1 00:00:21,730 --> 00:00:23,481 ‏هل تعتادين العيش هنا؟ 2 00:00:23,565 --> 00:00:24,816 ‏أجل. 3 00:00:24,899 --> 00:00:27,527 ‏ماذا تفعلين خلال النهار؟ 4 00:00:27,610 --> 00:00:30,113 ‏أليس لديك الكثير من وقت الفراغ ‏إن كان كل ما تفعلينه هو أعمال المنزل؟ 5 00:00:30,905 --> 00:00:31,740 ‏في الواقع… 6 00:00:32,407 --> 00:00:37,454 ‏أقرأ المجلات التي تعيرني إياها ‏السيدة "يوري" وأحيك بعض الأشياء. 7 00:00:38,538 --> 00:00:41,833 ‏في الواقع، أفكر في الذهاب ‏إلى البلدة في عطلة نهاية هذا الأسبوع. 8 00:00:41,916 --> 00:00:47,464 ‏حسنًا، ماذا يجب أن أفعل ‏بشأن تحضير غدائك وعشائك؟ 9 00:00:47,547 --> 00:00:50,341 ‏ستأتين أيضًا، سنذهب معًا. 10 00:00:50,425 --> 00:00:51,468 ‏عفوًا؟ 11 00:00:51,551 --> 00:00:54,554 ‏لم تذهبي إلى البلدة ولا مرة ‏منذ أن أتيت إلى هنا، صحيح؟ 12 00:00:55,430 --> 00:00:56,681 ‏هذا صحيح. 13 00:00:56,765 --> 00:00:58,683 ‏ألا تريدين الذهاب؟ 14 00:00:58,767 --> 00:01:00,310 ‏حسنًا… 15 00:01:00,393 --> 00:01:01,352 ‏ماذا؟ 16 00:01:01,436 --> 00:01:03,396 ‏لا يمكنني الذهاب. 17 00:01:03,480 --> 00:01:08,068 ‏ليس لديّ سبب للذهاب، وسأكون مصدر إزعاج لك. 18 00:01:09,652 --> 00:01:12,614 ‏لن تكوني مصدر إزعاج، ‏ولا تحتاجين إلى سبب للذهاب. 19 00:01:12,697 --> 00:01:15,617 ‏لكن ألن أكون عائقًا؟ 20 00:01:15,700 --> 00:01:17,994 ‏لن تكوني عائقًا على الإطلاق. 21 00:01:18,078 --> 00:01:20,538 ‏يمكنك ارتداء الفوريسوده نفسه ‏الذي كنت ترتدينه حين جئت إلى هنا. 22 00:01:21,623 --> 00:01:24,000 ‏هل هناك شيء آخر يقلقك؟ 23 00:01:24,084 --> 00:01:25,126 ‏لا. 24 00:01:25,710 --> 00:01:27,378 ‏استعدي للذهاب إذًا. 25 00:01:28,338 --> 00:01:29,339 ‏شكرًا على الوجبة. 26 00:01:35,637 --> 00:01:37,055 ‏سيدي… 27 00:01:44,562 --> 00:01:46,898 ‏في تلك اللحظة، 28 00:01:46,981 --> 00:01:50,819 ‏لم تكن لديّ أدنى فكرة ‏عما كان يفكر فيه زوجي المستقبلي. 29 00:01:51,778 --> 00:01:56,032 ‏وهكذا حُدد موعدنا الأول فجأةً. 30 00:02:03,164 --> 00:02:08,711 ‏"زواجي السعيد" 31 00:03:27,916 --> 00:03:31,920 ‏"الحلقة الثالثة، (موعدنا الأول)" 32 00:03:39,844 --> 00:03:40,929 ‏عجبًا. 33 00:03:43,640 --> 00:03:46,768 ‏آنسة "ميو"، هل لي أن أدخل؟ 34 00:03:46,851 --> 00:03:48,186 ‏أجل، تفضلي. 35 00:03:53,107 --> 00:03:56,319 ‏كيف تجري تحضيراتك يا آنسة "ميو"؟ 36 00:03:56,402 --> 00:03:58,321 ‏بشكل جيد. 37 00:03:58,404 --> 00:04:01,908 ‏لا تترددي رجاءً في استخدام هذه المرآة. 38 00:04:08,581 --> 00:04:10,708 ‏كم نحن غير متوافقين! 39 00:04:12,293 --> 00:04:13,461 ‏آنسة "ميو"! 40 00:04:14,295 --> 00:04:16,631 ‏ألا تودين وضع بعض مساحيق التجميل؟ 41 00:04:16,714 --> 00:04:21,052 ‏لم يسبق لي وأن استخدمت ‏مساحيق التجميل بقدر كبير. 42 00:04:21,135 --> 00:04:23,972 ‏دعي الأمر لي إذًا. 43 00:04:24,055 --> 00:04:28,935 ‏لكنني لا أملك أي مساحيق تجميل أو أدوات. 44 00:04:29,018 --> 00:04:31,562 ‏لا تقلقي، تفضلي. 45 00:04:33,940 --> 00:04:36,609 ‏لديّ الأدوات كلها التي تحتاجين إليها. 46 00:04:38,820 --> 00:04:40,154 ‏هذا جميل جدًا. 47 00:04:40,238 --> 00:04:42,490 ‏على الرغم من أنني لا أملك ‏ما هو جديد وفاخر، 48 00:04:43,074 --> 00:04:46,995 ‏فأنا متأكدة من أن هذا سيبدو جميلًا عليك. 49 00:04:50,415 --> 00:04:53,001 ‏سأبدأ بوضع مسحوق الوجه، 50 00:04:53,084 --> 00:04:55,878 ‏لذا هلّا تغمضين عينيك قليلًا رجاءً. 51 00:05:18,359 --> 00:05:20,987 ‏ها أنت ذي، انتهيت. 52 00:05:26,993 --> 00:05:29,287 ‏أتساءل كيف سيكون رد فعل السيد الشاب 53 00:05:29,370 --> 00:05:32,373 ‏عندما يرى كم أنت جميلة يا آنسة "ميو". 54 00:05:33,374 --> 00:05:35,918 ‏هل أنت جاهزة؟ 55 00:05:37,003 --> 00:05:38,671 ‏سآتي حالًا. 56 00:05:41,716 --> 00:05:43,676 ‏اعذرني على إبقائك منتظرًا. 57 00:05:55,188 --> 00:05:56,230 ‏سيدي. 58 00:05:56,314 --> 00:05:58,941 ‏لا، لم تبقيني منتظرًا. 59 00:05:59,025 --> 00:06:00,818 ‏آسف على استعجالك. 60 00:06:00,902 --> 00:06:01,819 ‏لا بأس. 61 00:06:02,779 --> 00:06:03,821 ‏هلّا نذهب. 62 00:06:04,655 --> 00:06:05,573 ‏أجل. 63 00:06:08,326 --> 00:06:11,829 ‏سيدي، إلى أين سنذهب اليوم؟ 64 00:06:11,913 --> 00:06:16,167 ‏ألم أخبرك؟ سنذهب إلى مكان عملي أولًا. 65 00:06:16,250 --> 00:06:17,210 ‏ماذا؟ 66 00:06:17,794 --> 00:06:22,340 ‏لا تتوتري كثيرًا، سأركن فحسب السيارة هناك ‏قبل أن نذهب إلى البلدة. 67 00:06:23,382 --> 00:06:24,884 ‏فهمت. 68 00:06:40,525 --> 00:06:43,861 ‏إذًا، هذا هو مكان عمله. 69 00:06:47,365 --> 00:06:49,117 ‏لنذهب الآن. 70 00:06:49,200 --> 00:06:50,076 ‏حسنًا. 71 00:06:50,159 --> 00:06:51,369 ‏هل هذا ممكن؟ 72 00:06:53,246 --> 00:06:54,455 ‏"غودو". 73 00:06:54,539 --> 00:06:56,249 ‏إذًا هذا أنت فعلًا أيها القائد. 74 00:06:58,084 --> 00:07:01,170 ‏أليست لديك إجازة اليوم؟ 75 00:07:01,254 --> 00:07:04,090 ‏صحيح، جئت لأركن سيارتي هنا فحسب. 76 00:07:04,173 --> 00:07:05,007 ‏فهمت. 77 00:07:05,591 --> 00:07:08,010 ‏ماذا؟ 78 00:07:09,846 --> 00:07:12,515 ‏ومن قد تكون هذه؟ 79 00:07:12,598 --> 00:07:15,017 ‏مرافقتي، لا تتدخل في حياتي الخاصة. 80 00:07:15,101 --> 00:07:18,771 ‏عجبًا! هل لدى القائد مرافقة؟ ‏هذا لا يحدث أبدًا! 81 00:07:18,855 --> 00:07:21,524 ‏ويا لها من مرافقة جميلة. 82 00:07:22,108 --> 00:07:23,109 ‏مهلًا. 83 00:07:23,192 --> 00:07:24,026 ‏ماذا؟ 84 00:07:24,902 --> 00:07:27,530 ‏قلت ألا تتدخل في حياتي الخاصة، ألم تسمعني؟ 85 00:07:27,613 --> 00:07:29,657 ‏بئسًا، المعذرة. 86 00:07:30,491 --> 00:07:33,786 ‏كفّ عن العبث وعد إلى موقعك حالًا. 87 00:07:33,870 --> 00:07:36,289 ‏حاضر يا سيدي! طاب يومك يا سيدي. 88 00:07:43,504 --> 00:07:45,047 ‏يا للهول… 89 00:07:45,840 --> 00:07:49,010 ‏إنه مساعدي المُقرّب "غودو". 90 00:07:49,719 --> 00:07:52,305 ‏على الرغم من سلوكه، ‏فهو يتمتع بقدرات فائقة خارقة للطبيعة… 91 00:07:53,139 --> 00:07:54,682 ‏مع أنني أتردد في الاعتراف بذلك. 92 00:07:59,353 --> 00:08:01,814 ‏حسنًا، هل هناك مكان تريدين الذهاب إليه؟ 93 00:08:02,732 --> 00:08:03,566 ‏ماذا؟ 94 00:08:04,275 --> 00:08:06,694 ‏أليس لديك ما تحتاجين إليه أو تريدين شراءه؟ 95 00:08:06,777 --> 00:08:08,905 ‏لا. 96 00:08:08,988 --> 00:08:10,448 ‏لا شيء محدد… 97 00:08:11,240 --> 00:08:15,995 ‏ماذا يجب أن أفعل؟ لا يمكنني التفكير ‏في أي شيء أريده على الإطلاق. 98 00:08:17,205 --> 00:08:18,956 ‏لا شيء. 99 00:08:19,040 --> 00:08:21,959 ‏إذًا، يجب أن ترافقيني للتسوق. 100 00:08:23,294 --> 00:08:24,462 ‏بالتأكيد. 101 00:08:35,389 --> 00:08:36,724 ‏هل تستمتعين بوقتك؟ 102 00:08:38,184 --> 00:08:39,644 ‏أنا آسفة. 103 00:08:39,727 --> 00:08:42,480 ‏ما كان يجب أن أُعجب جدًا ‏بالمناظر الطبيعية… 104 00:08:42,563 --> 00:08:46,734 ‏لا تقلقي بهذا الشأن، ‏يمكنك الاستمتاع بالمناظر كما يحلو لك. 105 00:08:46,817 --> 00:08:49,987 ‏لا أحد هنا يعارض، بمن فيهم أنا. 106 00:08:50,696 --> 00:08:51,572 ‏لكن… 107 00:08:55,701 --> 00:08:58,246 ‏ليس عليك التفكير في أنك تسببين أي إزعاج. 108 00:08:58,955 --> 00:09:02,833 ‏أنا من طلبت منك أن تأتي إلى البلدة معي. 109 00:09:03,834 --> 00:09:04,752 ‏هل فهمت؟ 110 00:09:06,712 --> 00:09:07,880 ‏أجل. 111 00:09:10,591 --> 00:09:12,510 ‏انتبهي فحسب ولا تتوهي. 112 00:09:14,011 --> 00:09:15,346 ‏سأكون حذرة. 113 00:09:15,429 --> 00:09:16,389 ‏جيد. 114 00:09:19,350 --> 00:09:22,895 ‏لماذا يُشاع ‏أنه رجل بارد المشاعر وعديم الرحمة؟ 115 00:09:25,273 --> 00:09:27,775 ‏انظروا كم هو لطيف. 116 00:09:29,610 --> 00:09:31,445 ‏كان بيننا اتفاق، أليس كذلك؟ 117 00:09:31,529 --> 00:09:33,281 ‏أي اتفاق؟ 118 00:09:33,364 --> 00:09:36,951 ‏لا تتظاهر بالغباء! ‏لماذا سلّمت "ميو" لعائلة "كودو"؟ 119 00:09:37,034 --> 00:09:38,911 ‏طلبت منك أن تسمح لها بالزواج ‏من ابننا الأكبر. 120 00:09:39,495 --> 00:09:41,414 ‏تلك الصفقة. 121 00:09:43,374 --> 00:09:49,422 ‏في الوقت ذاته، تلقّينا عرض زواج ‏من عائلة "كودو" لم نستطع رفضه. 122 00:09:49,505 --> 00:09:53,050 ‏والدة "ميو" من عائلة "يوسوبا". 123 00:09:53,134 --> 00:09:56,304 ‏لكن "ميو" لم ترث قدرات خارقة للطبيعة. 124 00:09:56,387 --> 00:10:00,891 ‏ومع ذلك، فقد تنجب "ميو" ‏أبناء يرثون قدرات خارقة للطبيعة. 125 00:10:02,602 --> 00:10:05,563 ‏أنت مستميت إلى هذه الدرجة للحصول ‏على قوى عائلة "يوسوبا"، صحيح؟ 126 00:10:06,522 --> 00:10:10,651 ‏تعلم أنه يُقال ‏إن قوى عائلة "يوسوبا" استثنائية! 127 00:10:10,735 --> 00:10:15,573 ‏إن أصبحت عائلة "كودو" أكثر قوة، ‏فستكون مناصبنا في خطر. 128 00:10:16,157 --> 00:10:20,578 ‏سيتخلص "كودو" من "ميو" بالتأكيد ‏عندما يكتشف أنها تفتقر إلى القدرات. 129 00:10:20,661 --> 00:10:24,332 ‏عندما يحدث ذلك، يمكنك المضي ‏قُدمًا وضمّها إلى عائلتك. 130 00:10:24,415 --> 00:10:25,708 ‏تبًا. 131 00:10:25,791 --> 00:10:30,463 ‏ستكون ممتنة وستبكي من الفرح إن اخترتها. 132 00:10:31,797 --> 00:10:33,966 ‏مهما كانت درجة حبه لابنته الصغرى، 133 00:10:34,050 --> 00:10:36,552 ‏فلا بد أنه مجنون لتكون لديه الرغبة ‏في نبذ "ميو". 134 00:10:36,636 --> 00:10:40,431 ‏قد تكون "ميو" ذات قيمة كبيرة. 135 00:10:41,641 --> 00:10:47,229 ‏إذًا، هل نحن متفقون على أن عائلة "سايموري" ‏لن يكون لها رأي في مستقبل "ميو"؟ 136 00:10:47,313 --> 00:10:50,608 ‏أجل، نحن عمليًا تخلينا عن تلك الفتاة. 137 00:10:50,691 --> 00:10:55,488 ‏لست مهتمًا بمستقبلها، سواء عاشت أم ماتت. 138 00:10:56,697 --> 00:10:58,741 ‏حسنًا، مفهوم. 139 00:10:59,825 --> 00:11:03,996 ‏ستكون "ميو سايموري" من نصيبنا نحن، ‏عائلة "تاتسويشي". 140 00:11:04,080 --> 00:11:06,499 ‏لن أدع عائلة "كودو" تسلبها منا. 141 00:11:11,671 --> 00:11:12,546 ‏أنت. 142 00:11:12,630 --> 00:11:13,631 ‏نعم. 143 00:11:13,714 --> 00:11:16,759 ‏عمّ يتحدّث أبي معه؟ 144 00:11:16,842 --> 00:11:21,138 ‏لا أعرف التفاصيل ولكن يبدو ‏أنهما يتحدثان عن الآنسة "ميو". 145 00:11:21,222 --> 00:11:22,390 ‏ماذا؟ 146 00:11:22,473 --> 00:11:24,767 ‏لم ذُكر اسم الأخت الكبرى؟ 147 00:11:24,850 --> 00:11:27,395 ‏أنا آسفة يا آنسة "كايا". 148 00:11:27,478 --> 00:11:30,773 ‏"كايا"، لا يجب أن ترفعي صوتك هكذا. 149 00:11:30,856 --> 00:11:33,776 ‏"كوجي"، هل تحاول أن تعظني؟ 150 00:11:33,859 --> 00:11:35,111 ‏حسنًا… 151 00:11:35,194 --> 00:11:40,908 ‏لماذا يتحدث أبي والسيد "تاتسويشي" ‏عن الأخت الكبرى الآن؟ 152 00:11:41,492 --> 00:11:44,078 ‏لا تدعي الأمر يزعجك كثيرًا. 153 00:11:44,161 --> 00:11:49,250 ‏صحيح! بما أنه يوم جميل، لم لا نذهب للتسوق؟ 154 00:11:49,333 --> 00:11:53,379 ‏ذلك المتجر تم افتتاحه الأسبوع الماضي، ‏ألم ترغبي في الذهاب؟ 155 00:11:54,880 --> 00:11:58,426 ‏أظن أنه بإمكاننا الذهاب، ‏ليس هناك شيء آخر لنفعله على أي حال. 156 00:11:59,260 --> 00:12:01,929 ‏هناك متجر جديد في "ناكاميتشي". 157 00:12:02,012 --> 00:12:03,305 ‏سمعت أن المتجر… 158 00:12:03,389 --> 00:12:06,308 ‏على الأرجح أن "كوجي" ‏لا يزال يكنّ المشاعر للأخت الكبرى. 159 00:12:07,268 --> 00:12:10,938 ‏على حد علمنا، قد تكون ميتة الآن ‏في منزل عائلة "كودو". 160 00:12:12,106 --> 00:12:14,942 ‏كم هذا مزعج. 161 00:12:15,985 --> 00:12:18,904 ‏"متجر (سوزوشيمايا) للكيمونو" 162 00:12:20,656 --> 00:12:22,408 ‏هذا المتجر يُدعى "سوزوشيمايا". 163 00:12:22,992 --> 00:12:25,411 ‏كان أفراد عائلة "كودو" ‏زبائن مخلصين لسنوات. 164 00:12:25,995 --> 00:12:28,706 ‏سمعت أنهم يخيطون ملابس الإمبراطور. 165 00:12:30,499 --> 00:12:32,877 ‏هذا مُثير للإعجاب جدًا. 166 00:12:33,836 --> 00:12:35,963 ‏أهلًا بك في متجرنا يا سيد "كودو". 167 00:12:36,046 --> 00:12:37,423 ‏أحتاج إلى مساعدتك اليوم. 168 00:12:44,805 --> 00:12:51,187 ‏سبق واخترنا بعض الأقمشة بناءً على طلبك. 169 00:12:51,270 --> 00:12:52,563 ‏ادخلا من فضلكما. 170 00:12:52,646 --> 00:12:53,522 ‏صحيح. 171 00:12:55,733 --> 00:12:59,195 ‏سيد "كودو"، أرى أنك أخيرًا… 172 00:12:59,278 --> 00:13:01,572 ‏الأمر ليس كما يبدو حقًا. 173 00:13:01,655 --> 00:13:04,658 ‏لا داعي لأن تشعر بالإحراج. 174 00:13:04,742 --> 00:13:09,079 ‏لم تُحضر سيدة إلى هنا من قبل. 175 00:13:09,788 --> 00:13:12,625 ‏حسنًا، هذا صحيح، لكن… 176 00:13:12,708 --> 00:13:15,085 ‏هل لاحظت أيها السيد الشاب؟ 177 00:13:15,794 --> 00:13:21,091 ‏يبدو أن الآنسة "ميو" ‏تعيد حياكة ملابسها القديمة بنفسها. 178 00:13:21,175 --> 00:13:26,514 ‏كنت سأقول شيئًا، ‏لكن لا أظن أنها أرادتنا أن نعلم. 179 00:13:28,307 --> 00:13:33,604 ‏إنها ترتدي ملابس مهترئة ‏مثل مزارعة ريفية فقيرة. 180 00:13:34,688 --> 00:13:37,942 ‏على الأرجح أن الكيمونو اللائق الوحيد ‏الذي تملكه هو الذي ترتديه الآن. 181 00:13:38,776 --> 00:13:42,613 ‏بالكاد تملك شيئًا ‏يجب أن تملكه فتاة في عمرها 182 00:13:42,696 --> 00:13:45,491 ‏تنحدر من عائلة مرموقة. 183 00:13:46,575 --> 00:13:47,618 ‏سيد "كودو". 184 00:13:48,827 --> 00:13:50,621 ‏عذرًا. 185 00:13:50,704 --> 00:13:52,748 ‏ما الذي قد يبدو جميلًا عليها؟ 186 00:13:52,831 --> 00:13:57,753 ‏أظن أن الألوان الفاتحة كهذه ستناسب السيدة. 187 00:13:57,836 --> 00:14:00,256 ‏وهذه أيضًا، وبهذه الألوان المتداخلة. 188 00:14:01,173 --> 00:14:02,007 ‏ماذا عن هذا؟ 189 00:14:04,051 --> 00:14:05,135 ‏صحيح. 190 00:14:06,595 --> 00:14:09,765 ‏هذا قماش جميل جدًا أيضًا. 191 00:14:09,848 --> 00:14:15,771 ‏لكن تفصيل الكيمونو يستغرق وقتًا، ‏لذا فقد يكون متأخرًا عن الموسم قليلًا. 192 00:14:17,356 --> 00:14:18,357 ‏فهمت. 193 00:14:21,735 --> 00:14:23,821 ‏سيكون مثاليًا…عليها. 194 00:14:26,365 --> 00:14:27,825 ‏ماذا تُفضل؟ 195 00:14:27,908 --> 00:14:29,285 ‏حسنًا. 196 00:14:29,869 --> 00:14:31,829 ‏جهزي واحدًا من هذا القماش. 197 00:14:31,912 --> 00:14:35,541 ‏كما أن تفصيل واحد من اختياراتك ‏سيكون جيدًا. 198 00:14:36,500 --> 00:14:38,168 ‏حسنًا يا سيدي. 199 00:14:41,714 --> 00:14:42,673 ‏ما رأيك بهذا؟ 200 00:14:42,756 --> 00:14:45,426 ‏هل تريد أن تأخذ هذا إلى المنزل اليوم؟ 201 00:14:45,509 --> 00:14:47,428 ‏أجل، سآخذه الآن. 202 00:14:48,012 --> 00:14:49,680 ‏بالمناسبة يا سيد "كودو". 203 00:14:49,763 --> 00:14:50,681 ‏ما الأمر؟ 204 00:14:50,764 --> 00:14:54,435 ‏لا تتخل عن تلك السيدة أبدًا. 205 00:14:54,518 --> 00:14:56,687 ‏إنها مثل ماسة غير مصقولة 206 00:14:56,770 --> 00:14:59,690 ‏مع عدد لا يُحصى من الفرص لتتألق. 207 00:15:01,025 --> 00:15:05,446 ‏الأغراض التي اشتريتها ‏اليوم هي البداية فحسب. 208 00:15:05,529 --> 00:15:10,200 ‏بحبك وثروتك، يجب أن تصقلها ‏وألّا تتخلى عنها أبدًا. 209 00:15:10,284 --> 00:15:11,994 ‏ومن ثم… 210 00:15:12,077 --> 00:15:13,454 ‏ماذا؟ 211 00:15:13,537 --> 00:15:18,334 ‏ستحظى بمتعة تزيين سيدة جميلة من دون تردد! 212 00:15:19,627 --> 00:15:21,337 ‏يا للهول. 213 00:15:36,185 --> 00:15:37,436 ‏أمي. 214 00:15:41,440 --> 00:15:43,859 ‏"متجر حلويات" 215 00:15:52,201 --> 00:15:53,619 ‏ما رأيك؟ 216 00:15:54,203 --> 00:15:56,747 ‏إنه لذيذ. 217 00:15:57,331 --> 00:16:00,042 ‏تعابير وجهك لا توحي بذلك حقًا. 218 00:16:00,125 --> 00:16:01,835 ‏أظن ذلك. 219 00:16:03,295 --> 00:16:05,506 ‏لا أراك تبتسمين مطلقًا. 220 00:16:05,589 --> 00:16:07,341 ‏أنا آسفة. 221 00:16:07,424 --> 00:16:10,260 ‏لا، أنا لا أتهمك. 222 00:16:11,095 --> 00:16:12,262 ‏كل ما في الأمر… 223 00:16:14,348 --> 00:16:17,393 ‏أنني أريد أن أراك تبتسمين قليلًا. 224 00:16:17,977 --> 00:16:18,894 ‏حقًا؟ 225 00:16:21,480 --> 00:16:25,901 ‏سيدي، أظن أنك غريب بعض الشيء. 226 00:16:29,071 --> 00:16:33,158 ‏سامحني على قول شيء وقح. 227 00:16:33,242 --> 00:16:35,536 ‏لست غاضبًا منك على الإطلاق. 228 00:16:35,619 --> 00:16:37,538 ‏لذا لا تخافي هكذا. 229 00:16:38,122 --> 00:16:39,206 ‏لكن… 230 00:16:43,627 --> 00:16:45,295 ‏أنا وأنت 231 00:16:45,379 --> 00:16:48,007 ‏يُفترض بنا أن نتزوج ‏إن سار كل شيء على ما يُرام. 232 00:16:48,090 --> 00:16:50,676 ‏أظن أنه من الأفضل أن نتمكن ‏من قول ما يحلو لنا. 233 00:16:51,385 --> 00:16:54,847 ‏سأكون أكثر سعادة إن عبّرت عن رأيك بصراحة، 234 00:16:55,806 --> 00:16:56,807 ‏بدلًا من الاعتذار. 235 00:16:58,017 --> 00:17:00,102 ‏يُفترض بنا أن نتزوج… 236 00:17:03,313 --> 00:17:05,816 ‏على الأرجح أنه ما زال لا يعلم 237 00:17:06,567 --> 00:17:12,322 ‏أنني لا أملك قدرات خارقة للطبيعة، ‏يجب أن أخبره بنفسي يومًا ما. 238 00:17:12,948 --> 00:17:15,701 ‏لكن الآن لا يسعني إلا أن آمل. 239 00:17:16,785 --> 00:17:20,581 ‏آمل أن أتمكن من البقاء معه ‏لأطول فترة ممكنة. 240 00:17:21,790 --> 00:17:26,754 ‏سأتقبّل أي عقاب على ذلك لاحقًا. 241 00:17:27,504 --> 00:17:34,136 ‏لذا أرجوك، دع ذلك يستمر قليلًا بعد ‏حتى أتمكن من تحمّل المسؤولية. 242 00:17:34,845 --> 00:17:35,888 ‏حتى ذلك اليوم… 243 00:17:46,690 --> 00:17:49,902 ‏أيها السيد الشاب، الآنسة "ميو" تستحم. 244 00:17:50,486 --> 00:17:53,405 ‏"يوري"، لماذا ما زلت هنا؟ 245 00:17:53,989 --> 00:17:57,284 ‏"ما زلت هنا؟" أليس هذا فظًا بعض الشيء؟ 246 00:17:57,993 --> 00:17:58,911 ‏ما هذا؟ 247 00:18:27,773 --> 00:18:29,566 ‏سيدي! 248 00:18:29,650 --> 00:18:30,776 ‏هل ذلك… 249 00:18:32,528 --> 00:18:34,071 ‏اهدئي واقبليها فحسب. 250 00:18:34,780 --> 00:18:37,074 ‏لا يمكنني قبول هدية باهظة الثمن كهذه. 251 00:18:37,741 --> 00:18:39,326 ‏ليس هناك ما يدعو للقلق. 252 00:18:39,409 --> 00:18:40,285 ‏لكن… 253 00:18:40,369 --> 00:18:41,286 ‏لا تقلقي. 254 00:18:42,704 --> 00:18:43,705 ‏سيدي… 255 00:18:44,665 --> 00:18:47,459 ‏أنت من وضعته هناك، صحيح؟ 256 00:18:50,170 --> 00:18:55,467 ‏مشط كهدية يدل على عرض زواج. 257 00:18:55,551 --> 00:18:57,469 ‏هذا لا يعني شيئًا مميزًا. 258 00:18:57,553 --> 00:18:59,471 ‏أنت تطلب منها الزواج، أليس كذلك؟ 259 00:18:59,555 --> 00:19:03,225 ‏إنه مجرد مشط، أقول إنه لا يعني شيئًا. 260 00:19:03,308 --> 00:19:06,854 ‏بالطبع، أنت محق. 261 00:19:06,937 --> 00:19:10,649 ‏الآنسة "ميو" تستخدم مشطًا نصف مكسور. 262 00:19:10,732 --> 00:19:16,738 ‏إعطاء السيد الشاب مشطًا جديدًا لها ‏في هذا الوقت ليس بالأمر المميز. 263 00:19:17,322 --> 00:19:21,785 ‏الآنسة "ميو" مختلفة ‏عن أي امرأة أتت إلى هذا المنزل. 264 00:19:21,869 --> 00:19:24,621 ‏أتفق معك تمامًا أيها السيد الشاب. 265 00:19:25,831 --> 00:19:28,000 ‏كما قلت، هذا لا يعني… 266 00:19:28,083 --> 00:19:31,503 ‏أنا متأكدة من أن الآنسة "ميو" ‏ستكون سعيدة جدًا. 267 00:19:33,755 --> 00:19:36,633 ‏على أي حال، استخدميه فحسب. 268 00:19:43,182 --> 00:19:45,767 ‏شكرًا جزيلًا لك يا سيدي. 269 00:19:49,229 --> 00:19:51,815 ‏سأعتني به جيدًا بينما أستخدمه. 270 00:19:54,276 --> 00:19:58,197 ‏أظن أنه شجار منزلي شائع ‏في عائلة ذات قدرات خارقة للطبيعة. 271 00:19:59,281 --> 00:20:01,366 ‏ومع ذلك، إنه مبالغ فيه. 272 00:20:01,450 --> 00:20:04,786 ‏على الأقل هذا ليس سلوكًا متوقعًا ‏من عائلة مرموقة. 273 00:20:04,870 --> 00:20:09,291 ‏لا بد أن "كانوكو سايموري"، ‏زوجة أبيها، كانت تكنّ ضغينة كبيرة. 274 00:20:09,374 --> 00:20:14,880 ‏هي و"شينيتشي سايموري" ‏كانا حبيبين، لكن عائلته أجبرته على الزواج 275 00:20:14,963 --> 00:20:16,381 ‏وإنجاب طفل من امرأة أخرى. 276 00:20:17,132 --> 00:20:19,301 ‏كانا أسوأ والدين. 277 00:20:20,135 --> 00:20:21,803 ‏ماذا عن المشكلة الرئيسية؟ 278 00:20:21,887 --> 00:20:27,184 ‏صحيح، كما افترضت أنت، "ميو سايموري" ‏لا تملك قدرات خارقة للطبيعة. 279 00:20:27,893 --> 00:20:32,981 ‏لكن أختها "كايا" كانت تتمتع برؤية ‏روحانية حين كان عمرها ثلاث سنوات. 280 00:20:33,690 --> 00:20:39,071 ‏على الأرجح أنهما بدآ يسيئان معاملة "ميو"، ‏الأخت الكبرى، منذ ذلك الوقت. 281 00:20:40,530 --> 00:20:43,700 ‏كانت مظلومة من زوجة أبيها وأختها الصغرى، 282 00:20:43,784 --> 00:20:45,285 ‏ومحرومة من حب والدها البيولوجي. 283 00:20:45,786 --> 00:20:48,705 ‏نشأت وحيدة في تلك العائلة. 284 00:20:48,789 --> 00:20:53,919 ‏أراهن على أن شراء كيمونو جديد لها ‏ليس كافيًا أبدًا لشفاء 285 00:20:54,002 --> 00:20:55,420 ‏جروح قلبها. 286 00:20:56,630 --> 00:20:58,465 ‏بالمناسبة، 287 00:20:59,049 --> 00:21:00,676 ‏هناك أمر واحد يقلقني. 288 00:21:01,802 --> 00:21:07,224 ‏زوجة "شينيتشي" الأولى، ‏الأم البيولوجية لـ"ميو سايموري"، 289 00:21:07,307 --> 00:21:10,560 ‏تنحدر من عائلة "يوسوبا" على ما يبدو. 290 00:21:10,644 --> 00:21:12,479 ‏ماذا؟ 291 00:21:12,562 --> 00:21:19,444 ‏كان الأمر مفاجئًا، ‏لم أكن أظن أن عائلة "يوسوبا" موجودة حقًا. 292 00:21:19,528 --> 00:21:23,699 ‏تتمتع سلالة عائلة "يوسوبا" بالقدرة الخارقة 293 00:21:23,782 --> 00:21:26,535 ‏على التلاعب بعقل الإنسان. 294 00:21:26,618 --> 00:21:28,453 ‏هل هذه المعلومات دقيقة؟ 295 00:21:28,537 --> 00:21:29,454 ‏أجل. 296 00:21:30,038 --> 00:21:33,333 ‏والدة "ميو سايموري" ‏كانت تُدعى "سومي يوسوبا". 297 00:21:33,417 --> 00:21:37,796 ‏لم أستطع أن أعرف كيف انضمت ‏إلى عائلة "سايموري". 298 00:21:42,467 --> 00:21:45,971 ‏يا للهول، أشعر حقًا أنني لست على طبيعتي 299 00:21:46,054 --> 00:21:47,556 ‏منذ أن وصلت. 300 00:22:07,159 --> 00:22:09,995 ‏يا للحماقة، يا له من هراء. 301 00:22:12,122 --> 00:22:15,167 ‏هذه مجرد أرواح شيكيغامي. 302 00:22:15,250 --> 00:22:18,462 ‏من يمكن أن يكون وراء ذلك؟ 303 00:23:47,342 --> 00:23:49,928 ‏ترجمة "باتريك أيوب"