1 00:00:21,896 --> 00:00:23,189 Vænner du dig til at bo her? 2 00:00:23,898 --> 00:00:24,816 Ja. 3 00:00:24,899 --> 00:00:26,985 Hvad laver du om dagen? 4 00:00:27,736 --> 00:00:30,238 Har du ikke for meget fritid, hvis du kun laver husarbejde? 5 00:00:30,864 --> 00:00:32,323 Tja… 6 00:00:32,407 --> 00:00:37,454 Jeg læser blade, frk. Yurie låner mig, og syr nogle ting. 7 00:00:38,538 --> 00:00:41,833 Jeg overvejer at tage ind til byen i weekenden. 8 00:00:41,916 --> 00:00:47,464 Okay. Hvad med frokost og aftensmad? 9 00:00:47,547 --> 00:00:50,341 Du skal også med. Vi tager afsted sammen. 10 00:00:50,425 --> 00:00:51,468 Undskyld? 11 00:00:51,551 --> 00:00:54,471 Du har slet ikke været i byen, siden du kom, vel? 12 00:00:55,680 --> 00:00:56,806 Det er sandt. 13 00:00:56,890 --> 00:00:58,099 Vil du ikke afsted? 14 00:00:58,808 --> 00:00:59,934 Altså… 15 00:01:00,435 --> 00:01:01,352 Hvad? 16 00:01:01,436 --> 00:01:03,688 Jeg kan ikke. 17 00:01:03,772 --> 00:01:07,817 Jeg har ingen grund til at tage afsted, og jeg vil være til besvær. 18 00:01:09,694 --> 00:01:12,614 Du vil ikke være til besvær, og du behøver ingen grund til at tage afsted. 19 00:01:13,198 --> 00:01:15,617 Men vil jeg ikke være i vejen? 20 00:01:15,700 --> 00:01:17,494 Du vil slet ikke være i vejen. 21 00:01:18,203 --> 00:01:20,747 Du kan bære den samme furisode, som da du kom. 22 00:01:21,790 --> 00:01:23,583 Er der andet, der bekymrer dig? 23 00:01:24,417 --> 00:01:25,627 Nej. 24 00:01:25,710 --> 00:01:27,378 Så vær klar til at tage afsted. 25 00:01:28,379 --> 00:01:29,255 Tak for mad. 26 00:01:36,137 --> 00:01:36,971 Herre… 27 00:01:45,021 --> 00:01:46,898 I det øjeblik 28 00:01:46,981 --> 00:01:50,693 anede jeg ikke, hvad min kommende mand tænkte. 29 00:01:51,903 --> 00:01:55,865 Derfor blev vores første date pludselig planlagt. 30 00:02:03,164 --> 00:02:08,711 MY HAPPY MARRIAGE 31 00:03:27,916 --> 00:03:31,920 EPISODE 3 OUR FIRST DATE 32 00:03:39,844 --> 00:03:40,929 Åh. 33 00:03:43,640 --> 00:03:46,768 Frk. Miyo, må jeg komme ind? 34 00:03:46,851 --> 00:03:48,186 Ja, værsgo. 35 00:03:53,107 --> 00:03:56,319 Hvordan går forberedelserne, frk. Miyo? 36 00:03:56,402 --> 00:03:58,321 Fint. 37 00:03:58,404 --> 00:04:01,908 Tøv ikke med at bruge dette spejl. 38 00:04:08,581 --> 00:04:10,708 Hvor passer vi dårligt sammen. 39 00:04:12,293 --> 00:04:13,461 Frk. Miyo? 40 00:04:14,295 --> 00:04:16,631 Vil du ikke have makeup på? 41 00:04:16,714 --> 00:04:21,052 Jeg har ikke brugt makeup så meget. 42 00:04:21,135 --> 00:04:23,972 Overlad det til mig. 43 00:04:24,055 --> 00:04:28,935 Men jeg ejer hverken makeup eller udstyr. 44 00:04:29,018 --> 00:04:31,562 Du skal ikke bekymre dig. Her. 45 00:04:33,940 --> 00:04:36,609 Jeg har alt det udstyr, du skal bruge. 46 00:04:38,861 --> 00:04:40,280 Det er så fint. 47 00:04:40,363 --> 00:04:42,490 Selvom jeg ikke har noget nyt eller smart, 48 00:04:43,074 --> 00:04:46,995 er jeg sikker på, den ville klæde dig. 49 00:04:50,540 --> 00:04:53,001 Jeg begynder med ansigtspudderet, 50 00:04:53,084 --> 00:04:55,670 så vil du være sød at lukke øjnene lidt? 51 00:05:18,359 --> 00:05:20,778 Sådan. Det er gjort. 52 00:05:27,118 --> 00:05:29,287 Gad vide, hvordan unge mester vil reagere, 53 00:05:29,370 --> 00:05:32,290 når han ser, hvor smuk du er, frk. Miyo. 54 00:05:33,374 --> 00:05:35,460 Er du ved at være klar? 55 00:05:37,003 --> 00:05:38,671 Jeg kommer straks. 56 00:05:41,716 --> 00:05:43,676 Undskyld ventetiden. 57 00:05:55,271 --> 00:05:56,272 Undskyld? 58 00:05:56,355 --> 00:05:58,941 Nej. Du lod mig ikke vente. 59 00:05:59,025 --> 00:06:00,818 Undskyld, jeg skyndte på dig. 60 00:06:00,902 --> 00:06:01,819 Det er okay. 61 00:06:02,779 --> 00:06:03,613 Skal vi gå? 62 00:06:04,572 --> 00:06:05,406 Ja. 63 00:06:08,493 --> 00:06:11,829 Hvor skal vi hen i dag? 64 00:06:11,913 --> 00:06:16,292 Har jeg ikke sagt det? Vi skal først til min arbejdsplads. 65 00:06:16,375 --> 00:06:17,210 Hvad? 66 00:06:17,835 --> 00:06:22,340 Bliv ikke så nervøs. Jeg parkerer bilen der, før vi kører ind til byen. 67 00:06:23,382 --> 00:06:24,550 Jaså. 68 00:06:40,650 --> 00:06:43,319 Så det er her, han arbejder… 69 00:06:47,657 --> 00:06:48,699 Lad os gå nu. 70 00:06:49,200 --> 00:06:50,118 Ja. 71 00:06:50,201 --> 00:06:51,369 Kan det være? 72 00:06:53,371 --> 00:06:54,455 Godo! 73 00:06:54,539 --> 00:06:56,249 Så det er dig, kommandør. 74 00:06:58,084 --> 00:07:00,628 Har du ikke fri i dag? 75 00:07:01,546 --> 00:07:04,173 Jo, jeg kom bare for at parkere min bil her. 76 00:07:04,257 --> 00:07:05,633 Jaså. 77 00:07:05,716 --> 00:07:08,010 Øh, hvad? 78 00:07:09,846 --> 00:07:12,515 Hvem er det? 79 00:07:12,598 --> 00:07:15,643 Min ledsager. Snag ikke i mit privatliv. 80 00:07:15,726 --> 00:07:18,771 Wow! Har kommandøren en ledsager? Det sker aldrig! 81 00:07:18,855 --> 00:07:21,524 Og sikke en smuk ledsager. 82 00:07:22,108 --> 00:07:23,109 Hej. 83 00:07:23,192 --> 00:07:24,026 Hvad? 84 00:07:24,902 --> 00:07:27,530 Jeg sagde, du ikke skulle snage i mit privatliv. Hørte du mig ikke? 85 00:07:27,613 --> 00:07:29,657 Ups. Undskyld mig. 86 00:07:30,491 --> 00:07:33,786 Hold op med at fjolle rundt, og gå tilbage til din post. 87 00:07:33,870 --> 00:07:36,205 Javel! Hav en god dag. 88 00:07:43,504 --> 00:07:45,047 Du godeste… 89 00:07:45,840 --> 00:07:49,010 Han er min nære hjælper, Godo. 90 00:07:49,719 --> 00:07:52,305 Trods hans opførsel har han overlegne overnaturlige evner, 91 00:07:53,139 --> 00:07:54,682 selvom jeg tøver med at indrømme det. 92 00:07:59,353 --> 00:08:01,814 Godt. Er der et sted, du gerne vil hen? 93 00:08:02,732 --> 00:08:03,566 Hvad? 94 00:08:04,275 --> 00:08:06,694 Har du ikke noget, du skal bruge eller vil købe? 95 00:08:06,777 --> 00:08:08,905 Nej. 96 00:08:08,988 --> 00:08:10,448 Ikke noget særligt… 97 00:08:11,240 --> 00:08:15,995 Hvad skal jeg gøre? Jeg kan ikke komme på noget, jeg vil have. 98 00:08:17,205 --> 00:08:18,956 Ikke noget? 99 00:08:19,040 --> 00:08:21,959 Så bør du tage med mig ud at shoppe. 100 00:08:23,294 --> 00:08:24,462 Naturligvis. 101 00:08:35,389 --> 00:08:36,724 Hygger du dig? 102 00:08:38,184 --> 00:08:39,644 Undskyld. 103 00:08:39,727 --> 00:08:42,480 Jeg skulle ikke være blevet så betaget af landskabet. 104 00:08:42,563 --> 00:08:46,734 Tænk ikke på det. Du kan nyde landskabet alt det, du vil. 105 00:08:46,817 --> 00:08:49,987 Ingen her er imod det, heller ikke mig. 106 00:08:50,696 --> 00:08:51,572 Men… 107 00:08:55,701 --> 00:08:58,246 Du behøver ikke bekymre dig om at være til besvær. 108 00:08:58,955 --> 00:09:02,833 Det var mig, der bad dig komme til byen med mig. 109 00:09:03,834 --> 00:09:04,752 Forstået? 110 00:09:06,712 --> 00:09:07,880 Ja. 111 00:09:10,591 --> 00:09:12,510 Bare vær opmærksom, og far ikke vild. 112 00:09:14,011 --> 00:09:15,346 Jeg er forsigtig. 113 00:09:15,429 --> 00:09:16,389 Godt. 114 00:09:19,350 --> 00:09:22,895 Hvordan siges det, at han er en kold og nådesløs mand? 115 00:09:25,273 --> 00:09:27,775 Se, hvor rar han er. 116 00:09:29,610 --> 00:09:31,445 Vi havde en aftale, ikke? 117 00:09:31,529 --> 00:09:33,281 Hvilken aftale? 118 00:09:33,364 --> 00:09:36,951 Spil ikke dum! Hvorfor gav du Miyo til Kudo-familien? 119 00:09:37,034 --> 00:09:38,911 Jeg bad dig lade hende gifte sig med vores ældste søn. 120 00:09:39,495 --> 00:09:41,414 Nå, den aftale. 121 00:09:43,374 --> 00:09:49,422 Samtidig fik vi et tilbud fra Kudo-familien, som vi ikke kunne afslå. 122 00:09:49,505 --> 00:09:53,050 Miyos mor er fra den der Usuba-familie. 123 00:09:53,134 --> 00:09:56,304 Men Miyo arvede ikke overnaturlige evner. 124 00:09:56,387 --> 00:10:00,891 Men Miyo har måske børn, der arver de overnaturlige evner. 125 00:10:02,602 --> 00:10:05,563 Du er så desperat efter at få Usubas kræfter, ikke? 126 00:10:06,522 --> 00:10:10,318 Du ved, at Usubas kræfter siges at være enestående! 127 00:10:10,985 --> 00:10:15,573 Hvis Kudo-familien bliver stærkere, vil vores positioner være i fare. 128 00:10:16,157 --> 00:10:20,703 Kudo vil fjerne Miyo, når han finder ud af, at hun ikke har evner. 129 00:10:20,786 --> 00:10:24,332 Når det sker, kan du tage hende med ind i familien. 130 00:10:24,415 --> 00:10:25,249 Hold da op. 131 00:10:25,875 --> 00:10:30,463 Hun ville være taknemmelig og græde af glæde, hvis du løftede hende. 132 00:10:31,797 --> 00:10:33,966 Uanset hvor højt han elsker sin yngste datter, 133 00:10:34,050 --> 00:10:36,636 må han være sindssyg, hvis han vil forlade Miyo. 134 00:10:36,719 --> 00:10:40,056 Miyo kunne være gåsen, der lægger guldæg. 135 00:10:41,557 --> 00:10:47,229 Er vi enige om, at Saimori-familien intet har at skulle have sagt om Miyos fremtid? 136 00:10:47,313 --> 00:10:50,691 Ja. Vi har i bund og grund forladt det barn. 137 00:10:50,775 --> 00:10:55,488 Jeg er ikke interesseret i hendes fremtid, uanset om hun lever eller dør. 138 00:10:56,697 --> 00:10:58,574 Jaså. Forstået. 139 00:10:59,825 --> 00:11:04,080 Det bliver os, Tatsuishi-familien, der får Miyo Saimori som vores egen. 140 00:11:04,163 --> 00:11:06,248 Jeg lader ikke Kudo-familien tage hende fra os. 141 00:11:11,879 --> 00:11:13,631 -Hej, dig. -Ja. 142 00:11:13,714 --> 00:11:16,759 Hvad taler far med ham om? 143 00:11:16,842 --> 00:11:21,138 Jeg kender ikke detaljerne, men det lader til, de diskuterer frk. Miyo. 144 00:11:21,222 --> 00:11:22,390 Hvad? 145 00:11:22,473 --> 00:11:24,767 Hvorfor kommer storesøsters navn op? 146 00:11:24,850 --> 00:11:26,894 Undskyld, frk. Kaya. 147 00:11:27,561 --> 00:11:30,773 Hæv ikke stemmen, Kaya. 148 00:11:31,357 --> 00:11:33,776 Koji, prøver du at belære mig? 149 00:11:33,859 --> 00:11:34,693 Altså… 150 00:11:35,277 --> 00:11:41,409 Hvorfor skal far og hr. Tatsuishi tale om storesøster nu? 151 00:11:41,492 --> 00:11:44,036 Lad det ikke gå dig så meget på. 152 00:11:44,120 --> 00:11:49,250 Jeg ved det! Siden det er sådan en dejlig dag, skal vi så ikke gå ud og shoppe? 153 00:11:49,333 --> 00:11:53,462 Det stormagasin åbnede i sidste uge. Ville du ikke med? 154 00:11:55,381 --> 00:11:58,426 Vi kan vel godt. Der er ikke andet at lave. 155 00:11:59,260 --> 00:12:01,929 Der er en ny butik i Nakamichi. 156 00:12:02,012 --> 00:12:03,305 Jeg hørte, at butikken har… 157 00:12:03,389 --> 00:12:06,517 Koji har nok stadig følelser for storesøster. 158 00:12:07,309 --> 00:12:10,938 Måske er hun allerede død i Kudo-familiens hus. 159 00:12:12,106 --> 00:12:14,692 Jøsses. Hvor irriterende. 160 00:12:15,985 --> 00:12:18,904 SUZUSHIMAYA KIMONO-BUTIK 161 00:12:20,698 --> 00:12:22,408 Denne butik hedder Suzushimaya. 162 00:12:22,992 --> 00:12:25,411 Vores Kudo-familie har været en loyal kunde i årevis. 163 00:12:25,995 --> 00:12:28,789 Jeg hører, de har lavet tøj til kejseren. 164 00:12:30,499 --> 00:12:32,751 Det er meget imponerende. 165 00:12:33,878 --> 00:12:36,088 Velkommen til vores butik, hr. Kudo. 166 00:12:36,172 --> 00:12:37,423 Jeg har brug for din hjælp i dag. 167 00:12:44,763 --> 00:12:50,811 Vi har allerede udvalgt nogle stoffer efter din anmodning. 168 00:12:51,520 --> 00:12:52,730 Kom indenfor. 169 00:12:52,813 --> 00:12:53,647 Okay. 170 00:12:55,941 --> 00:12:59,195 Hr. Kudo, jeg ser, du endelig har… 171 00:12:59,278 --> 00:13:01,572 Det er ikke, hvad det ser ud til. 172 00:13:01,655 --> 00:13:04,074 Du skal ikke være flov. 173 00:13:04,950 --> 00:13:09,079 Du har aldrig taget en dame med hertil før. 174 00:13:09,788 --> 00:13:12,374 Det er sandt. Men… 175 00:13:12,875 --> 00:13:15,085 Unge mester, har du bemærket det? 176 00:13:15,794 --> 00:13:21,091 Frk. Miyo reparerer selv sit gamle tøj. 177 00:13:21,175 --> 00:13:26,514 Jeg ville sige noget, men jeg tror ikke, hun ville have, vi vidste det. 178 00:13:28,307 --> 00:13:33,604 Hun går i slidt tøj som en fattig bonde. 179 00:13:34,688 --> 00:13:37,942 Den eneste rigtige kimono, hun har, er nok den, hun har på nu. 180 00:13:38,776 --> 00:13:42,613 Hun ejer næsten intet, som en pige på hendes alder, 181 00:13:42,696 --> 00:13:45,491 der kommer fra en prominent familie, bør have. 182 00:13:46,575 --> 00:13:47,618 Hr. Kudo. 183 00:13:48,827 --> 00:13:50,621 Undskyld mig. 184 00:13:50,704 --> 00:13:52,748 Hvad ville klæde hende? 185 00:13:52,831 --> 00:13:57,753 Jeg tror, at bløde farver som disse ville klæde damen. 186 00:13:57,836 --> 00:14:00,256 Også de her og i de her kombinationer. 187 00:14:01,173 --> 00:14:02,007 Hvad med den her? 188 00:14:04,051 --> 00:14:05,135 Åh, ja. 189 00:14:06,595 --> 00:14:09,765 Det er også et meget fint stof, 190 00:14:09,848 --> 00:14:15,771 men det tager tid at skræddersy kimonoen, så sæsonen er måske lidt ved siden af. 191 00:14:17,356 --> 00:14:18,357 Jaså. 192 00:14:21,735 --> 00:14:23,821 Den vil være perfekt… på hende. 193 00:14:26,365 --> 00:14:27,825 Hvad foretrækker du? 194 00:14:27,908 --> 00:14:29,285 Ja. 195 00:14:29,869 --> 00:14:31,829 Lav en med den her. 196 00:14:31,912 --> 00:14:35,541 Brug det udvalg, du har lavet. 197 00:14:36,500 --> 00:14:38,168 Javel. 198 00:14:41,714 --> 00:14:42,673 Hvad med det her? 199 00:14:42,756 --> 00:14:45,426 Vil du have den med hjem i dag? 200 00:14:45,509 --> 00:14:47,428 Ja. Jeg tager den nu. 201 00:14:48,012 --> 00:14:49,680 Forresten, hr. Kudo. 202 00:14:49,763 --> 00:14:50,681 Hvad er der? 203 00:14:50,764 --> 00:14:54,435 Giv aldrig slip på den dame. 204 00:14:54,518 --> 00:14:56,687 Hun er som en usleben diamant 205 00:14:56,770 --> 00:14:59,690 med et utal af muligheder for at brillere. 206 00:15:01,025 --> 00:15:05,446 De ting, du købte i dag, er kun begyndelsen. 207 00:15:05,529 --> 00:15:10,200 Med din kærlighed og rigdom må du polere hende og aldrig give slip på hende. 208 00:15:10,284 --> 00:15:11,994 Og så… 209 00:15:12,077 --> 00:15:13,454 Og så? 210 00:15:13,537 --> 00:15:18,334 Du vil få fornøjelsen af at klæde en smuk dame på uden tøven! 211 00:15:19,627 --> 00:15:21,337 Du godeste. 212 00:15:36,185 --> 00:15:37,436 Mor. 213 00:15:41,440 --> 00:15:43,859 SLIKBUTIK 214 00:15:52,493 --> 00:15:53,619 Hvordan smager det? 215 00:15:54,328 --> 00:15:56,747 Det er godt. 216 00:15:57,456 --> 00:16:00,167 Dit ansigtsudtryk siger det ikke. 217 00:16:00,250 --> 00:16:01,752 Det synes jeg. 218 00:16:03,379 --> 00:16:05,089 Jeg ser dig aldrig smile. 219 00:16:05,673 --> 00:16:07,466 Undskyld. 220 00:16:07,549 --> 00:16:10,260 Jeg anklager dig ikke. 221 00:16:11,053 --> 00:16:12,262 Det er bare… 222 00:16:14,348 --> 00:16:17,393 Jeg vil gerne se dig smile lidt. 223 00:16:17,977 --> 00:16:18,894 Hvad? 224 00:16:21,480 --> 00:16:25,901 Jeg synes, du er lidt underlig. 225 00:16:29,446 --> 00:16:33,158 Tilgiv mig, at jeg siger noget frækt. 226 00:16:33,242 --> 00:16:35,035 Jeg er slet ikke vred på dig. 227 00:16:35,703 --> 00:16:37,579 Så duk dig ikke sådan. 228 00:16:38,122 --> 00:16:38,998 Men… 229 00:16:43,669 --> 00:16:44,670 Du og jeg 230 00:16:45,879 --> 00:16:47,631 skal giftes, hvis alt går godt. 231 00:16:48,215 --> 00:16:50,676 Jeg tror, det er bedre, hvis vi kan sige, hvad vi vil. 232 00:16:51,385 --> 00:16:54,930 Jeg bliver gladere, hvis du siger din ærlige mening 233 00:16:55,806 --> 00:16:56,807 i stedet for at undskylde. 234 00:16:58,183 --> 00:16:59,893 Skal giftes… 235 00:17:03,355 --> 00:17:05,816 Han ved nok stadig ikke, 236 00:17:06,608 --> 00:17:11,822 at jeg ikke har overnaturlige evner. Jeg må selv fortælle ham det en dag. 237 00:17:13,115 --> 00:17:15,743 Nu kan jeg dog kun håbe. 238 00:17:16,660 --> 00:17:20,122 Jeg håber, jeg kan blive hos ham så længe, jeg kan. 239 00:17:21,874 --> 00:17:26,712 Jeg accepterer straffen for det senere. 240 00:17:28,005 --> 00:17:34,053 Så lad det her vare lidt længere, indtil jeg kan tage ansvar. 241 00:17:34,803 --> 00:17:35,888 Indtil den dag… 242 00:17:46,774 --> 00:17:50,402 Unge herre. Frk. Miyo er i bad. 243 00:17:50,486 --> 00:17:53,489 Yurie, hvorfor er du her stadig? 244 00:17:53,989 --> 00:17:57,284 "Her stadig"? Er det ikke lidt uhøfligt? 245 00:17:57,910 --> 00:17:58,744 Hvad er det? 246 00:18:27,773 --> 00:18:29,566 Herre! 247 00:18:29,650 --> 00:18:30,484 Er det… 248 00:18:32,528 --> 00:18:34,071 Fald ned og tag imod den. 249 00:18:34,738 --> 00:18:37,658 Jeg kan ikke tage imod så dyr en gave. 250 00:18:37,741 --> 00:18:39,326 Der er intet at bekymre sig om. 251 00:18:39,409 --> 00:18:40,285 Men… 252 00:18:40,369 --> 00:18:41,245 Bare rolig. 253 00:18:42,621 --> 00:18:43,705 Herre… 254 00:18:44,748 --> 00:18:47,459 Det var dig, der lagde den der, ikke? 255 00:18:50,462 --> 00:18:55,008 En kam som gave betyder det samme som et frieri. 256 00:18:55,759 --> 00:18:57,469 Den her betyder ikke noget særligt. 257 00:18:57,553 --> 00:18:59,471 Du frier til hende, ikke? 258 00:18:59,555 --> 00:19:03,225 Det er bare en kam. Jeg siger, det ikke betyder noget. 259 00:19:03,308 --> 00:19:06,854 Selvfølgelig har du ret. 260 00:19:06,937 --> 00:19:10,649 Frk. Miyo har brugt en ødelagt kam. 261 00:19:10,732 --> 00:19:16,738 Det er ikke noget særligt, at unge mester har givet hende en ny kam. 262 00:19:17,322 --> 00:19:21,952 Frk. Miyo er anderledes end andre kvinder, der er kommet til dette hus. 263 00:19:22,035 --> 00:19:24,538 Jeg er helt enig, unge mester. 264 00:19:25,956 --> 00:19:28,000 Som jeg sagde, betyder det ikke… 265 00:19:28,083 --> 00:19:31,336 Jeg er sikker på, frk. Miyo bliver glad. 266 00:19:33,922 --> 00:19:36,675 Bare brug den. 267 00:19:43,182 --> 00:19:45,767 Mange tak. 268 00:19:49,271 --> 00:19:51,982 Jeg passer godt på den, mens jeg bruger den. 269 00:19:54,359 --> 00:19:58,322 Det er vel et almindeligt skænderi mellem en familie af overnaturlige evner. 270 00:19:59,323 --> 00:20:01,366 Ikke desto mindre er det overdrevet. 271 00:20:01,450 --> 00:20:04,786 Det er ikke forventet af en prominent familie. 272 00:20:04,870 --> 00:20:09,082 Kanoko Saimori, stedmoren, må have båret nag. 273 00:20:09,708 --> 00:20:15,005 Hun og Shinichi Saimori var elskere, men familien tvang ham til giftermål 274 00:20:15,088 --> 00:20:16,465 og få et barn med en anden kvinde. 275 00:20:17,174 --> 00:20:18,842 De var de værste forældre. 276 00:20:20,093 --> 00:20:21,803 Hvad er hovedsagen? 277 00:20:22,387 --> 00:20:27,184 Ja. Miyo Saimori har ikke overnaturlige evner. 278 00:20:28,018 --> 00:20:32,981 Men hendes søster, Kaya, havde også ånder som treårig. 279 00:20:33,732 --> 00:20:38,987 Det var nok der, de begyndte at behandle storesøsteren dårligt. 280 00:20:40,572 --> 00:20:43,367 Undertrykt af sin stedmor og lillesøster 281 00:20:44,076 --> 00:20:45,285 uden kærlighed fra sin biologiske far. 282 00:20:46,286 --> 00:20:47,996 Hun voksede op alene i den familie. 283 00:20:49,081 --> 00:20:53,961 At købe hende en ny kimono er nok ikke nok til at hele 284 00:20:54,044 --> 00:20:55,462 hendes hjertes sår. 285 00:20:56,630 --> 00:20:58,382 Åh, forresten, 286 00:20:59,049 --> 00:21:00,592 der er én ting, der bekymrer mig. 287 00:21:02,302 --> 00:21:06,765 Shinichis første kone, Miyo Saimoris biologiske mor, 288 00:21:07,474 --> 00:21:10,352 kom åbenbart fra Usuba-familien. 289 00:21:10,978 --> 00:21:11,812 Hvad? 290 00:21:12,562 --> 00:21:18,902 Det var overraskende. Jeg troede ikke, Usuba-familien eksisterede. 291 00:21:19,528 --> 00:21:23,699 Usuba-familiens slægtslinje har en overnaturlig evne 292 00:21:23,782 --> 00:21:25,409 til at forstyrre det menneskelige sind. 293 00:21:26,702 --> 00:21:28,453 Er den information korrekt? 294 00:21:28,537 --> 00:21:29,454 Ja. 295 00:21:30,038 --> 00:21:33,041 Miyo Saimoris mor hed Sumi Usuba. 296 00:21:33,625 --> 00:21:38,213 Jeg kunne ikke finde ud af, hvordan hun kom ind i Saimori-familien. 297 00:21:42,551 --> 00:21:45,971 Du godeste… Jeg føler mig ikke som mig selv, 298 00:21:46,054 --> 00:21:47,431 siden hun kom. 299 00:22:07,159 --> 00:22:09,995 Hvor fjollet. Sikke noget vrøvl. 300 00:22:12,164 --> 00:22:14,833 Det er bare shiki-gami. 301 00:22:15,667 --> 00:22:18,420 Hvem kan stå bag det her? 302 00:23:44,923 --> 00:23:49,928 Tekster af: Anders Normann Andersen