1 00:00:21,730 --> 00:00:23,481 Zvykáš si na život tady? 2 00:00:23,565 --> 00:00:24,816 Ano. 3 00:00:24,899 --> 00:00:27,527 Co děláš přes den? 4 00:00:27,610 --> 00:00:30,113 Nemáš až moc volného času, když děláš jen domácí práce? 5 00:00:30,905 --> 00:00:31,740 No… 6 00:00:32,407 --> 00:00:37,454 Čtu časopisy od Jurie a občas šiju. 7 00:00:38,538 --> 00:00:41,833 O víkendu možná pojedu do města. 8 00:00:41,916 --> 00:00:47,464 Dobře. Mám vám připravit oběd a večeři? 9 00:00:47,547 --> 00:00:50,341 Pojedeš se mnou. 10 00:00:50,425 --> 00:00:51,468 Prosím? 11 00:00:51,551 --> 00:00:54,554 Od doby, co jsi přijela, jsi tam ještě nebyla, ne? 12 00:00:55,430 --> 00:00:56,681 To je pravda. 13 00:00:56,765 --> 00:00:58,683 Copak nechceš jít? 14 00:00:58,767 --> 00:01:00,310 No… 15 00:01:00,393 --> 00:01:01,352 Co? 16 00:01:01,436 --> 00:01:03,396 Nemůžu. 17 00:01:03,480 --> 00:01:08,068 Nemám důvod jezdit. Budu vám jen na obtíž. 18 00:01:09,652 --> 00:01:12,614 Nebudeš na obtíž a žádný důvod nepotřebuješ. 19 00:01:12,697 --> 00:01:15,617 Nebudu vám překážet? 20 00:01:15,700 --> 00:01:17,994 Vůbec ne. 21 00:01:18,078 --> 00:01:20,538 Obleč si to furisode, ve kterém jsi sem přišla. 22 00:01:21,623 --> 00:01:24,000 Trápí tě ještě něco? 23 00:01:24,084 --> 00:01:25,126 Ne. 24 00:01:25,710 --> 00:01:27,378 Tak se běž připravit. 25 00:01:28,338 --> 00:01:29,339 Díky za jídlo. 26 00:01:35,637 --> 00:01:37,055 Pane… 27 00:01:44,562 --> 00:01:46,898 V tu chvíli 28 00:01:46,981 --> 00:01:50,819 jsem neměla tušení, co si můj nastávající myslí. 29 00:01:51,778 --> 00:01:56,032 A naše první rande bylo náhle naplánováno. 30 00:02:03,164 --> 00:02:08,711 ŠŤASTNĚ VDANÁ 31 00:03:27,916 --> 00:03:31,920 3. DÍL 32 00:03:39,844 --> 00:03:40,929 Ale ne. 33 00:03:43,640 --> 00:03:46,768 Slečno Mijo, můžu dál? 34 00:03:46,851 --> 00:03:48,186 A…Ano, prosím. 35 00:03:53,107 --> 00:03:56,319 Chystáte se, slečno Mijo? 36 00:03:56,402 --> 00:03:58,321 Ano. 37 00:03:58,404 --> 00:04:01,908 Můžete použít tohle zrcadlo. 38 00:04:08,581 --> 00:04:10,708 Vůbec se k sobě nehodíme. 39 00:04:12,293 --> 00:04:13,461 Slečno Mijo? 40 00:04:14,295 --> 00:04:16,631 Nechcete se trochu nalíčit? 41 00:04:16,714 --> 00:04:21,052 Já… Moc nevím, jak na to. 42 00:04:21,135 --> 00:04:23,972 Tak to nechte na mně. 43 00:04:24,055 --> 00:04:28,935 Ale já nic nemám. 44 00:04:29,018 --> 00:04:31,562 To nevadí. Tady. 45 00:04:33,940 --> 00:04:36,609 Mám všechno, co budete potřebovat. 46 00:04:38,820 --> 00:04:40,154 To je tak hezké. 47 00:04:40,238 --> 00:04:42,490 I když nemám nic nového ani luxusního, 48 00:04:43,074 --> 00:04:46,995 tohle by vám určitě slušelo. 49 00:04:50,415 --> 00:04:53,001 Nanesu vám pudr, 50 00:04:53,084 --> 00:04:55,878 tak na chvíli zavřete oči, prosím. 51 00:05:18,359 --> 00:05:20,987 Tak. Hotovo. 52 00:05:26,993 --> 00:05:29,287 Jsem zvědavá, jak mladý pán zareaguje, 53 00:05:29,370 --> 00:05:32,373 až uvidí, jak jste krásná, slečno Mijo. 54 00:05:33,374 --> 00:05:35,918 Už jsi připravená? 55 00:05:37,003 --> 00:05:38,671 Hned tam budu. 56 00:05:41,716 --> 00:05:43,676 Promiňte, že jsem vás nechala čekat. 57 00:05:55,188 --> 00:05:56,230 Pane? 58 00:05:56,314 --> 00:05:58,941 To nic. Nečekal jsem dlouho. 59 00:05:59,025 --> 00:06:00,818 Promiň, že jsem na tebe spěchal. 60 00:06:00,902 --> 00:06:01,819 To nic. 61 00:06:02,779 --> 00:06:03,821 Půjdeme? 62 00:06:04,655 --> 00:06:05,573 Ano. 63 00:06:08,326 --> 00:06:11,829 Pane, kam to jedeme? 64 00:06:11,913 --> 00:06:16,167 Já ti to neříkal? Nejdřív jedeme ke mně do práce. 65 00:06:16,250 --> 00:06:17,210 Cože? 66 00:06:17,794 --> 00:06:22,340 Nebuď tak nervózní. Jen tam zaparkuju, než vyrazíme do města. 67 00:06:23,382 --> 00:06:24,884 Chápu. 68 00:06:40,525 --> 00:06:43,861 Takže tady pracuje… 69 00:06:47,365 --> 00:06:49,117 Tak jdeme. 70 00:06:49,200 --> 00:06:50,076 Ano. 71 00:06:50,159 --> 00:06:51,369 Ale, ale. 72 00:06:53,246 --> 00:06:54,455 Godo. 73 00:06:54,539 --> 00:06:56,249 Vážně to jste vy, veliteli. 74 00:06:58,084 --> 00:07:01,170 Nemáte dnes volno? 75 00:07:01,254 --> 00:07:04,090 Jo, jen jsem sem přišel zaparkovat auto. 76 00:07:04,173 --> 00:07:05,007 Aha. 77 00:07:05,591 --> 00:07:08,010 Co? 78 00:07:09,846 --> 00:07:12,515 A kdopak je tohle? 79 00:07:12,598 --> 00:07:15,017 Moje společnice. Nepleť se mi do soukromí. 80 00:07:15,101 --> 00:07:18,771 Páni! Vy máte společnici? To snad není možné! 81 00:07:18,855 --> 00:07:21,524 A navíc tak krásnou společnici. 82 00:07:22,108 --> 00:07:23,109 Hej. 83 00:07:23,192 --> 00:07:24,026 Co? 84 00:07:24,902 --> 00:07:27,530 Říkám, ať se mi nepleteš do soukromí. Neslyšel jsi mě? 85 00:07:27,613 --> 00:07:29,657 Jejda. Promiňte. 86 00:07:30,491 --> 00:07:33,786 Přestaň blbnout a vrať se na své místo. 87 00:07:33,870 --> 00:07:36,289 Ano, pane! Mějte se, pane. 88 00:07:43,504 --> 00:07:45,047 Proboha… 89 00:07:45,840 --> 00:07:49,010 Godo je můj blízký pobočník. 90 00:07:49,719 --> 00:07:52,305 Navzdory svému chování má výborné nadpřirozené schopnosti… 91 00:07:53,139 --> 00:07:54,682 i když to nechci přiznat. 92 00:07:59,353 --> 00:08:01,814 Tak kam chceš jít? 93 00:08:02,732 --> 00:08:03,566 Co? 94 00:08:04,275 --> 00:08:06,694 Copak si nechceš něco koupit? 95 00:08:06,777 --> 00:08:08,905 N…Ne. 96 00:08:08,988 --> 00:08:10,448 Nic konkrétního… 97 00:08:11,240 --> 00:08:15,995 Co budu dělat? Nic mě nenapadá. 98 00:08:17,205 --> 00:08:18,956 Nic? 99 00:08:19,040 --> 00:08:21,959 Tak mě aspoň doprovázej na mých nákupech. 100 00:08:23,294 --> 00:08:24,462 Jistě. 101 00:08:35,389 --> 00:08:36,724 Bavíš se? 102 00:08:38,184 --> 00:08:39,644 Promiňte. 103 00:08:39,727 --> 00:08:42,480 Okouzlilo mě okolí… 104 00:08:42,563 --> 00:08:46,734 To nevadí. Jen se kochej. 105 00:08:46,817 --> 00:08:49,987 Nikdo není proti, ani já. 106 00:08:50,696 --> 00:08:51,572 Ale… 107 00:08:55,701 --> 00:08:58,246 Vůbec nejsi na obtíž. 108 00:08:58,955 --> 00:09:02,833 To já jsem tě požádal, abys se mnou šla do města. 109 00:09:03,834 --> 00:09:04,752 Ano? 110 00:09:06,712 --> 00:09:07,880 Ano. 111 00:09:10,591 --> 00:09:12,510 Ale dávej pozor a neztrať se. 112 00:09:14,011 --> 00:09:15,346 Dám si pozor. 113 00:09:15,429 --> 00:09:16,389 Dobře. 114 00:09:19,350 --> 00:09:22,895 Jak se o něm může říkat, že je chladný a nemilosrdný? 115 00:09:25,273 --> 00:09:27,775 Vždyť je tak hodný. 116 00:09:29,610 --> 00:09:31,445 Měli jsme snad dohodu, ne? 117 00:09:31,529 --> 00:09:33,281 Jakou dohodu? 118 00:09:33,364 --> 00:09:36,951 Nehrej si na hlupáka! Proč jsi dal Mijo rodině Kudo? 119 00:09:37,034 --> 00:09:38,911 Měla si vzít mého nejstaršího syna. 120 00:09:39,495 --> 00:09:41,414 Aha, tahle dohoda. 121 00:09:43,374 --> 00:09:49,422 Dostali jsme nabídku i od rodiny Kudo. Nemohli jsme ji odmítnout. 122 00:09:49,505 --> 00:09:53,050 Matka Mijo je z rodiny Usuba. 123 00:09:53,134 --> 00:09:56,304 Ale Mijo žádné nadpřirozené schopnosti nezdědila. 124 00:09:56,387 --> 00:10:00,891 Ale její děti by je mohly zdědit. 125 00:10:02,602 --> 00:10:05,563 To tak zoufale toužíš získat schopnosti rodiny Usuba? 126 00:10:06,522 --> 00:10:10,651 Víš přece, že jejich schopnosti jsou výjimečné! 127 00:10:10,735 --> 00:10:15,573 Jestli bude mít rodina Kudo ještě větší moc, ohrozí to naše pozice. 128 00:10:16,157 --> 00:10:20,578 Až Kudo zjistí, že nemá schopnosti, zbaví se jí. 129 00:10:20,661 --> 00:10:24,332 Až se to stane, můžeš ji přivést do své rodiny. 130 00:10:24,415 --> 00:10:25,708 Pche. 131 00:10:25,791 --> 00:10:30,463 Byla by vděčná a brečela by radostí. 132 00:10:31,797 --> 00:10:33,966 I když má svou mladší dceru tak rád, 133 00:10:34,050 --> 00:10:36,552 je to blázen, že chce Mijo opustit. 134 00:10:36,636 --> 00:10:40,431 Mohla by to být slepice, která snáší zlatá vejce. 135 00:10:41,641 --> 00:10:47,229 Takže se shodneme na tom, že vaše rodina nerozhoduje o budoucnosti Mijo? 136 00:10:47,313 --> 00:10:50,608 Ano. Vždyť jsme ji v podstatě opustili. 137 00:10:50,691 --> 00:10:55,488 Její budoucnost mě nezajímá, ať už bude žít, nebo ne. 138 00:10:56,697 --> 00:10:58,741 Aha. Rozumím. 139 00:10:59,825 --> 00:11:03,996 Budeme to my, rodina Tacuiši, kdo nakonec získá Mijo Saimori. 140 00:11:04,080 --> 00:11:06,499 Rodina Kudo nám ji nevezme. 141 00:11:11,671 --> 00:11:12,546 Hej, ty. 142 00:11:12,630 --> 00:11:13,631 A…Ano. 143 00:11:13,714 --> 00:11:16,759 O čem tam mluví? 144 00:11:16,842 --> 00:11:21,138 Neznám podrobnosti, ale myslím, že probírají slečnu Mijo. 145 00:11:21,222 --> 00:11:22,390 Cože? 146 00:11:22,473 --> 00:11:24,767 Proč se baví zrovna o ní? 147 00:11:24,850 --> 00:11:27,395 Omlouvám se, slečno Kajo. 148 00:11:27,478 --> 00:11:30,773 Kajo, neměla bys tak zvyšovat hlas. 149 00:11:30,856 --> 00:11:33,776 Kodži, ty mě poučuješ? 150 00:11:33,859 --> 00:11:35,111 No… 151 00:11:35,194 --> 00:11:40,908 Proč se můj otec a pan Tacuiši baví o mé sestře? 152 00:11:41,492 --> 00:11:44,078 Netrap se tím. 153 00:11:44,161 --> 00:11:49,250 Mám nápad. Venku je hezky. Nepůjdeme nakupovat? 154 00:11:49,333 --> 00:11:53,379 Minulý týden otevřeli nový obchodní dům. Nechtěla jsi tam jít? 155 00:11:54,880 --> 00:11:58,426 Tak dobře. Stejně se nudím. 156 00:11:59,260 --> 00:12:01,929 V Nakamiči je nový obchod. 157 00:12:02,012 --> 00:12:03,305 Slyšel jsem, že má… 158 00:12:03,389 --> 00:12:06,308 Kodži nejspíš pořád něco cítí k mé sestře. 159 00:12:07,268 --> 00:12:10,938 Třeba už v domě rodiny Kudo dávno umřela. 160 00:12:12,106 --> 00:12:14,942 Bože. To je ale otrava. 161 00:12:15,985 --> 00:12:18,904 SUZUŠIMAJA OBCHOD S KIMONY 162 00:12:20,656 --> 00:12:22,408 Tento obchod se jmenuje Suzušimaja. 163 00:12:22,992 --> 00:12:25,411 Naše rodina je už pár let věrným zákazníkem. 164 00:12:25,995 --> 00:12:28,706 Slyšel jsem, že vyrábějí oděvy pro císaře. 165 00:12:30,499 --> 00:12:32,877 To je velmi působivé. 166 00:12:33,836 --> 00:12:35,963 Vítejte v našem obchodě, pane Kudo. 167 00:12:36,046 --> 00:12:37,423 Dnes potřebuji vaši pomoc. 168 00:12:44,805 --> 00:12:51,187 Už jsme na základě vaší žádosti vybrali látky. 169 00:12:51,270 --> 00:12:52,563 Pojďte dál, prosím. 170 00:12:52,646 --> 00:12:53,522 Dobře. 171 00:12:55,733 --> 00:12:59,195 Pane Kudo, vidím, že jste konečně… 172 00:12:59,278 --> 00:13:01,572 Není to, jak to vypadá. 173 00:13:01,655 --> 00:13:04,658 Nemusíte se stydět. 174 00:13:04,742 --> 00:13:09,079 Nikdy jste sem žádnou dámu nepřivedl. 175 00:13:09,788 --> 00:13:12,625 To je pravda. Ale… 176 00:13:12,708 --> 00:13:15,085 Mladý pane, všiml jste si? 177 00:13:15,794 --> 00:13:21,091 Slečna Mijo si sama sešívá staré šaty. 178 00:13:21,175 --> 00:13:26,514 Chtěla jsem něco říct, ale asi nechtěla, abychom to věděli. 179 00:13:28,307 --> 00:13:33,604 Nosí obnošené oblečení jako nějaký chudý venkovan. 180 00:13:34,688 --> 00:13:37,942 Asi jediné pořádné kimono, které vlastní, je to, co má teď na sobě. 181 00:13:38,776 --> 00:13:42,613 Nevlastní skoro nic, co by dívka v jejím věku, 182 00:13:42,696 --> 00:13:45,491 která je z významné rodiny, měla vlastnit. 183 00:13:46,575 --> 00:13:47,618 Pane Kudo. 184 00:13:48,827 --> 00:13:50,621 Promiňte. 185 00:13:50,704 --> 00:13:52,748 Co by jí slušelo? 186 00:13:52,831 --> 00:13:57,753 Slušely by jí takovéto jemné barvy. 187 00:13:57,836 --> 00:14:00,256 A i tyhle. V těchto kombinacích. 188 00:14:01,173 --> 00:14:02,007 A co támhleta? 189 00:14:04,051 --> 00:14:05,135 Ano. 190 00:14:06,595 --> 00:14:09,765 To je taky krásná barva. 191 00:14:09,848 --> 00:14:15,771 Ale ušití kimona chvíli trvá, takže je možné, že už nebude sezóna. 192 00:14:17,356 --> 00:14:18,357 Aha. 193 00:14:21,735 --> 00:14:23,821 Vypadala by na ní… dokonale. 194 00:14:26,365 --> 00:14:27,825 Jak jste se rozhodl? 195 00:14:27,908 --> 00:14:29,285 Ano. 196 00:14:29,869 --> 00:14:31,829 Udělejte jedno z téhle látky. 197 00:14:31,912 --> 00:14:35,541 A taky pár z ostatních látek, které jste doporučila. 198 00:14:36,500 --> 00:14:38,168 Dobře, pane. 199 00:14:41,714 --> 00:14:42,673 A co tohle? 200 00:14:42,756 --> 00:14:45,426 Chcete si to dnes vzít domů? 201 00:14:45,509 --> 00:14:47,428 Ano. Vezmu si to teď. 202 00:14:48,012 --> 00:14:49,680 Mimochodem, pane Kudo. 203 00:14:49,763 --> 00:14:50,681 Copak? 204 00:14:50,764 --> 00:14:54,435 Nikdy ji nepouštějte. 205 00:14:54,518 --> 00:14:56,687 Je jako nevybroušený diamant. 206 00:14:56,770 --> 00:14:59,690 Jednou bude zářit. 207 00:15:01,025 --> 00:15:05,446 Věci, které jste dnes koupil, jsou jen začátek. 208 00:15:05,529 --> 00:15:10,200 Musíte o ni pečovat svou láskou a bohatstvím a nikdy ji nenechat odejít. 209 00:15:10,284 --> 00:15:11,994 A pak… 210 00:15:12,077 --> 00:15:13,454 A pak co? 211 00:15:13,537 --> 00:15:18,334 A pak si můžete užívat oblékat krásnou dámu! 212 00:15:19,627 --> 00:15:21,337 Proboha. 213 00:15:36,185 --> 00:15:37,436 Mami. 214 00:15:41,440 --> 00:15:43,859 CUKRÁRNA 215 00:15:52,201 --> 00:15:53,619 Jaké to je? 216 00:15:54,203 --> 00:15:56,747 Dobré. 217 00:15:57,331 --> 00:16:00,042 Moc se tak netváříš. 218 00:16:00,125 --> 00:16:01,835 To je asi pravda. 219 00:16:03,295 --> 00:16:05,506 Nikdy se neusmíváš. 220 00:16:05,589 --> 00:16:07,341 Promiňte. 221 00:16:07,424 --> 00:16:10,260 Neobviňuju tě. 222 00:16:11,095 --> 00:16:12,262 Já jen… 223 00:16:14,348 --> 00:16:17,393 Chci vidět, jak se usmíváš. 224 00:16:17,977 --> 00:16:18,894 Co? 225 00:16:21,480 --> 00:16:25,901 Pane, jste trochu zvláštní. 226 00:16:29,071 --> 00:16:33,158 Promiňte, že jsem řekla něco tak bezostyšného. 227 00:16:33,242 --> 00:16:35,536 Vůbec se na tebe nezlobím. 228 00:16:35,619 --> 00:16:37,538 Tak se tak nekrč. 229 00:16:38,122 --> 00:16:39,206 Ale… 230 00:16:43,627 --> 00:16:45,295 Jestli všechno půjde dobře, 231 00:16:45,379 --> 00:16:48,007 máme se vzít. 232 00:16:48,090 --> 00:16:50,676 Bude lepší, když k sobě budeme upřímní. 233 00:16:51,385 --> 00:16:54,847 Byl bych radši, kdybys mi místo omluv říkala 234 00:16:55,806 --> 00:16:56,807 své upřímné názory. 235 00:16:58,017 --> 00:17:00,102 Máme se vzít… 236 00:17:03,313 --> 00:17:05,816 Nejspíš pořád neví, 237 00:17:06,567 --> 00:17:12,322 že nemám nadpřirozené schopnosti. Jednou mu to musím říct. 238 00:17:12,948 --> 00:17:15,701 Ale teď mi nezbývá než doufat. 239 00:17:16,785 --> 00:17:20,581 Doufat, že s ním zůstanu co nejdéle. 240 00:17:21,790 --> 00:17:26,754 Později přijmu jakýkoli trest. 241 00:17:27,504 --> 00:17:34,136 Prosím, ať to trvá ještě chvíli. A pak převezmu zodpovědnost. 242 00:17:34,845 --> 00:17:35,888 Až pak… 243 00:17:46,690 --> 00:17:49,902 Mladý pane. Slečna Mijo si dává koupel. 244 00:17:50,486 --> 00:17:53,405 Jurie, proč jsi pořád tady? 245 00:17:53,989 --> 00:17:57,284 „Pořád tady?“ Není to trochu nezdvořilé? 246 00:17:57,993 --> 00:17:58,911 Co to je? 247 00:18:27,773 --> 00:18:29,566 P…Pane! 248 00:18:29,650 --> 00:18:30,776 To je… 249 00:18:32,528 --> 00:18:34,071 Uklidni se a přijmi to. 250 00:18:34,780 --> 00:18:37,074 Nemůžu přijmout tak drahý dar. 251 00:18:37,741 --> 00:18:39,326 Není zač. 252 00:18:39,409 --> 00:18:40,285 Ale… 253 00:18:40,369 --> 00:18:41,286 Bez obav. 254 00:18:42,704 --> 00:18:43,705 Pane… 255 00:18:44,665 --> 00:18:47,459 To vy jste ho tam dal, že? 256 00:18:50,170 --> 00:18:55,467 Hřeben jako dárek znamená žádost o ruku. 257 00:18:55,551 --> 00:18:57,469 Nic to neznamená. 258 00:18:57,553 --> 00:18:59,471 Žádáte ji o ruku, že? 259 00:18:59,555 --> 00:19:03,225 Je to jen hřeben. Říkám, že to nic neznamená. 260 00:19:03,308 --> 00:19:06,854 Jistě, máte pravdu. 261 00:19:06,937 --> 00:19:10,649 Slečna Mijo používá napůl rozbitý hřeben. 262 00:19:10,732 --> 00:19:16,738 Když jí mladý pán dá nový hřeben, není to nic zvláštního. 263 00:19:17,322 --> 00:19:21,785 Slečna Mijo je jiná než všechny ostatní, co tu byly. 264 00:19:21,869 --> 00:19:24,621 Naprosto s vámi souhlasím, mladý pane. 265 00:19:25,831 --> 00:19:28,000 Jak jsem říkal, nic to neznamená… 266 00:19:28,083 --> 00:19:31,503 Slečna Mijo bude mít radost. 267 00:19:33,755 --> 00:19:36,633 Můžeš ho používat. 268 00:19:43,182 --> 00:19:45,767 Moc vám děkuji, pane. 269 00:19:49,229 --> 00:19:51,815 Budu na něj dávat pozor. 270 00:19:54,276 --> 00:19:58,197 Nejspíš je to běžná hádka v rodině s nadpřirozenými schopnostmi. 271 00:19:59,281 --> 00:20:01,366 A i tak je to přehnané. 272 00:20:01,450 --> 00:20:04,786 Tak by se významná rodina chovat neměla. 273 00:20:04,870 --> 00:20:09,291 Její nevlastní matka Kanoko Saimori musela cítit velkou zášť. 274 00:20:09,374 --> 00:20:14,880 Ona a Šiniči Saimori byli milenci, ale jeho rodina ho donutila se oženit 275 00:20:14,963 --> 00:20:16,381 a mít dítě s jinou ženou. 276 00:20:17,132 --> 00:20:19,301 Byli to ti nejhorší rodiče. 277 00:20:20,135 --> 00:20:21,803 A co ten hlavní problém? 278 00:20:21,887 --> 00:20:27,184 Jo. Jak jste předpokládal, Mijo Saimori nemá nadpřirozené schopnosti. 279 00:20:27,893 --> 00:20:32,981 Ale její sestra Kaja měla duchovní zrak už ve třech letech. 280 00:20:33,690 --> 00:20:39,071 Tehdy se asi začali k Mijo chovat špatně. 281 00:20:40,530 --> 00:20:43,700 Utiskovaná nevlastní matkou a mladší sestrou, 282 00:20:43,784 --> 00:20:45,285 bez lásky od vlastního otce. 283 00:20:45,786 --> 00:20:48,705 Vyrůstala v té rodině úplně sama. 284 00:20:48,789 --> 00:20:53,919 Nové kimono jí určitě 285 00:20:54,002 --> 00:20:55,420 rány na srdci nezahojí. 286 00:20:56,630 --> 00:20:58,465 Mimochodem, 287 00:20:59,049 --> 00:21:00,676 jedna věc mě znepokojuje. 288 00:21:01,802 --> 00:21:07,224 Šiničiho první žena, biologická matka Mijo Saimori, 289 00:21:07,307 --> 00:21:10,560 byla zřejmě z rodiny Usuba. 290 00:21:10,644 --> 00:21:12,479 Cože? 291 00:21:12,562 --> 00:21:19,444 Překvapilo mě to. Netušil jsem, že ta rodina vůbec existuje. 292 00:21:19,528 --> 00:21:23,699 Jejich pokrevní linie má nadpřirozenou schopnost 293 00:21:23,782 --> 00:21:26,535 zasahovat do lidské mysli. 294 00:21:26,618 --> 00:21:28,453 Je ta informace pravdivá? 295 00:21:28,537 --> 00:21:29,454 Ano. 296 00:21:30,038 --> 00:21:33,333 Matka Mijo Saimori se jmenovala Sumi Usuba. 297 00:21:33,417 --> 00:21:37,796 Nezjistil jsem, jak se dostala do rodiny Saimori. 298 00:21:42,467 --> 00:21:45,971 Proboha… Od té doby, co přijela, 299 00:21:46,054 --> 00:21:47,556 nejsem sám sebou. 300 00:22:07,159 --> 00:22:09,995 Taková hloupost. Takový nesmysl. 301 00:22:12,122 --> 00:22:15,167 Jsou to jen šikigami. 302 00:22:15,250 --> 00:22:18,462 Kdo za tím mohl být? 303 00:23:47,342 --> 00:23:49,928 Překlad titulků: Nikola Krčová