1 00:00:21,730 --> 00:00:23,481 Privikavaš li se na život ovdje? 2 00:00:23,565 --> 00:00:24,816 Da. 3 00:00:24,899 --> 00:00:27,527 Što radiš tijekom dana? 4 00:00:27,610 --> 00:00:30,113 Zar nemaš previše vremena kad samo čistiš? 5 00:00:30,905 --> 00:00:31,740 Pa… 6 00:00:32,407 --> 00:00:37,454 Čitam časopise koje mi posudi gđa Yurie i šivam. 7 00:00:38,538 --> 00:00:41,833 Zapravo, htio bih za vikend otići do grada. 8 00:00:41,916 --> 00:00:47,464 Dobro. Što da radim s ručkom i večerom? 9 00:00:47,547 --> 00:00:50,341 I ti ideš. Idemo zajedno. 10 00:00:50,425 --> 00:00:51,468 Molim? 11 00:00:51,551 --> 00:00:54,554 Nisi još bila u gradu otkad si ovdje, zar ne? 12 00:00:55,430 --> 00:00:56,681 Istina. 13 00:00:56,765 --> 00:00:58,683 Ne želiš ići? 14 00:00:58,767 --> 00:01:00,310 Pa… 15 00:01:00,393 --> 00:01:01,352 Što? 16 00:01:01,436 --> 00:01:03,396 Ne mogu ići. 17 00:01:03,480 --> 00:01:08,068 Nemam razloga za odlazak u grad i samo ću vam smetati. 18 00:01:09,652 --> 00:01:12,614 Nećeš mi smetati i ne treba ti razlog da ideš. 19 00:01:12,697 --> 00:01:15,617 Neću vam biti problem? 20 00:01:15,700 --> 00:01:17,994 Nipošto mi nećeš biti problem. 21 00:01:18,078 --> 00:01:20,538 Odjeni furisode kimono u kojem si došla. 22 00:01:21,623 --> 00:01:24,000 Brine li te još nešto? 23 00:01:24,084 --> 00:01:25,126 Ne. 24 00:01:25,710 --> 00:01:27,378 Onda budi spremna. 25 00:01:28,338 --> 00:01:29,339 Hvala na obroku. 26 00:01:35,637 --> 00:01:37,055 Gospodine… 27 00:01:44,562 --> 00:01:46,898 Tog trenutka 28 00:01:46,981 --> 00:01:50,819 nisam imala pojma što moj budući muž misli. 29 00:01:51,778 --> 00:01:56,032 I tako je odjednom ugovoren naš prvi spoj. 30 00:02:03,164 --> 00:02:08,711 MOJ SRETNI BRAK 31 00:03:27,916 --> 00:03:31,920 EPIZODA 3 NAŠ PRVI SPOJ 32 00:03:43,640 --> 00:03:46,768 Gđice Miyo, smijem li ući? 33 00:03:46,851 --> 00:03:48,186 Da, naprijed. 34 00:03:53,107 --> 00:03:56,319 Kako idu pripreme, gđice Miyo? 35 00:03:56,402 --> 00:03:58,321 Dobro. 36 00:03:58,404 --> 00:04:01,908 Slobodno koristite ovo ogledalo. 37 00:04:08,581 --> 00:04:10,708 Uopće si ne pristajemo. 38 00:04:12,293 --> 00:04:13,461 Gđice Miyo? 39 00:04:14,295 --> 00:04:16,631 Ne želite li se malo našminkati? 40 00:04:16,714 --> 00:04:21,052 Nikad se baš… nisam šminkala. 41 00:04:21,135 --> 00:04:23,972 Prepustite to meni. 42 00:04:24,055 --> 00:04:28,935 Ali nemam ni šminku ni pribor. 43 00:04:29,018 --> 00:04:31,562 Ne brinite se. Evo. 44 00:04:33,940 --> 00:04:36,609 Ja imam sav pribor koji vam treba. 45 00:04:38,820 --> 00:04:40,154 Kako je lijepo. 46 00:04:40,238 --> 00:04:42,490 Iako nemam ništa novo i otmjeno, 47 00:04:43,074 --> 00:04:46,995 sigurna sam da će vam krasno stajati. 48 00:04:50,415 --> 00:04:53,001 Počet ću s puderom u prahu. 49 00:04:53,084 --> 00:04:55,878 Biste li, molim vas, na trenutak zatvorili oči? 50 00:05:18,359 --> 00:05:20,987 Evo. Gotovo. 51 00:05:26,993 --> 00:05:29,287 Pitam se kako će mladi gospodar reagirati 52 00:05:29,370 --> 00:05:32,373 kad vidi kako ste lijepi, gđice Miyo. 53 00:05:33,374 --> 00:05:35,918 Jesi li spremna? 54 00:05:37,003 --> 00:05:38,671 Stižem. 55 00:05:41,716 --> 00:05:43,676 Žao mi je što ste morali čekati. 56 00:05:55,188 --> 00:05:56,230 Gospodine? 57 00:05:56,314 --> 00:05:58,941 Ma nisam čekao. 58 00:05:59,025 --> 00:06:00,818 Oprosti što sam te požurivao. 59 00:06:00,902 --> 00:06:01,819 U redu je. 60 00:06:02,779 --> 00:06:03,821 Idemo? 61 00:06:04,655 --> 00:06:05,573 Da. 62 00:06:08,326 --> 00:06:11,829 Gospodine, kamo idemo danas? 63 00:06:11,913 --> 00:06:16,167 Nisam ti rekao? Prvo ćemo skoknuti do mog posla. 64 00:06:16,250 --> 00:06:17,210 Što? 65 00:06:17,794 --> 00:06:22,340 Ne brini se. Samo ću parkirati ondje prije nego što odemo u grad. 66 00:06:23,382 --> 00:06:24,884 Aha, shvaćam. 67 00:06:40,525 --> 00:06:43,861 Znači, ovdje radi… 68 00:06:47,365 --> 00:06:49,117 Idemo. 69 00:06:49,200 --> 00:06:50,076 Da. 70 00:06:50,159 --> 00:06:51,369 Je li moguće? 71 00:06:53,246 --> 00:06:54,455 Godo. 72 00:06:54,539 --> 00:06:56,249 To ste zbilja vi, zapovjedniče. 73 00:06:58,084 --> 00:07:01,170 Nemate li danas slobodan dan? 74 00:07:01,254 --> 00:07:04,090 Imam, samo sam parkirao ovdje. 75 00:07:04,173 --> 00:07:05,007 Shvaćam. 76 00:07:05,591 --> 00:07:08,010 Ha? Što? 77 00:07:09,846 --> 00:07:12,515 A tko je ovo? 78 00:07:12,598 --> 00:07:15,017 Moja pratnja. Ne zabadaj nos u moj privatni život. 79 00:07:15,101 --> 00:07:18,771 Opa! Zapovjednik ima pratnju? To se nikad ne događa! 80 00:07:18,855 --> 00:07:21,524 I to tako lijepu pratnju. 81 00:07:22,108 --> 00:07:23,109 Hej. 82 00:07:23,192 --> 00:07:24,026 Što? 83 00:07:24,902 --> 00:07:27,530 Rekao sam ti da ne zabadaš nos. Nisi me čuo? 84 00:07:27,613 --> 00:07:29,657 Ispričavam se. 85 00:07:30,491 --> 00:07:33,786 Prestani se glupirati i smjesta se vrati na položaj. 86 00:07:33,870 --> 00:07:36,289 Da, gospodine! Ugodan dan. 87 00:07:43,504 --> 00:07:45,047 Nebesa… 88 00:07:45,840 --> 00:07:49,010 To je moj bliski pomoćnik Godo. 89 00:07:49,719 --> 00:07:52,305 Unatoč ponašanju, ima vrhunske natprirodne moći, 90 00:07:53,139 --> 00:07:54,682 iako to nerado priznajem. 91 00:07:59,353 --> 00:08:01,814 Dobro. Želiš li nekamo ići? 92 00:08:02,732 --> 00:08:03,566 Što? 93 00:08:04,275 --> 00:08:06,694 Zar si ne želiš ništa kupiti? 94 00:08:06,777 --> 00:08:08,905 Ne. 95 00:08:08,988 --> 00:08:10,448 Ništa posebno… 96 00:08:11,240 --> 00:08:15,995 Što da radim? Ne pada mi na pamet ništa što želim. 97 00:08:17,205 --> 00:08:18,956 Baš ništa? 98 00:08:19,040 --> 00:08:21,959 Onda možeš sa mnom u kupovinu. 99 00:08:23,294 --> 00:08:24,462 Naravno. 100 00:08:35,389 --> 00:08:36,724 Provodiš li se dobro? 101 00:08:38,184 --> 00:08:39,644 Ispričavam se. 102 00:08:39,727 --> 00:08:42,480 Nisam se trebala tako zagledati uokolo… 103 00:08:42,563 --> 00:08:46,734 Ne brini se. Uživaj u pogledu koliko god želiš. 104 00:08:46,817 --> 00:08:49,987 Nitko ti to ne brani, pa ni ja. 105 00:08:50,696 --> 00:08:51,572 Ali… 106 00:08:55,701 --> 00:08:58,246 Nemoj misliti da mi praviš probleme. 107 00:08:58,955 --> 00:09:02,833 Ja sam tebe pozvao u grad. 108 00:09:03,834 --> 00:09:04,752 Jasno? 109 00:09:06,712 --> 00:09:07,880 Da. 110 00:09:10,591 --> 00:09:12,510 Samo pazi i nemoj se izgubiti. 111 00:09:14,011 --> 00:09:15,346 Pazit ću. 112 00:09:15,429 --> 00:09:16,389 Dobro. 113 00:09:19,350 --> 00:09:22,895 Kako je moguće da govore da je hladan i nemilosrdan? 114 00:09:25,273 --> 00:09:27,775 Tako je ljubazan. 115 00:09:29,610 --> 00:09:31,445 Imali smo dogovor, zar ne? 116 00:09:31,529 --> 00:09:33,281 Kakav dogovor? 117 00:09:33,364 --> 00:09:36,951 Ne pravi se glup! Zašto si dao Miyo obitelji Kudo? 118 00:09:37,034 --> 00:09:38,911 Htio sam da se uda za našeg najstarijeg. 119 00:09:39,495 --> 00:09:41,414 Aha, taj dogovor. 120 00:09:43,374 --> 00:09:49,422 Istovremeno smo dobili bračnu ponudu obitelji Kudo koju nismo mogli odbiti. 121 00:09:49,505 --> 00:09:53,050 Miyina je majka iz obitelji Usuba. 122 00:09:53,134 --> 00:09:56,304 Ali Miyo nije naslijedila njezine natprirodne moći. 123 00:09:56,387 --> 00:10:00,891 Miyo bi svejedno mogla roditi djecu s natprirodnim moćima. 124 00:10:02,602 --> 00:10:05,563 Baš se očajnički želiš dokopati moći obitelji Usuba? 125 00:10:06,522 --> 00:10:10,651 Znaš da kažu da su natprirodne moći obitelji Usuba iznimne! 126 00:10:10,735 --> 00:10:15,573 Ako obitelj Kudo postane još moćnija, naši će položaji biti u opasnosti. 127 00:10:16,157 --> 00:10:20,578 Kudo će se zasigurno riješiti Miyo kad shvati da nema natprirodne moći. 128 00:10:20,661 --> 00:10:24,332 Kad dođe do toga, slobodno je primi u svoju obitelj. 129 00:10:24,415 --> 00:10:25,708 Svašta. 130 00:10:25,791 --> 00:10:30,463 Bila bi ti zahvalna i zaplakala bi od sreće da odeš po nju. 131 00:10:31,797 --> 00:10:33,966 Ma koliko volio svoju mlađu kćer, 132 00:10:34,050 --> 00:10:36,552 sigurno je lud kad želi napustiti Miyo. 133 00:10:36,636 --> 00:10:40,431 Miyo bi mogla biti njegova koka koja nese zlatna jaja. 134 00:10:41,641 --> 00:10:47,229 Dakle, slažemo se da obitelj Saimori nema pravo glasa o Miyinoj budućnosti? 135 00:10:47,313 --> 00:10:50,608 Da. Praktički smo napustili to dijete. 136 00:10:50,691 --> 00:10:55,488 Ne zanima me njezina budućnost, bilo da umre ili da poživi. 137 00:10:56,697 --> 00:10:58,741 U redu. Razumijem. 138 00:10:59,825 --> 00:11:03,996 Mi, obitelj Tatsuishi, dobit ćemo Miyo Saimori. 139 00:11:04,080 --> 00:11:06,499 Obitelj Kudo ne smije nam je oteti. 140 00:11:11,671 --> 00:11:12,546 Hej, ti. 141 00:11:12,630 --> 00:11:13,631 Da. 142 00:11:13,714 --> 00:11:16,759 O čemu otac razgovara s njim? 143 00:11:16,842 --> 00:11:21,138 Ne znam detalje, ali čini se da razgovaraju o Miyo. 144 00:11:21,222 --> 00:11:22,390 Što? 145 00:11:22,473 --> 00:11:24,767 Zašto spominju moju stariju sestru? 146 00:11:24,850 --> 00:11:27,395 Žao mi je, gđice Kaya. 147 00:11:27,478 --> 00:11:30,773 Kaya, ne podiži tako glas. 148 00:11:30,856 --> 00:11:33,776 Koji, držiš mi prodike? 149 00:11:33,859 --> 00:11:35,111 Pa… 150 00:11:35,194 --> 00:11:40,908 Zašto otac i g. Tatsuishi razgovaraju o mojoj starijoj sestri? 151 00:11:41,492 --> 00:11:44,078 Neka te to ne smeta. 152 00:11:44,161 --> 00:11:49,250 Znam! Tako je krasan dan, hajdemo u kupovinu! 153 00:11:49,333 --> 00:11:53,379 Prošli su tjedan otvorili robnu kuću. Nisi li htjela ići? 154 00:11:54,880 --> 00:11:58,426 Valjda možemo otići. Ionako nemamo što drugo raditi. 155 00:11:59,260 --> 00:12:01,929 U Nakamichiju ima jedna nova trgovina. 156 00:12:02,012 --> 00:12:03,305 Čuo sam da imaju… 157 00:12:03,389 --> 00:12:06,308 Koji vjerojatno još gaji osjećaje prema sestri. 158 00:12:07,268 --> 00:12:10,938 Ona je možda već mrtva u domu Kudovih. 159 00:12:12,106 --> 00:12:14,942 Ajme, baš iritantno. 160 00:12:15,985 --> 00:12:18,904 BUTIK KIMONA SUZUSHIMAYA 161 00:12:20,656 --> 00:12:22,408 Ova se trgovina zove Suzushimaya. 162 00:12:22,992 --> 00:12:25,411 Obitelj Kudo već je godinama vjerna mušterija. 163 00:12:25,995 --> 00:12:28,706 Čuo sam da su proizvodili odjeću za cara. 164 00:12:30,499 --> 00:12:32,877 Vrlo impresivno. 165 00:12:33,836 --> 00:12:35,963 Dobro došli u naš butik, g. Kudo. 166 00:12:36,046 --> 00:12:37,423 Trebam vašu pomoć. 167 00:12:44,805 --> 00:12:51,187 Već smo odabrali neke tkanine u skladu s vašim zahtjevom. 168 00:12:51,270 --> 00:12:52,563 Uđite. 169 00:12:52,646 --> 00:12:53,522 Da. 170 00:12:55,733 --> 00:12:59,195 G. Kudo, vidim da konačno… 171 00:12:59,278 --> 00:13:01,572 Nije kako se čini, stvarno. 172 00:13:01,655 --> 00:13:04,658 Ne morate se sramiti. 173 00:13:04,742 --> 00:13:09,079 Još nikad niste doveli damu. 174 00:13:09,788 --> 00:13:12,625 Istina. Ali… 175 00:13:12,708 --> 00:13:15,085 Mladi gospodaru, jeste li primijetili? 176 00:13:15,794 --> 00:13:21,091 Gđica Miyo sama krpa svoju staru odjeću. 177 00:13:21,175 --> 00:13:26,514 Htjela sam vam reći, ali mislim da ne želi da to znamo. 178 00:13:28,307 --> 00:13:33,604 Nosi iznošenu odjeću poput siromašne zemljoradnice. 179 00:13:34,688 --> 00:13:37,942 Vjerojatno je jedini kimono koji ima ovaj koji sad nosi. 180 00:13:38,776 --> 00:13:42,613 Nema skoro ništa što bi djevojka njezine dobi 181 00:13:42,696 --> 00:13:45,491 koja dolazi iz ugledne obitelji trebala imati. 182 00:13:46,575 --> 00:13:47,618 G. Kudo. 183 00:13:48,827 --> 00:13:50,621 Pardon. 184 00:13:50,704 --> 00:13:52,748 Što bi dobro izgledalo na njoj? 185 00:13:52,831 --> 00:13:57,753 Mislim da bi nježne boje poput ovih pristajale dami. 186 00:13:57,836 --> 00:14:00,256 I ove, u ovim kombinacijama. 187 00:14:01,173 --> 00:14:02,007 A ona? 188 00:14:04,051 --> 00:14:05,135 O, da. 189 00:14:06,595 --> 00:14:09,765 I to je krasna tkanina. 190 00:14:09,848 --> 00:14:15,771 Ali šivanje kimona dugo traje, pa bismo mogli promašiti sezonu. 191 00:14:17,356 --> 00:14:18,357 Shvaćam. 192 00:14:21,735 --> 00:14:23,821 Savršeno… bi joj stajao. 193 00:14:26,365 --> 00:14:27,825 Koje biste htjeli? 194 00:14:27,908 --> 00:14:29,285 Da. 195 00:14:29,869 --> 00:14:31,829 Sašijte jedan od ovog. 196 00:14:31,912 --> 00:14:35,541 I nekoliko od tkanina koje ste vi odabrali. 197 00:14:36,500 --> 00:14:38,168 Razumijem, gospodine. 198 00:14:41,714 --> 00:14:42,673 A ovo? 199 00:14:42,756 --> 00:14:45,426 Želite li to danas ponijeti kući? 200 00:14:45,509 --> 00:14:47,428 Da. Uzet ću to. 201 00:14:48,012 --> 00:14:49,680 Usput, g. Kudo. 202 00:14:49,763 --> 00:14:50,681 Što je? 203 00:14:50,764 --> 00:14:54,435 Nikad nemojte ostaviti tu gospođicu. 204 00:14:54,518 --> 00:14:56,687 Ona je poput nebrušenog dijamanta 205 00:14:56,770 --> 00:14:59,690 s bezbroj mogućnosti da zablista. 206 00:15:01,025 --> 00:15:05,446 Predmeti koje ste danas kupili samo su početak. 207 00:15:05,529 --> 00:15:10,200 Izbrusite je svojom ljubavlju i bogatstvom i nemojte je nikada napustiti. 208 00:15:10,284 --> 00:15:11,994 I onda… 209 00:15:12,077 --> 00:15:13,454 I onda? 210 00:15:13,537 --> 00:15:18,334 Bez daljnjega ćete uživati u odijevanju tako lijepe dame! 211 00:15:19,627 --> 00:15:21,337 O, dragi Bože. 212 00:15:36,185 --> 00:15:37,436 Majko. 213 00:15:41,440 --> 00:15:43,859 PRODAVAONICA SLATKIŠA 214 00:15:52,201 --> 00:15:53,619 Kakvo je? 215 00:15:54,203 --> 00:15:56,747 Dobro je. 216 00:15:57,331 --> 00:16:00,042 Ne bi se reklo po tvom izrazu lica. 217 00:16:00,125 --> 00:16:01,835 Ma sjajno je. 218 00:16:03,295 --> 00:16:05,506 Nikada te ne vidim nasmiješenu. 219 00:16:05,589 --> 00:16:07,341 Joj, žao mi je. 220 00:16:07,424 --> 00:16:10,260 Ne, nije to optužba. 221 00:16:11,095 --> 00:16:12,262 Samo… 222 00:16:14,348 --> 00:16:17,393 Želio bih te vidjeti nasmiješenu. 223 00:16:17,977 --> 00:16:18,894 Što? 224 00:16:21,480 --> 00:16:25,901 Gospodine, malčice ste neobični. 225 00:16:29,071 --> 00:16:33,158 Oprostite mi na tako drskoj izjavi. 226 00:16:33,242 --> 00:16:35,536 Nimalo se ne ljutim. 227 00:16:35,619 --> 00:16:37,538 Ne moraš se tako grčiti. 228 00:16:38,122 --> 00:16:39,206 Ali… 229 00:16:43,627 --> 00:16:45,295 Ti i ja 230 00:16:45,379 --> 00:16:48,007 trebali bismo se vjenčati ako sve dobro prođe. 231 00:16:48,090 --> 00:16:50,676 Mislim da je bolje da budemo otvoreni. 232 00:16:51,385 --> 00:16:54,847 Bio bih sretniji kad bi bila iskrena sa mnom, umjesto 233 00:16:55,806 --> 00:16:56,807 da se ispričavaš. 234 00:16:58,017 --> 00:17:00,102 Trebali bismo se vjenčati… 235 00:17:03,313 --> 00:17:05,816 Vjerojatno i dalje ne zna 236 00:17:06,567 --> 00:17:12,322 da nemam natprirodne moći. Morat ću mu jednog dana sama reći. 237 00:17:12,948 --> 00:17:15,701 Ali sad se mogu samo nadati. 238 00:17:16,785 --> 00:17:20,581 Nadam se da mogu ostati s njim što je duže moguće. 239 00:17:21,790 --> 00:17:26,754 Poslije ću prihvatiti svaku kaznu. 240 00:17:27,504 --> 00:17:34,136 Neka ovo potraje još malo, do časa kad ću morati preuzeti odgovornost. 241 00:17:34,845 --> 00:17:35,888 Do tog dana… 242 00:17:46,690 --> 00:17:49,902 Mladi gospodaru, gđica Miyo se kupa. 243 00:17:50,486 --> 00:17:53,405 Yurie, zašto si još ovdje? 244 00:17:53,989 --> 00:17:57,284 „Još ovdje“? Nije li to bezobrazno reći? 245 00:17:57,993 --> 00:17:58,911 Što je to? 246 00:18:27,773 --> 00:18:29,566 Gospodine! 247 00:18:29,650 --> 00:18:30,776 Je li to…? 248 00:18:32,528 --> 00:18:34,071 Smiri se i prihvati ga. 249 00:18:34,780 --> 00:18:37,074 Ne mogu prihvatiti tako skup dar. 250 00:18:37,741 --> 00:18:39,326 Nemaš se zašto brinuti. 251 00:18:39,409 --> 00:18:40,285 Ali… 252 00:18:40,369 --> 00:18:41,286 Bez brige. 253 00:18:42,704 --> 00:18:43,705 Gospodine… 254 00:18:44,665 --> 00:18:47,459 Vi ste ga onamo stavili, zar ne? 255 00:18:50,170 --> 00:18:55,467 Češalj na dar znači bračnu ponudu. 256 00:18:55,551 --> 00:18:57,469 Ovaj nema posebno značenje. 257 00:18:57,553 --> 00:18:59,471 Prosite je, zar ne? 258 00:18:59,555 --> 00:19:03,225 To je samo češalj. Kažem ti da ništa ne znači. 259 00:19:03,308 --> 00:19:06,854 Naravno da ne, u pravu ste. 260 00:19:06,937 --> 00:19:10,649 Gđica Miyo koristila je polupotrgani češalj. 261 00:19:10,732 --> 00:19:16,738 To što joj mladi gospodar sada poklanja češalj nije velika stvar. 262 00:19:17,322 --> 00:19:21,785 Gđica Miyo drukčija je od svih žena koje su kročile u ovu kuću. 263 00:19:21,869 --> 00:19:24,621 U potpunosti se slažem, mladi gospodaru. 264 00:19:25,831 --> 00:19:28,000 Kao što rekoh, to ne znači da… 265 00:19:28,083 --> 00:19:31,503 Sigurna sam da će gđica Miyo biti jako sretna. 266 00:19:33,755 --> 00:19:36,633 Uglavnom, slobodno ga koristi. 267 00:19:43,182 --> 00:19:45,767 Puno hvala, gospodine. 268 00:19:49,229 --> 00:19:51,815 Koristit ću ga i dobro paziti. 269 00:19:54,276 --> 00:19:58,197 To je valjda obična kućna svađa u obitelji s natprirodnim moćima. 270 00:19:59,281 --> 00:20:01,366 Ali svejedno je pretjerano. 271 00:20:01,450 --> 00:20:04,786 Takvo se ponašanje ne očekuje od ugledne obitelji. 272 00:20:04,870 --> 00:20:09,291 Kanoko Saimori, njezina maćeha, vjerojatno joj je strašno zamjerala. 273 00:20:09,374 --> 00:20:14,880 Ona i Shinichi Saimori bili su ljubavnici. Obitelj ga je primorala da se oženi drugom 274 00:20:14,963 --> 00:20:16,381 i s njom ima dijete. 275 00:20:17,132 --> 00:20:19,301 Bili su grozni roditelji. 276 00:20:20,135 --> 00:20:21,803 A glavni problem? 277 00:20:21,887 --> 00:20:27,184 Da. Kao što ste pretpostavili, Miyo Saimori nema natprirodne moći. 278 00:20:27,893 --> 00:20:32,981 Ali njezina sestra Kaya već s tri godine imala je vid duhova. 279 00:20:33,690 --> 00:20:39,071 Tada su vjerojatno Miyo, stariju sestru, počeli ružno tretirati. 280 00:20:40,530 --> 00:20:43,700 Maćeha i mlađa sestra tlačile su je, 281 00:20:43,784 --> 00:20:45,285 a otac je nije volio. 282 00:20:45,786 --> 00:20:48,705 U toj je obitelji odrasla posve sama. 283 00:20:48,789 --> 00:20:53,919 Kladim se da novi kimono nije ni približno dovoljan da zacijeli 284 00:20:54,002 --> 00:20:55,420 rane njezina srca. 285 00:20:56,630 --> 00:20:58,465 Joj, usput, 286 00:20:59,049 --> 00:21:00,676 jedna me stvar brine. 287 00:21:01,802 --> 00:21:07,224 Shinichijeva prva žena, biološka majka Miyo Saimori, 288 00:21:07,307 --> 00:21:10,560 bila je iz obitelji Usuba. 289 00:21:10,644 --> 00:21:12,479 Što? 290 00:21:12,562 --> 00:21:19,444 To me iznenadilo. Nisam mislio da obitelj Usuba stvarno postoji. 291 00:21:19,528 --> 00:21:23,699 Loza Usuba ima natprirodnu moć 292 00:21:23,782 --> 00:21:26,535 utjecanja na ljudski um. 293 00:21:26,618 --> 00:21:28,453 Je li to točan podatak? 294 00:21:28,537 --> 00:21:29,454 Jest. 295 00:21:30,038 --> 00:21:33,333 Majka Miyo Saimori zvala se Sumi Usuba. 296 00:21:33,417 --> 00:21:37,796 Nisam uspio saznati kako je postala dio obitelji Saimori. 297 00:21:42,467 --> 00:21:45,971 Ajme… Imam osjećaj da nisam sav svoj 298 00:21:46,054 --> 00:21:47,556 otkad je došla. 299 00:22:07,159 --> 00:22:09,995 Baš budalasto. Nema smisla. 300 00:22:12,122 --> 00:22:15,167 To su samo obični shikagamiji. 301 00:22:15,250 --> 00:22:18,462 Tko bi mogao stajati iza toga? 302 00:23:47,342 --> 00:23:49,928 Prijevod titlova: Bernarda Sučić Šaler