1 00:00:21,730 --> 00:00:23,481 Are you getting used to living here? 2 00:00:23,565 --> 00:00:24,816 Yes. 3 00:00:24,899 --> 00:00:27,527 What do you do during the day? 4 00:00:27,610 --> 00:00:30,113 Don't you have too much free time if housework is all you do? 5 00:00:30,905 --> 00:00:31,740 Well… 6 00:00:32,407 --> 00:00:37,454 I read magazines Ms. Yurie lends me, and I sew some things. 7 00:00:38,538 --> 00:00:41,833 Actually, I'm thinking of going into town this weekend. 8 00:00:41,916 --> 00:00:47,464 All right. What should I do about preparing your lunch and supper? 9 00:00:47,547 --> 00:00:50,341 You're coming too. We're going together. 10 00:00:50,425 --> 00:00:51,468 Pardon? 11 00:00:51,551 --> 00:00:54,554 You haven't been to town once since you came here, have you? 12 00:00:55,430 --> 00:00:56,681 That's true. 13 00:00:56,765 --> 00:00:58,683 Don't you want to go? 14 00:00:58,767 --> 00:01:00,310 Um… 15 00:01:00,393 --> 00:01:01,352 What? 16 00:01:01,436 --> 00:01:03,396 I can't go. 17 00:01:03,480 --> 00:01:08,068 I don't have a reason to go, and I'll be a bother to you. 18 00:01:09,652 --> 00:01:12,614 You won't be a bother, and you don't need a reason to go. 19 00:01:12,697 --> 00:01:15,617 B-But won't I be in the way? 20 00:01:15,700 --> 00:01:17,994 You won't be in the way at all. 21 00:01:18,078 --> 00:01:20,538 You can wear the same furisode you wore when you came here. 22 00:01:21,623 --> 00:01:24,000 Is anything else worrying you? 23 00:01:24,084 --> 00:01:25,126 No. 24 00:01:25,710 --> 00:01:27,378 Be ready to go, then. 25 00:01:28,338 --> 00:01:29,339 Thanks for the meal. 26 00:01:35,637 --> 00:01:37,055 Sir… 27 00:01:44,562 --> 00:01:46,898 At that moment 28 00:01:46,981 --> 00:01:50,819 I didn't have any idea what my husband-to-be was thinking. 29 00:01:51,778 --> 00:01:56,032 Thus, our first date was suddenly scheduled. 30 00:02:03,164 --> 00:02:08,711 MY HAPPY MARRIAGE 31 00:03:27,916 --> 00:03:31,920 EPISODE 3 OUR FIRST DATE 32 00:03:39,844 --> 00:03:40,929 Oh. 33 00:03:43,640 --> 00:03:46,768 Ms. Miyo, may I come in? 34 00:03:46,851 --> 00:03:48,186 Y-Yes, please. 35 00:03:53,107 --> 00:03:56,319 How are your preparations going, Ms. Miyo? 36 00:03:56,402 --> 00:03:58,321 Um, fine. 37 00:03:58,404 --> 00:04:01,908 Please don't hesitate to use this mirror. 38 00:04:08,581 --> 00:04:10,708 How ill-matched we are. 39 00:04:12,293 --> 00:04:13,461 Ms. Miyo? 40 00:04:14,295 --> 00:04:16,631 Wouldn't you like to put on some makeup? 41 00:04:16,714 --> 00:04:21,052 I… I haven't tried using makeup so much. 42 00:04:21,135 --> 00:04:23,972 Oh, then leave it up to me. 43 00:04:24,055 --> 00:04:28,935 B-But I don't own any makeup or tools. 44 00:04:29,018 --> 00:04:31,562 You don't have to worry. Here. 45 00:04:33,940 --> 00:04:36,609 I have all the tools you need. 46 00:04:38,820 --> 00:04:40,154 This is so nice. 47 00:04:40,238 --> 00:04:42,490 Although I don't have anything new and fancy, 48 00:04:43,074 --> 00:04:46,995 I'm sure this would look beautiful on you. 49 00:04:50,415 --> 00:04:53,001 I'll start applying the face powder, 50 00:04:53,084 --> 00:04:55,878 so would you please close your eyes for a bit? 51 00:05:18,359 --> 00:05:20,987 There. It's done. 52 00:05:26,993 --> 00:05:29,287 I wonder how Young Master will react 53 00:05:29,370 --> 00:05:32,373 when he sees how pretty you are, Ms. Miyo. 54 00:05:33,374 --> 00:05:35,918 Are you about ready yet? 55 00:05:37,003 --> 00:05:38,671 I'll be right there. 56 00:05:41,716 --> 00:05:43,676 Pardon me for keeping you waiting. 57 00:05:55,188 --> 00:05:56,230 Sir? 58 00:05:56,314 --> 00:05:58,941 Uh, no. You didn't keep me waiting. 59 00:05:59,025 --> 00:06:00,818 Sorry to have rushed you. 60 00:06:00,902 --> 00:06:01,819 It's all right. 61 00:06:02,779 --> 00:06:03,821 Shall we go? 62 00:06:04,655 --> 00:06:05,573 Yes. 63 00:06:08,326 --> 00:06:11,829 Sir, where are we going today? 64 00:06:11,913 --> 00:06:16,167 Oh, didn't I tell you? We're going to my workplace first. 65 00:06:16,250 --> 00:06:17,210 Huh? 66 00:06:17,794 --> 00:06:22,340 Don't get so nervous. I'm just parking the car there before we go into town. 67 00:06:23,382 --> 00:06:24,884 I… I see. 68 00:06:40,525 --> 00:06:43,861 So this is where he works… 69 00:06:47,365 --> 00:06:49,117 Let's go now. 70 00:06:49,200 --> 00:06:50,076 Yes. 71 00:06:50,159 --> 00:06:51,369 Could it be? 72 00:06:53,246 --> 00:06:54,455 Godo. 73 00:06:54,539 --> 00:06:56,249 So it is you, Commander. 74 00:06:58,084 --> 00:07:01,170 Aren't you off duty today? 75 00:07:01,254 --> 00:07:04,090 Yeah, I just came to park my car here. 76 00:07:04,173 --> 00:07:05,007 Oh, I see. 77 00:07:05,591 --> 00:07:08,010 Uh? Um… Hmm? 78 00:07:09,846 --> 00:07:12,515 And, who might this be? 79 00:07:12,598 --> 00:07:15,017 My companion. Don't pry into my private life. 80 00:07:15,101 --> 00:07:18,771 Whoa! Commander has a companion? That never happens! 81 00:07:18,855 --> 00:07:21,524 And such a beautiful companion at that. 82 00:07:22,108 --> 00:07:23,109 Hey. 83 00:07:23,192 --> 00:07:24,026 Huh? 84 00:07:24,902 --> 00:07:27,530 I said don't pry into my private life. Didn't you hear me? 85 00:07:27,613 --> 00:07:29,657 Oops. Excuse me. 86 00:07:30,491 --> 00:07:33,786 Stop fooling around and get back to your post right now. 87 00:07:33,870 --> 00:07:36,289 Yes, sir! Have a nice day, sir. 88 00:07:43,504 --> 00:07:45,047 Good grief… 89 00:07:45,840 --> 00:07:49,010 He's my close aide, Godo. 90 00:07:49,719 --> 00:07:52,305 Despite his behavior, he does have superior supernatural abilities… 91 00:07:53,139 --> 00:07:54,682 although I'm reluctant to admit it. 92 00:07:59,353 --> 00:08:01,814 Okay. Is there anywhere you want to go? 93 00:08:02,732 --> 00:08:03,566 Huh? 94 00:08:04,275 --> 00:08:06,694 Don't you have something you need or want to buy? 95 00:08:06,777 --> 00:08:08,905 N-No. 96 00:08:08,988 --> 00:08:10,448 Nothing in particular… 97 00:08:11,240 --> 00:08:15,995 What should I do? I can't think of anything I want at all. 98 00:08:17,205 --> 00:08:18,956 Nothing? 99 00:08:19,040 --> 00:08:21,959 Then, you should accompany me for my shopping. 100 00:08:23,294 --> 00:08:24,462 Certainly. 101 00:08:35,389 --> 00:08:36,724 Are you enjoying yourself? 102 00:08:38,184 --> 00:08:39,644 I-I'm sorry. 103 00:08:39,727 --> 00:08:42,480 I shouldn't have gotten so enamored with the scenery… 104 00:08:42,563 --> 00:08:46,734 Don't worry about it. You can enjoy the scenery all you want. 105 00:08:46,817 --> 00:08:49,987 Nobody here disapproves, including me. 106 00:08:50,696 --> 00:08:51,572 But… 107 00:08:55,701 --> 00:08:58,246 You don't have to think about causing any inconvenience. 108 00:08:58,955 --> 00:09:02,833 I'm the one who asked you to come into town with me. 109 00:09:03,834 --> 00:09:04,752 Got it? 110 00:09:06,712 --> 00:09:07,880 Yes. 111 00:09:10,591 --> 00:09:12,510 Just pay attention and don't get lost. 112 00:09:14,011 --> 00:09:15,346 I'll be careful. 113 00:09:15,429 --> 00:09:16,389 Good. 114 00:09:19,350 --> 00:09:22,895 How is he rumored to be a cold and merciless man? 115 00:09:25,273 --> 00:09:27,775 Look at how kind he is. 116 00:09:29,610 --> 00:09:31,445 We had a deal, didn't we? 117 00:09:31,529 --> 00:09:33,281 What deal? 118 00:09:33,364 --> 00:09:36,951 Don't play dumb! Why did you give Miyo to the Kudo family? 119 00:09:37,034 --> 00:09:38,911 I asked you to let her marry our eldest son. 120 00:09:39,495 --> 00:09:41,414 Oh, that deal. 121 00:09:43,374 --> 00:09:49,422 At the same time, we had a marriage offer from the Kudo family we couldn't refuse. 122 00:09:49,505 --> 00:09:53,050 Miyo's mother is from that Usuba family. 123 00:09:53,134 --> 00:09:56,304 But Miyo didn't inherit supernatural abilities. 124 00:09:56,387 --> 00:10:00,891 Even so, Miyo might have children who inherit supernatural abilities. 125 00:10:02,602 --> 00:10:05,563 You're that desperate to obtain the Usuba family's powers, aren't you? 126 00:10:06,522 --> 00:10:10,651 You know the Usuba family's powers are said to be exceptional! 127 00:10:10,735 --> 00:10:15,573 If the Kudo family gets even more powerful, our positions will be in danger. 128 00:10:16,157 --> 00:10:20,578 Kudo will surely get rid of Miyo when he finds out she doesn't have abilities. 129 00:10:20,661 --> 00:10:24,332 When that happens, you can go ahead and bring her into your family. 130 00:10:24,415 --> 00:10:25,708 Tsk. 131 00:10:25,791 --> 00:10:30,463 She'd be thankful and crying with joy if you picked her up. 132 00:10:31,797 --> 00:10:33,966 No matter how much he loves his younger daughter, 133 00:10:34,050 --> 00:10:36,552 he must be insane to want to abandon Miyo. 134 00:10:36,636 --> 00:10:40,431 Miyo could be the goose that lays the golden eggs. 135 00:10:41,641 --> 00:10:47,229 So are we in agreement that the Saimori family will have no say in Miyo's future? 136 00:10:47,313 --> 00:10:50,608 Yes. We basically abandoned that child. 137 00:10:50,691 --> 00:10:55,488 I'm not interested in her future, regardless of whether she lives or dies. 138 00:10:56,697 --> 00:10:58,741 I see. Understood. 139 00:10:59,825 --> 00:11:03,996 It will be us, the Tatsuishi family, that will have Miyo Saimori as our own. 140 00:11:04,080 --> 00:11:06,499 I'm not letting the Kudo family take her from us. 141 00:11:11,671 --> 00:11:12,546 Hey, you. 142 00:11:12,630 --> 00:11:13,631 Y-Yes. 143 00:11:13,714 --> 00:11:16,759 What's Father talking about with him? 144 00:11:16,842 --> 00:11:21,138 I don't know the details, but it seems they are discussing Ms. Miyo. 145 00:11:21,222 --> 00:11:22,390 What? 146 00:11:22,473 --> 00:11:24,767 Why did Big Sister's name come up? 147 00:11:24,850 --> 00:11:27,395 I-I'm sorry, Ms. Kaya. 148 00:11:27,478 --> 00:11:30,773 Kaya, you shouldn't raise your voice like that. 149 00:11:30,856 --> 00:11:33,776 Koji, are you trying to lecture me? 150 00:11:33,859 --> 00:11:35,111 Uh… 151 00:11:35,194 --> 00:11:40,908 Why do Father and Mr. Tatsuishi have to talk about Big Sister now? 152 00:11:41,492 --> 00:11:44,078 Don't let it bother you so much. 153 00:11:44,161 --> 00:11:49,250 I know! Since it's such a nice day, why don't we go out shopping? 154 00:11:49,333 --> 00:11:53,379 That department store opened last week. Didn't you want to go? 155 00:11:54,880 --> 00:11:58,426 I guess we could go. There's nothing else to do anyway. 156 00:11:59,260 --> 00:12:01,929 There's a new shop in Nakamichi. 157 00:12:02,012 --> 00:12:03,305 I heard the shop has… 158 00:12:03,389 --> 00:12:06,308 Koji probably still has feelings for Big Sister. 159 00:12:07,268 --> 00:12:10,938 For all we know, she might already be dead at the Kudo family residence. 160 00:12:12,106 --> 00:12:14,942 Gosh. How annoying. 161 00:12:15,985 --> 00:12:18,904 SUZUSHIMAYA KIMONO SHOP 162 00:12:20,656 --> 00:12:22,408 This shop is called Suzushimaya. 163 00:12:22,992 --> 00:12:25,411 Our Kudo family has been their loyal customer for years. 164 00:12:25,995 --> 00:12:28,706 I heard they've made garments for the Emperor. 165 00:12:30,499 --> 00:12:32,877 That is very impressive. 166 00:12:33,836 --> 00:12:35,963 Welcome to our shop, Mr. Kudo. 167 00:12:36,046 --> 00:12:37,423 I need your help today. 168 00:12:44,805 --> 00:12:51,187 We've already selected some fabrics based on your request. 169 00:12:51,270 --> 00:12:52,563 Please come inside. 170 00:12:52,646 --> 00:12:53,522 Right. 171 00:12:55,733 --> 00:12:59,195 Mr. Kudo, I see you've finally… 172 00:12:59,278 --> 00:13:01,572 It's not what it seems, really. 173 00:13:01,655 --> 00:13:04,658 You don't have to be embarrassed. 174 00:13:04,742 --> 00:13:09,079 You've never brought a lady here before. 175 00:13:09,788 --> 00:13:12,625 Well, that is true. But… 176 00:13:12,708 --> 00:13:15,085 Young Master, have you noticed? 177 00:13:15,794 --> 00:13:21,091 Ms. Miyo seems to be mending her old clothes herself. 178 00:13:21,175 --> 00:13:26,514 I was going to say something, but I don't think she wanted us to know. 179 00:13:28,307 --> 00:13:33,604 She wears worn-out clothes like a poor rural farmer. 180 00:13:34,688 --> 00:13:37,942 Probably the only proper kimono she has is the one she's wearing now. 181 00:13:38,776 --> 00:13:42,613 She hardly owns anything that a girl of her age 182 00:13:42,696 --> 00:13:45,491 who comes from a prominent family should have. 183 00:13:46,575 --> 00:13:47,618 Mr. Kudo. 184 00:13:48,827 --> 00:13:50,621 Oh, excuse me. 185 00:13:50,704 --> 00:13:52,748 What would look good on her? 186 00:13:52,831 --> 00:13:57,753 I think that soft colors like these would suit the lady. 187 00:13:57,836 --> 00:14:00,256 Also these, and in these combinations. 188 00:14:01,173 --> 00:14:02,007 How about that one? 189 00:14:04,051 --> 00:14:05,135 Oh yes. 190 00:14:06,595 --> 00:14:09,765 That's a very fine fabric, too. 191 00:14:09,848 --> 00:14:15,771 But it takes a while to tailor the kimono, so the season might be a little off. 192 00:14:17,356 --> 00:14:18,357 I see. 193 00:14:21,735 --> 00:14:23,821 It would be perfect… on her. 194 00:14:26,365 --> 00:14:27,825 What would you prefer? 195 00:14:27,908 --> 00:14:29,285 Uh, yes. 196 00:14:29,869 --> 00:14:31,829 Make one with this. 197 00:14:31,912 --> 00:14:35,541 And also some using the selections you made would be nice. 198 00:14:36,500 --> 00:14:38,168 Very well, sir. 199 00:14:41,714 --> 00:14:42,673 How about this? 200 00:14:42,756 --> 00:14:45,426 Do you want to take this home today? 201 00:14:45,509 --> 00:14:47,428 Yes. I'll take it now. 202 00:14:48,012 --> 00:14:49,680 By the way, Mr. Kudo. 203 00:14:49,763 --> 00:14:50,681 What is it? 204 00:14:50,764 --> 00:14:54,435 Don't ever let go of that lady. 205 00:14:54,518 --> 00:14:56,687 She's like a diamond in the rough 206 00:14:56,770 --> 00:14:59,690 with a myriad of opportunities to shine. 207 00:15:01,025 --> 00:15:05,446 The items you bought today are only the beginning. 208 00:15:05,529 --> 00:15:10,200 With your love and wealth, you must polish her and never let her go. 209 00:15:10,284 --> 00:15:11,994 And then… 210 00:15:12,077 --> 00:15:13,454 And then? 211 00:15:13,537 --> 00:15:18,334 You'll have the enjoyment of dressing a beautiful lady without hesitation! 212 00:15:19,627 --> 00:15:21,337 Oh… Good lord. 213 00:15:36,185 --> 00:15:37,436 Mother. 214 00:15:41,440 --> 00:15:43,859 SWEETS SHOP 215 00:15:52,201 --> 00:15:53,619 How is it? 216 00:15:54,203 --> 00:15:56,747 Um, it's good. 217 00:15:57,331 --> 00:16:00,042 Your expression doesn't really say so. 218 00:16:00,125 --> 00:16:01,835 I-I do think so. 219 00:16:03,295 --> 00:16:05,506 I never see you smile. 220 00:16:05,589 --> 00:16:07,341 Oh. I'm sorry. 221 00:16:07,424 --> 00:16:10,260 No, I'm not accusing you. 222 00:16:11,095 --> 00:16:12,262 It's just that… 223 00:16:14,348 --> 00:16:17,393 I kind of want to see you smile a little. 224 00:16:17,977 --> 00:16:18,894 Oh? 225 00:16:21,480 --> 00:16:25,901 Sir, I think you are a bit strange. 226 00:16:29,071 --> 00:16:33,158 Please forgive me for saying something brazen. 227 00:16:33,242 --> 00:16:35,536 I'm not angry at you at all. 228 00:16:35,619 --> 00:16:37,538 So don't cower like that. 229 00:16:38,122 --> 00:16:39,206 But… 230 00:16:43,627 --> 00:16:45,295 You and I 231 00:16:45,379 --> 00:16:48,007 are supposed to get married if all goes well. 232 00:16:48,090 --> 00:16:50,676 I think it's better if we are able to say whatever we want. 233 00:16:51,385 --> 00:16:54,847 I'll be happier if you express your honest opinions to me, 234 00:16:55,806 --> 00:16:56,807 instead of apologies. 235 00:16:58,017 --> 00:17:00,102 Supposed to get married… 236 00:17:03,313 --> 00:17:05,816 He probably still doesn't know 237 00:17:06,567 --> 00:17:12,322 that I don't have supernatural abilities. I must tell him myself someday. 238 00:17:12,948 --> 00:17:15,701 But now I can't help but hope. 239 00:17:16,785 --> 00:17:20,581 I'm hoping I can stay with him as long as I can. 240 00:17:21,790 --> 00:17:26,754 I'll accept any punishment for it later. 241 00:17:27,504 --> 00:17:34,136 So please, let this last a little longer until I can take responsibility. 242 00:17:34,845 --> 00:17:35,888 Until that day… 243 00:17:46,690 --> 00:17:49,902 Oh, Young Master. Ms. Miyo is taking a bath. 244 00:17:50,486 --> 00:17:53,405 Yurie, why are you still here? 245 00:17:53,989 --> 00:17:57,284 "Still here?" Isn't that a bit rude? 246 00:17:57,993 --> 00:17:58,911 What is that? 247 00:18:27,773 --> 00:18:29,566 S-Sir! 248 00:18:29,650 --> 00:18:30,776 Is this…? 249 00:18:32,528 --> 00:18:34,071 Settle down and just accept it. 250 00:18:34,780 --> 00:18:37,074 I can't accept such an expensive gift. 251 00:18:37,741 --> 00:18:39,326 There's nothing to worry about. 252 00:18:39,409 --> 00:18:40,285 But… 253 00:18:40,369 --> 00:18:41,286 Don't worry. 254 00:18:42,704 --> 00:18:43,705 Sir… 255 00:18:44,665 --> 00:18:47,459 It was you who put it there, right? 256 00:18:50,170 --> 00:18:55,467 A comb as a gift has the meaning of a marriage proposal. 257 00:18:55,551 --> 00:18:57,469 This one doesn't mean anything special. 258 00:18:57,553 --> 00:18:59,471 You're asking her to marry you, aren't you? 259 00:18:59,555 --> 00:19:03,225 It's only a comb. I'm saying it doesn't mean anything. 260 00:19:03,308 --> 00:19:06,854 Of course, you're right. 261 00:19:06,937 --> 00:19:10,649 Ms. Miyo has been using a half-broken comb. 262 00:19:10,732 --> 00:19:16,738 Young Master giving her a new comb at this time is nothing special. 263 00:19:17,322 --> 00:19:21,785 Ms. Miyo is different from any other woman who has come to this house. 264 00:19:21,869 --> 00:19:24,621 I can't agree with you more, Young Master. 265 00:19:25,831 --> 00:19:28,000 Like I said, it doesn't mean that… 266 00:19:28,083 --> 00:19:31,503 I'm sure Ms. Miyo will be very happy. 267 00:19:33,755 --> 00:19:36,633 Anyway, just go ahead and use it. 268 00:19:43,182 --> 00:19:45,767 Thank you very much, sir. 269 00:19:49,229 --> 00:19:51,815 I'll take good care of it while I'm using it. 270 00:19:54,276 --> 00:19:58,197 I guess it's a common domestic squabble in a family of supernatural abilities. 271 00:19:59,281 --> 00:20:01,366 Nevertheless, it's excessive. 272 00:20:01,450 --> 00:20:04,786 At least it's not behavior expected from a prominent family. 273 00:20:04,870 --> 00:20:09,291 Kanoko Saimori, her stepmother, must have held a huge grudge. 274 00:20:09,374 --> 00:20:14,880 She and Shinichi Saimori were lovers, but his family forced him to marry 275 00:20:14,963 --> 00:20:16,381 and have a child with another woman. 276 00:20:17,132 --> 00:20:19,301 They were the worst parents. 277 00:20:20,135 --> 00:20:21,803 What about the main issue? 278 00:20:21,887 --> 00:20:27,184 Yeah. As you assumed, Miyo Saimori doesn't have supernatural abilities. 279 00:20:27,893 --> 00:20:32,981 But her sister Kaya already had Spirit-Sight when she was three. 280 00:20:33,690 --> 00:20:39,071 That was probably when they started to treat Miyo, the elder sister, badly. 281 00:20:40,530 --> 00:20:43,700 Oppressed by her stepmother and younger sister, 282 00:20:43,784 --> 00:20:45,285 without love from her birth father. 283 00:20:45,786 --> 00:20:48,705 She grew up all alone in that family. 284 00:20:48,789 --> 00:20:53,919 I bet buying her a new kimono is not nearly enough to heal 285 00:20:54,002 --> 00:20:55,420 the wounds of her heart. 286 00:20:56,630 --> 00:20:58,465 Oh, by the way, 287 00:20:59,049 --> 00:21:00,676 there's one thing that concerns me. 288 00:21:01,802 --> 00:21:07,224 Shinichi's first wife, the birth mother of Miyo Saimori 289 00:21:07,307 --> 00:21:10,560 apparently came from the Usuba family. 290 00:21:10,644 --> 00:21:12,479 What? 291 00:21:12,562 --> 00:21:19,444 It was surprising. I didn't think the Usuba family actually existed. 292 00:21:19,528 --> 00:21:23,699 The Usuba family bloodline has the supernatural ability 293 00:21:23,782 --> 00:21:26,535 to interfere with the human mind. 294 00:21:26,618 --> 00:21:28,453 Is that information accurate? 295 00:21:28,537 --> 00:21:29,454 Yeah. 296 00:21:30,038 --> 00:21:33,333 Miyo Saimori's mother's name was Sumi Usuba. 297 00:21:33,417 --> 00:21:37,796 I couldn't find out how she entered into the Saimori family. 298 00:21:42,467 --> 00:21:45,971 Good grief… I truly feel like I'm not myself 299 00:21:46,054 --> 00:21:47,556 ever since she arrived. 300 00:22:07,159 --> 00:22:09,995 How foolish. Such nonsense. 301 00:22:12,122 --> 00:22:15,167 These are mere simple shiki-gami. 302 00:22:15,250 --> 00:22:18,462 Who could possibly be behind this? 303 00:23:47,217 --> 00:23:49,928 Subtitle translation by: Ikuko Ohno