1 00:00:21,730 --> 00:00:23,481 ¿Te has habituado a vivir aquí? 2 00:00:23,565 --> 00:00:24,816 Sí. 3 00:00:24,899 --> 00:00:27,527 ¿A qué te dedicas durante el día? 4 00:00:27,610 --> 00:00:30,113 Si solo haces las tareas de casa, te sobrará tiempo. 5 00:00:30,905 --> 00:00:31,740 Pues verá… 6 00:00:32,407 --> 00:00:37,454 leo las revistas que me presta Yurie y me pongo a coser. 7 00:00:38,538 --> 00:00:41,833 Quiero ir a la ciudad este fin de semana. 8 00:00:41,916 --> 00:00:47,464 Entendido. ¿Qué quiere que le prepare para almorzar y cenar? 9 00:00:47,547 --> 00:00:50,341 Tú también vienes. Iremos juntos. 10 00:00:50,425 --> 00:00:51,468 ¿Cómo? 11 00:00:51,551 --> 00:00:54,554 No has visitado la ciudad desde que has llegado, ¿verdad? 12 00:00:55,430 --> 00:00:56,681 Así es. 13 00:00:56,765 --> 00:00:58,683 ¿No te apetece ir? 14 00:00:58,767 --> 00:01:00,310 Pues… 15 00:01:00,393 --> 00:01:01,352 ¿Qué? 16 00:01:01,436 --> 00:01:03,396 Yo no puedo ir. 17 00:01:03,480 --> 00:01:08,068 No tengo motivos para ir y seré un estorbo para usted. 18 00:01:09,652 --> 00:01:12,614 No estorbarás y no necesitas motivos. 19 00:01:12,697 --> 00:01:15,617 ¿Seguro que no le molestaré? 20 00:01:15,700 --> 00:01:17,994 Por supuesto que no. 21 00:01:18,078 --> 00:01:20,538 Puedes ponerte el furisode de cuando llegaste. 22 00:01:21,623 --> 00:01:24,000 ¿Hay algo más que te inquiete? 23 00:01:24,084 --> 00:01:25,126 No. 24 00:01:25,710 --> 00:01:27,378 En ese caso, quedamos así. 25 00:01:28,338 --> 00:01:29,339 Estaba delicioso. 26 00:01:35,637 --> 00:01:37,055 Mi prometido… 27 00:01:44,562 --> 00:01:46,898 En aquel momento, 28 00:01:46,981 --> 00:01:50,819 no tenía la menor idea de lo que pensaba mi futuro marido. 29 00:01:51,778 --> 00:01:56,032 Y así fue como quedó planificada nuestra primera cita. 30 00:02:03,164 --> 00:02:08,711 MI FELIZ MATRIMONIO 31 00:03:27,916 --> 00:03:31,920 EPISODIO 3 NUESTRA PRIMERA CITA 32 00:03:43,640 --> 00:03:46,768 Señorita Miyo, ¿puedo pasar? 33 00:03:46,851 --> 00:03:48,186 Sí, claro. 34 00:03:53,107 --> 00:03:56,319 ¿Qué tal va? ¿Se está preparando? 35 00:03:56,402 --> 00:03:58,321 Sí. 36 00:03:58,404 --> 00:04:01,908 Por favor, no tenga reparo en utilizar este espejo. 37 00:04:08,581 --> 00:04:10,708 No hacemos buena pareja. 38 00:04:12,293 --> 00:04:13,461 ¿Señorita Miyo? 39 00:04:14,295 --> 00:04:16,631 ¿Qué le parece si se maquilla un poco? 40 00:04:16,714 --> 00:04:21,052 Bueno, lo cierto es que apenas me he maquillado. 41 00:04:21,135 --> 00:04:23,972 En ese caso, yo me encargo. 42 00:04:24,055 --> 00:04:28,935 Pero no tengo maquillaje ni ninguna herramienta. 43 00:04:29,018 --> 00:04:31,562 No se preocupe lo más mínimo. Tenga. 44 00:04:33,940 --> 00:04:36,609 Aquí tengo todo lo que hace falta. 45 00:04:38,820 --> 00:04:40,154 Qué preciosidad. 46 00:04:40,238 --> 00:04:42,490 No hay nada especialmente elegante ni nuevo, 47 00:04:43,074 --> 00:04:46,995 pero apuesto a que le queda de maravilla. 48 00:04:50,415 --> 00:04:53,001 Procedo a aplicarle el colorete, 49 00:04:53,084 --> 00:04:55,878 ¿puede cerrar los ojos, por favor? 50 00:05:18,359 --> 00:05:20,987 Muy bien. Listo. 51 00:05:26,993 --> 00:05:29,287 Estoy deseando ver la cara del señorito 52 00:05:29,370 --> 00:05:32,373 cuando vea lo hermosa que está, señorita Miyo. 53 00:05:33,374 --> 00:05:35,918 ¿Estás lista para salir? 54 00:05:37,003 --> 00:05:38,671 Sí, enseguida voy. 55 00:05:41,716 --> 00:05:43,676 Lamento haberle hecho esperar. 56 00:05:55,188 --> 00:05:56,230 ¿Qué sucede? 57 00:05:56,314 --> 00:05:58,941 Descuida. No me has hecho esperar. 58 00:05:59,025 --> 00:06:00,818 Disculpa por haberte presionado. 59 00:06:00,902 --> 00:06:01,819 No se preocupe. 60 00:06:02,779 --> 00:06:03,821 ¿Nos marchamos? 61 00:06:04,655 --> 00:06:05,573 Sí. 62 00:06:08,326 --> 00:06:11,829 Dígame, ¿adónde nos dirigimos exactamente? 63 00:06:11,913 --> 00:06:16,167 ¿No te lo había dicho? Antes de nada, vamos a donde yo trabajo. 64 00:06:16,250 --> 00:06:17,210 ¿Qué? 65 00:06:17,794 --> 00:06:22,340 No te pongas nerviosa. Solo voy a aparcar e iremos a pie desde allí. 66 00:06:23,382 --> 00:06:24,884 Comprendo. 67 00:06:40,525 --> 00:06:43,861 Conque aquí es donde trabaja mi prometido. 68 00:06:47,365 --> 00:06:49,117 Bien, en marcha. 69 00:06:49,200 --> 00:06:50,076 Sí. 70 00:06:50,159 --> 00:06:51,369 ¿Qué ven mis ojos? 71 00:06:53,246 --> 00:06:54,455 Godo. 72 00:06:54,539 --> 00:06:56,249 Pero si es usted, capitán. 73 00:06:58,084 --> 00:07:01,170 ¿Hoy no se había tomado el día libre? 74 00:07:01,254 --> 00:07:04,090 Sí, solo he venido a aparcar el coche. 75 00:07:04,173 --> 00:07:05,007 Entiendo. 76 00:07:09,846 --> 00:07:12,515 Dígame, ¿quién es? 77 00:07:12,598 --> 00:07:15,017 Es mi acompañante. No husmees en mi vida privada. 78 00:07:15,101 --> 00:07:18,771 Vaya, ¿el capitán va con una acompañante? ¡Eso no me lo esperaba! 79 00:07:18,855 --> 00:07:21,524 Además, qué acompañante tan hermosa. 80 00:07:22,108 --> 00:07:23,109 Vamos a ver. 81 00:07:24,902 --> 00:07:27,530 No husmees en mi vida privada. ¿Te ha quedado claro? 82 00:07:27,613 --> 00:07:29,657 Claro. Usted perdone. 83 00:07:30,491 --> 00:07:33,786 Deja de perder el tiempo y regresa a tu puesto de inmediato. 84 00:07:33,870 --> 00:07:36,289 ¡A la orden! Le deseo un buen día, capitán. 85 00:07:43,504 --> 00:07:45,047 Será posible… 86 00:07:45,840 --> 00:07:49,010 Es un ayudante de confianza, Godo. 87 00:07:49,719 --> 00:07:52,305 Aunque no lo parezca, posee el don sobrenatural, 88 00:07:53,139 --> 00:07:54,682 pero me resisto a admitirlo. 89 00:07:59,353 --> 00:08:01,814 En fin, ¿quieres visitar algún sitio concreto? 90 00:08:04,275 --> 00:08:06,694 ¿No hay nada que desees comprar? 91 00:08:06,777 --> 00:08:08,905 En absoluto. 92 00:08:08,988 --> 00:08:10,448 Nada en particular. 93 00:08:11,240 --> 00:08:15,995 ¿Qué hago? No se me ocurre absolutamente nada. 94 00:08:17,205 --> 00:08:18,956 ¿Nada? 95 00:08:19,040 --> 00:08:21,959 Bien, pues acompáñame en mis compras. 96 00:08:23,294 --> 00:08:24,462 Por supuesto. 97 00:08:35,389 --> 00:08:36,724 ¿Estás disfrutando? 98 00:08:38,184 --> 00:08:39,644 Lo lamento muchísimo. 99 00:08:39,727 --> 00:08:42,480 No tenía que haberme dejado cautivar por este paisaje… 100 00:08:42,563 --> 00:08:46,734 No te preocupes. Disfruta cuanto quieras del paisaje. 101 00:08:46,817 --> 00:08:49,987 Nadie lo puede desautorizar, ni siquiera yo. 102 00:08:50,696 --> 00:08:51,572 Pero… 103 00:08:55,701 --> 00:08:58,246 Deja de pensar que vas a ser un estorbo. 104 00:08:58,955 --> 00:09:02,833 Te he pedido que me acompañes a la ciudad. 105 00:09:03,834 --> 00:09:04,752 ¿O no? 106 00:09:06,712 --> 00:09:07,880 Sí. 107 00:09:10,591 --> 00:09:12,510 Abre bien los ojos y no te extravíes. 108 00:09:14,011 --> 00:09:15,346 Entendido. 109 00:09:15,429 --> 00:09:16,389 Así me gusta. 110 00:09:19,350 --> 00:09:22,895 ¿Por qué dicen que es distante e inflexible? 111 00:09:25,273 --> 00:09:27,775 Pero si es increíblemente atento. 112 00:09:29,610 --> 00:09:31,445 No es lo que habíamos pactado. 113 00:09:31,529 --> 00:09:33,281 ¿Pactado? 114 00:09:33,364 --> 00:09:36,951 No te hagas el tonto. ¿Por qué has entregado a Miyo a los Kudo? 115 00:09:37,034 --> 00:09:38,911 Había que casarla con mi hijo mayor. 116 00:09:39,495 --> 00:09:41,414 Ah, te refieres a eso. 117 00:09:43,374 --> 00:09:49,422 Resulta que los Kudo nos ofrecieron una propuesta matrimonial irrechazable. 118 00:09:49,505 --> 00:09:53,050 La madre de Miyo era de la familia Usuba. 119 00:09:53,134 --> 00:09:56,304 Sin embargo, Miyo no heredó el don sobrenatural. 120 00:09:56,387 --> 00:10:00,891 Aun así, podría engendrar hijos que sí posean el don sobrenatural. 121 00:10:02,602 --> 00:10:05,563 Sí que estás desesperado por tener el poder de los Usuba. 122 00:10:06,522 --> 00:10:10,651 ¡Sabes muy bien que el don de los Usuba es excepcional! 123 00:10:10,735 --> 00:10:15,573 Si los Kudo adquieren más poder, nuestro estatus peligrará. 124 00:10:16,157 --> 00:10:20,578 Kudo desechará a Miyo en cuanto vea que no posee el don. 125 00:10:20,661 --> 00:10:24,332 Cuando ocurra, puedes ir tras ella y aceptarla en tu familia. 126 00:10:25,791 --> 00:10:30,463 Se mostrará agradecida y llorará de alegría si la recoges. 127 00:10:31,797 --> 00:10:33,966 Por mucho que quiera a su hija pequeña, 128 00:10:34,050 --> 00:10:36,552 si abandona a Miyo, no está en sus cabales. 129 00:10:36,636 --> 00:10:40,431 Miyo podría acabar haciéndonos de oro. 130 00:10:41,641 --> 00:10:47,229 Bien, entonces, ¿los Saimori no tendrán voz ni voto en el futuro de Miyo? 131 00:10:47,313 --> 00:10:50,608 Exacto. Al fin y al cabo, la hemos abandonado. 132 00:10:50,691 --> 00:10:55,488 No me interesa su futuro ni tampoco si vive o muere. 133 00:10:56,697 --> 00:10:58,741 Muy bien. De acuerdo. 134 00:10:59,825 --> 00:11:03,996 Será mi familia, la de los Tatsuishi, la que hará nuestra a Miyo Saimori. 135 00:11:04,080 --> 00:11:06,499 No voy a consentir que los Kudo nos la arrebaten. 136 00:11:11,671 --> 00:11:12,546 Oye. 137 00:11:12,630 --> 00:11:13,631 ¿Sí? 138 00:11:13,714 --> 00:11:16,759 ¿Sobre qué asunto está hablando padre? 139 00:11:16,842 --> 00:11:21,138 No conozco los detalles, pero parece que hablan sobre la señorita Miyo. 140 00:11:21,222 --> 00:11:22,390 ¿Cómo? 141 00:11:22,473 --> 00:11:24,767 ¿Por qué están hablando de mi hermana? 142 00:11:24,850 --> 00:11:27,395 Lamento no saber más, señorita Kaya. 143 00:11:27,478 --> 00:11:30,773 Kaya, no levantes tanto la voz. 144 00:11:30,856 --> 00:11:33,776 Koji, ¿pretendes reprenderme? 145 00:11:35,194 --> 00:11:40,908 ¿Por qué padre y don Tatsuishi están hablando ahora sobre mi hermana? 146 00:11:41,492 --> 00:11:44,078 Bueno, no le des tanta importancia. 147 00:11:44,161 --> 00:11:49,250 Tengo una idea, Kaya. Como hace buen día, ¿qué te parece si salimos de compras? 148 00:11:49,333 --> 00:11:53,379 La semana pasada abrieron un centro comercial. ¿No querías ir? 149 00:11:54,880 --> 00:11:58,426 Por mí bien. No hay nada más que hacer. 150 00:11:59,260 --> 00:12:01,929 En Nakamichi hay una nueva tienda. 151 00:12:02,012 --> 00:12:03,305 Tengo entendido que… 152 00:12:03,389 --> 00:12:06,308 Seguro que Koji todavía siente algo por mi hermana. 153 00:12:07,268 --> 00:12:10,938 Hasta donde sabemos, podría estar muerta en casa de los Kudo. 154 00:12:12,106 --> 00:12:14,942 En fin, menudo hastío. 155 00:12:15,985 --> 00:12:18,904 TIENDA DE KIMONOS SUZUSHIMAYA 156 00:12:20,656 --> 00:12:22,408 Esta tienda se llama Suzushimaya. 157 00:12:22,992 --> 00:12:25,411 Los Kudo llevamos años siendo sus fieles clientes. 158 00:12:25,995 --> 00:12:28,706 Dicen que fabrican atuendos para el emperador. 159 00:12:30,499 --> 00:12:32,877 Desde luego, es impresionante. 160 00:12:33,836 --> 00:12:35,963 Sea usted bienvenido, don Kudo. 161 00:12:36,046 --> 00:12:37,423 Gracias por recibirnos. 162 00:12:44,805 --> 00:12:51,187 Ya hemos seleccionado varios ropajes basándonos en su petición. 163 00:12:51,270 --> 00:12:52,563 Adelante, por favor. 164 00:12:52,646 --> 00:12:53,522 Sí. 165 00:12:55,733 --> 00:12:59,195 Don Kudo, por lo que veo, por fin va a… 166 00:12:59,278 --> 00:13:01,572 En absoluto, no es lo que piensas. 167 00:13:01,655 --> 00:13:04,658 Por favor, no tiene que avergonzarse. 168 00:13:04,742 --> 00:13:09,079 Jamás había venido con una dama. 169 00:13:09,788 --> 00:13:12,625 Ya, eso es cierto, pero… 170 00:13:12,708 --> 00:13:15,085 Señorito, ¿está usted al tanto? 171 00:13:15,794 --> 00:13:21,091 Parece que Miyo se dedica a remendar sus prendas viejas. 172 00:13:21,175 --> 00:13:26,514 Iba a decirle algo, pero creo que lo hacía a escondidas. 173 00:13:28,307 --> 00:13:33,604 Usa ropa raída como si fuera una campesina pobre. 174 00:13:34,688 --> 00:13:37,942 Seguro que el kimono que lleva puesto es el único decente que tiene. 175 00:13:38,776 --> 00:13:42,613 Casi no tiene posesiones que cualquier muchacha de su edad 176 00:13:42,696 --> 00:13:45,491 normalmente tendría al venir de una familia eminente. 177 00:13:46,575 --> 00:13:47,618 Don Kudo. 178 00:13:48,827 --> 00:13:50,621 Sí, discúlpame. 179 00:13:50,704 --> 00:13:52,748 ¿Qué crees que le favorecería? 180 00:13:52,831 --> 00:13:57,753 Unos colores de tonos suaves como estos le favorecerían a la dama. 181 00:13:57,836 --> 00:14:00,256 Y también estos, si los combinamos. 182 00:14:01,173 --> 00:14:02,007 ¿Y ese? 183 00:14:04,051 --> 00:14:05,135 Sí. 184 00:14:06,595 --> 00:14:09,765 Es un tejido de alta calidad, sin duda. 185 00:14:09,848 --> 00:14:15,771 Pero lleva su tiempo elaborar el kimono y quizá tarde meses en estar listo. 186 00:14:17,356 --> 00:14:18,357 Entiendo. 187 00:14:21,735 --> 00:14:23,821 Le quedaría ideal. 188 00:14:26,365 --> 00:14:27,825 ¿Cuál preferiría? 189 00:14:27,908 --> 00:14:29,285 Pues… 190 00:14:29,869 --> 00:14:31,829 confecciónalo con este. 191 00:14:31,912 --> 00:14:35,541 Y no dudes en hacer otros con los que me has propuesto. 192 00:14:36,500 --> 00:14:38,168 De acuerdo, señor. 193 00:14:41,714 --> 00:14:42,673 ¿Qué me dice? 194 00:14:42,756 --> 00:14:45,426 ¿Desea llevárselo a casa? 195 00:14:45,509 --> 00:14:47,428 Sí, me lo llevo. 196 00:14:48,012 --> 00:14:49,680 A propósito, don Kudo. 197 00:14:49,763 --> 00:14:50,681 Dime. 198 00:14:50,764 --> 00:14:54,435 Que no se le ocurra desprenderse jamás de esa dama. 199 00:14:54,518 --> 00:14:56,687 Es un diamante en bruto 200 00:14:56,770 --> 00:14:59,690 con una infinidad de oportunidades para resplandecer. 201 00:15:01,025 --> 00:15:05,446 Lo que ha comprado hoy es solo el principio. 202 00:15:05,529 --> 00:15:10,200 Con su amor y sus riquezas, deberá pulirla y aferrarse a ella. 203 00:15:10,284 --> 00:15:11,994 Y en el futuro… 204 00:15:12,077 --> 00:15:13,454 ¿En el futuro…? 205 00:15:13,537 --> 00:15:18,334 …gozará del arte de vestir a una bella dama sin un atisbo de duda. 206 00:15:19,627 --> 00:15:21,337 Santo cielo. 207 00:15:36,185 --> 00:15:37,436 Madre. 208 00:15:41,440 --> 00:15:43,859 CONFITERÍA 209 00:15:52,201 --> 00:15:53,619 ¿Y bien? ¿Qué te parece? 210 00:15:54,203 --> 00:15:56,747 Está delicioso. 211 00:15:57,331 --> 00:16:00,042 Pues no lo parece, a juzgar por la cara que pones. 212 00:16:00,125 --> 00:16:01,835 Le aseguro que no miento. 213 00:16:03,295 --> 00:16:05,506 Nunca te veo sonreír. 214 00:16:05,589 --> 00:16:07,341 Lo lamento muchísimo. 215 00:16:07,424 --> 00:16:10,260 No, si no pretendía recriminártelo. 216 00:16:11,095 --> 00:16:12,262 Es solo que… 217 00:16:14,348 --> 00:16:17,393 me complacería verte sonreír un poco. 218 00:16:17,977 --> 00:16:18,894 ¿Qué? 219 00:16:21,480 --> 00:16:25,901 Es usted un tanto extraño, mi prometido. 220 00:16:29,071 --> 00:16:33,158 Por favor, discúlpeme. Siento haber dicho semejante desfachatez. 221 00:16:33,242 --> 00:16:35,536 No me he enfadado. 222 00:16:35,619 --> 00:16:37,538 No tienes por qué tenerme miedo. 223 00:16:38,122 --> 00:16:39,206 Pero… 224 00:16:43,627 --> 00:16:45,295 Se supone… 225 00:16:45,379 --> 00:16:48,007 que, si va todo bien, vamos a casarnos. 226 00:16:48,090 --> 00:16:50,676 Lo ideal es que seamos sinceros. 227 00:16:51,385 --> 00:16:54,847 Seré más feliz si te expresas de forma honesta conmigo 228 00:16:55,806 --> 00:16:56,807 sin pedir disculpas. 229 00:16:58,017 --> 00:17:00,102 "Se supone que vamos a casarnos". 230 00:17:03,313 --> 00:17:05,816 Es posible que él aún no sepa 231 00:17:06,567 --> 00:17:12,322 que no poseo el don sobrenatural. En algún momento he de contárselo. 232 00:17:12,948 --> 00:17:15,701 Pero ahora es inevitable que me haga ilusiones. 233 00:17:16,785 --> 00:17:20,581 Ojalá pueda estar a su lado todo el tiempo posible. 234 00:17:21,790 --> 00:17:26,754 Ya aceptaré mi castigo cuando llegue. 235 00:17:27,504 --> 00:17:34,136 Solo deseo que esto dure un poco más hasta que pueda asumir mi responsabilidad. 236 00:17:34,845 --> 00:17:35,888 Hasta entonces… 237 00:17:46,690 --> 00:17:49,902 Anda, señorito. La señorita Miyo se está bañando. 238 00:17:50,486 --> 00:17:53,405 Yurie, ¿qué haces aquí todavía? 239 00:17:53,989 --> 00:17:57,284 Ay, pero no me sea grosero. 240 00:17:57,993 --> 00:17:58,911 ¿Y eso? 241 00:18:27,773 --> 00:18:29,566 ¡Mi prometido! 242 00:18:29,650 --> 00:18:30,776 ¿Esto es…? 243 00:18:32,528 --> 00:18:34,071 No digas nada y acéptalo. 244 00:18:34,780 --> 00:18:37,074 No puedo aceptar un obsequio tan caro. 245 00:18:37,741 --> 00:18:39,326 No tienes de qué preocuparte. 246 00:18:39,409 --> 00:18:40,285 Pero… 247 00:18:40,369 --> 00:18:41,286 No te preocupes. 248 00:18:42,704 --> 00:18:43,705 Dígame… 249 00:18:44,665 --> 00:18:47,459 es usted quien lo ha metido ahí, ¿verdad? 250 00:18:50,170 --> 00:18:55,467 Regalar un peine significa proponer matrimonio. 251 00:18:55,551 --> 00:18:57,469 No tiene ningún significado especial. 252 00:18:57,553 --> 00:18:59,471 ¿Va a pedirle que se case con usted? 253 00:18:59,555 --> 00:19:03,225 No es más que un peine. No significa nada. 254 00:19:03,308 --> 00:19:06,854 Ya veo. Claro que sí. 255 00:19:06,937 --> 00:19:10,649 La señorita Miyo utiliza un peine medio roto. 256 00:19:10,732 --> 00:19:16,738 Que usted le regale uno nuevo no es nada especial en este caso. 257 00:19:17,322 --> 00:19:21,785 La señorita Miyo no tiene nada que ver con las demás mujeres que han venido. 258 00:19:21,869 --> 00:19:24,621 Así que le apoyo por completo, señorito. 259 00:19:25,831 --> 00:19:28,000 Ya te he dicho que no significa… 260 00:19:28,083 --> 00:19:31,503 No me cabe duda de que la señorita Miyo se pondrá muy contenta. 261 00:19:33,755 --> 00:19:36,633 En fin, que sepas que puedes utilizarlo. 262 00:19:43,182 --> 00:19:45,767 Muchísimas gracias, mi prometido. 263 00:19:49,229 --> 00:19:51,815 Lo guardaré como oro en paño y lo usaré con cuidado. 264 00:19:54,276 --> 00:19:58,197 Supongo que es una riña doméstica común en una familia con el don sobrenatural. 265 00:19:59,281 --> 00:20:01,366 No obstante, la veo excesiva. 266 00:20:01,450 --> 00:20:04,786 Esa actitud no es esperable viniendo de una familia eminente. 267 00:20:04,870 --> 00:20:09,291 Kanoko Saimori, su madrastra, parece haberle guardado mucho rencor. 268 00:20:09,374 --> 00:20:14,880 Shinichi Saimori y ella eran amantes, pero la familia de él le obligó a casarse 269 00:20:14,963 --> 00:20:16,381 y tuvo una hija con otra. 270 00:20:17,132 --> 00:20:19,301 Qué padres más horribles. 271 00:20:20,135 --> 00:20:21,803 ¿Y el asunto principal? 272 00:20:21,887 --> 00:20:27,184 Pues verá, como usted suponía, Miyo Saimori no tiene el don sobrenatural. 273 00:20:27,893 --> 00:20:32,981 Pero su hermana Kaya ya tenía la visión espiritual con tres años. 274 00:20:33,690 --> 00:20:39,071 Asumo que sería entonces cuando empezaron a tratar mal a Miyo, la mayor. 275 00:20:40,530 --> 00:20:43,700 Su madrastra y su medio hermana pequeña la oprimían, 276 00:20:43,784 --> 00:20:45,285 y su padre no la amaba. 277 00:20:45,786 --> 00:20:48,705 Se crio ella sola en esa familia. 278 00:20:48,789 --> 00:20:53,919 Comprarle un kimono nuevo no basta para curar por completo 279 00:20:54,002 --> 00:20:55,420 las heridas de su corazón. 280 00:20:56,630 --> 00:20:58,465 A propósito, señor, 281 00:20:59,049 --> 00:21:00,676 hay un asunto que me inquieta. 282 00:21:01,802 --> 00:21:07,224 La primera esposa de Shinichi, la madre biológica de Miyo Saimori, 283 00:21:07,307 --> 00:21:10,560 pertenecía a la familia Usuba, por lo visto. 284 00:21:10,644 --> 00:21:12,479 ¿Qué has dicho? 285 00:21:12,562 --> 00:21:19,444 A mí también me sorprendió. Jamás pensé que los Usuba existieran. 286 00:21:19,528 --> 00:21:23,699 El linaje de los Usuba posee el don sobrenatural 287 00:21:23,782 --> 00:21:26,535 de influir en la mente humana. 288 00:21:26,618 --> 00:21:28,453 ¿Esa información es veraz? 289 00:21:28,537 --> 00:21:29,454 Sí. 290 00:21:30,038 --> 00:21:33,333 La madre de Miyo Saimori se llamaba Sumi Usuba. 291 00:21:33,417 --> 00:21:37,796 No he sido capaz de averiguar cómo entró en la familia Saimori. 292 00:21:42,467 --> 00:21:45,971 Es increíble. Estoy que no me reconozco 293 00:21:46,054 --> 00:21:47,556 desde que ha llegado. 294 00:22:07,159 --> 00:22:09,995 Qué absurdez. Menuda pérdida de tiempo. 295 00:22:12,122 --> 00:22:15,167 No son más que meros shikigami. 296 00:22:15,250 --> 00:22:18,462 ¿Quién habrá sido el artífice? 297 00:23:47,342 --> 00:23:49,928 Subtítulos: Iván Fraile Ramos