1 00:00:21,730 --> 00:00:23,481 Haben Sie sich eingewöhnt? 2 00:00:23,565 --> 00:00:24,816 Ja. 3 00:00:24,899 --> 00:00:27,527 Was machen Sie tagsüber? 4 00:00:27,610 --> 00:00:30,113 Nur Hausarbeit? Ist das nicht langweilig? 5 00:00:30,905 --> 00:00:31,740 Also… 6 00:00:32,407 --> 00:00:37,454 Ich lese Zeitschriften, die Yurie mir leiht, und ich nähe. 7 00:00:38,538 --> 00:00:41,833 Ich überlege, am Wochenende in die Stadt zu fahren. 8 00:00:41,916 --> 00:00:47,464 In Ordnung. Was soll ich wegen Mittagessen und Abendessen machen? 9 00:00:47,547 --> 00:00:50,341 Sie kommen mit. Wir gehen zusammen. 10 00:00:50,425 --> 00:00:51,468 Wie bitte? 11 00:00:51,551 --> 00:00:54,554 Sie waren nicht einmal in der Stadt, seit Sie hier sind, oder? 12 00:00:55,430 --> 00:00:56,681 Das stimmt. 13 00:00:56,765 --> 00:00:58,683 Wollen Sie nicht gehen? 14 00:00:58,767 --> 00:01:00,310 Ähm… 15 00:01:00,393 --> 00:01:01,352 Was? 16 00:01:01,436 --> 00:01:03,396 Ich kann nicht. 17 00:01:03,480 --> 00:01:08,068 Ich habe keinen Grund zu gehen und würde Ihnen nur zur Last fallen. 18 00:01:09,652 --> 00:01:12,614 Das werden Sie nicht, und Sie brauchen keinen Grund. 19 00:01:12,697 --> 00:01:15,617 Aber werde ich nicht im Weg sein? 20 00:01:15,700 --> 00:01:17,535 Überhaupt nicht. 21 00:01:17,619 --> 00:01:20,789 Sie können den Furisode tragen, den Sie anhatten, als Sie herkamen. 22 00:01:21,623 --> 00:01:24,000 Beunruhigt Sie sonst noch etwas? 23 00:01:24,084 --> 00:01:25,126 Nein. 24 00:01:25,710 --> 00:01:27,378 Dann machen Sie sich fertig. 25 00:01:28,338 --> 00:01:29,339 Danke für das Essen. 26 00:01:35,637 --> 00:01:37,055 Mein Herr… 27 00:01:44,562 --> 00:01:46,898 In dem Moment 28 00:01:46,981 --> 00:01:50,819 hatte ich keine Ahnung, was mein zukünftiger Mann dachte. 29 00:01:51,778 --> 00:01:56,032 So kam es zu unserem ersten Date. 30 00:02:03,164 --> 00:02:08,711 MEINE GANZ BESONDERE HOCHZEIT 31 00:03:27,916 --> 00:03:31,920 FOLGE 3 UNSER ERSTES DATE 32 00:03:39,844 --> 00:03:40,929 Oh. 33 00:03:43,640 --> 00:03:46,768 Frau Miyo, darf ich reinkommen? 34 00:03:46,851 --> 00:03:48,186 Ja, bitte. 35 00:03:53,107 --> 00:03:56,319 Wie laufen die Vorbereitungen, Frau Miyo? 36 00:03:56,402 --> 00:03:58,321 Gut. 37 00:03:58,404 --> 00:04:01,908 Bitte zögern Sie nicht, diesen Spiegel zu benutzen. 38 00:04:08,581 --> 00:04:10,708 Wir passen nicht zusammen. 39 00:04:12,293 --> 00:04:13,461 Frau Miyo? 40 00:04:14,295 --> 00:04:16,631 Möchten Sie Make-up auftragen? 41 00:04:16,714 --> 00:04:21,052 Ich… habe mich noch nicht oft geschminkt. 42 00:04:21,135 --> 00:04:23,972 Überlassen Sie das mir. 43 00:04:24,055 --> 00:04:28,935 Aber ich habe kein Make-up. 44 00:04:29,018 --> 00:04:31,562 Keine Sorge. Hier. 45 00:04:33,940 --> 00:04:36,609 Ich habe alles, was Sie brauchen. 46 00:04:38,820 --> 00:04:40,154 Das ist so schön. 47 00:04:40,238 --> 00:04:42,490 Ich habe zwar nichts Neues oder Ausgefallenes, 48 00:04:43,074 --> 00:04:46,995 aber das hier würde Ihnen sicher stehen. 49 00:04:50,415 --> 00:04:53,001 Ich trage jetzt Gesichtspuder auf, 50 00:04:53,084 --> 00:04:55,878 könnten Sie bitte die Augen schließen? 51 00:05:18,359 --> 00:05:20,987 So. Fertig. 52 00:05:26,993 --> 00:05:29,287 Ich frage mich, wie der junge Herr reagiert, 53 00:05:29,370 --> 00:05:32,373 wenn er sieht, wie hübsch Sie sind, Frau Miyo. 54 00:05:33,374 --> 00:05:35,918 Sind Sie fertig? 55 00:05:37,003 --> 00:05:38,671 Ich bin gleich da. 56 00:05:41,716 --> 00:05:43,676 Entschuldigen Sie die Verspätung. 57 00:05:55,188 --> 00:05:56,230 Mein Herr? 58 00:05:56,314 --> 00:05:58,941 Nein, Sie sind nicht zu spät. 59 00:05:59,025 --> 00:06:00,818 Entschuldigen Sie die Eile. 60 00:06:00,902 --> 00:06:01,819 Schon gut. 61 00:06:02,779 --> 00:06:03,821 Gehen wir? 62 00:06:04,655 --> 00:06:05,573 Ja. 63 00:06:08,326 --> 00:06:11,829 Wo fahren wir heute hin? 64 00:06:11,913 --> 00:06:16,167 Sagte ich das nicht? Zuerst zu meiner Arbeit. 65 00:06:16,250 --> 00:06:17,210 Was? 66 00:06:17,794 --> 00:06:22,340 Keine Sorge. Ich parke nur das Auto da, bevor wir in die Stadt gehen. 67 00:06:23,382 --> 00:06:24,884 Ich verstehe. 68 00:06:40,525 --> 00:06:43,861 Hier arbeitet er also. 69 00:06:47,365 --> 00:06:49,117 Gehen wir. 70 00:06:49,200 --> 00:06:50,076 Ja. 71 00:06:50,159 --> 00:06:51,369 Kann das sein? 72 00:06:53,246 --> 00:06:54,455 Godo. 73 00:06:54,539 --> 00:06:56,249 Sie sind es also, Kommandant. 74 00:06:58,084 --> 00:07:01,170 Haben Sie heute nicht frei? 75 00:07:01,254 --> 00:07:04,090 Ja, ich wollte nur mein Auto parken. 76 00:07:04,173 --> 00:07:05,007 Oh, verstehe. 77 00:07:05,591 --> 00:07:08,010 Hm? 78 00:07:09,846 --> 00:07:12,014 Wer ist das denn? 79 00:07:12,098 --> 00:07:15,017 Meine Begleiterin. Halten Sie sich aus meinem Privatleben. 80 00:07:15,101 --> 00:07:18,771 Wow! Der Kommandant hat eine Begleiterin? Wie ungewöhnlich! 81 00:07:18,855 --> 00:07:21,524 Und so eine schöne noch dazu! 82 00:07:22,108 --> 00:07:23,109 He. 83 00:07:23,192 --> 00:07:24,026 Was? 84 00:07:24,902 --> 00:07:27,530 Ich sagte, halten Sie sich aus meinem Privatleben heraus. 85 00:07:27,613 --> 00:07:29,657 Ups. Entschuldigung. 86 00:07:30,491 --> 00:07:33,786 Hören Sie mit dem Unsinn auf, und gehen Sie zurück auf Ihren Posten. 87 00:07:33,870 --> 00:07:36,289 Jawohl! Schönen Tag noch. 88 00:07:43,504 --> 00:07:45,047 Meine Güte. 89 00:07:45,840 --> 00:07:49,010 Das ist mein Berater, Godo. 90 00:07:49,552 --> 00:07:52,305 Trotz seines Verhaltens hat er starke übernatürliche Kräfte, 91 00:07:53,139 --> 00:07:54,682 obwohl ich es ungern zugebe. 92 00:07:59,353 --> 00:08:01,814 Ok. Wo möchten Sie hin? 93 00:08:02,732 --> 00:08:03,566 Was? 94 00:08:04,275 --> 00:08:06,694 Brauchen Sie etwas? Möchten Sie etwas kaufen? 95 00:08:06,777 --> 00:08:08,905 Nein. 96 00:08:08,988 --> 00:08:10,448 Nichts Besonderes… 97 00:08:11,240 --> 00:08:15,995 Was soll ich tun? Mir fällt nichts ein, was ich will. 98 00:08:17,205 --> 00:08:18,956 Nichts? 99 00:08:19,040 --> 00:08:21,959 Dann sollten Sie mich bei meinen Einkäufen begleiten. 100 00:08:23,294 --> 00:08:24,462 Sicher. 101 00:08:35,389 --> 00:08:36,724 Amüsieren Sie sich? 102 00:08:38,184 --> 00:08:39,644 Es tut mir leid. 103 00:08:39,727 --> 00:08:42,480 Ich hätte mich nicht von der Umgebung fesseln lassen sollen. 104 00:08:42,563 --> 00:08:46,734 Keine Sorge. Genießen Sie die Umgebung, so viel Sie wollen. 105 00:08:46,817 --> 00:08:49,987 Niemanden stört es, auch mich nicht. 106 00:08:50,696 --> 00:08:51,572 Aber… 107 00:08:55,701 --> 00:08:58,246 Denken Sie nicht ständig, dass Sie stören. 108 00:08:58,955 --> 00:09:02,833 Ich bat Sie, mit mir in die Stadt zu kommen. 109 00:09:03,834 --> 00:09:04,752 In Ordnung? 110 00:09:06,712 --> 00:09:07,880 Ja. 111 00:09:10,299 --> 00:09:12,510 Passen Sie auf, und gehen Sie nicht verloren! 112 00:09:14,011 --> 00:09:15,346 Ich bin vorsichtig. 113 00:09:15,429 --> 00:09:16,389 Gut. 114 00:09:19,350 --> 00:09:22,895 Wie kann er ein kalter, unbarmherziger Mann sein? 115 00:09:25,273 --> 00:09:27,775 Er ist so nett. 116 00:09:29,610 --> 00:09:31,445 Wir hatten eine Abmachung, oder? 117 00:09:31,529 --> 00:09:33,281 Was für eine Abmachung? 118 00:09:33,364 --> 00:09:36,826 Stell dich nicht dumm! Warum hast du Miyo an die Familie Kudo übergeben? 119 00:09:36,909 --> 00:09:39,537 Ich bat dich, sie unseren ältesten Sohn heiraten zu lassen. 120 00:09:39,620 --> 00:09:41,414 Oh, die Abmachung. 121 00:09:43,374 --> 00:09:49,422 Wir hatten ein Heiratsangebot der Kudos, das wir nicht ablehnen konnten. 122 00:09:49,505 --> 00:09:53,050 Miyos Mutter ist aus der Usuba-Familie. 123 00:09:53,134 --> 00:09:56,304 Aber Miyo hat keine übernatürlichen Fähigkeiten geerbt. 124 00:09:56,387 --> 00:10:00,891 Miyo könnte Kinder mit übernatürlichen Fähigkeiten bekommen. 125 00:10:02,602 --> 00:10:05,563 Du willst unbedingt die Kräfte der Usuba-Familie, oder? 126 00:10:06,522 --> 00:10:10,651 Du weißt, die Kräfte der Usuba-Familie sollen außergewöhnlich sein! 127 00:10:10,735 --> 00:10:15,573 Wenn die Familie Kudo noch mächtiger wird, sind unsere Posten in Gefahr. 128 00:10:16,157 --> 00:10:20,578 Kudo wird Miyo sicher loswerden, wenn er merkt, dass sie keine Fähigkeiten hat. 129 00:10:20,661 --> 00:10:24,332 Wenn das passiert, kannst du sie in deine Familie aufnehmen. 130 00:10:24,415 --> 00:10:25,708 Tss. 131 00:10:25,791 --> 00:10:30,463 Sie wäre dankbar und würde vor Freude weinen, wenn du sie aufnimmst. 132 00:10:31,797 --> 00:10:33,966 Egal, wie sehr er seine jüngere Tochter liebt, 133 00:10:34,050 --> 00:10:36,552 er muss verrückt sein, Miyo aufzugeben. 134 00:10:36,636 --> 00:10:40,431 Miyo könnte die Gans sein, die goldene Eier legt. 135 00:10:41,641 --> 00:10:47,229 Sind wir uns einig, dass Familie Saimori Miyos Zukunft nicht länger bestimmt? 136 00:10:47,313 --> 00:10:50,608 Ja. Wir haben das Kind im Grunde verlassen. 137 00:10:50,691 --> 00:10:55,488 Ihre Zukunft interessiert mich nicht, egal, ob sie lebt oder stirbt. 138 00:10:56,697 --> 00:10:58,741 Verstehe. 139 00:10:59,825 --> 00:11:03,996 Wir, die Tatsuishi-Familie, werden Miyo Saimori besitzen. 140 00:11:04,080 --> 00:11:06,499 Ich lasse nicht zu, dass Familie Kudo sie bekommt. 141 00:11:11,671 --> 00:11:12,546 Hey! 142 00:11:12,630 --> 00:11:13,631 Ja? 143 00:11:13,714 --> 00:11:16,759 Worüber redet Vater mit ihm? 144 00:11:16,842 --> 00:11:21,138 Ich weiß nichts Genaues, aber sie reden wohl über Frau Miyo. 145 00:11:21,222 --> 00:11:22,390 Was? 146 00:11:22,473 --> 00:11:24,767 Warum fällt der Name meiner großen Schwester? 147 00:11:24,850 --> 00:11:27,395 Es tut mir leid, Frau Kaya. 148 00:11:27,478 --> 00:11:30,773 Kaya, du solltest nicht so laut werden. 149 00:11:30,856 --> 00:11:33,776 Koji, willst du mich belehren? 150 00:11:33,859 --> 00:11:35,111 Also… 151 00:11:35,194 --> 00:11:40,908 Warum müssen Vater und Herr Tatsuishi über meine große Schwester reden? 152 00:11:41,492 --> 00:11:44,078 Reg dich nicht so auf. 153 00:11:44,161 --> 00:11:49,250 Ich weiß! Da es so ein schöner Tag ist, warum gehen wir nicht shoppen? 154 00:11:49,333 --> 00:11:53,379 Das Kaufhaus hat letzte Woche eröffnet. Wolltest du nicht hingehen? 155 00:11:54,880 --> 00:11:58,426 Von mir aus. Es gibt ja nichts anderes zu tun. 156 00:11:59,260 --> 00:12:01,929 Es gibt einen neuen Laden in Nakamichi. 157 00:12:02,012 --> 00:12:03,305 Ich hörte, dort gibt es… 158 00:12:03,389 --> 00:12:06,308 Koji hat wahrscheinlich noch Gefühle für sie. 159 00:12:07,268 --> 00:12:10,938 Soweit wir wissen, könnte sie schon tot im Haus der Familie Kudo liegen. 160 00:12:12,106 --> 00:12:14,942 Meine Güte. Wie nervig. 161 00:12:15,985 --> 00:12:18,904 SUZUSHIMAYA-KIMONO-LADEN 162 00:12:20,656 --> 00:12:22,408 Dieser Laden heißt Suzushimaya. 163 00:12:22,992 --> 00:12:25,411 Wir Kudos sind seit Jahren treue Kunden. 164 00:12:25,995 --> 00:12:28,706 Ich hörte, sie machen Gewänder für den Kaiser. 165 00:12:30,499 --> 00:12:32,877 Das ist sehr beeindruckend. 166 00:12:33,836 --> 00:12:35,963 Willkommen in unserem Laden, Herr Kudo. 167 00:12:36,046 --> 00:12:37,423 Ich brauche heute Ihre Hilfe. 168 00:12:44,805 --> 00:12:51,187 Wir haben bereits einige Stoffe nach Ihrer Bitte ausgewählt. 169 00:12:51,270 --> 00:12:52,563 Bitte kommen Sie herein. 170 00:12:52,646 --> 00:12:53,522 Gut. 171 00:12:55,733 --> 00:12:59,195 Herr Kudo, ich sehe, Sie haben endlich… 172 00:12:59,278 --> 00:13:01,572 Es ist nicht so wie es aussieht. 173 00:13:01,655 --> 00:13:04,658 Es muss Ihnen nicht peinlich sein. 174 00:13:04,742 --> 00:13:09,079 Sie haben noch nie eine Dame mitgebracht. 175 00:13:09,788 --> 00:13:12,625 Das stimmt. Aber… 176 00:13:12,708 --> 00:13:15,085 Junger Herr, haben Sie bemerkt? 177 00:13:15,794 --> 00:13:21,091 Frau Miyo scheint ihre alten Kleider selbst zu flicken. 178 00:13:21,175 --> 00:13:26,514 Ich wollte etwas sagen, aber sie will sicher nicht, dass wir es wissen. 179 00:13:28,307 --> 00:13:33,604 Sie trägt abgetragene Kleidung wie eine arme Bäuerin. 180 00:13:34,688 --> 00:13:37,942 Der einzige richtige Kimono, den sie hat, ist der, den sie jetzt trägt. 181 00:13:38,776 --> 00:13:42,613 Sie besitzt fast nichts, was ein Mädchen in ihrem Alter 182 00:13:42,696 --> 00:13:45,491 aus einer angesehenen Familie haben sollte. 183 00:13:46,575 --> 00:13:47,618 Herr Kudo? 184 00:13:48,827 --> 00:13:50,621 Oh, Entschuldigung. 185 00:13:50,704 --> 00:13:52,748 Was würde ihr stehen? 186 00:13:52,831 --> 00:13:57,753 Ich denke, sanfte Farben wie diese würden der Dame stehen. 187 00:13:57,836 --> 00:14:00,256 Und diese, und in diesen Kombinationen. 188 00:14:01,173 --> 00:14:02,007 Wie wäre es damit? 189 00:14:04,051 --> 00:14:05,135 Oh ja. 190 00:14:06,595 --> 00:14:09,765 Das ist auch ein sehr feiner Stoff. 191 00:14:09,848 --> 00:14:15,771 Aber es dauert, den Kimono zu schneidern, also würde die Jahreszeit nicht stimmen. 192 00:14:17,356 --> 00:14:18,357 Verstehe. 193 00:14:21,735 --> 00:14:23,821 Er wäre perfekt an ihr. 194 00:14:26,365 --> 00:14:27,825 Was wäre Ihnen lieber? 195 00:14:27,908 --> 00:14:29,285 Ja. 196 00:14:29,869 --> 00:14:31,829 Schneidern Sie einen daraus. 197 00:14:31,912 --> 00:14:35,541 Und auch ein paar aus den Stoffen, die Sie gewählt haben. 198 00:14:36,500 --> 00:14:38,168 Sehr wohl. 199 00:14:41,714 --> 00:14:42,673 Was ist hiermit? 200 00:14:42,756 --> 00:14:45,426 Wollen Sie das gleich mitnehmen? 201 00:14:45,509 --> 00:14:47,428 Ja. Ich nehme es. 202 00:14:48,012 --> 00:14:49,680 Übrigens, Herr Kudo. 203 00:14:49,763 --> 00:14:50,681 Was ist? 204 00:14:50,764 --> 00:14:54,435 Lassen Sie diese Dame nie gehen. 205 00:14:54,518 --> 00:14:56,687 Sie ist wie ein Rohdiamant 206 00:14:56,770 --> 00:14:59,690 mit unzähligen Möglichkeiten, zu glänzen. 207 00:15:01,025 --> 00:15:05,446 Was Sie heute gekauft haben, ist erst der Anfang. 208 00:15:05,529 --> 00:15:10,200 Sie müssen Sie mit Liebe und Wohlstand zum Glänzen bringen und in Ehren halten. 209 00:15:10,284 --> 00:15:11,994 Und dann… 210 00:15:12,077 --> 00:15:13,454 Was dann? 211 00:15:13,537 --> 00:15:18,334 Sie werden das Vergnügen haben, eine schöne Dame anziehen zu dürfen! 212 00:15:19,627 --> 00:15:21,337 Oh. Guter Gott. 213 00:15:36,185 --> 00:15:37,436 Mutter. 214 00:15:41,440 --> 00:15:43,859 SÜSSSPEISEN 215 00:15:52,201 --> 00:15:53,619 Wie ist es? 216 00:15:54,203 --> 00:15:56,747 Sehr gut. 217 00:15:57,331 --> 00:16:00,042 Ihr Gesicht sagt etwas anderes. 218 00:16:00,125 --> 00:16:01,835 Es ist gut. 219 00:16:03,295 --> 00:16:05,506 Ich sehe Sie nie lächeln. 220 00:16:05,589 --> 00:16:07,341 Oh, tut mir leid. 221 00:16:07,424 --> 00:16:10,260 Nein, das ist kein Vorwurf. 222 00:16:11,095 --> 00:16:12,262 Es ist nur… 223 00:16:14,348 --> 00:16:17,393 Ich würde Sie gern lächeln sehen. 224 00:16:17,977 --> 00:16:18,894 Ach ja? 225 00:16:21,480 --> 00:16:25,901 Ich finde Sie etwas seltsam. 226 00:16:29,071 --> 00:16:33,158 Verzeihen Sie, wenn ich etwas Dreistes gesagt habe. 227 00:16:33,242 --> 00:16:35,536 Ich bin nicht wütend auf Sie. 228 00:16:35,619 --> 00:16:37,538 Ducken Sie sich nicht weg. 229 00:16:38,122 --> 00:16:39,206 Aber… 230 00:16:43,627 --> 00:16:45,295 Sie und ich 231 00:16:45,379 --> 00:16:48,007 werden heiraten, wenn alles gut läuft. 232 00:16:48,090 --> 00:16:50,676 Es ist besser, wenn wir ehrlich miteinander sind. 233 00:16:51,385 --> 00:16:55,139 Es wäre mir lieber, wenn Sie mir Ihre ehrliche Meinung sagen, 234 00:16:55,222 --> 00:16:56,807 statt sich zu entschuldigen. 235 00:16:58,017 --> 00:17:00,102 Heiraten… 236 00:17:03,313 --> 00:17:05,816 Er weiß wohl noch nicht, dass ich keine 237 00:17:06,567 --> 00:17:12,322 übernatürlichen Kräfte habe. Ich muss es ihm irgendwann sagen. 238 00:17:12,948 --> 00:17:15,701 Aber jetzt kann ich nicht anders, als zu hoffen. 239 00:17:16,785 --> 00:17:20,581 Ich hoffe, ich kann so lange bei ihm bleiben wie möglich. 240 00:17:21,790 --> 00:17:26,754 Danach nehme ich jede Strafe auf mich. 241 00:17:27,504 --> 00:17:34,136 Also bitte, lass es noch etwas dauern, bis ich Verantwortung übernehmen kann. 242 00:17:34,845 --> 00:17:35,888 Bis zu diesem Tag. 243 00:17:46,690 --> 00:17:49,902 Oh, junger Herr. Frau Miyo nimmt ein Bad. 244 00:17:50,486 --> 00:17:53,405 Yurie, warum sind Sie noch hier? 245 00:17:53,989 --> 00:17:57,284 "Noch hier"? Wie unhöflich! 246 00:17:57,993 --> 00:17:58,911 Was ist das? 247 00:18:27,773 --> 00:18:29,566 Mein Herr! 248 00:18:29,650 --> 00:18:30,776 Ist das…? 249 00:18:32,528 --> 00:18:34,696 Beruhigen Sie sich, und nehmen Sie es an. 250 00:18:34,780 --> 00:18:37,074 So ein teures Geschenk kann ich nicht annehmen. 251 00:18:37,741 --> 00:18:39,326 Kein Grund zur Sorge. 252 00:18:39,409 --> 00:18:40,285 Aber… 253 00:18:40,369 --> 00:18:41,286 Keine Sorge. 254 00:18:42,704 --> 00:18:43,705 Mein Herr… 255 00:18:44,665 --> 00:18:47,459 Sie haben ihn da hingelegt, oder? 256 00:18:50,170 --> 00:18:55,467 Ein Kamm als Geschenk hat die Bedeutung eines Heiratsantrags. 257 00:18:55,551 --> 00:18:57,469 Es bedeutet nichts Besonderes. 258 00:18:57,553 --> 00:18:59,471 Sie wollen sie heiraten, oder? 259 00:18:59,555 --> 00:19:03,225 Es ist nur ein Kamm. Ich sage, es bedeutet nichts. 260 00:19:03,308 --> 00:19:06,854 Natürlich, Sie haben recht. 261 00:19:06,937 --> 00:19:10,649 Miyo benutzt einen halb zerbrochenen Kamm. 262 00:19:10,732 --> 00:19:16,738 Es ist nichts Besonderes, dass der junge Herr ihr einen neuen Kamm gibt. 263 00:19:17,322 --> 00:19:21,785 Miyo ist anders als jede Frau, die je in dieses Haus kam. 264 00:19:21,869 --> 00:19:24,621 Ich stimme Ihnen völlig zu, junger Herr. 265 00:19:25,831 --> 00:19:28,000 Wie gesagt, das heißt nicht, dass… 266 00:19:28,083 --> 00:19:31,503 Frau Miyo wird sicher sehr glücklich sein. 267 00:19:33,755 --> 00:19:36,633 Benutzen Sie ihn einfach. 268 00:19:43,182 --> 00:19:45,767 Vielen Dank. 269 00:19:49,229 --> 00:19:51,815 Ich passe gut darauf auf. 270 00:19:54,276 --> 00:19:58,197 Ein häuslicher Streit in einer Familie mit übernatürlichen Fähigkeiten. 271 00:19:59,281 --> 00:20:01,366 Trotzdem ist es exzessiv. 272 00:20:01,450 --> 00:20:04,786 Das erwartet man nicht von einer einflussreichen Familie. 273 00:20:04,870 --> 00:20:09,291 Die Stiefmutter Kanoko Saimori muss einen Groll gehegt haben. 274 00:20:09,374 --> 00:20:14,880 Sie und Shinichi Saimori waren ein Paar, aber seine Familie zwang ihn, eine andere 275 00:20:14,963 --> 00:20:17,049 zu heiraten und ein Kind mit ihr zu haben. 276 00:20:17,132 --> 00:20:19,301 Sie waren furchtbare Eltern. 277 00:20:20,135 --> 00:20:21,803 Was ist mit der Hauptsache? 278 00:20:21,887 --> 00:20:27,184 Ja. Miyo Saimori hat keine übernatürlichen Fähigkeiten. 279 00:20:27,893 --> 00:20:32,981 Aber ihre Schwester Kaya hatte schon mit drei das Zweite Gesicht. 280 00:20:33,690 --> 00:20:39,071 Da fingen sie wohl an, Miyo schlecht zu behandeln. 281 00:20:40,530 --> 00:20:43,700 Unterdrückt von ihrer Stiefmutter und jüngeren Schwester, 282 00:20:43,784 --> 00:20:45,702 ohne die Liebe ihres leiblichen Vaters. 283 00:20:45,786 --> 00:20:48,705 Sie wuchs ganz allein in dieser Familie auf. 284 00:20:48,789 --> 00:20:53,919 Ich wette, ein neuer Kimono reicht nicht annähernd, um die Wunden 285 00:20:54,002 --> 00:20:55,420 ihres Herzens zu heilen. 286 00:20:56,630 --> 00:20:58,465 Oh, übrigens, 287 00:20:59,049 --> 00:21:00,676 eine Sache macht mir Sorgen. 288 00:21:01,802 --> 00:21:07,224 Shinichis erste Frau, die leibliche Mutter von Miyo Saimori, 289 00:21:07,307 --> 00:21:10,560 stammte aus der Usuba-Familie. 290 00:21:10,644 --> 00:21:12,479 Was? 291 00:21:12,562 --> 00:21:19,444 Es war überraschend. Ich dachte nicht, dass die Usuba-Familie existiert. 292 00:21:19,528 --> 00:21:23,699 Die Usuba-Familie hat die übernatürliche Fähigkeit, 293 00:21:23,782 --> 00:21:26,535 den menschlichen Geist zu beeinflussen. 294 00:21:26,618 --> 00:21:28,453 Stimmt diese Information? 295 00:21:28,537 --> 00:21:29,454 Ja. 296 00:21:30,038 --> 00:21:33,333 Miyo Saimoris Mutter hieß Sumi Usuba. 297 00:21:33,417 --> 00:21:37,796 Ich fand nicht heraus, wie sie in die Saimori-Familie aufgenommen wurde. 298 00:21:42,467 --> 00:21:45,971 Meine Güte. Ich fühle mich wirklich, als wäre ich nicht ich selbst, 299 00:21:46,054 --> 00:21:47,556 seit sie angekommen ist. 300 00:22:07,159 --> 00:22:09,995 Wie dumm. So ein Unsinn. 301 00:22:12,122 --> 00:22:15,167 Das sind einfache Shikigami. 302 00:22:15,250 --> 00:22:18,462 Wer steckt nur dahinter? 303 00:23:47,300 --> 00:23:49,928 Untertitel von: Alexandra Herter