1 00:00:17,517 --> 00:00:19,686 Ма… мо. 2 00:00:23,898 --> 00:00:24,774 Зачекай. 3 00:00:25,775 --> 00:00:28,695 Будь ласка, зачекай, Сіньїті. Ти все неправильно зрозумів. 4 00:00:28,778 --> 00:00:31,448 У чому я не правий, Сумі? 5 00:00:31,531 --> 00:00:32,657 Щодо Мійо… 6 00:00:32,741 --> 00:00:34,200 Жодних надприродних здібностей. 7 00:00:34,284 --> 00:00:37,162 Ніщо не вказує на їх наявність. 8 00:00:37,245 --> 00:00:40,081 Будь ласка, не відвертайся від Мійо. 9 00:00:40,165 --> 00:00:43,626 Якби ми були посередньою родиною без надприродних здібностей, 10 00:00:43,710 --> 00:00:46,087 можливо, я міг би любити Мійо. 11 00:00:49,674 --> 00:00:52,427 Вибач, Мійо. 12 00:00:52,927 --> 00:00:58,600 Оскільки мені вже недовго залишилося, я не зможу тебе захищати. 13 00:00:59,434 --> 00:01:02,062 Але я не сумніваюся, що з тобою все буде добре. 14 00:01:02,145 --> 00:01:05,648 Коли ти ще трохи подорослішаєш, то… 15 00:01:10,862 --> 00:01:12,447 Мамо… 16 00:01:28,797 --> 00:01:34,552 МІЙ ЩАСЛИВИЙ ШЛЮБ 17 00:02:53,047 --> 00:02:57,969 ЕПІЗОД 4 ПОДАРУНОК 18 00:03:01,639 --> 00:03:03,141 Пані Юрі. 19 00:03:04,058 --> 00:03:06,686 Щось сталося, пані Мійо? 20 00:03:06,769 --> 00:03:11,024 Можна вас дещо запитати, пані Юрі? 21 00:03:11,107 --> 00:03:12,483 Звичайно. 22 00:03:12,567 --> 00:03:16,237 Насправді я хотіла зробити подарунок 23 00:03:16,321 --> 00:03:18,740 моєму майбутньому чоловікові. 24 00:03:18,823 --> 00:03:20,491 Боже! 25 00:03:22,577 --> 00:03:24,787 Хіба я не мушу мити посуд? 26 00:03:24,871 --> 00:03:27,373 Не хвилюйся про це зараз. 27 00:03:27,457 --> 00:03:30,752 Важливіше подумати, що подарувати молодому пану. 28 00:03:31,336 --> 00:03:33,671 У мене дуже маленький бюджет. 29 00:03:34,255 --> 00:03:37,884 Не знаю, чи зможу купити подарунок, який йому сподобається. 30 00:03:37,967 --> 00:03:42,931 Не доведеться купувати щось дороге, якщо зможете зробити подарунок власноруч. 31 00:03:43,014 --> 00:03:43,973 Власноруч? 32 00:03:44,057 --> 00:03:44,891 Так. 33 00:03:44,974 --> 00:03:49,395 Як щодо того, чим він користується щодня? 34 00:03:49,979 --> 00:03:55,026 Йому напевно сподобалося б щось зроблене вами власноруч, пані Мійо. 35 00:03:55,610 --> 00:03:57,487 Ви… так думаєте? 36 00:03:57,570 --> 00:03:58,905 Так. 37 00:03:58,988 --> 00:04:01,366 Зробити щось своїми руками… 38 00:04:08,790 --> 00:04:11,125 Це гарний шнур куміхімо. 39 00:04:11,209 --> 00:04:12,919 Красивий. 40 00:04:17,465 --> 00:04:21,427 Гадаю… Я хотіла б його зробити. 41 00:04:22,720 --> 00:04:25,056 Гм, пане? 42 00:04:25,139 --> 00:04:26,182 Що таке? 43 00:04:26,266 --> 00:04:30,687 Ви не заперечуєте, якщо я сьогодні вийду на деякий час? 44 00:04:30,770 --> 00:04:32,021 Навіщо? 45 00:04:32,105 --> 00:04:34,816 Ну, я хочу дещо купити. 46 00:04:35,400 --> 00:04:36,859 Ти підеш сама? 47 00:04:36,943 --> 00:04:39,028 Ні, з пані Юрі. 48 00:04:39,112 --> 00:04:42,031 Я міг би піти з тобою в інший день. 49 00:04:43,116 --> 00:04:45,076 Ні, у цьому немає потреби. 50 00:04:45,910 --> 00:04:47,036 Зрозуміло. 51 00:04:47,870 --> 00:04:49,497 Будь обережна в місті. 52 00:04:50,915 --> 00:04:53,084 Тримайся подалі від незнайомців. 53 00:04:53,793 --> 00:04:54,836 Так, пане. 54 00:04:55,878 --> 00:04:57,338 А ще 55 00:04:57,422 --> 00:04:59,799 візьми це з собою, коли підеш. 56 00:05:01,175 --> 00:05:02,802 Що це? 57 00:05:02,885 --> 00:05:03,928 Це амулет. 58 00:05:04,012 --> 00:05:06,347 О, щиро дякую. 59 00:05:06,431 --> 00:05:09,100 Носи його з собою весь час, зрозуміло? 60 00:05:09,183 --> 00:05:10,476 Так, пане. 61 00:05:10,560 --> 00:05:12,478 Ти дійсно розумієш? 62 00:05:12,562 --> 00:05:14,605 Звичайно, розумію. 63 00:05:18,318 --> 00:05:19,861 Тепер я поїду. 64 00:05:19,944 --> 00:05:21,195 Гарного дня. 65 00:05:23,281 --> 00:05:26,242 Він подарував мені амулет лише щоб брати з собою, виходячи з дому. 66 00:05:26,326 --> 00:05:27,994 Він занадто турботливий. 67 00:05:33,041 --> 00:05:34,250 Пане Кодзі. 68 00:05:34,334 --> 00:05:36,252 Приїхала пані Кая. 69 00:05:37,795 --> 00:05:40,256 Якщо ти з'явишся з таким невдоволеним обличчям, 70 00:05:40,340 --> 00:05:42,383 твоя наречена засмутиться. 71 00:05:42,467 --> 00:05:44,761 Старший брате! Що ти тут робиш? 72 00:05:46,345 --> 00:05:49,807 Мабуть, важко підлещуватися до Каї Сайморі. 73 00:05:49,891 --> 00:05:52,060 Мені це не подобається. 74 00:05:52,143 --> 00:05:56,022 Я, як завжди, вражений твоїми сумлінністю та слухняністю, Кодзі. 75 00:05:56,105 --> 00:06:00,026 Мені доводиться все це робити, бо ти завжди несерйозний. 76 00:06:01,069 --> 00:06:03,780 Чому б тобі не припинити бавитися й не поводися як старший… 77 00:06:08,242 --> 00:06:11,537 Ти занадто добрий, і через це ти недобрий. 78 00:06:18,044 --> 00:06:20,922 Якого біса… 79 00:06:24,884 --> 00:06:26,427 Овва! 80 00:06:27,011 --> 00:06:29,305 Такий величезний вибір. 81 00:06:33,267 --> 00:06:36,938 Цікаво, який колір йому личитиме? 82 00:06:48,282 --> 00:06:49,951 Можливо, цей пасуватиме. 83 00:06:52,537 --> 00:06:54,163 Щиро дякую. 84 00:06:54,247 --> 00:06:57,708 Я рада, що ви знайшли гарний колір. 85 00:06:57,792 --> 00:07:01,838 Так. Мені кортить почати плести. 86 00:07:04,799 --> 00:07:06,384 О, я щойно згадала. 87 00:07:07,593 --> 00:07:09,637 У нас закінчилася сіль. 88 00:07:09,720 --> 00:07:11,305 Мені піти купити? 89 00:07:11,389 --> 00:07:14,976 Ні. Купувати сіль — це мій обов'язок. 90 00:07:15,059 --> 00:07:18,646 Будь ласка, зачекайте мене тут, пані Мійо. 91 00:07:29,198 --> 00:07:31,492 О! Хіба це не старша сестра? 92 00:07:37,415 --> 00:07:39,000 Кая… 93 00:07:39,083 --> 00:07:42,503 Давно не бачилися, старша сестро Мійо. 94 00:07:48,634 --> 00:07:50,511 Ми на вас чекали, 95 00:07:51,095 --> 00:07:52,305 пане Кудо. 96 00:07:53,931 --> 00:07:57,768 Дякую, що прийняли мене попри те, що я не повідомив заздалегідь. 97 00:07:57,852 --> 00:08:03,274 Для нас велика честь, що ви прийшли сюди попри ваш напружений графік. 98 00:08:04,525 --> 00:08:07,820 Отже, що привело вас сюди сьогодні? 99 00:08:08,529 --> 00:08:11,199 Це стосується вашої доньки, Мійо. 100 00:08:11,282 --> 00:08:14,160 Мійо? А що таке з Мійо? 101 00:08:14,744 --> 00:08:17,246 Я планую офіційно заручитися 102 00:08:17,330 --> 00:08:19,790 й одружитися з нею в майбутньому. 103 00:08:21,751 --> 00:08:23,669 Я… розумію. 104 00:08:24,253 --> 00:08:25,087 Тому 105 00:08:25,171 --> 00:08:30,801 я вважаю, що ми повинні з'ясувати стосунки між нашими родинами. 106 00:08:30,885 --> 00:08:33,429 Що ви розумієте під стосунками? 107 00:08:33,513 --> 00:08:40,520 Зазвичай шлюби людей нашого класу укладають згідно обопільних інтересів. 108 00:08:41,103 --> 00:08:42,438 Однак, 109 00:08:42,522 --> 00:08:47,944 я не впевнений, що маю щось давати вашій родині за цей шлюб. 110 00:08:48,027 --> 00:08:49,320 Що ви… 111 00:08:49,403 --> 00:08:51,447 Хіба ви не розумієте? 112 00:08:51,531 --> 00:08:54,242 Я знаю, що ви зробили з Мійо. 113 00:08:54,325 --> 00:08:56,827 Я знаю практично все. 114 00:08:58,037 --> 00:09:02,583 Як дивно, що ти ще жива, старша сестро. 115 00:09:03,417 --> 00:09:04,961 Але… 116 00:09:05,670 --> 00:09:09,257 оскільки ти досі носиш цей нікчемний одяг, 117 00:09:09,340 --> 00:09:11,968 пан Кудо, мабуть, покинув тебе. 118 00:09:13,678 --> 00:09:15,846 Бідна старша сестра. 119 00:09:17,682 --> 00:09:20,601 Я… я не… 120 00:09:21,435 --> 00:09:23,521 Припини, Кає. 121 00:09:23,604 --> 00:09:24,480 Що ж, 122 00:09:24,564 --> 00:09:26,440 здається, нічого не вдіяти. 123 00:09:26,524 --> 00:09:30,736 Така нікчема, як ти, не може бути парою такому, як він. 124 00:09:31,279 --> 00:09:35,032 Нічого дивного в тому, що тебе вигнали з дому. 125 00:09:36,033 --> 00:09:38,619 Тобі ще пощастило, що ти ще жива. 126 00:09:38,703 --> 00:09:41,581 Досить уже. Ходімо, Кає. 127 00:09:41,664 --> 00:09:43,749 Тихіше, Кодзі. 128 00:09:43,833 --> 00:09:49,297 Ти пережила таке, що воліла б померти, чи не так? 129 00:09:49,380 --> 00:09:52,758 Хоча навіть не уявляю, як це було. 130 00:09:53,342 --> 00:09:57,013 Я заплачу вам за заручини, але тільки за однієї умови. 131 00:09:57,096 --> 00:10:01,267 Ви мусите особисто щиро вибачитися перед Мійо. 132 00:10:02,602 --> 00:10:03,686 Вибачитися? 133 00:10:04,186 --> 00:10:06,230 Я не буду змушувати вас, якщо не хочете. 134 00:10:06,814 --> 00:10:09,525 У такому випадку ми просто розірвемо з вами відносини. 135 00:10:10,901 --> 00:10:13,654 Якщо тобі потрібні гроші, просто скажи. 136 00:10:13,738 --> 00:10:19,160 Якщо станеш на коліна та благатимеш, я подумаю, що зможу зробити. 137 00:10:21,370 --> 00:10:24,415 Коли ти так мовчиш… Це навіює спогади. 138 00:10:25,124 --> 00:10:27,877 Хоч куди ти йдеш, ти ніколи не змінюєшся, старша сестро. 139 00:10:28,961 --> 00:10:32,214 Мені… дуже… шкода… 140 00:10:32,298 --> 00:10:33,674 Пані Мійо. 141 00:10:33,758 --> 00:10:35,593 Вибачте, що змусила вас чекати. 142 00:10:36,177 --> 00:10:38,929 Вони ваші знайомі? 143 00:10:39,513 --> 00:10:40,681 Добридень. 144 00:10:40,765 --> 00:10:44,018 Мене звати Кая Сайморі. 145 00:10:44,101 --> 00:10:46,270 Добре, що ви допомагаєте моїй старшій сестрі. 146 00:10:46,979 --> 00:10:50,191 Ви одна з її співробітниць? 147 00:10:50,775 --> 00:10:55,404 Я ніяк не можу бути співробітницею пані Мійо. 148 00:10:55,488 --> 00:11:00,242 Пані Мійо — майбутня дружина пана Кійоки Кудо. 149 00:11:00,326 --> 00:11:03,329 Майбутня… дружина? 150 00:11:03,412 --> 00:11:04,580 Так. 151 00:11:04,664 --> 00:11:08,292 Вибачте, що не назвалася. Мене звуть Юрі. 152 00:11:08,876 --> 00:11:11,462 Я працюю покоївкою пані Мійо. 153 00:11:13,756 --> 00:11:19,303 Боже, пан Кудо — добра людина, інакше кажучи — рідкісна людина. 154 00:11:19,887 --> 00:11:22,598 Я була переконана, що він її облишив. 155 00:11:23,307 --> 00:11:26,060 Чутки не достовірні, чи не так? 156 00:11:26,644 --> 00:11:30,231 Що ж, перепрошую, 157 00:11:30,314 --> 00:11:31,774 у нас є інші справи. 158 00:11:32,858 --> 00:11:34,443 Ходімо додому, пані Мійо. 159 00:11:40,950 --> 00:11:42,576 Вибачення… 160 00:11:42,660 --> 00:11:45,579 Можете дати нам трохи часу подумати про це? 161 00:11:46,414 --> 00:11:47,581 Зрозуміло. 162 00:11:47,665 --> 00:11:50,209 Але я не буду довго чекати. 163 00:11:52,253 --> 00:11:53,295 Пані Мійо, 164 00:11:53,379 --> 00:11:56,298 я зараз приготую чай. 165 00:11:56,382 --> 00:11:59,635 Ні, дякую, не треба. 166 00:12:00,219 --> 00:12:01,429 Пані Мійо? 167 00:12:02,263 --> 00:12:05,349 Дякую, що пішли зі мною сьогодні. 168 00:12:06,058 --> 00:12:09,019 Вам тепер теж варто відпочити, пані Юрі. 169 00:12:16,777 --> 00:12:17,862 Ненавиджу… 170 00:12:17,945 --> 00:12:21,782 Я ненавиджу себе за те, що така. 171 00:12:24,410 --> 00:12:28,456 Як він може хотіти таку, як вона, за дружину? 172 00:12:28,539 --> 00:12:30,958 Гадаю, що пан Кудо — дуже дивний. 173 00:12:35,045 --> 00:12:36,714 У нас був гість? 174 00:12:44,054 --> 00:12:46,682 Який гарний чоловік. 175 00:12:50,519 --> 00:12:51,645 Я вдома. 176 00:12:53,981 --> 00:12:55,941 Ласкаво просимо додому, пане. 177 00:12:57,067 --> 00:12:58,444 Що сталося? 178 00:12:58,527 --> 00:12:59,403 Нічого. 179 00:13:00,237 --> 00:13:02,281 Нічого особливого. 180 00:13:10,039 --> 00:13:14,543 Коли пані Мійо зустрілася з сестрою з родини Сайморі, 181 00:13:14,627 --> 00:13:17,713 то виглядала дуже засмученою. 182 00:13:18,797 --> 00:13:22,468 Вона пригнічена, відколи ми прийшли додому. 183 00:13:23,302 --> 00:13:27,348 Мені шкода, що я так недогледіла. 184 00:13:28,766 --> 00:13:29,600 Розумію. 185 00:13:36,148 --> 00:13:38,776 Це я. Можна хвилинку поговорити з тобою? 186 00:13:41,403 --> 00:13:43,239 Просто запам'ятай одну річ. 187 00:13:43,948 --> 00:13:48,869 Те, що тебе зараз хвилює, через деякий час не матиме значення. 188 00:13:49,578 --> 00:13:51,914 Тому не сприймай це так серйозно. 189 00:13:52,873 --> 00:13:55,376 Якщо хочеш мені щось сказати, 190 00:13:55,459 --> 00:13:56,877 я завжди готовий вислухати. 191 00:14:01,215 --> 00:14:04,218 Мені… дуже шкода, пане. 192 00:14:10,975 --> 00:14:14,895 Як мені вселити в неї трохи впевненості? 193 00:14:14,979 --> 00:14:19,149 Відповідь проста, молодий пане. 194 00:14:19,233 --> 00:14:22,194 Жінка стає впевненішою, коли її люблять. 195 00:14:22,903 --> 00:14:23,946 Коли люблять… 196 00:14:24,655 --> 00:14:27,032 Це не так складно. 197 00:14:27,616 --> 00:14:34,331 Потрібно лише показати їй, які ви маєте до неї почуття. 198 00:14:35,958 --> 00:14:39,587 Якщо ви будете спілкуватися з нею щиро й від усього серця, 199 00:14:39,670 --> 00:14:42,256 вона точно зрозуміє ваші почуття. 200 00:14:46,760 --> 00:14:49,930 Я закінчила плести шнур куміхімо, 201 00:14:50,514 --> 00:14:54,685 але я ніяк не можу тепер подарувати його. 202 00:14:55,769 --> 00:14:57,271 Пані Мійо. 203 00:14:57,354 --> 00:14:59,607 Можна відкрити двері? 204 00:14:59,690 --> 00:15:01,692 Так. Заходьте. 205 00:15:01,775 --> 00:15:04,653 До вас гості. 206 00:15:12,786 --> 00:15:16,957 Давно не бачилися, пані Мійо. 207 00:15:18,250 --> 00:15:19,251 Хано! 208 00:15:22,546 --> 00:15:25,090 Я рада бачити, що у вас усе добре. 209 00:15:25,174 --> 00:15:26,884 У тебе теж, Хано. 210 00:15:26,967 --> 00:15:29,345 Я дуже рада бачити, що в тебе все добре. 211 00:15:29,970 --> 00:15:31,889 Я вийшла заміж. 212 00:15:33,557 --> 00:15:35,601 У мене тепер є дитина. 213 00:15:35,684 --> 00:15:38,979 У мене скромне, щасливе життя. 214 00:15:41,065 --> 00:15:42,816 Це чудово. 215 00:15:45,444 --> 00:15:51,533 Я давно хотіла бачити вас щасливою й усміхненою. 216 00:15:54,536 --> 00:15:56,121 З того дня… 217 00:15:56,705 --> 00:16:01,794 коли мені заборонили бути поруч із вами, я жила в своєму родинному будинку. 218 00:16:07,549 --> 00:16:11,220 Ви зараз щасливі, пані Мійо? 219 00:16:13,681 --> 00:16:15,224 Я цього не заслуговую… 220 00:16:16,183 --> 00:16:17,226 Тому що… 221 00:16:18,060 --> 00:16:19,812 Я не маю надприродних здібностей. 222 00:16:20,938 --> 00:16:22,606 Я не маю навіть духовного зору. 223 00:16:23,565 --> 00:16:27,820 Тому я не заслуговую бути його дружиною… 224 00:16:28,654 --> 00:16:32,741 Я не заслуговую на щастя! 225 00:16:33,951 --> 00:16:38,247 Знаєте, як я опинилася тут, щоб побачитися з вами? 226 00:16:41,333 --> 00:16:46,088 Коли я лише отримала від нього лист, я дуже здивувалася. 227 00:16:46,797 --> 00:16:48,632 Як на мене, він живе в іншому світі. 228 00:16:49,800 --> 00:16:50,634 Пані Мійо, 229 00:16:51,677 --> 00:16:53,762 пан Кудо — хороша людина, чи не так? 230 00:16:54,722 --> 00:16:56,974 ХАНІ КАНАО 231 00:16:57,057 --> 00:16:57,933 КІЙОКА КУДО 232 00:16:58,017 --> 00:16:59,226 Пане? 233 00:17:00,102 --> 00:17:01,478 Чому? 234 00:17:02,688 --> 00:17:05,524 Він уже все знав? 235 00:17:06,483 --> 00:17:11,613 Я думала, що не гідна, бо не маю надприродних здібностей 236 00:17:12,489 --> 00:17:14,366 на відміну від Каї. 237 00:17:15,075 --> 00:17:20,372 Я боялася втратити своє щастя, розкривши йому цей факт. 238 00:17:21,290 --> 00:17:25,919 Я була впевнена, що якщо він дізнається правду, то покине мене. 239 00:17:26,628 --> 00:17:28,839 Я думала, що моє щастя зникне. 240 00:17:30,132 --> 00:17:34,720 Я… Я зосередилася на своїх припущеннях. 241 00:17:36,638 --> 00:17:40,893 Пані Мійо, пан Кудо написав мені листа, щоб допомогти вам. 242 00:17:40,976 --> 00:17:43,687 І він повністю усвідомлює вашу ситуацію. 243 00:17:44,897 --> 00:17:48,817 Тож вам лише потрібно бути трішки сміливішою. 244 00:17:49,401 --> 00:17:51,945 Усе гаразд. Я знаю, що ви зможете. 245 00:17:52,946 --> 00:17:55,074 Дякую, Хано. 246 00:17:56,533 --> 00:17:58,994 Я намагатимуся… Я докладу всіх зусиль. 247 00:18:05,375 --> 00:18:06,460 Пане. 248 00:18:09,546 --> 00:18:11,465 Що це раптом сталося? 249 00:18:11,548 --> 00:18:12,424 Пане. 250 00:18:13,675 --> 00:18:18,847 Є дещо… що я весь цей час не могла вам сказати. 251 00:18:20,808 --> 00:18:22,226 Я не маю… 252 00:18:22,309 --> 00:18:23,852 надприродних здібностей. 253 00:18:25,187 --> 00:18:27,272 У мене немає духовного зору. 254 00:18:28,065 --> 00:18:31,985 Удома я працювала прислугою. 255 00:18:32,945 --> 00:18:36,365 Я не здатна робити те, що очікується від дівчини з шляхетної родини. 256 00:18:37,616 --> 00:18:39,743 Я навмисне приховала від вас цей факт, 257 00:18:39,827 --> 00:18:41,954 бо соромилася. 258 00:18:43,747 --> 00:18:46,458 Якщо ви скажете мені померти, я помру. 259 00:18:46,542 --> 00:18:49,128 Якщо ви скажете мені піти звідси, я піду. 260 00:18:49,837 --> 00:18:51,213 Я негайно це зроблю. 261 00:18:54,716 --> 00:18:59,596 Я хотіла подякувати вам за прогулянку містом, за гребінець, 262 00:19:00,264 --> 00:19:03,142 я вам вдячна за безліч усього. 263 00:19:04,309 --> 00:19:07,896 Я зробила його сама, щоб висловити свою вдячність. 264 00:19:08,730 --> 00:19:12,609 Я не проти, якщо ви його викинете або спалите, якщо він вам не потрібний. 265 00:19:15,237 --> 00:19:19,533 Тепер я сказала вам усе, що мусила. 266 00:19:19,616 --> 00:19:22,911 Скажіть мені, будь ласка, ваше рішення, пане. 267 00:19:28,125 --> 00:19:29,918 Ти ще довго так робитимеш? 268 00:19:34,256 --> 00:19:36,675 Я хочу, щоб ти залишилася зі мною, 269 00:19:37,885 --> 00:19:41,972 тому що скоро ми офіційно заручимося. 270 00:19:43,390 --> 00:19:46,727 Хіба ти не хочеш і дали жити тут зі мною? 271 00:19:47,436 --> 00:19:48,687 Я… 272 00:19:48,770 --> 00:19:52,691 Я… Я хочу залишитися тут, 273 00:19:53,275 --> 00:19:55,986 якщо дозволите, пане. 274 00:19:56,069 --> 00:19:57,696 Дозволю? 275 00:19:57,779 --> 00:20:02,201 Саме я хочу, щоб ти жила тут. 276 00:20:02,784 --> 00:20:04,411 Ніхто крім мене. 277 00:20:09,958 --> 00:20:12,211 Пане. 278 00:20:13,837 --> 00:20:14,713 Вибач. 279 00:20:15,297 --> 00:20:17,299 Усе добре. 280 00:20:22,721 --> 00:20:24,223 Прекрасний колір. 281 00:20:24,932 --> 00:20:28,435 Мійо, зав'яжеш ним мені волосся? 282 00:20:28,518 --> 00:20:29,811 Так. 283 00:20:39,154 --> 00:20:40,239 Готово. 284 00:20:42,532 --> 00:20:45,744 Дякую тобі. Я залюбки його носитиму. 285 00:20:50,958 --> 00:20:52,251 Хано. 286 00:20:52,334 --> 00:20:55,087 Щиро тобі дякую. 287 00:20:55,170 --> 00:20:58,006 Якби я тебе не зустріла… 288 00:20:58,090 --> 00:21:00,300 Якби ти не сказала мені ті слова… 289 00:21:01,009 --> 00:21:03,136 Я так би й сиділа сама у своїй кімнаті. 290 00:21:03,720 --> 00:21:08,392 Для мене було честю допомогти. І я рада, що ми змогли поговорити. 291 00:21:09,101 --> 00:21:10,185 До побачення. 292 00:21:11,478 --> 00:21:13,438 Годо, подбай про неї. 293 00:21:13,522 --> 00:21:14,648 Так, пане. 294 00:21:15,232 --> 00:21:16,275 Пане Кудо. 295 00:21:16,358 --> 00:21:18,652 Щиро дякую, що запросили мене сьогодні. 296 00:21:18,735 --> 00:21:21,655 Пані Мійо, бажаю вам безмежного щастя. 297 00:21:31,123 --> 00:21:32,833 Не хвилюйся. 298 00:21:32,916 --> 00:21:34,835 Ти зможеш бачитися з нею, коли забажаєш. 299 00:21:34,918 --> 00:21:36,336 Пане. 300 00:21:36,962 --> 00:21:38,422 Щиро дякую. 301 00:21:38,505 --> 00:21:39,506 Немає за що. 302 00:21:59,609 --> 00:22:01,403 Мійо добре ладнає з Кудо? 303 00:22:02,571 --> 00:22:06,408 Ми повинні швидко щось зробити, щоб зробити її нашою. 304 00:22:06,992 --> 00:22:08,994 Але що? 305 00:22:11,246 --> 00:22:12,414 Я знаю. 306 00:22:13,457 --> 00:22:14,958 Ключ — та дівчина. 307 00:22:16,168 --> 00:22:18,503 Вона танцюватиме для нас, як маріонетка на ниточці. 308 00:23:47,092 --> 00:23:49,928 Переклад субтитрів: Ірина Ільїна