1 00:00:21,730 --> 00:00:23,481 Nasasanay ka na bang tumira dito? 2 00:00:23,565 --> 00:00:24,816 Opo. 3 00:00:24,899 --> 00:00:27,527 Ano'ng ginagawa mo sa umaga? 4 00:00:27,610 --> 00:00:30,113 Hindi ba't marami kang oras kung gawaing bahay lang ang ginagawa mo? 5 00:00:30,905 --> 00:00:31,740 Kasi… 6 00:00:32,407 --> 00:00:37,454 Nagbabasa ako ng mga magasin na pinahiram ni Ms. Yurie sa 'kin at nagtatahi rin ako. 7 00:00:38,538 --> 00:00:41,833 Sa totoo lang, naisip kong pumunta sa bayan ngayong linggo. 8 00:00:41,916 --> 00:00:47,464 Sige po. Ano pong dapat kong ihanda sa tanghalian at hapunan ninyo? 9 00:00:47,547 --> 00:00:50,341 Sasama ka sa 'kin. Pupunta tayong dalawa. 10 00:00:50,425 --> 00:00:51,468 Po? 11 00:00:51,551 --> 00:00:54,554 Di ka pa nakakapunta sa bayan mula no'ng dumating ka rito, di ba? 12 00:00:55,430 --> 00:00:56,681 Opo. 13 00:00:56,765 --> 00:00:58,683 Ayaw mo bang pumunta? 14 00:00:58,767 --> 00:01:00,310 Kasi… 15 00:01:00,393 --> 00:01:01,352 Ano? 16 00:01:01,436 --> 00:01:03,396 Di po ako puwedeng pumunta. 17 00:01:03,480 --> 00:01:08,068 Wala naman po akong dahilan para pumunta, at makakaistorbo lang ako sa inyo. 18 00:01:09,652 --> 00:01:12,614 Di ka makakaistorbo at di mo rin kailangan ng dahilan para pumunta. 19 00:01:12,697 --> 00:01:15,617 Pero hindi ba ako makakaabala? 20 00:01:15,700 --> 00:01:17,994 Hindi ka makakaabala sa kahit anong paraan. 21 00:01:18,078 --> 00:01:20,538 Gamitin mo ulit ang furisode na suot mo no'ng dumating ka rito. 22 00:01:21,623 --> 00:01:24,000 Mayroon ka pa bang ibang inaalala? 23 00:01:24,084 --> 00:01:25,126 Wala na po. 24 00:01:25,710 --> 00:01:27,378 Maghanda ka na kung gano'n. 25 00:01:28,338 --> 00:01:29,339 Salamat sa pagkain. 26 00:01:36,012 --> 00:01:37,055 Young Master… 27 00:01:44,979 --> 00:01:46,898 Sa pagkakataong 'yon, 28 00:01:46,981 --> 00:01:50,819 wala akong alam kung ano'ng iniisip ng lalaking mapapangasawa ko. 29 00:01:51,778 --> 00:01:56,032 Kaya bigla na lang naitakda ang una naming tipanan. 30 00:02:03,164 --> 00:02:08,711 MY HAPPY MARRIAGE 31 00:03:27,916 --> 00:03:31,920 KABANATA 3 ANG UNA NAMING TIPANAN 32 00:03:43,640 --> 00:03:46,768 Ms. Miyo, puwede ba akong pumasok? 33 00:03:46,851 --> 00:03:48,186 Sige po. 34 00:03:53,107 --> 00:03:56,319 Kumusta ang paghahanda mo, Ms. Miyo? 35 00:03:56,402 --> 00:03:58,321 Ayos lang po. 36 00:03:58,404 --> 00:04:01,908 'Wag ka mag-alinlangang gamitin ang salamin na ito. 37 00:04:08,581 --> 00:04:10,708 Di talaga kami bagay. 38 00:04:12,293 --> 00:04:13,461 Ms. Miyo? 39 00:04:14,295 --> 00:04:16,631 Gusto mo bang maglagay ng pampaganda? 40 00:04:16,714 --> 00:04:21,052 Hindi po ako masyadong gumagamit n'on. 41 00:04:21,135 --> 00:04:23,972 E di ako na ang bahala. 42 00:04:24,055 --> 00:04:28,935 Pero wala po akong mga pampaganda o mga gamit. 43 00:04:29,018 --> 00:04:31,562 'Wag ka mag-alala. Heto. 44 00:04:33,940 --> 00:04:36,609 Mayroon ako ng lahat ng kakailanganin mo. 45 00:04:38,820 --> 00:04:40,154 Napakaganda po nito. 46 00:04:40,238 --> 00:04:42,490 Di man bago o magara ang mga gamit ko, 47 00:04:43,074 --> 00:04:46,995 sigurado akong magiging maganda ka pa rin sa mga ito. 48 00:04:50,415 --> 00:04:53,001 Sisimulan kong maglagay ng pulbos sa mukha mo, 49 00:04:53,084 --> 00:04:55,878 kaya puwede bang ipikit mo muna ang mga mata mo? 50 00:05:18,359 --> 00:05:20,987 'Yan. Tapos na. 51 00:05:26,993 --> 00:05:29,287 Iniisip ko ang magiging reaksiyon ni Young Master 52 00:05:29,370 --> 00:05:32,373 pag nakita niya kung gaano ka kaganda, Ms. Miyo. 53 00:05:33,374 --> 00:05:35,918 Nakahanda ka na ba? 54 00:05:37,003 --> 00:05:38,671 Papunta na po. 55 00:05:41,924 --> 00:05:43,676 Pasensiya na't pinaghintay ko kayo. 56 00:05:55,188 --> 00:05:56,230 Young Master? 57 00:05:56,314 --> 00:05:58,941 A, hindi. Hindi mo naman ako pinaghintay. 58 00:05:59,025 --> 00:06:00,818 Pasensiya na't minadali kita. 59 00:06:00,902 --> 00:06:01,819 Ayos lang po. 60 00:06:02,779 --> 00:06:03,821 Tara na? 61 00:06:04,655 --> 00:06:05,573 Sige po. 62 00:06:08,326 --> 00:06:11,829 Saan tayo pupunta ngayong araw? 63 00:06:11,913 --> 00:06:16,167 A, hindi ko ba sinabi sa 'yo? Pupunta muna tayo sa trabaho ko. 64 00:06:16,250 --> 00:06:17,210 Po? 65 00:06:17,794 --> 00:06:22,340 'Wag kang kabahan. Ipaparada ko lang do'n ang sasakyan bago pumunta sa bayan. 66 00:06:23,382 --> 00:06:24,884 Sige po. 67 00:06:40,525 --> 00:06:43,861 Dito pala siya nagtatrabaho. 68 00:06:47,365 --> 00:06:49,117 Alis na tayo. 69 00:06:49,200 --> 00:06:50,076 Sige po. 70 00:06:50,159 --> 00:06:51,369 Sino ito? 71 00:06:53,246 --> 00:06:54,455 Godo. 72 00:06:54,539 --> 00:06:56,249 Ikaw pala 'yan, Commander. 73 00:06:58,084 --> 00:07:01,170 Hindi ba't wala kang pasok ngayong araw? 74 00:07:01,254 --> 00:07:04,090 Oo, ipinarada ko lang ang sasakyan ko rito. 75 00:07:04,173 --> 00:07:05,007 A, gano'n ba. 76 00:07:09,846 --> 00:07:12,515 At sino naman siya? 77 00:07:12,598 --> 00:07:15,017 Kasama ko siya. 'Wag ka mambusisi sa pridado kong buhay. 78 00:07:15,101 --> 00:07:18,771 Aba! May kasama si Commander? Hindi nangyayari 'yon, a! 79 00:07:18,855 --> 00:07:21,524 At napakaganda pa ng iyong kasama. 80 00:07:22,108 --> 00:07:23,109 Hoy. 81 00:07:24,902 --> 00:07:27,530 Ang sabi ko, 'wag ka nang mambusisi. Di mo ba ako narinig? 82 00:07:27,613 --> 00:07:29,657 Ay. Pasensiya na po. 83 00:07:30,491 --> 00:07:33,786 Tigilan mo na nga 'yan at bumalik ka na sa puwesto mo. 84 00:07:33,870 --> 00:07:36,289 Masusunod! Mag-iingat po kayo sa biyahe. 85 00:07:43,504 --> 00:07:45,047 Hay, naku.… 86 00:07:45,840 --> 00:07:49,010 Si Godo ang pinakamalapit kong tauhan. 87 00:07:49,719 --> 00:07:52,305 Sa kabila ng ugali niya, mayroon siyang mga pambihirang kakayahan… 88 00:07:53,139 --> 00:07:54,682 kahit na ayokong aminin 'yon. 89 00:07:59,353 --> 00:08:01,814 Sige. May gusto ka bang puntahan? 90 00:08:02,732 --> 00:08:03,566 Po? 91 00:08:04,275 --> 00:08:06,694 Wala ka bang gusto o kailangang bilhin? 92 00:08:06,777 --> 00:08:08,905 Wala po. 93 00:08:08,988 --> 00:08:10,448 Wala naman. 94 00:08:11,240 --> 00:08:15,995 Ano'ng gagawin ko? Wala akong maisip na gusto ko. 95 00:08:17,205 --> 00:08:18,956 Wala? 96 00:08:19,040 --> 00:08:21,959 Kung gano'n, samahan mo na lang akong mamili. 97 00:08:23,294 --> 00:08:24,462 Sige po. 98 00:08:35,389 --> 00:08:36,724 Nasisiyahan ka ba? 99 00:08:38,184 --> 00:08:39,644 Pasensiya na po. 100 00:08:39,727 --> 00:08:42,480 Hindi dapat ako masyadong nalibang sa mga tanawin. 101 00:08:42,563 --> 00:08:46,734 'Wag ka mag-alala. Tumingin-tingin ka lang hangga't gusto mo. 102 00:08:46,817 --> 00:08:49,987 Walang tumututol dito, kahit ako. 103 00:08:50,696 --> 00:08:51,572 Pero… 104 00:08:55,701 --> 00:08:58,246 Hindi mo dapat isipin na nakakaistorbo ka. 105 00:08:58,955 --> 00:09:02,833 Ako ang nagyaya sa 'yo na sumama sa akin sa bayan. 106 00:09:03,834 --> 00:09:04,752 Naiintindihan mo? 107 00:09:06,712 --> 00:09:07,880 Opo. 108 00:09:10,591 --> 00:09:12,510 Mag-ingat ka lang at 'wag kang maliligaw. 109 00:09:14,011 --> 00:09:15,346 Mag-iingat po ako. 110 00:09:15,429 --> 00:09:16,389 Mabuti naman. 111 00:09:19,350 --> 00:09:22,895 Paano nila nasabing masungit at walang-awang lalaki siya? 112 00:09:25,273 --> 00:09:27,775 Napakabait nga niya. 113 00:09:29,610 --> 00:09:31,445 May usapan tayo, di ba? 114 00:09:31,529 --> 00:09:33,281 Anong usapan? 115 00:09:33,364 --> 00:09:36,951 'Wag kang magmaang-maangan! Ba't mo binigay si Miyo sa pamilyang Kudo? 116 00:09:37,034 --> 00:09:38,911 Sinabihan kitang ipakasal siya sa panganay kong anak. 117 00:09:39,495 --> 00:09:41,414 A, 'yon ba? 118 00:09:43,374 --> 00:09:49,422 May alok ding kasal sa amin ang pamilyang Kudo na di namin matanggihan. 119 00:09:49,505 --> 00:09:53,050 Galing sa pamilyang Usuba ang nanay ni Miyo. 120 00:09:53,134 --> 00:09:56,304 Pero walang namana na pambihirang kakayahan si Miyo. 121 00:09:56,387 --> 00:10:00,891 Kahit gano'n, puwedeng magkaanak si Miyo na makakapag-mana ng mga 'yon. 122 00:10:02,602 --> 00:10:05,563 Desperado ka talagang makuha ang kapangyarihan ng pamilyang Usuba, ano? 123 00:10:06,522 --> 00:10:10,651 Alam mong pambihira ang kapangyarihan ng pamilyang Usuba! 124 00:10:10,735 --> 00:10:15,573 Pag naging mas makapangyarihan pa ang pamilyang Kudo, delikado tayo. 125 00:10:16,157 --> 00:10:20,578 Paniguradong papaalisin ni Kudo si Miyo pag nalaman niyang wala siyang abilidad. 126 00:10:20,661 --> 00:10:24,332 Pag nangyari 'yon, puwede mo na siyang kunin papunta sa pamilya ninyo. 127 00:10:25,791 --> 00:10:30,463 Magpapasalamat siya at maiiyak sa tuwa pag kinuha mo siya. 128 00:10:31,797 --> 00:10:33,966 Kahit gaano pa niya kamahal ang bunso niyang anak, 129 00:10:34,050 --> 00:10:36,552 nababaliw na siya para iwan si Miyo. 130 00:10:36,636 --> 00:10:40,431 Puwedeng si Miyo ang gansang mangingitlog ng mga gintong itlog. 131 00:10:41,641 --> 00:10:47,229 Mapapangako mo ba na di na mangingialam ang pamilyang Saimori kay Miyo? 132 00:10:47,313 --> 00:10:50,608 Oo. Iniwan na talaga namin ang batang 'yon. 133 00:10:50,691 --> 00:10:55,488 Wala akong pakialam sa kinabukasan niya, mabuhay man siya o mamatay. 134 00:10:56,697 --> 00:10:58,741 Sige. Naiintindihan ko na. 135 00:10:59,825 --> 00:11:03,996 Magiging parte ng pamilyang Tatsuishi si Miyo Saimori. 136 00:11:04,080 --> 00:11:06,499 Hindi ko hahayaang kunin siya ng pamilyang Kudo. 137 00:11:11,671 --> 00:11:12,546 Hoy, ikaw. 138 00:11:12,630 --> 00:11:13,631 Po. 139 00:11:13,714 --> 00:11:16,759 Ano'ng sinasabi ni Tatay sa kaniya? 140 00:11:16,842 --> 00:11:21,138 Hindi ko po alam ang detalye pero parang pinag-uusapan po nila si Miyo. 141 00:11:21,222 --> 00:11:22,390 Ano? 142 00:11:22,473 --> 00:11:24,767 Bakit nabanggit ang pangalan ni ate? 143 00:11:24,850 --> 00:11:27,395 Pasensiya na po, Ms. Kaya. 144 00:11:27,478 --> 00:11:30,773 Kaya, hindi ka dapat nagtataas ng boses. 145 00:11:30,856 --> 00:11:33,776 Koji, sinusubukan mo ba akong pangaralan? 146 00:11:35,194 --> 00:11:40,908 Bakit kailangang pag-usapan ni Tatay at ni Mr. Tatsuishi si ate ngayon? 147 00:11:41,492 --> 00:11:44,078 'Wag mo na masyadong alalahanin 'yon. 148 00:11:44,161 --> 00:11:49,250 Alam ko na. Dahil maganda ang araw ngayon, bakit hindi tayo lumabas at mamili? 149 00:11:49,333 --> 00:11:53,379 Kakabukas lang ng bagong pamilihan. Ayaw mo ba 'tong puntahan? 150 00:11:54,880 --> 00:11:58,426 Puwede naman. Wala rin naman akong ibang gagawin. 151 00:11:59,260 --> 00:12:01,929 May bagong tindahan sa Nakamichi. 152 00:12:02,012 --> 00:12:03,305 Parang mayroon doong… 153 00:12:03,389 --> 00:12:06,308 Siguro may nararamdaman pa si Koji para kay ate. 154 00:12:07,268 --> 00:12:10,938 E baka nga patay na 'yon doon sa tirahan ng pamilyang Kudo. 155 00:12:12,106 --> 00:12:14,942 Hay. Nakakainis naman. 156 00:12:15,985 --> 00:12:18,904 SUZUSHIMAYA KIMONO SHOP 157 00:12:20,656 --> 00:12:22,408 Tinatawag na Suzushimaya ang tindahang ito. 158 00:12:22,992 --> 00:12:25,411 Ilang taon nang suking mamimili rito ang pamilyang Kudo. 159 00:12:25,995 --> 00:12:28,706 Nabalitaan kong gumawa sila ng mga damit para sa Emperador. 160 00:12:30,499 --> 00:12:32,877 Napakahusay naman. 161 00:12:33,836 --> 00:12:35,963 Maligayang pagdating sa aming tindahan, Mr. Kudo. 162 00:12:36,046 --> 00:12:37,423 Kailangan ko po ang tulong ninyo. 163 00:12:44,805 --> 00:12:51,187 Nakapili na kami ng mga tela ayon sa mga hiniling n'yo sa 'min. 164 00:12:51,270 --> 00:12:52,563 Pasok kayo. 165 00:12:52,646 --> 00:12:53,522 Sige po. 166 00:12:55,733 --> 00:12:59,195 Mr. Kudo, mukhang mayroon ka nang… 167 00:12:59,278 --> 00:13:01,572 Hindi po sa ganoon. 168 00:13:01,655 --> 00:13:04,658 Hindi ka naman dapat mahiya. 169 00:13:04,742 --> 00:13:09,079 Hindi ka pa nagdadala ng babae rito noon. 170 00:13:09,788 --> 00:13:12,625 O, totoo 'yon. Pero… 171 00:13:12,708 --> 00:13:15,085 Young Master, napansin n'yo po ba? 172 00:13:15,794 --> 00:13:21,091 Parang si Ms. Miyo mismo ang nagtatahi ng mga damit niya. 173 00:13:21,175 --> 00:13:26,514 Magsasalita sana ako pero parang ayaw naman niyang malaman natin 'yon. 174 00:13:28,307 --> 00:13:33,604 Nagsusuot siya ng mga sira-sirang damit na parang isang mahirap na magsasaka. 175 00:13:34,688 --> 00:13:37,942 Baka ang nag-iisa niyang maayos na kimono ay 'yong suot niya ngayon. 176 00:13:38,776 --> 00:13:42,613 Halos wala siya ng mga bagay na dapat mayroon ang isang babae 177 00:13:42,696 --> 00:13:45,491 sa kaniyang edad na mula sa tanyag na pamilya. 178 00:13:46,575 --> 00:13:47,618 Mr. Kudo. 179 00:13:48,827 --> 00:13:50,621 O, paumanhin po. 180 00:13:50,704 --> 00:13:52,748 Ano'ng babagay sa kaniya? 181 00:13:52,831 --> 00:13:57,753 Sa palagay ko, bagay sa kaniya ang mga mayuming kulay tulad nito. 182 00:13:57,836 --> 00:14:00,256 Ito rin at ang mga kombinasyon na 'to. 183 00:14:01,173 --> 00:14:02,007 E 'yong isang 'yon? 184 00:14:04,051 --> 00:14:05,135 A, oo. 185 00:14:06,595 --> 00:14:09,765 Napakapino rin ng tela niyan. 186 00:14:09,848 --> 00:14:15,771 Pero matagal ang magtahi ng kimono, kaya baka hindi na umayon sa panahon. 187 00:14:17,356 --> 00:14:18,357 Ganoon ba. 188 00:14:21,735 --> 00:14:23,821 Bagay na bagay iyon sa kaniya. 189 00:14:26,365 --> 00:14:27,825 Ano'ng gusto mo? 190 00:14:27,908 --> 00:14:29,285 A, oo. 191 00:14:29,869 --> 00:14:31,829 Gumawa kayo gamit ito. 192 00:14:31,912 --> 00:14:35,541 Maganda rin pati 'yong ibang ginawa ninyo. 193 00:14:36,500 --> 00:14:38,168 Sige po. 194 00:14:41,714 --> 00:14:42,673 Ito kaya? 195 00:14:42,756 --> 00:14:45,426 Gusto mo bang iuwi ito ngayon? 196 00:14:45,509 --> 00:14:47,428 Sige. Kukunin ko na. 197 00:14:48,012 --> 00:14:49,680 Oo nga pala, Mr. Kudo. 198 00:14:49,763 --> 00:14:50,681 Ano 'yon? 199 00:14:50,764 --> 00:14:54,435 'Wag na 'wag mo pakakawalan ang babaeng iyon. 200 00:14:54,518 --> 00:14:56,687 Para siyang diyamante 201 00:14:56,770 --> 00:14:59,690 na may napakaraming oportunidad para kuminang. 202 00:15:01,025 --> 00:15:05,446 Simula pa lang 'yong mga bagay na binili mo ngayon. 203 00:15:05,529 --> 00:15:10,200 Pakintabin mo siya gamit ang pagmamahal mo at yaman at 'wag mo siyang pakawalan. 204 00:15:10,284 --> 00:15:11,994 At pagkatapos… 205 00:15:12,077 --> 00:15:13,454 At pagkatapos? 206 00:15:13,537 --> 00:15:18,334 Masisiyahan ka sa pagdadamit ng isang magandang babae nang walang alinlangan! 207 00:15:19,627 --> 00:15:21,337 Naku. Kayo talaga. 208 00:15:36,185 --> 00:15:37,436 Nanay. 209 00:15:41,440 --> 00:15:43,859 TINDAHAN NG MATATAMIS 210 00:15:52,201 --> 00:15:53,619 Masarap ba? 211 00:15:54,203 --> 00:15:56,747 A, masarap po. 212 00:15:57,331 --> 00:16:00,042 Hindi 'yon ang sinasabi ng mukha mo. 213 00:16:00,125 --> 00:16:01,835 Masarap naman. 214 00:16:03,295 --> 00:16:05,506 Hindi pa kita nakikitang ngumiti. 215 00:16:06,215 --> 00:16:07,341 Pasensiya na po. 216 00:16:07,424 --> 00:16:10,260 Hindi. Di kita inaakusahan. 217 00:16:11,095 --> 00:16:12,262 Ang gusto ko lang… 218 00:16:14,348 --> 00:16:17,393 makita kang ngumiti kahit kaunti. 219 00:16:17,977 --> 00:16:18,894 Po? 220 00:16:21,480 --> 00:16:25,901 Young Master, palagay ko, kakaiba kayo. 221 00:16:29,071 --> 00:16:33,158 Patawarin n'yo po ako sa pagiging bastos. 222 00:16:33,242 --> 00:16:35,536 Hindi ako galit sa 'yo. 223 00:16:35,619 --> 00:16:37,538 Kaya 'wag kang yumuko nang ganiyan. 224 00:16:38,122 --> 00:16:39,206 Pero… 225 00:16:43,627 --> 00:16:45,295 Ikakasal tayong dalawa 226 00:16:45,379 --> 00:16:48,007 kapag naging maayos ang lahat. 227 00:16:48,090 --> 00:16:50,676 Siguro mas maganda kung nasasabi natin ang kahit anong gusto natin. 228 00:16:51,385 --> 00:16:54,847 Sasaya ako kung sasabihin mo sa 'kin ang mga tapat mong opinyon 229 00:16:55,806 --> 00:16:56,807 sa halip na mga paumanhin. 230 00:16:58,017 --> 00:17:00,102 Ikakasal tayo… 231 00:17:03,313 --> 00:17:05,816 Mukhang di pa rin niya alam 232 00:17:06,567 --> 00:17:12,322 na wala akong pambihirang abilidad. Dapat sabihin ko sa kaniya balang araw. 233 00:17:12,948 --> 00:17:15,701 Pero ngayon, hindi ko mapigilang umasa. 234 00:17:16,785 --> 00:17:20,581 Umaasa akong makakasama ko siya hanggang sa makakaya ko. 235 00:17:21,790 --> 00:17:25,919 Tatanggapin ko ang anumang parusa. 236 00:17:26,003 --> 00:17:29,590 Kaya, pakiusap… 237 00:17:29,673 --> 00:17:34,219 sana tumagal pa 'to hanggang sa kaya ko na itong panindigan. 238 00:17:34,845 --> 00:17:35,888 Hanggang sa araw na 'yon. 239 00:17:46,690 --> 00:17:49,902 O, Young Master. Naliligo po si Ms. Miyo. 240 00:17:50,486 --> 00:17:53,405 Yurie, bakit nandito ka pa? 241 00:17:53,989 --> 00:17:57,284 "Nandito pa?" Parang walang galang. 242 00:17:57,993 --> 00:17:58,911 Ano 'yan? 243 00:18:27,773 --> 00:18:29,566 Young Master! 244 00:18:29,650 --> 00:18:30,776 Kayo ba… 245 00:18:32,528 --> 00:18:34,071 Tanggapin mo na lang 'yan. 246 00:18:34,780 --> 00:18:37,074 Di ko po kayang tanggapin ang ganito kamahal na regalo. 247 00:18:37,741 --> 00:18:39,326 Wala kang dapat ipag-alala. 248 00:18:39,409 --> 00:18:40,285 Pero… 249 00:18:40,369 --> 00:18:41,286 'Wag kang mag-alala. 250 00:18:42,704 --> 00:18:43,705 Ano… 251 00:18:44,665 --> 00:18:47,459 Kayo po ang naglagay roon, di ba? 252 00:18:50,170 --> 00:18:55,467 Ang ibig sabihin ng regalong suklay ay isang alok ng pagpapakasal. 253 00:18:55,551 --> 00:18:57,469 Walang espesyal na kahulugan ito. 254 00:18:57,553 --> 00:18:59,471 Inaalok mo na siya ng kasal, ano? 255 00:18:59,555 --> 00:19:03,225 Suklay lang 'yan. Wala 'yang ibang kahulugan. 256 00:19:03,308 --> 00:19:06,854 Oo naman, tama ka. 257 00:19:06,937 --> 00:19:10,649 Sira-sira na ang ginagamit na suklay ni Ms. Miyo. 258 00:19:10,732 --> 00:19:16,738 Walang espesyal sa pagbibigay ni Young Master ng bagong suklay ngayon. 259 00:19:17,322 --> 00:19:21,785 Kakaiba si Ms. Miyo sa kahit sinong babae na pumunta sa bahay na ito. 260 00:19:21,869 --> 00:19:24,621 Sang-ayon talaga ako sa inyo, Young Master. 261 00:19:25,831 --> 00:19:28,000 Gaya ng sinabi ko, hindi ibig sabihin n'on-- 262 00:19:28,083 --> 00:19:31,503 Sigurado ako na magiging masayang-masaya si Ms. Miyo. 263 00:19:33,755 --> 00:19:36,633 Basta, gamitin mo na lang. 264 00:19:43,182 --> 00:19:45,767 Maraming salamat po, sir. 265 00:19:49,229 --> 00:19:51,815 Iingatan ko po ang paggamit nito. 266 00:19:54,276 --> 00:19:58,197 Palagay ko, karaniwang pag-aaway 'yan ng pamilyang may pambihirang kakayahan. 267 00:19:59,281 --> 00:20:01,366 Gayunman, labis-labis naman ito. 268 00:20:01,450 --> 00:20:04,786 Ang mahalaga, hindi ito ang asal na inaasahan sa tanyag na pamilya. 269 00:20:04,870 --> 00:20:09,291 Posibleng may malaking hinanakit ang madrasta niyang si Kanoko Saimori. 270 00:20:09,374 --> 00:20:14,880 Magkasintahan sila ni Shinichi Saimori pero pinilit siyang ipakasal 271 00:20:14,963 --> 00:20:16,381 at magkaanak sa ibang babae. 272 00:20:17,132 --> 00:20:19,301 Napakasama nilang magulang. 273 00:20:20,135 --> 00:20:21,803 Kumusta na ang pangunahin nating problema? 274 00:20:21,887 --> 00:20:27,184 Gaya ng inyong palagay, walang pambihirang kakayahan si Miyo Saimori. 275 00:20:27,893 --> 00:20:32,981 Pero ang kapatid niyang si Kaya ay may Spirit-Sight noong bata pa siya. 276 00:20:33,690 --> 00:20:39,071 Doon siguro nagsimula ang pang-aalipin kay Miyo, ang ate niya. 277 00:20:40,530 --> 00:20:43,533 Inaapi siya ng madrasta niya at nakababatang kapatid, 278 00:20:43,617 --> 00:20:45,285 na walang pagmamahal mula sa sarili niyang ama. 279 00:20:45,786 --> 00:20:48,705 Lumaki siyang mag-isa sa pamilyang 'yon. 280 00:20:48,789 --> 00:20:53,919 Sigurado akong hindi sapat ang pagbili sa kaniya ng bagong kimono 281 00:20:54,002 --> 00:20:55,420 para gamutin ang sugat niya sa puso. 282 00:20:56,630 --> 00:20:58,465 O, maiba ako. 283 00:20:59,049 --> 00:21:00,676 Nababahala ako sa isang bagay. 284 00:21:01,802 --> 00:21:07,224 'Yong unang asawa ni Shinichi, ang nagluwal kay Miyo Saimori, 285 00:21:07,307 --> 00:21:10,560 ay mula pala sa pamilyang Usuba. 286 00:21:10,644 --> 00:21:12,479 Ano? 287 00:21:12,562 --> 00:21:19,444 Nakakagulat. Hindi ko akalaing nabuhay pala ang pamilyang Usuba. 288 00:21:19,528 --> 00:21:23,699 Ang dugo ng pamilyang Usuba ay may pambihirang kakayahan 289 00:21:23,782 --> 00:21:26,535 para manghimasok sa utak ng tao. 290 00:21:26,618 --> 00:21:28,453 Tama ba ang impormasyon na 'yan? 291 00:21:28,537 --> 00:21:29,454 Oo. 292 00:21:30,038 --> 00:21:33,333 Sumi Usuba ang pangalan ng nanay ni Miyo Saimori. 293 00:21:33,417 --> 00:21:37,796 Di ko malaman kung paano siya nakapasok sa pamilyang Saimori. 294 00:21:42,467 --> 00:21:45,971 Hay, naku. Hindi na talaga maganda ang pakiramdam ko 295 00:21:46,054 --> 00:21:47,556 mula noong dumating siya. 296 00:22:07,159 --> 00:22:09,995 Walang kuwenta. Kalokohan. 297 00:22:12,122 --> 00:22:15,167 Shiki-gami lang ang mga ito. 298 00:22:15,250 --> 00:22:18,462 Sino ba ang posibleng nasa likod nito? 299 00:23:47,342 --> 00:23:49,928 Ang pagsasalin ng subtitle ay ginawa ni Carlo Canaman