1 00:00:17,517 --> 00:00:19,686 Mãe… 2 00:00:23,898 --> 00:00:24,774 Espera. 3 00:00:25,775 --> 00:00:28,695 Por favor, espera, Shinichi! Estás enganado. 4 00:00:28,778 --> 00:00:31,448 Estou enganado a que respeito, Sumi? 5 00:00:31,531 --> 00:00:32,782 A respeito da Miyo. 6 00:00:32,866 --> 00:00:34,200 Ela não tem poderes. 7 00:00:34,284 --> 00:00:37,162 Não mostra quaisquer sinais disso. 8 00:00:37,245 --> 00:00:40,081 Por favor, não desistas da Miyo. 9 00:00:40,165 --> 00:00:43,626 Se fôssemos uma família medíocre, sem poderes sobrenaturais, 10 00:00:43,710 --> 00:00:46,087 talvez eu conseguisse amar a Miyo. 11 00:00:49,674 --> 00:00:52,427 Lamento, Miyo. 12 00:00:52,927 --> 00:00:58,600 Como não me resta muito tempo, não te poderei proteger. 13 00:00:59,434 --> 00:01:02,062 Mas não tenho dúvidas de que vais ficar bem. 14 00:01:02,145 --> 00:01:05,648 Quando cresceres um pouco mais, então… 15 00:01:10,862 --> 00:01:12,447 Mãe… 16 00:01:28,797 --> 00:01:34,552 O MEU CASAMENTO FELIZ 17 00:02:53,047 --> 00:02:57,969 EPISÓDIO 4 A PRENDA 18 00:03:01,639 --> 00:03:03,141 Sra. Yurie. 19 00:03:04,058 --> 00:03:06,686 Passa-se alguma coisa, Mna. Miyo? 20 00:03:06,769 --> 00:03:11,024 Posso fazer-lhe uma pergunta, Sra. Yurie? 21 00:03:11,107 --> 00:03:12,483 Claro. 22 00:03:12,567 --> 00:03:16,237 Na verdade, quero dar uma prenda 23 00:03:16,321 --> 00:03:18,740 ao meu futuro marido. 24 00:03:18,823 --> 00:03:20,491 Meu Deus! 25 00:03:22,577 --> 00:03:24,787 Não deveria ser eu a lavar a louça? 26 00:03:24,871 --> 00:03:27,373 Não se preocupe com isso agora. 27 00:03:27,457 --> 00:03:30,752 É mais importante pensar no que quer dar ao jovem amo. 28 00:03:31,336 --> 00:03:33,671 O meu orçamento é muito pequeno. 29 00:03:34,255 --> 00:03:37,884 Não sei se posso comprar uma prenda de que ele goste. 30 00:03:37,967 --> 00:03:42,931 Não terá de comprar nada caro, se fizer algo à mão. 31 00:03:43,014 --> 00:03:43,973 À mão? 32 00:03:44,057 --> 00:03:44,891 Sim. 33 00:03:44,974 --> 00:03:49,395 Que tal algo que ele usa diariamente? 34 00:03:49,979 --> 00:03:55,026 De certeza que ele adorará seja o que for que faça à mão, Mna. Miyo. 35 00:03:55,610 --> 00:03:57,487 Acha que sim? 36 00:03:57,570 --> 00:03:58,905 Sim. 37 00:03:58,988 --> 00:04:01,366 Algo feito à mão por mim… 38 00:04:08,790 --> 00:04:11,125 Que belo cordão kumihimo! 39 00:04:11,209 --> 00:04:12,919 É bonito. 40 00:04:17,465 --> 00:04:21,427 Acho que gostaria de fazer isto. 41 00:04:22,720 --> 00:04:25,056 Senhor? 42 00:04:25,139 --> 00:04:26,182 O que foi? 43 00:04:26,266 --> 00:04:30,687 Posso sair por um tempo, hoje? 44 00:04:30,770 --> 00:04:32,021 Porquê? 45 00:04:32,105 --> 00:04:34,816 Bem, quero comprar uma coisa. 46 00:04:35,400 --> 00:04:36,859 Vais sozinha? 47 00:04:36,943 --> 00:04:39,028 Não, vou com a Sra. Yurie. 48 00:04:39,112 --> 00:04:42,031 Posso acompanhar-te noutro dia. 49 00:04:43,116 --> 00:04:45,076 Não, não é preciso. 50 00:04:45,910 --> 00:04:47,036 Estou a ver. 51 00:04:47,870 --> 00:04:49,497 Tem cuidado quando saíres. 52 00:04:50,915 --> 00:04:53,084 Não sigas desconhecidos. 53 00:04:53,793 --> 00:04:54,836 Sim, senhor. 54 00:04:55,878 --> 00:04:57,338 Além disso, 55 00:04:57,422 --> 00:04:59,799 leva isto contigo quando saíres. 56 00:05:01,175 --> 00:05:02,802 O que é? 57 00:05:02,885 --> 00:05:03,928 É um amuleto. 58 00:05:04,012 --> 00:05:06,347 Muito obrigada. 59 00:05:06,431 --> 00:05:09,100 Tens de andar sempre com ele, compreendes? 60 00:05:09,183 --> 00:05:10,476 Sim, senhor. 61 00:05:10,560 --> 00:05:12,478 Compreendes mesmo? 62 00:05:12,562 --> 00:05:14,605 Claro que sim. 63 00:05:18,318 --> 00:05:19,861 Vou andando. 64 00:05:19,944 --> 00:05:21,195 Tenha um bom dia. 65 00:05:23,281 --> 00:05:26,242 Ele deu-me um amuleto só por eu sair. 66 00:05:26,326 --> 00:05:27,994 Está a ser superprotetor. 67 00:05:33,041 --> 00:05:34,250 Sr. Koji, 68 00:05:34,334 --> 00:05:36,252 a Mna. Kaya chegou. 69 00:05:37,795 --> 00:05:40,256 Se te mostrares com essa cara abatida, 70 00:05:40,340 --> 00:05:42,383 a tua noiva vai ficar chateada. 71 00:05:42,467 --> 00:05:44,761 Irmão grande! O que fazes aqui? 72 00:05:46,345 --> 00:05:49,807 Deve ser difícil dar graxa à Kaya Saimori. 73 00:05:49,891 --> 00:05:52,060 Não estou a gostar. 74 00:05:52,143 --> 00:05:56,022 Como sempre, Koji, o teu zelo e obediência impressionam-me. 75 00:05:56,105 --> 00:06:00,026 É isto que tenho de suportar por estares sempre a brincar. 76 00:06:01,069 --> 00:06:03,780 Porque não paras de brincar e ages como o mais velho… 77 00:06:08,242 --> 00:06:11,537 És demasiado gentil, o que te torna cruel. 78 00:06:18,044 --> 00:06:20,922 Mas que raio? 79 00:06:24,884 --> 00:06:26,427 Céus! 80 00:06:27,011 --> 00:06:29,305 Há tanto por onde escolher. 81 00:06:33,267 --> 00:06:36,938 Que cor lhe ficará bem? 82 00:06:48,282 --> 00:06:49,951 Talvez esta lhe fique bem. 83 00:06:52,537 --> 00:06:54,163 Muito obrigada. 84 00:06:54,247 --> 00:06:57,708 Ainda bem que encontrou uma boa cor. 85 00:06:57,792 --> 00:07:01,838 Sim. Estou ansiosa por entrançar o cordão. 86 00:07:04,799 --> 00:07:06,384 Acabei de me lembrar! 87 00:07:07,593 --> 00:07:09,637 Acabou-se o sal. 88 00:07:09,720 --> 00:07:11,305 Quer que eu vá comprar? 89 00:07:11,389 --> 00:07:14,976 Não. Comprar sal é tarefa minha. 90 00:07:15,059 --> 00:07:18,646 Espere aqui por mim, Mna. Miyo. 91 00:07:29,198 --> 00:07:31,492 Céus! Não é a minha irmã grande? 92 00:07:37,415 --> 00:07:39,000 Kaya… 93 00:07:39,083 --> 00:07:42,503 Há quanto tempo, Miyo. 94 00:07:48,634 --> 00:07:50,511 Estávamos à sua espera, 95 00:07:51,095 --> 00:07:52,305 Sr. Kudo. 96 00:07:53,931 --> 00:07:57,768 Obrigado por me receberem com tão pouco tempo de aviso. 97 00:07:57,852 --> 00:08:03,274 Sentimo-nos honrados por ter vindo apesar da sua agenda ocupada. 98 00:08:04,525 --> 00:08:07,820 Então, o que o traz cá hoje? 99 00:08:08,529 --> 00:08:11,199 Trata-se da sua filha, a Miyo. 100 00:08:11,282 --> 00:08:14,160 A Miyo? O que tem a Miyo? 101 00:08:14,744 --> 00:08:17,246 Estou a planear oficializar o noivado 102 00:08:17,330 --> 00:08:19,790 e casar com ela no futuro. 103 00:08:21,751 --> 00:08:23,669 Estou a ver. 104 00:08:24,253 --> 00:08:25,087 Por isso, 105 00:08:25,171 --> 00:08:30,801 acho que devemos esclarecer a relação entre as nossas famílias. 106 00:08:30,885 --> 00:08:33,429 O que quer dizer com relação? 107 00:08:33,513 --> 00:08:40,520 Normalmente, casamentos como o nosso são estabelecidos segundo interesses mútuos. 108 00:08:41,103 --> 00:08:42,438 No entanto, 109 00:08:42,522 --> 00:08:47,944 estou hesitante quanto a oferecer algo à vossa família por este casamento. 110 00:08:48,027 --> 00:08:49,320 O que está… 111 00:08:49,403 --> 00:08:51,447 Não percebe? 112 00:08:51,531 --> 00:08:54,242 Sei o que fizeram à Miyo. 113 00:08:54,325 --> 00:08:56,827 Sei praticamente tudo. 114 00:08:58,037 --> 00:09:02,583 Surpreende-me que ainda estejas viva, irmã grande. 115 00:09:03,417 --> 00:09:04,961 No entanto, 116 00:09:05,670 --> 00:09:09,257 como ainda usas essas roupas humildes, 117 00:09:09,340 --> 00:09:11,968 o Sr. Kudo deve ter-te abandonado. 118 00:09:13,678 --> 00:09:15,846 Pobre irmã. 119 00:09:17,682 --> 00:09:20,601 Eu não fui… 120 00:09:21,435 --> 00:09:23,521 Para com isso, Kaya. 121 00:09:23,604 --> 00:09:24,480 Bem, 122 00:09:24,564 --> 00:09:26,440 suponho que era inevitável. 123 00:09:26,524 --> 00:09:30,736 Seria impossível uma imprestável como tu ser um bom par para alguém como ele. 124 00:09:31,279 --> 00:09:35,032 É natural que tenhas sido expulsa de casa. 125 00:09:36,033 --> 00:09:38,619 Dá-te por feliz por ainda estares viva. 126 00:09:38,703 --> 00:09:41,581 Já chega. Vamos, Kaya. 127 00:09:41,664 --> 00:09:43,749 Cala-te, Koji. 128 00:09:43,833 --> 00:09:49,297 Passaste por coisas que te fizeram desejar estar morta, não foi? 129 00:09:49,380 --> 00:09:52,758 Embora eu nem consiga imaginar como isso terá sido. 130 00:09:53,342 --> 00:09:57,013 Pago-vos o dinheiro do noivado, mas com uma condição. 131 00:09:57,096 --> 00:10:01,267 Peçam desculpas sinceras à Miyo, cara a cara. 132 00:10:02,602 --> 00:10:03,686 Pedir desculpa? 133 00:10:04,186 --> 00:10:06,230 Se não querem fazer isso, não vos obrigo. 134 00:10:06,814 --> 00:10:09,525 Nesse caso, simplesmente cortaremos relações convosco. 135 00:10:10,901 --> 00:10:13,654 Se precisares de dinheiro, pede. 136 00:10:13,738 --> 00:10:19,160 Se te ajoelhares e implorares, verei o que posso fazer. 137 00:10:21,370 --> 00:10:24,415 Ficares assim calada traz-me recordações. 138 00:10:25,124 --> 00:10:27,877 Para onde quer que vás, nunca mudas, irmã. 139 00:10:28,961 --> 00:10:32,214 Eu lamento muito… 140 00:10:32,298 --> 00:10:33,674 Mna. Miyo. 141 00:10:33,758 --> 00:10:35,593 Desculpe tê-la feito esperar. 142 00:10:36,177 --> 00:10:38,929 São conhecidos seus? 143 00:10:39,513 --> 00:10:40,681 Olá. 144 00:10:40,765 --> 00:10:44,018 Chamo-me Kaya Saimori. 145 00:10:44,101 --> 00:10:46,270 Obrigada por ajudar a minha irmã mais velha. 146 00:10:46,979 --> 00:10:50,191 É colega de trabalho dela? 147 00:10:50,775 --> 00:10:55,404 De forma alguma poderia ser colega da Mna. Miyo. 148 00:10:55,488 --> 00:11:00,242 A Mna. Miyo é a futura esposa do Sr. Kiyoka Kudo. 149 00:11:00,326 --> 00:11:03,329 Futura esposa? 150 00:11:03,412 --> 00:11:04,580 Sim. 151 00:11:04,664 --> 00:11:08,292 Desculpem não me ter apresentado. Chamo-me Yurie. 152 00:11:08,876 --> 00:11:11,462 Trabalho como criada da Mna. Miyo. 153 00:11:13,756 --> 00:11:19,303 Céus! O Sr. Kudo é um homem bondoso. Ou então é um homem raro. 154 00:11:19,887 --> 00:11:22,598 Eu estava convencida de que ele a tinha expulsado. 155 00:11:23,307 --> 00:11:26,060 Os rumores não são fiáveis, pois não? 156 00:11:26,644 --> 00:11:30,231 Então, se nos dão licença, 157 00:11:30,314 --> 00:11:31,774 temos outros assuntos a tratar. 158 00:11:32,858 --> 00:11:34,443 Vamos para casa, Mna. Miyo. 159 00:11:40,950 --> 00:11:42,576 Um pedido de desculpas… 160 00:11:42,660 --> 00:11:45,579 Pode dar-nos algum tempo para pensar? 161 00:11:46,414 --> 00:11:47,581 Certamente. 162 00:11:47,665 --> 00:11:50,209 Mas não vou esperar muito. 163 00:11:52,253 --> 00:11:53,295 Mna. Miyo, 164 00:11:53,379 --> 00:11:56,298 vou preparar-lhe um chá. 165 00:11:56,382 --> 00:11:59,635 Não, obrigada. Não é preciso. 166 00:12:00,219 --> 00:12:01,429 Mna. Miyo? 167 00:12:02,263 --> 00:12:05,349 Obrigada por ter ido comigo hoje. 168 00:12:06,058 --> 00:12:09,019 Também devia descansar, Sra. Yurie. 169 00:12:16,777 --> 00:12:17,862 Odeio isto… 170 00:12:17,945 --> 00:12:21,782 Odeio-me por ser assim. 171 00:12:24,410 --> 00:12:28,456 Como pode ele estar satisfeito com uma mulher como ela? 172 00:12:28,539 --> 00:12:30,958 Acho o Sr. Kudo muito estranho. 173 00:12:35,045 --> 00:12:36,714 Tivemos visitas? 174 00:12:44,054 --> 00:12:46,682 Que homem lindo! 175 00:12:50,519 --> 00:12:51,645 Cheguei. 176 00:12:53,981 --> 00:12:55,941 Bem-vindo, senhor. 177 00:12:57,067 --> 00:12:58,444 O que se passa? 178 00:12:58,527 --> 00:12:59,403 Nada. 179 00:13:00,237 --> 00:13:02,281 Nada em particular. 180 00:13:10,039 --> 00:13:14,543 Ao encontrar a irmã dela da família Saimori, 181 00:13:14,627 --> 00:13:17,713 a Mna. Miyo pareceu ficar muito angustiada. 182 00:13:18,797 --> 00:13:22,468 Tem estado abatida desde que chegámos a casa. 183 00:13:23,302 --> 00:13:27,348 Lamento que isto tenha acontecido quando ela estava ao meu cuidado. 184 00:13:28,766 --> 00:13:29,600 Estou a ver. 185 00:13:36,148 --> 00:13:38,776 Sou eu. Posso falar contigo? 186 00:13:41,403 --> 00:13:43,239 Lembra-te de uma coisa. 187 00:13:43,948 --> 00:13:48,869 O que te preocupa agora não vai importar daqui a uns tempos. 188 00:13:49,578 --> 00:13:51,914 Não leves a situação tão a sério. 189 00:13:52,873 --> 00:13:55,376 Se houver algo que me queiras dizer, 190 00:13:55,459 --> 00:13:56,877 estarei sempre aqui para ouvir. 191 00:14:01,215 --> 00:14:04,218 Lamento muito, senhor. 192 00:14:10,975 --> 00:14:14,895 O que posso fazer para lhe dar alguma confiança? 193 00:14:14,979 --> 00:14:19,149 A resposta é simples, jovem amo. 194 00:14:19,233 --> 00:14:22,194 Uma mulher ganha confiança ao ser amada. 195 00:14:22,903 --> 00:14:23,946 Ser amada… 196 00:14:24,655 --> 00:14:27,032 Não é assim tão difícil. 197 00:14:27,616 --> 00:14:34,331 Só tem de lhe mostrar o quanto gosta dela. 198 00:14:35,958 --> 00:14:39,587 Se for sincero com ela, falando-lhe do fundo do coração, 199 00:14:39,670 --> 00:14:42,256 de certeza que ela compreenderá como se sente. 200 00:14:46,760 --> 00:14:49,930 Já entrancei o cordão kumihimo, 201 00:14:50,514 --> 00:14:54,685 mas agora não lho posso dar. 202 00:14:55,769 --> 00:14:57,271 Mna. Miyo, 203 00:14:57,354 --> 00:14:59,607 posso abrir a porta? 204 00:14:59,690 --> 00:15:01,692 Sim. Entre. 205 00:15:01,775 --> 00:15:04,653 Tem visitas. 206 00:15:12,786 --> 00:15:16,957 Há quanto tempo, Mna. Miyo! 207 00:15:18,250 --> 00:15:19,251 Hana! 208 00:15:22,546 --> 00:15:25,090 Fico feliz por ver que está bem. 209 00:15:25,174 --> 00:15:26,884 Igualmente, Hana. 210 00:15:26,967 --> 00:15:29,345 Fico feliz por ver que estás bem. 211 00:15:29,970 --> 00:15:31,889 Casei-me. 212 00:15:33,557 --> 00:15:35,601 E agora tenho um filho. 213 00:15:35,684 --> 00:15:38,979 Tenho uma vida modesta e feliz. 214 00:15:41,065 --> 00:15:42,816 Isso é maravilhoso! 215 00:15:45,444 --> 00:15:51,533 Há muito tempo que queria vê-la feliz e a sorrir. 216 00:15:54,536 --> 00:15:56,121 Desde aquele dia, 217 00:15:56,705 --> 00:16:01,794 quando me proibiram de ficar ao seu lado, vivi na casa da minha família. 218 00:16:07,549 --> 00:16:11,220 Está feliz agora, Mna. Miyo? 219 00:16:13,681 --> 00:16:15,224 Não o mereço… 220 00:16:16,183 --> 00:16:17,226 … porque… 221 00:16:18,060 --> 00:16:19,812 … não tenho poderes sobrenaturais. 222 00:16:20,938 --> 00:16:22,606 Nem sequer tenho Visão Espiritual. 223 00:16:23,565 --> 00:16:27,820 Por isso, não mereço ser esposa dele. 224 00:16:28,654 --> 00:16:32,741 Não mereço ser feliz! 225 00:16:33,951 --> 00:16:38,247 Sabe como aconteceu eu vir cá visitá-la? 226 00:16:41,333 --> 00:16:46,088 A primeira vez que recebi uma carta dele, fiquei muito surpreendida. 227 00:16:46,797 --> 00:16:48,632 Para mim, ele vive noutro mundo. 228 00:16:49,800 --> 00:16:50,634 Mna. Miyo, 229 00:16:51,677 --> 00:16:53,762 o Sr. Kudo é um bom homem, não é? 230 00:16:54,722 --> 00:16:56,974 PARA: HANA KANAO 231 00:16:57,057 --> 00:16:57,933 KIYOKA KUDO 232 00:16:58,017 --> 00:16:59,226 Do Sr. Kudo? 233 00:17:00,102 --> 00:17:01,478 Porquê? 234 00:17:02,688 --> 00:17:05,524 Ele já sabia de tudo? 235 00:17:06,483 --> 00:17:11,613 Pensei que não era digna por não ter poderes sobrenaturais, 236 00:17:12,489 --> 00:17:14,366 ao contrário da Kaya. 237 00:17:15,075 --> 00:17:20,372 Receei perder a minha felicidade revelando-lhe esse facto. 238 00:17:21,290 --> 00:17:25,919 Tinha a certeza de que, se ele descobrisse a verdade, eu seria abandonada. 239 00:17:26,628 --> 00:17:28,839 Pensei que a minha felicidade desapareceria. 240 00:17:30,132 --> 00:17:34,720 Eu estava presa às minhas suposições. 241 00:17:36,638 --> 00:17:40,893 Mna. Miyo, o Sr. Kudo escreveu-me uma carta para a ajudar, 242 00:17:40,976 --> 00:17:43,687 sabendo perfeitamente da sua situação. 243 00:17:44,897 --> 00:17:48,817 Só tem de ter um pouco de coragem. 244 00:17:49,401 --> 00:17:51,945 Está tudo bem. Sei que é capaz. 245 00:17:52,946 --> 00:17:55,074 Obrigada, Hana. 246 00:17:56,533 --> 00:17:58,994 Vou tentar. Vou dar o meu melhor. 247 00:18:05,375 --> 00:18:06,460 Senhor! 248 00:18:09,546 --> 00:18:11,465 A que se deve o sobressalto? 249 00:18:11,548 --> 00:18:12,424 Senhor, 250 00:18:13,675 --> 00:18:18,847 há algo que não lhe consegui dizer durante este tempo todo. 251 00:18:20,933 --> 00:18:22,226 Não tenho 252 00:18:22,810 --> 00:18:23,852 poderes sobrenaturais. 253 00:18:25,187 --> 00:18:27,272 Não tenho Visão Espiritual. 254 00:18:28,065 --> 00:18:31,985 Em casa, eu trabalhava como criada. 255 00:18:32,945 --> 00:18:36,365 Não sou capaz de fazer o que se espera de uma rapariga de uma família nobre. 256 00:18:37,616 --> 00:18:39,743 Escondi-lhe isto de propósito 257 00:18:39,827 --> 00:18:41,954 por causa da minha vergonha. 258 00:18:43,747 --> 00:18:46,458 Se me disser para morrer, eu morro. 259 00:18:46,542 --> 00:18:49,128 Se me disser para me ir embora daqui, eu vou. 260 00:18:49,837 --> 00:18:51,213 Fá-lo-ei imediatamente. 261 00:18:54,716 --> 00:18:59,596 Queria agradecer-lhe por ir à cidade comigo, por me oferecer um pente 262 00:19:00,264 --> 00:19:03,142 e por muitas outras coisas pelas quais estou grata. 263 00:19:04,309 --> 00:19:07,896 Fiz isto para expressar a minha gratidão. 264 00:19:08,730 --> 00:19:12,609 Não me importo que o deite fora ou que o queime, se não precisar dele. 265 00:19:15,237 --> 00:19:19,533 Já lhe disse tudo o que tinha a dizer. 266 00:19:19,616 --> 00:19:22,911 Pode dizer-me qual é a sua decisão? 267 00:19:28,125 --> 00:19:29,918 Durante quanto tempo vais ficar assim? 268 00:19:34,256 --> 00:19:36,675 Preciso que fiques comigo, 269 00:19:37,885 --> 00:19:41,972 porque, em breve, vamos oficializar o nosso noivado. 270 00:19:43,390 --> 00:19:46,727 Não queres continuar a viver aqui comigo? 271 00:19:47,436 --> 00:19:48,687 Eu… 272 00:19:48,770 --> 00:19:52,691 Eu quero… Quero ficar aqui, 273 00:19:53,275 --> 00:19:55,986 com a sua permissão, senhor. 274 00:19:56,069 --> 00:19:57,696 Permissão? 275 00:19:57,779 --> 00:20:02,201 Sou eu que quero que fiques aqui. 276 00:20:02,784 --> 00:20:04,411 Só eu. 277 00:20:09,958 --> 00:20:12,211 Senhor… 278 00:20:13,837 --> 00:20:14,713 Desculpa. 279 00:20:15,297 --> 00:20:17,299 Não faz mal. 280 00:20:22,721 --> 00:20:24,223 A cor é linda. 281 00:20:24,932 --> 00:20:28,435 Miyo, prendes-me o cabelo com isto? 282 00:20:28,518 --> 00:20:29,811 Sim. 283 00:20:39,154 --> 00:20:40,239 Já está. 284 00:20:42,532 --> 00:20:45,744 Obrigado. Vou usá-lo com cuidado. 285 00:20:50,958 --> 00:20:52,251 Hana, 286 00:20:52,334 --> 00:20:55,087 muito obrigada. 287 00:20:55,170 --> 00:20:58,006 Se não nos tivéssemos encontrado… 288 00:20:58,090 --> 00:21:00,300 Se não me tivesses dito aquelas palavras, 289 00:21:01,009 --> 00:21:03,136 eu ainda estaria sozinha no meu quarto. 290 00:21:03,720 --> 00:21:08,392 Sinto-me honrada por ter ajudado. Também estou feliz por termos falado. 291 00:21:09,101 --> 00:21:10,185 Adeus. 292 00:21:11,478 --> 00:21:13,438 Godo, cuida bem dela. 293 00:21:13,522 --> 00:21:14,648 Sim, senhor. 294 00:21:15,232 --> 00:21:16,275 Sr. Kudo, 295 00:21:16,358 --> 00:21:18,652 muito obrigada pelo convite. 296 00:21:18,735 --> 00:21:21,655 Miyo, desejo-lhe muitas felicidades. 297 00:21:31,123 --> 00:21:32,833 Não te preocupes. 298 00:21:32,916 --> 00:21:34,835 Poderás vê-la sempre que quiseres. 299 00:21:34,918 --> 00:21:36,336 Senhor, 300 00:21:36,962 --> 00:21:38,422 muito obrigada. 301 00:21:38,505 --> 00:21:39,506 De nada. 302 00:21:59,609 --> 00:22:01,403 A Miyo está a dar-se bem com o Kudo? 303 00:22:02,571 --> 00:22:06,408 Temos de agir rapidamente para ela ser nossa. 304 00:22:06,992 --> 00:22:08,994 Mas como? 305 00:22:11,246 --> 00:22:12,414 Já sei. 306 00:22:13,457 --> 00:22:14,958 A solução é aquela rapariga. 307 00:22:16,168 --> 00:22:18,503 Vai dançar para nós como uma marioneta. 308 00:23:47,092 --> 00:23:49,928 Legendas: Tiago Silva