkéntelenül is reménykedem. 233 00:17:16,785 --> 00:17:20,164 Reménykedem, hogy vele maradhatok, ameddig csak lehet. 234 00:17:21,790 --> 00:17:26,754 Bármilyen büntetést elfogadok érte később. 235 00:17:27,504 --> 00:17:34,136 Hadd tartson még ez kicsit tovább, mielőtt szembesíteném a tényekkel. 236 00:17:34,845 --> 00:17:35,888 Addig… 237 00:17:46,690 --> 00:17:49,902 Úrfi! Miyo kisasszony fürdik. 238 00:17:50,486 --> 00:17:53,405 Yurie, mit keresel még itt? 239 00:17:53,989 --> 00:17:56,241 Micsoda gorombaság ez? 240 00:17:57,993 --> 00:17:58,911 Mi ez? 241 00:18:27,773 --> 00:18:29,566 Uram! 242 00:18:29,650 --> 00:18:30,609 Ez… 243 00:18:32,528 --> 00:18:34,071 Nyugodj meg, és fogadd el! 244 00:18:34,780 --> 00:18:37,074 Nem fogadhatok el ilyen drága ajándékot. 245 00:18:37,741 --> 00:18:39,326 Nincs miért aggódnod. 246 00:18:39,409 --> 00:18:40,285 De… 247 00:18:40,369 --> 00:18:41,286 Ne aggódj! 248 00:18:42,704 --> 00:18:43,705 Uram! 249 00:18:44,665 --> 00:18:47,459 Ön rakta oda, ugye? 250 00:18:50,337 --> 00:18:55,467 Az ajándékfésű házassági ajánlatot jelent. 251 00:18:55,551 --> 00:18:57,469 Nincs különleges jelentése. 252 00:18:57,553 --> 00:18:59,471 Ugye megkéri a kezét? 253 00:18:59,555 --> 00:19:03,225 Ez csak egy fésű. Mondom, hogy nem jelent semmit. 254 00:19:03,308 --> 00:19:06,854 Persze, természetesen. 255 00:19:06,937 --> 00:19:10,649 Miyo kisasszony egy törött fésűt használ. 256 00:19:10,732 --> 00:19:16,738 Az, hogy az úrfi ad neki egy újat, nem jelent semmi különöset. 257 00:19:17,322 --> 00:19:21,785 Miyo kisasszony más, mint a többi nő, aki ebben a házban lakott. 258 00:19:21,869 --> 00:19:24,621 Nem tudok jobban egyetérteni az úrfival. 259 00:19:25,831 --> 00:19:28,000 Mondtam, nincs különösebb jelentése… 260 00:19:28,083 --> 00:19:31,503 Miyo kisasszony nagyon örülni fog neki. 261 00:19:33,755 --> 00:19:36,633 Használd egészséggel! 262 00:19:43,182 --> 00:19:45,767 Köszönöm szépen, uram! 263 00:19:49,229 --> 00:19:51,815 Nagyon vigyázni fogok rá. 264 00:19:54,276 --> 00:19:58,197 Egy természetfeletti erővel rendelkező családnál megszokott az ilyen viszály. 265 00:19:59,281 --> 00:20:01,366 De akkor is túlzás. 266 00:20:01,450 --> 00:20:04,786 Egy előkelő családnak nem így kellene viselkednie. 267 00:20:04,870 --> 00:20:09,291 Saimori Kanoko, a mostohája, bizonyára megorrolt rá. 268 00:20:09,374 --> 00:20:14,880 Saimori Shinichivel egy pár voltak, de a férfinak másik nőt kellett elvennie, 269 00:20:14,963 --> 00:20:16,381 mástól lett gyereke. 270 00:20:17,132 --> 00:20:19,301 Szörnyű szülők voltak. 271 00:20:20,135 --> 00:20:21,803 És mi van a fő kérdéssel? 272 00:20:21,887 --> 00:20:27,184 Igen. Ahogy azt sejtette, Saimori Miyónak nincs természetfeletti ereje. 273 00:20:27,893 --> 00:20:32,981 De a húga, Kaya már háromévesen szellemlátó volt. 274 00:20:33,690 --> 00:20:39,071 Valószínűleg ekkor kezdték el lenézni az idősebbik lányt, Miyót. 275 00:20:40,530 --> 00:20:43,700 A mostohaanyja és a húga elnyomták, 276 00:20:43,784 --> 00:20:45,285 az apja nem szerette. 277 00:20:45,786 --> 00:20:48,705 Magára hagyatottan nőtt fel. 278 00:20:48,789 --> 00:20:53,919 Egy új kimonó távolról sem lesz elég 279 00:20:54,002 --> 00:20:55,420 a sebek begyógyítására. 280 00:20:56,630 --> 00:20:58,465 Van még valami, 281 00:20:59,049 --> 00:21:00,384 ami meglehetősen aggaszt. 282 00:21:01,802 --> 00:21:07,224 Shinichi első felesége, Saimori Miyo édesanyja 283 00:21:07,307 --> 00:21:10,560 az Usuba családból származik. 284 00:21:10,644 --> 00:21:11,812 Micsoda? 285 00:21:12,562 --> 00:21:19,444 Meglepődtem. Nem hittem, hogy az Usuba család valóban létezik. 286 00:21:19,528 --> 00:21:23,699 Az Usubák vérvonalának természetfeletti képessége az, 287 00:21:23,782 --> 00:21:25,826 hogy befolyásolni tudják az emberi elmét. 288 00:21:26,618 --> 00:21:28,453 Igaz ez az értesülés? 289 00:21:28,537 --> 00:21:29,454 Igen. 290 00:21:30,038 --> 00:21:33,333 Saimori Miyo édesanyját Usuba Suminak hívták. 291 00:21:33,417 --> 00:21:37,796 Nem találtam meg, hogyan lett a Saimori család tagja. 292 00:21:42,467 --> 00:21:45,971 Szent ég! Nem ismerek magamra, 293 00:21:46,054 --> 00:21:47,556 mióta Miyo velem van. 294 00:22:07,159 --> 00:22:09,995 Micsoda olcsó húzás! 295 00:22:12,122 --> 00:22:15,167 Ezek csak egyszerű shikigamik. 296 00:22:15,250 --> 00:22:18,462 Ki állhat emögött? 297 00:23:47,342 --> 00:23:49,928 A feliratot fordította: Lipták-Pikó Judit