1 00:00:17,517 --> 00:00:19,686 Moeder. 2 00:00:23,898 --> 00:00:24,774 Wacht. 3 00:00:25,775 --> 00:00:28,695 Wacht alsjeblieft, Shinichi. Je hebt het mis. 4 00:00:28,778 --> 00:00:31,448 Waar heb ik het mis over, Sumi? 5 00:00:31,531 --> 00:00:32,782 Over Miyo… 6 00:00:32,866 --> 00:00:34,200 Geen bovennatuurlijke gaven. 7 00:00:34,284 --> 00:00:37,162 Daar vertoont ze helemaal geen tekenen van. 8 00:00:37,245 --> 00:00:40,081 Geef Miyo alsjeblieft niet op. 9 00:00:40,165 --> 00:00:43,626 Als we een middelmatige familie waren zonder bovennatuurlijke gaven… 10 00:00:43,710 --> 00:00:46,087 …had ik misschien van Miyo kunnen houden. 11 00:00:49,674 --> 00:00:52,427 Het spijt me, Miyo. 12 00:00:52,927 --> 00:00:58,600 Ik heb niet veel tijd meer, dus ik zal je niet kunnen beschermen. 13 00:00:59,434 --> 00:01:02,062 Maar ik twijfel er niet aan dat het goed zal komen met je. 14 00:01:02,145 --> 00:01:05,648 Als je wat volwassener bent, dan… 15 00:01:10,862 --> 00:01:12,447 Moeder… 16 00:01:28,797 --> 00:01:34,552 MY HAPPY MARRIAGE 17 00:02:53,047 --> 00:02:57,969 AFLEVERING 4 THE GIFT 18 00:03:01,639 --> 00:03:03,141 Ms Yurie. 19 00:03:04,058 --> 00:03:06,686 Is er iets, Miss Miyo? 20 00:03:06,769 --> 00:03:11,024 Mag ik u iets vragen, Ms Yurie? 21 00:03:11,107 --> 00:03:12,483 Natuurlijk. 22 00:03:12,567 --> 00:03:16,237 Eigenlijk wilde ik een cadeau geven… 23 00:03:16,321 --> 00:03:18,740 …aan mijn toekomstige echtgenoot. 24 00:03:18,823 --> 00:03:20,491 Jeetje. 25 00:03:22,577 --> 00:03:24,787 Moet ik de afwas niet doen? 26 00:03:24,871 --> 00:03:27,373 Maakt u zich daar nu geen zorgen om. 27 00:03:27,457 --> 00:03:30,752 Het is belangrijker om te bedenken wat u de jongeheer geeft. 28 00:03:31,336 --> 00:03:33,671 Ik heb maar een klein budget. 29 00:03:34,255 --> 00:03:37,884 Ik weet niet of ik iets kan kopen wat hij leuk zou vinden. 30 00:03:37,967 --> 00:03:42,931 U hoeft niets duurs te kopen als u iets met de hand kunt maken. 31 00:03:43,014 --> 00:03:43,973 Iets met de hand? 32 00:03:44,057 --> 00:03:44,891 Ja. 33 00:03:44,974 --> 00:03:49,395 Misschien iets wat hij dagelijks gebruikt? 34 00:03:49,979 --> 00:03:55,026 Hij zou vast dol zijn op alles wat u met de hand maakt, Miss Miyo. 35 00:03:55,610 --> 00:03:57,487 Denkt u dat? 36 00:03:57,570 --> 00:03:58,905 Ja. 37 00:03:58,988 --> 00:04:01,366 Iets met de hand maken… 38 00:04:08,790 --> 00:04:11,125 Dat is een mooi kumihimo-koord. 39 00:04:11,209 --> 00:04:12,919 Het is mooi. 40 00:04:17,465 --> 00:04:21,427 Ik denk dat ik dit wil maken. 41 00:04:22,720 --> 00:04:25,056 Meneer? 42 00:04:25,139 --> 00:04:26,182 Wat is er? 43 00:04:26,266 --> 00:04:30,687 Is het goed als ik vandaag even naar buiten ga? 44 00:04:30,770 --> 00:04:32,021 Waarom? 45 00:04:32,105 --> 00:04:34,816 Nou, ik wil iets kopen. 46 00:04:35,400 --> 00:04:36,859 Ga je alleen? 47 00:04:36,943 --> 00:04:39,028 Nee, met Ms Yurie. 48 00:04:39,112 --> 00:04:42,031 Ik kan op een andere dag met je meegaan. 49 00:04:43,116 --> 00:04:45,076 Nee, dat is niet nodig. 50 00:04:45,910 --> 00:04:47,036 Ik snap het. 51 00:04:47,870 --> 00:04:49,497 Wees voorzichtig. 52 00:04:50,915 --> 00:04:53,084 Ga niet mee met vreemden. 53 00:04:53,793 --> 00:04:54,836 Ja, meneer. 54 00:04:55,878 --> 00:04:57,338 En… 55 00:04:57,422 --> 00:04:59,799 …neem dit mee als je naar buiten gaat. 56 00:05:01,175 --> 00:05:02,802 Wat is dit? 57 00:05:02,885 --> 00:05:03,928 Het is een amulet. 58 00:05:04,012 --> 00:05:06,347 O, heel erg bedankt. 59 00:05:06,431 --> 00:05:09,100 Je moet het altijd bij je houden, begrepen? 60 00:05:09,183 --> 00:05:10,476 Ja, meneer. 61 00:05:10,560 --> 00:05:12,478 Begrijp je het echt? 62 00:05:12,562 --> 00:05:14,605 Natuurlijk begrijp ik het. 63 00:05:18,318 --> 00:05:19,861 Ik ga nu. 64 00:05:19,944 --> 00:05:21,195 Fijne dag nog. 65 00:05:23,281 --> 00:05:26,242 Hij gaf me een amulet, alleen omdat ik naar buiten ga. 66 00:05:26,326 --> 00:05:27,994 Hij is overbezorgd. 67 00:05:33,041 --> 00:05:34,250 Mr Koji. 68 00:05:34,334 --> 00:05:36,252 Miss Kaya is er. 69 00:05:37,795 --> 00:05:40,256 Als je met zo'n ontevreden gezicht komt… 70 00:05:40,340 --> 00:05:42,383 …zal je verloofde overstuur raken. 71 00:05:42,467 --> 00:05:44,761 Grote broer. Wat doe jij hier? 72 00:05:46,345 --> 00:05:49,807 Het is vast moeilijk om bij Kaya Saimori te slijmen. 73 00:05:49,891 --> 00:05:52,060 Ik geniet er niet van. 74 00:05:52,143 --> 00:05:56,022 Ik ben weer onder de indruk, Koji, dat je zo gehoorzaam bent. 75 00:05:56,105 --> 00:06:00,026 Dit is wat ik moet doorstaan omdat jij altijd loopt te dollen. 76 00:06:01,069 --> 00:06:03,780 Hou eens op met die onzin en gedraag je meer als de oudste… 77 00:06:08,242 --> 00:06:11,537 Je bent te aardig, daardoor word je onaardig. 78 00:06:18,044 --> 00:06:20,922 In hemelsnaam… 79 00:06:24,884 --> 00:06:26,427 Wauw. 80 00:06:27,011 --> 00:06:29,305 Er is zoveel om uit te kiezen. 81 00:06:33,267 --> 00:06:36,938 Welke kleur zou hem goed staan? 82 00:06:48,282 --> 00:06:49,951 Deze misschien. 83 00:06:52,537 --> 00:06:54,163 Heel erg bedankt. 84 00:06:54,247 --> 00:06:57,708 Ik ben blij dat u een goede kleur vond. 85 00:06:57,792 --> 00:07:01,838 Ja. Ik kijk ernaar uit om het te vlechten. 86 00:07:04,799 --> 00:07:06,384 O, ik herinner me net iets. 87 00:07:07,593 --> 00:07:09,637 Het zout is op. 88 00:07:09,720 --> 00:07:11,305 Zal ik wat gaan kopen? 89 00:07:11,389 --> 00:07:14,976 Nee, nee. Het is mijn taak om zout te kopen. 90 00:07:15,059 --> 00:07:18,646 Wacht hier op me, Miss Miyo. 91 00:07:29,198 --> 00:07:31,492 O. Is dat niet mijn grote zus? 92 00:07:37,415 --> 00:07:39,000 Kaya. 93 00:07:39,083 --> 00:07:42,503 Dat is lang geleden, grote zus Miyo. 94 00:07:48,634 --> 00:07:50,511 We hebben op u gewacht… 95 00:07:51,095 --> 00:07:52,305 …Mr Kudo. 96 00:07:53,931 --> 00:07:57,768 Bedankt dat ik zo snel mocht komen. 97 00:07:57,852 --> 00:08:03,274 We zijn vereerd dat u kon komen ondanks uw drukke schema. 98 00:08:04,525 --> 00:08:07,820 Dus, wat brengt u hier vandaag? 99 00:08:08,529 --> 00:08:11,199 Het gaat over uw dochter, Miyo. 100 00:08:11,282 --> 00:08:14,160 Miyo? Wat is er met Miyo? 101 00:08:14,744 --> 00:08:17,246 Ik wil me officieel verloven… 102 00:08:17,330 --> 00:08:19,790 …en later met haar trouwen. 103 00:08:21,751 --> 00:08:23,669 Ik snap het. 104 00:08:24,253 --> 00:08:25,087 Daarom… 105 00:08:25,171 --> 00:08:30,801 …vind ik dat we de relatie tussen onze families duidelijk moeten maken. 106 00:08:30,885 --> 00:08:33,429 Wat bedoelt u met relatie? 107 00:08:33,513 --> 00:08:40,520 Normaal worden huwelijken gesloten op basis van wederzijdse belangen. 108 00:08:41,103 --> 00:08:42,438 Maar… 109 00:08:42,522 --> 00:08:47,944 …ik aarzel om iets aan uw familie te geven met dit huwelijk. 110 00:08:48,027 --> 00:08:49,320 Wat zegt u… 111 00:08:49,403 --> 00:08:51,447 Snapt u het niet? 112 00:08:51,531 --> 00:08:54,242 Ik weet wat jullie Miyo hebben aangedaan. 113 00:08:54,325 --> 00:08:56,827 Ik weet vrijwel alles. 114 00:08:58,037 --> 00:09:02,583 Verrassend dat je nog leeft, grote zus. 115 00:09:03,417 --> 00:09:04,961 O, maar… 116 00:09:05,670 --> 00:09:09,257 …aangezien je nog steeds die onwaardige kleren draagt… 117 00:09:09,340 --> 00:09:11,968 …heeft Mr Kudo je vast in de steek gelaten. 118 00:09:13,678 --> 00:09:15,846 Arme grote zus. 119 00:09:17,682 --> 00:09:20,601 Ik ben niet… 120 00:09:21,435 --> 00:09:23,521 Kaya, hou op. 121 00:09:23,604 --> 00:09:24,480 Nou… 122 00:09:24,564 --> 00:09:26,440 Er was niets aan te doen. 123 00:09:26,524 --> 00:09:30,736 Zo'n nietsnut als jij zou nooit aan hem gekoppeld worden. 124 00:09:31,279 --> 00:09:35,032 Het is logisch dat je het huis uitgezet bent. 125 00:09:36,033 --> 00:09:38,619 Wees blij dat je nog leeft. 126 00:09:38,703 --> 00:09:41,581 Zo is het genoeg. Kom, Kaya. 127 00:09:41,664 --> 00:09:43,749 Stil, Koji. 128 00:09:43,833 --> 00:09:49,297 Je hebt dingen meegemaakt waardoor je dood wilde, hè? 129 00:09:49,380 --> 00:09:52,758 Hoewel ik me niet eens kan voorstellen hoe dat moet zijn geweest. 130 00:09:53,342 --> 00:09:57,013 Ik zal het verlovingsgeld betalen, maar op één voorwaarde. 131 00:09:57,096 --> 00:10:01,267 Bied Miyo oprechte excuses aan, persoonlijk. 132 00:10:02,602 --> 00:10:03,686 Excuses? 133 00:10:04,186 --> 00:10:06,230 Ik zal jullie niet dwingen. 134 00:10:06,814 --> 00:10:09,525 In dat geval verbreken we gewoon alle banden met jullie. 135 00:10:10,901 --> 00:10:13,654 Als je geld nodig hebt, vraag het dan. 136 00:10:13,738 --> 00:10:19,160 Als je op je knieën gaat en smeekt, zal ik zien wat ik kan doen. 137 00:10:21,370 --> 00:10:24,415 Je bent zo stil. Dat doet me aan vroeger denken. 138 00:10:25,124 --> 00:10:27,877 Waar je ook gaat, je verandert ook nooit, grote zus. 139 00:10:28,961 --> 00:10:32,214 Het spijt me… 140 00:10:32,298 --> 00:10:33,674 Miss Miyo. 141 00:10:33,758 --> 00:10:35,593 Sorry dat ik u liet wachten. 142 00:10:36,177 --> 00:10:38,929 Zijn dat kennissen van u? 143 00:10:39,513 --> 00:10:40,681 Hallo. 144 00:10:40,765 --> 00:10:44,018 Ik ben Kaya Saimori. 145 00:10:44,101 --> 00:10:46,270 Fijn dat u mijn zus helpt. 146 00:10:46,979 --> 00:10:50,191 Bent u een van haar collega's? 147 00:10:50,775 --> 00:10:55,404 Ik kan onmogelijk een collega van Miss Miyo zijn. 148 00:10:55,488 --> 00:11:00,242 Miss Miyo is de toekomstige vrouw van Mr Kiyoka Kudo. 149 00:11:00,326 --> 00:11:03,329 Toekomstige vrouw? 150 00:11:03,412 --> 00:11:04,580 Ja. 151 00:11:04,664 --> 00:11:08,292 Sorry dat ik me nog niet heb voorgesteld. Ik ben Yurie. 152 00:11:08,876 --> 00:11:11,462 Ik werk als huishoudster voor Miss Miyo. 153 00:11:13,756 --> 00:11:19,303 Mijn hemel. Mr Kudo is een aardige man. Of een uitzonderlijk man. 154 00:11:19,887 --> 00:11:22,598 Ik was ervan overtuigd dat hij haar had laten gaan. 155 00:11:23,307 --> 00:11:26,060 Op geruchten mag je niet vertrouwen, nietwaar? 156 00:11:26,644 --> 00:11:30,231 Neem ons niet kwalijk. 157 00:11:30,314 --> 00:11:31,774 We hebben nog dingen te doen. 158 00:11:32,858 --> 00:11:34,443 We gaan naar huis, Miss Miyo. 159 00:11:40,950 --> 00:11:42,576 Excuses… 160 00:11:42,660 --> 00:11:45,579 Mogen we er even over nadenken? 161 00:11:46,414 --> 00:11:47,581 Begrepen. 162 00:11:47,665 --> 00:11:50,209 Maar ik zal niet te lang wachten. 163 00:11:52,253 --> 00:11:53,295 Miss Miyo… 164 00:11:53,379 --> 00:11:56,298 …ik zal zo wat thee zetten. 165 00:11:56,382 --> 00:11:59,635 Nee, dank u. Dat hoeft niet. 166 00:12:00,219 --> 00:12:01,429 Miss Miyo? 167 00:12:02,263 --> 00:12:05,349 Bedankt dat u vandaag mee bent gegaan. 168 00:12:06,058 --> 00:12:09,019 U moet nu ook rusten, Ms Yurie. 169 00:12:16,777 --> 00:12:17,862 Ik haat het… 170 00:12:17,945 --> 00:12:21,782 Ik haat mezelf omdat ik zo ben. 171 00:12:24,410 --> 00:12:28,456 Hoe kan hij tevreden zijn met zo'n vrouw? 172 00:12:28,539 --> 00:12:30,958 Ik vind Mr Kudo erg vreemd. 173 00:12:35,045 --> 00:12:36,714 Hadden we bezoek? 174 00:12:44,054 --> 00:12:46,682 Wat een mooie man. 175 00:12:50,519 --> 00:12:51,645 Ik ben thuis. 176 00:12:53,981 --> 00:12:55,941 Welkom thuis, meneer. 177 00:12:57,067 --> 00:12:58,444 Wat is er? 178 00:12:58,527 --> 00:12:59,403 Niets. 179 00:13:00,237 --> 00:13:02,281 Niets bijzonders. 180 00:13:10,039 --> 00:13:14,543 Toen ze haar zus uit de familie Saimori ontmoette… 181 00:13:14,627 --> 00:13:17,713 …leek Miss Miyo erg van streek. 182 00:13:18,797 --> 00:13:22,468 Ze is al somber sinds we thuis zijn. 183 00:13:23,302 --> 00:13:27,348 Sorry dat dit tijdens mijn dienst gebeurde. 184 00:13:28,766 --> 00:13:29,600 Ik snap het. 185 00:13:36,148 --> 00:13:38,776 Ik ben het. Kan ik je even spreken? 186 00:13:41,403 --> 00:13:43,239 Onthoud één ding. 187 00:13:43,948 --> 00:13:48,869 Waar je je nu zorgen om maakt, zal er over een tijdje niet meer toe doen. 188 00:13:49,578 --> 00:13:51,914 Dus neem het niet zo serieus. 189 00:13:52,873 --> 00:13:55,376 Als er iets is wat je tegen me wilt zeggen… 190 00:13:55,459 --> 00:13:56,877 …ben ik er om te luisteren. 191 00:14:01,215 --> 00:14:04,218 Het spijt me, meneer. 192 00:14:10,975 --> 00:14:14,895 Wat kan ik doen om haar wat zelfvertrouwen te geven? 193 00:14:14,979 --> 00:14:19,149 Het antwoord is simpel, jongeheer. 194 00:14:19,233 --> 00:14:22,194 Een vrouw krijgt zelfvertrouwen als ze geliefd is. 195 00:14:22,903 --> 00:14:23,946 Geliefd zijn… 196 00:14:24,655 --> 00:14:27,032 Zo moeilijk is het niet. 197 00:14:27,616 --> 00:14:34,331 U hoeft alleen maar te uiten hoeveel u om haar geeft. 198 00:14:35,958 --> 00:14:39,587 Als u zich oprecht en met heel uw hart met haar verlooft… 199 00:14:39,670 --> 00:14:42,256 …zal ze zeker begrijpen hoe u zich voelt. 200 00:14:46,760 --> 00:14:49,930 Ik ben klaar met het kumihimo-koord vlechten… 201 00:14:50,514 --> 00:14:54,685 …maar ik kan het hem nu niet geven. 202 00:14:55,769 --> 00:14:57,271 Miss Miyo. 203 00:14:57,354 --> 00:14:59,607 Mag ik de deur opendoen? 204 00:14:59,690 --> 00:15:01,692 Ja. Kom binnen. 205 00:15:01,775 --> 00:15:04,653 U heeft bezoek. 206 00:15:12,786 --> 00:15:16,957 Dat is lang geleden, Miss Miyo. 207 00:15:18,250 --> 00:15:19,251 Hana. 208 00:15:22,546 --> 00:15:25,090 Fijn dat het goed met je gaat. 209 00:15:25,174 --> 00:15:26,884 Ook met jou, Hana. 210 00:15:26,967 --> 00:15:29,345 Ik ben zo blij dat het goed met je gaat. 211 00:15:29,970 --> 00:15:31,889 Ik ben getrouwd. 212 00:15:33,557 --> 00:15:35,601 En ik heb nu een kind. 213 00:15:35,684 --> 00:15:38,979 Ik leid een bescheiden, gelukkig leven. 214 00:15:41,065 --> 00:15:42,816 Dat is geweldig. 215 00:15:45,444 --> 00:15:51,533 Ik heb je al heel lang gelukkig en lachend willen zien. 216 00:15:54,536 --> 00:15:56,121 Vanaf die dag… 217 00:15:56,705 --> 00:16:01,794 …toen ik niet meer bij je mocht zijn, woonde ik in m'n ouderlijk huis. 218 00:16:07,549 --> 00:16:11,220 Ben je nu gelukkig, Miss Miyo? 219 00:16:13,681 --> 00:16:15,224 Ik verdien het niet… 220 00:16:16,183 --> 00:16:17,226 Want… 221 00:16:18,060 --> 00:16:19,812 …ik heb geen bovennatuurlijke gaven. 222 00:16:20,938 --> 00:16:22,606 Zelfs geen Geestenzicht. 223 00:16:23,565 --> 00:16:27,820 Dus ik verdien het niet om zijn vrouw te zijn… 224 00:16:28,654 --> 00:16:32,741 Ik verdien het niet om gelukkig te zijn. 225 00:16:33,951 --> 00:16:38,247 Weet je hoe ik hier ben gekomen om je te zien? 226 00:16:41,333 --> 00:16:46,088 De eerste keer dat ik een brief van hem kreeg, was ik heel verrast. 227 00:16:46,797 --> 00:16:48,632 Hij leeft voor mij in een andere wereld. 228 00:16:49,800 --> 00:16:50,634 Miss Miyo… 229 00:16:51,677 --> 00:16:53,762 …Mr Kudo is een goede man, nietwaar? 230 00:16:54,722 --> 00:16:56,974 AAN HANA KANAO 231 00:16:57,057 --> 00:16:57,933 KIYOKA KUDO 232 00:16:58,017 --> 00:16:59,226 Meneer? 233 00:17:00,102 --> 00:17:01,478 Waarom? 234 00:17:02,688 --> 00:17:05,524 Wist hij alles al? 235 00:17:06,483 --> 00:17:11,613 Ik dacht dat ik niet waardig was omdat ik geen bovennatuurlijke gaven heb… 236 00:17:12,489 --> 00:17:14,366 …in tegenstelling tot Kaya. 237 00:17:15,075 --> 00:17:20,372 Ik was bang mijn geluk te verliezen door hem dit te vertellen. 238 00:17:21,290 --> 00:17:25,919 Ik wist zeker dat als hij de waarheid zou ontdekken ik zou worden verlaten. 239 00:17:26,628 --> 00:17:28,839 Ik dacht dat mijn geluk zou verdwijnen. 240 00:17:30,132 --> 00:17:34,720 Ik zat vast aan die aannames. 241 00:17:36,638 --> 00:17:40,893 Miss Miyo, Mr Kudo schreef me een brief om je te helpen… 242 00:17:40,976 --> 00:17:43,687 …terwijl hij volledig op de hoogte was van je situatie. 243 00:17:44,897 --> 00:17:48,817 Je hoeft dus alleen maar een beetje moed te verzamelen. 244 00:17:49,401 --> 00:17:51,945 Het is goed. Ik weet dat je het kunt. 245 00:17:52,946 --> 00:17:55,074 Bedankt, Hana. 246 00:17:56,533 --> 00:17:58,994 Ik zal mijn best doen. 247 00:18:05,375 --> 00:18:06,460 Meneer. 248 00:18:09,546 --> 00:18:11,465 Wat is er, zo plotseling? 249 00:18:11,548 --> 00:18:12,424 Meneer. 250 00:18:13,675 --> 00:18:18,847 Er is iets wat ik u al deze tijd niet kon vertellen. 251 00:18:20,933 --> 00:18:22,226 Ik heb geen… 252 00:18:22,810 --> 00:18:23,852 …bovennatuurlijke gaven. 253 00:18:25,187 --> 00:18:27,272 Ik heb geen Geestenzicht. 254 00:18:28,065 --> 00:18:31,985 Thuis werkte ik als bediende. 255 00:18:32,945 --> 00:18:36,365 Ik kan niet doen wat verwacht wordt van 'n meisje uit een adellijke familie. 256 00:18:37,616 --> 00:18:39,743 Ik heb dit opzettelijk voor u verzwegen… 257 00:18:39,827 --> 00:18:41,954 …vanwege mijn schaamte. 258 00:18:43,747 --> 00:18:46,458 Als u zegt dat ik moet sterven, sterf ik. 259 00:18:46,542 --> 00:18:49,128 Als u zegt dat ik weg moet, ga ik weg. 260 00:18:49,837 --> 00:18:51,213 Ik doe het meteen. 261 00:18:54,716 --> 00:18:59,596 Ik wilde u bedanken dat u meeging naar de stad, me een kam gaf… 262 00:19:00,264 --> 00:19:03,142 …en nog veel meer dingen waar ik dankbaar voor ben. 263 00:19:04,309 --> 00:19:07,896 Ik heb dit zelf gemaakt om mijn dankbaarheid te uiten. 264 00:19:08,730 --> 00:19:12,609 U mag het weggooien of verbranden als u het niet nodig heeft. 265 00:19:15,237 --> 00:19:19,533 Nu heb ik u alles verteld wat ik wilde zeggen. 266 00:19:19,616 --> 00:19:22,911 Wilt u me uw besluit vertellen, meneer? 267 00:19:28,125 --> 00:19:29,918 Hoelang ga je dat doen? 268 00:19:34,256 --> 00:19:36,675 Het wordt moeilijk als je weggaat… 269 00:19:37,885 --> 00:19:41,972 …want we gaan ons binnenkort officieel verloven. 270 00:19:43,390 --> 00:19:46,727 Woon je misschien niet graag bij mij? 271 00:19:47,436 --> 00:19:48,687 Ik… 272 00:19:48,770 --> 00:19:52,691 Ik wil hier blijven… 273 00:19:53,275 --> 00:19:55,986 …met uw toestemming, meneer. 274 00:19:56,069 --> 00:19:57,696 Toestemming? 275 00:19:57,779 --> 00:20:02,201 Ik ben degene die wil dat je hier blijft. 276 00:20:02,784 --> 00:20:04,411 Alleen ik. 277 00:20:09,958 --> 00:20:12,211 Meneer. 278 00:20:13,837 --> 00:20:14,713 Het spijt me. 279 00:20:15,297 --> 00:20:17,299 Het is al goed. 280 00:20:22,721 --> 00:20:24,223 Het is een mooie kleur. 281 00:20:24,932 --> 00:20:28,435 Miyo, kun je m'n haar hiermee vastbinden? 282 00:20:28,518 --> 00:20:29,811 Ja. 283 00:20:39,154 --> 00:20:40,239 Klaar. 284 00:20:42,532 --> 00:20:45,744 Bedankt. Ik zal er voorzichtig mee zijn. 285 00:20:50,958 --> 00:20:52,251 Hana. 286 00:20:52,334 --> 00:20:55,087 Heel erg bedankt. 287 00:20:55,170 --> 00:20:58,006 Als ik je niet had ontmoet… 288 00:20:58,090 --> 00:21:00,300 Als je die woorden niet tegen me had gezegd… 289 00:21:01,009 --> 00:21:03,136 …zat ik nu nog alleen in m'n kamer. 290 00:21:03,720 --> 00:21:08,392 Ik voel me vereerd dat ik heb geholpen. Ik ben ook blij dat we hebben gepraat. 291 00:21:09,101 --> 00:21:10,185 Tot ziens. 292 00:21:11,478 --> 00:21:13,438 Godo, zorg goed voor haar. 293 00:21:13,522 --> 00:21:14,648 Ja, meneer. 294 00:21:15,232 --> 00:21:16,275 Mr Kudo. 295 00:21:16,358 --> 00:21:18,652 Heel erg bedankt dat u me vandaag uitnodigde. 296 00:21:18,735 --> 00:21:21,655 Miss Miyo, ik wens je veel geluk. 297 00:21:31,123 --> 00:21:32,833 Geen zorgen. 298 00:21:32,916 --> 00:21:34,835 Je zult haar altijd kunnen zien. 299 00:21:34,918 --> 00:21:36,336 Meneer. 300 00:21:36,962 --> 00:21:38,422 Heel erg bedankt. 301 00:21:38,505 --> 00:21:39,506 Graag gedaan. 302 00:21:59,609 --> 00:22:01,403 Kan Miyo het goed vinden met Kudo? 303 00:22:02,571 --> 00:22:06,408 We moeten snel iets doen om haar van ons te maken. 304 00:22:06,992 --> 00:22:08,994 Maar wat? 305 00:22:11,246 --> 00:22:12,414 Ik weet het. 306 00:22:13,457 --> 00:22:14,958 Dat meisje is het antwoord. 307 00:22:16,168 --> 00:22:18,503 Ze zal voor ons dansen als een marionet. 308 00:23:47,092 --> 00:23:49,928 Ondertiteld door: Eva de Gans