1 00:00:17,517 --> 00:00:19,686 Mor. 2 00:00:23,898 --> 00:00:24,774 Vent. 3 00:00:25,775 --> 00:00:28,695 Vent, Shinichi. Du tar feil. 4 00:00:28,778 --> 00:00:31,448 Hva tar jeg feil om, Sumi? 5 00:00:31,531 --> 00:00:32,782 Om Miyo… 6 00:00:32,866 --> 00:00:34,200 Ingen overnaturlige evner. 7 00:00:34,284 --> 00:00:37,162 Hun viser ingen tegn til dem. 8 00:00:37,245 --> 00:00:40,081 Vær så snill, ikke gi opp Miyo. 9 00:00:40,165 --> 00:00:43,626 Var vi en middelmådig familie uten overnaturlige evner, 10 00:00:43,710 --> 00:00:46,087 kunne jeg kanskje ha vært glad i henne. 11 00:00:49,674 --> 00:00:52,427 Jeg er lei for det, Miyo. 12 00:00:52,927 --> 00:00:58,600 Jeg har ikke mye tid igjen, så jeg kan ikke beskytte deg. 13 00:00:59,434 --> 00:01:02,062 Men det vil helt sikkert gå bra med deg. 14 00:01:02,145 --> 00:01:05,648 Når du blir litt eldre… 15 00:01:10,862 --> 00:01:12,447 Mor… 16 00:01:28,797 --> 00:01:34,552 MY HAPPY MARRIAGE 17 00:02:53,047 --> 00:02:57,969 EPISODE 4 THE GIFT 18 00:03:01,639 --> 00:03:03,141 Ms. Yurie. 19 00:03:04,058 --> 00:03:06,686 Er det noe galt, Ms. Miyo? 20 00:03:06,769 --> 00:03:11,024 Kan jeg spørre deg om noe, Ms. Yurie? 21 00:03:11,107 --> 00:03:12,483 Ja visst. 22 00:03:12,567 --> 00:03:16,237 Jeg ville gi en gave 23 00:03:16,321 --> 00:03:18,740 til min vordende ektemann. 24 00:03:18,823 --> 00:03:20,491 Kjære vene! 25 00:03:22,577 --> 00:03:24,787 Burde jeg ikke ta oppvasken? 26 00:03:24,871 --> 00:03:27,373 Ikke tenk på det nå. 27 00:03:27,457 --> 00:03:30,752 Det er viktigere å tenke på hva vi skal gi til den unge mesteren. 28 00:03:31,336 --> 00:03:33,671 Jeg har et veldig lite budsjett. 29 00:03:34,255 --> 00:03:37,884 Jeg vet ikke om jeg kan kjøpe noe han liker. 30 00:03:37,967 --> 00:03:42,931 Du trenger ikke å kjøpe noe dyrt om du kan lage noe for hånd. 31 00:03:43,014 --> 00:03:43,973 Lage noe for hånd? 32 00:03:44,057 --> 00:03:44,891 Ja. 33 00:03:44,974 --> 00:03:49,395 Hva med noe han bruker daglig? 34 00:03:49,979 --> 00:03:55,026 Han vil elske alt du lager for hånd, Ms. Miyo. 35 00:03:55,610 --> 00:03:57,487 Tror du det? 36 00:03:57,570 --> 00:03:58,905 Ja. 37 00:03:58,988 --> 00:04:01,366 At jeg lager noe for hånd… 38 00:04:08,790 --> 00:04:11,125 Det er en fin kumihimo-tråd. 39 00:04:11,209 --> 00:04:12,919 Den er fin. 40 00:04:17,465 --> 00:04:21,427 Jeg tror jeg vil lage denne. 41 00:04:22,720 --> 00:04:25,056 Sir? 42 00:04:25,139 --> 00:04:26,182 Hva er det? 43 00:04:26,266 --> 00:04:30,687 Er det greit om jeg går ut litt i dag? 44 00:04:30,770 --> 00:04:32,021 Hvorfor det? 45 00:04:32,105 --> 00:04:34,816 Vel, det er noe jeg vil kjøpe. 46 00:04:35,400 --> 00:04:36,859 Drar du alene? 47 00:04:36,943 --> 00:04:39,028 Nei, med Ms. Yurie. 48 00:04:39,112 --> 00:04:42,031 Jeg kan bli med deg en annen dag. 49 00:04:43,116 --> 00:04:45,076 Nei, det er ikke nødvendig. 50 00:04:45,910 --> 00:04:47,036 Jeg skjønner. 51 00:04:47,870 --> 00:04:49,497 Vær forsiktig. 52 00:04:50,915 --> 00:04:53,084 Ikke følg etter fremmede. 53 00:04:53,793 --> 00:04:54,836 Ja, sir. 54 00:04:55,878 --> 00:04:57,338 Og 55 00:04:57,422 --> 00:04:59,799 ta denne med deg når du går ut. 56 00:05:01,175 --> 00:05:02,802 Hva er det? 57 00:05:02,885 --> 00:05:03,928 En amulett. 58 00:05:04,012 --> 00:05:06,347 Tusen takk. 59 00:05:06,431 --> 00:05:09,100 Du må ha den med deg hele tiden, forstått? 60 00:05:09,183 --> 00:05:10,476 Ja, sir. 61 00:05:10,560 --> 00:05:12,478 Forstår du virkelig? 62 00:05:12,562 --> 00:05:14,605 Selvsagt gjør jeg det. 63 00:05:18,318 --> 00:05:19,861 Jeg drar nå. 64 00:05:19,944 --> 00:05:21,195 Ha en fin dag. 65 00:05:23,281 --> 00:05:26,242 Han ga meg en amulett kun for når jeg går ut. 66 00:05:26,326 --> 00:05:27,994 Han er overbeskyttende. 67 00:05:33,041 --> 00:05:34,250 Mr. Koji. 68 00:05:34,334 --> 00:05:36,252 Ms. Kaya er her. 69 00:05:37,795 --> 00:05:40,256 Dukker du opp med det misfornøyde uttrykket, 70 00:05:40,340 --> 00:05:42,383 blir forloveden din opprørt. 71 00:05:42,467 --> 00:05:44,761 Storebror! Hva gjør du her? 72 00:05:46,345 --> 00:05:49,807 Det må være tøft å måtte smiske med Kaya Saimori. 73 00:05:49,891 --> 00:05:52,060 Jeg liker det ikke. 74 00:05:52,143 --> 00:05:56,022 Jeg er imponert, som alltid, over at du er så pliktoppfyllende og lydig. 75 00:05:56,105 --> 00:06:00,026 Jeg må gjennomgå dette fordi du alltid tuller. 76 00:06:01,069 --> 00:06:03,780 Slutt å tulle og oppfør deg som den eldste… 77 00:06:08,242 --> 00:06:11,537 Du er for snill, som gjør deg slem. 78 00:06:18,044 --> 00:06:20,922 Hva i helvete… 79 00:06:24,884 --> 00:06:26,427 Jøss! 80 00:06:27,011 --> 00:06:29,305 Det er så mange å velge mellom. 81 00:06:33,267 --> 00:06:36,938 Hvilken farge vil kle ham? 82 00:06:48,282 --> 00:06:49,951 Denne kler ham kanskje. 83 00:06:52,537 --> 00:06:54,163 Tusen takk. 84 00:06:54,247 --> 00:06:57,708 Jeg er glad du fant en fin farge. 85 00:06:57,792 --> 00:07:01,838 Ja. Jeg gleder meg til å flette den. 86 00:07:04,799 --> 00:07:06,384 Å, jeg kom på noe. 87 00:07:07,593 --> 00:07:09,637 Vi er tomme for salt. 88 00:07:09,720 --> 00:07:11,305 Skal jeg gå og kjøpe mer? 89 00:07:11,389 --> 00:07:14,976 Nei. Det er jobben min å kjøpe salt. 90 00:07:15,059 --> 00:07:18,646 Vent på meg her, Ms. Miyo. 91 00:07:29,198 --> 00:07:31,492 Å! Er ikke det storesøster? 92 00:07:37,415 --> 00:07:39,000 Kaya… 93 00:07:39,083 --> 00:07:42,503 Lenge siden sist, storesøster Miyo. 94 00:07:48,634 --> 00:07:50,511 Vi har ventet på deg, 95 00:07:51,095 --> 00:07:52,305 Mr. Kudo. 96 00:07:53,931 --> 00:07:57,768 Takk for at jeg fikk komme på så kort varsel. 97 00:07:57,852 --> 00:08:03,274 Vi er beæret over at du kom til tross for din travle timeplan. 98 00:08:04,525 --> 00:08:07,820 Hva bringer deg hit i dag? 99 00:08:08,529 --> 00:08:11,199 Det gjelder datteren din, Miyo. 100 00:08:11,282 --> 00:08:14,160 Miyo. Hva med henne? 101 00:08:14,744 --> 00:08:17,246 Jeg planlegger å forlove meg 102 00:08:17,330 --> 00:08:19,790 og gifte meg med henne. 103 00:08:21,751 --> 00:08:23,669 Jeg skjønner. 104 00:08:24,253 --> 00:08:25,087 Derfor 105 00:08:25,171 --> 00:08:30,801 føler jeg at vi må gjøre forholdet mellom familiene våre tydelig. 106 00:08:30,885 --> 00:08:33,429 Hva mener du med "forholdet"? 107 00:08:33,513 --> 00:08:40,520 Ekteskap av vår type etableres grunnet gjensidige interesser. 108 00:08:41,103 --> 00:08:42,438 Men 109 00:08:42,522 --> 00:08:47,944 jeg nøler med å gi noe til familien din med dette ekteskapet. 110 00:08:48,027 --> 00:08:49,320 Hva er det du… 111 00:08:49,403 --> 00:08:51,447 Innser du det ikke? 112 00:08:51,531 --> 00:08:54,200 Jeg vet hva du gjorde mot Miyo. 113 00:08:54,283 --> 00:08:56,827 Jeg vet praktisk talt alt. 114 00:08:58,037 --> 00:09:02,583 Så overraskende at du fortsatt lever, storesøster. 115 00:09:03,417 --> 00:09:04,961 Å, men 116 00:09:05,670 --> 00:09:09,257 du går visst fortsatt i de uverdige klærne, 117 00:09:09,340 --> 00:09:11,968 så Mr. Kudo har vel forlatt deg. 118 00:09:13,678 --> 00:09:15,846 Stakkars storesøster. 119 00:09:17,682 --> 00:09:20,601 Jeg… Jeg var ikke… 120 00:09:21,435 --> 00:09:23,521 Slutt, Kaya. 121 00:09:23,604 --> 00:09:24,480 Vel, 122 00:09:24,564 --> 00:09:26,440 det var jo ikke til å unngå. 123 00:09:26,524 --> 00:09:30,736 En taper som deg ville aldri passet med noen som ham. 124 00:09:31,320 --> 00:09:35,032 Det er naturlig at du ble kastet ut av huset. 125 00:09:36,033 --> 00:09:38,619 Du burde føle deg heldig som lever. 126 00:09:38,703 --> 00:09:41,581 Det holder. La oss gå, Kaya. 127 00:09:41,664 --> 00:09:43,749 Vær stille, Koji. 128 00:09:43,833 --> 00:09:49,297 Du opplevde ting som fikk deg til å ønske at du var død, ikke sant? 129 00:09:49,380 --> 00:09:52,758 Jeg kan ikke forestille meg hvordan det må ha vært. 130 00:09:53,342 --> 00:09:57,013 Jeg betaler deg forlovelsespenger, på én betingelse. 131 00:09:57,096 --> 00:10:01,267 Gi Miyo en oppriktig unnskyldning, ansikt til ansikt. 132 00:10:02,602 --> 00:10:03,686 Unnskyldning? 133 00:10:04,186 --> 00:10:06,230 Jeg tvinger deg ikke hvis du ikke vil. 134 00:10:06,814 --> 00:10:09,525 Da kutter vi bare båndene med deg. 135 00:10:10,901 --> 00:10:13,654 Hvis du trenger penger, bare spør. 136 00:10:13,738 --> 00:10:19,160 Hvis du går ned på kne og trygler, skal jeg se hva jeg kan gjøre. 137 00:10:21,370 --> 00:10:24,415 Når du er stille sånn… Det bringer meg tilbake. 138 00:10:25,124 --> 00:10:27,877 Hvor enn du drar, endrer du deg aldri, storesøster. 139 00:10:28,961 --> 00:10:32,214 Jeg er veldig lei meg… 140 00:10:32,298 --> 00:10:33,674 Miyo. 141 00:10:33,758 --> 00:10:35,593 Beklager at du måtte vente. 142 00:10:36,177 --> 00:10:38,929 Er de bekjente av deg? 143 00:10:39,513 --> 00:10:40,681 Hallo. 144 00:10:40,765 --> 00:10:44,018 Jeg heter Kaya Saimori. 145 00:10:44,101 --> 00:10:46,270 Jeg setter pris på at du hjelper storesøster. 146 00:10:46,979 --> 00:10:50,191 Er du én av kollegene hennes? 147 00:10:50,775 --> 00:10:55,404 Jeg kan ikke være en kollega av Ms. Miyo. 148 00:10:55,488 --> 00:11:00,242 Ms. Miyo er Mr. Kiyoka Kudos fremtidige kone. 149 00:11:00,326 --> 00:11:03,329 Fremtidige kone? 150 00:11:03,412 --> 00:11:04,580 Ja. 151 00:11:04,664 --> 00:11:08,292 Beklager at jeg ikke har presentert meg. Jeg heter Yurie. 152 00:11:08,876 --> 00:11:11,462 Jeg jobber som hushjelp for Ms. Miyo. 153 00:11:13,756 --> 00:11:19,303 Herlighet. Mr. Kudo er en snill mann, eller bare en sjelden type. 154 00:11:19,887 --> 00:11:22,598 Jeg var overbevist om at han hadde latt henne gå. 155 00:11:23,307 --> 00:11:26,060 Man kan ikke stole på rykter, kan man vel? 156 00:11:26,644 --> 00:11:30,231 Vel, hvis dere kan unnskylde oss, 157 00:11:30,314 --> 00:11:31,774 har vi andre ærender. 158 00:11:32,858 --> 00:11:34,443 La oss dra hjem, Ms. Miyo. 159 00:11:40,950 --> 00:11:42,576 En unnskyldning… 160 00:11:42,660 --> 00:11:45,579 Kan du gi oss litt tid til å tenke på det? 161 00:11:46,414 --> 00:11:47,581 Forstått. 162 00:11:47,665 --> 00:11:50,209 Men jeg venter ikke lenge. 163 00:11:52,253 --> 00:11:53,295 Ms. Miyo, 164 00:11:53,379 --> 00:11:56,298 jeg skal lage litt te. 165 00:11:56,382 --> 00:11:59,635 Nei takk, det går bra. 166 00:12:00,219 --> 00:12:01,429 Ms. Miyo? 167 00:12:02,263 --> 00:12:05,349 Takk for at du ble med meg i dag. 168 00:12:06,058 --> 00:12:09,019 Du burde også hvile, Ms. Yurie. 169 00:12:16,777 --> 00:12:17,862 Jeg hater det… 170 00:12:17,945 --> 00:12:21,782 Jeg hater meg selv for at jeg er sånn. 171 00:12:24,410 --> 00:12:28,456 Hvordan kan han være fornøyd med en kone som henne? 172 00:12:28,539 --> 00:12:30,958 Mr. Kudo er veldig rar. 173 00:12:35,045 --> 00:12:36,714 Hadde vi selskap? 174 00:12:44,054 --> 00:12:46,682 For en vakker mann. 175 00:12:50,519 --> 00:12:51,645 Jeg er hjemme. 176 00:12:53,981 --> 00:12:55,941 Velkommen hjem, sir. 177 00:12:57,067 --> 00:12:58,444 Hva er det? 178 00:12:58,527 --> 00:12:59,403 Ingenting. 179 00:13:00,237 --> 00:13:02,281 Ikke noe spesielt. 180 00:13:10,039 --> 00:13:14,543 Hun møtte søsteren sin 181 00:13:14,627 --> 00:13:17,713 og virket veldig opprørt. 182 00:13:18,797 --> 00:13:22,468 Hun har sturet siden vi kom hjem. 183 00:13:23,302 --> 00:13:27,348 Beklager at dette skjedde på min vakt. 184 00:13:28,766 --> 00:13:29,600 Jeg skjønner. 185 00:13:36,148 --> 00:13:38,776 Det er meg. Kan jeg snakke litt med deg? 186 00:13:41,403 --> 00:13:43,239 Bare husk én ting. 187 00:13:43,948 --> 00:13:48,869 Det som bekymrer deg nå, kommer til å bli irrelevant. 188 00:13:49,578 --> 00:13:51,914 Så ikke ta det så alvorlig. 189 00:13:52,873 --> 00:13:55,376 Hvis det er noe du vil si til meg, 190 00:13:55,459 --> 00:13:56,877 er jeg alltid her for å lytte. 191 00:14:01,215 --> 00:14:04,218 Jeg beklager, sir. 192 00:14:10,975 --> 00:14:14,895 Hva kan jeg gjøre for å gi henne selvtillit? 193 00:14:14,979 --> 00:14:19,149 Svaret er enkelt, unge mester. 194 00:14:19,233 --> 00:14:22,194 En kvinne bygger selvtillit ved å bli elsket. 195 00:14:22,903 --> 00:14:23,946 Å bli elsket… 196 00:14:24,655 --> 00:14:27,032 Det er ikke så vanskelig. 197 00:14:27,616 --> 00:14:34,331 Alt du må gjøre, er å uttrykke hvor mye du bryr deg om henne. 198 00:14:35,958 --> 00:14:39,587 Hvis du viser at du ønsker å tilbringe tid med henne, 199 00:14:39,670 --> 00:14:42,256 vil hun forstå hva du føler. 200 00:14:46,760 --> 00:14:49,930 Jeg er ferdig med å flette kumihimo-tråden, 201 00:14:50,514 --> 00:14:54,685 men jeg kan ikke gi den til ham nå. 202 00:14:55,769 --> 00:14:57,271 Ms. Miyo. 203 00:14:57,354 --> 00:14:59,607 Kan jeg åpne døren? 204 00:14:59,690 --> 00:15:01,692 Ja. Kom inn. 205 00:15:01,775 --> 00:15:04,653 Du har besøk. 206 00:15:12,786 --> 00:15:16,957 Lenge siden sist, Ms. Miyo. 207 00:15:18,250 --> 00:15:19,251 Hana! 208 00:15:22,546 --> 00:15:25,090 Godt å se at du har det bra. 209 00:15:25,174 --> 00:15:26,884 Du også, Hana. 210 00:15:26,967 --> 00:15:29,345 Jeg er så glad for å se at du har det bra. 211 00:15:29,970 --> 00:15:31,889 Jeg giftet meg. 212 00:15:33,682 --> 00:15:35,601 Og jeg har et barn nå. 213 00:15:35,684 --> 00:15:38,979 Jeg lever et beskjedent, lykkelig liv. 214 00:15:41,065 --> 00:15:42,816 Det er fantastisk. 215 00:15:45,444 --> 00:15:51,533 Jeg har lenge ønsket å se deg glad og smilende. 216 00:15:54,536 --> 00:15:56,121 Den dagen 217 00:15:56,705 --> 00:16:01,794 jeg ikke lenger fikk være ved din side, dro jeg tilbake for å bo med familien min. 218 00:16:07,549 --> 00:16:11,220 Er du lykkelig nå, Ms. Miyo? 219 00:16:13,681 --> 00:16:15,224 Jeg fortjener det ikke… 220 00:16:16,183 --> 00:16:17,226 For 221 00:16:18,060 --> 00:16:19,812 jeg har ingen overnaturlige evner. 222 00:16:20,938 --> 00:16:22,606 Ikke engang åndesyn. 223 00:16:23,565 --> 00:16:27,820 Så jeg fortjener ikke å være kona hans… 224 00:16:28,654 --> 00:16:32,741 Jeg fortjener ikke å være lykkelig! 225 00:16:33,951 --> 00:16:38,247 Vet du hvordan jeg kom hit for å møte deg? 226 00:16:41,333 --> 00:16:46,088 Første gang jeg fikk et brev fra ham, ble jeg veldig overrasket. 227 00:16:46,797 --> 00:16:48,632 For meg lever han i en annen verden. 228 00:16:49,800 --> 00:16:50,634 Ms. Miyo. 229 00:16:51,677 --> 00:16:53,762 Mr. Kudo er en god mann, er han ikke? 230 00:16:54,722 --> 00:16:56,974 TIL HANA KANAO 231 00:16:57,057 --> 00:16:57,933 KIYOKA KUDO 232 00:16:58,017 --> 00:16:59,226 Sir? 233 00:17:00,102 --> 00:17:01,478 Hvorfor? 234 00:17:02,688 --> 00:17:05,524 Visste han allerede om alt? 235 00:17:06,483 --> 00:17:11,613 Jeg trodde ikke jeg var verdig siden jeg ikke har overnaturlige evner, 236 00:17:12,489 --> 00:17:14,366 i motsetning til Kaya. 237 00:17:15,075 --> 00:17:20,372 Jeg var redd for at lykken ville ta slutt om jeg avslørte det. 238 00:17:21,290 --> 00:17:25,919 Jeg var sikker på at hvis han fant ut sannheten, ville jeg bli forlatt. 239 00:17:26,628 --> 00:17:28,839 Jeg trodde lykken ville ta slutt. 240 00:17:30,132 --> 00:17:34,720 Jeg satt der med antakelsene mine. 241 00:17:36,638 --> 00:17:40,893 Ms. Miyo, Mr. Kudo skrev brev til meg for å hjelpe deg, 242 00:17:40,976 --> 00:17:43,687 og han er klar over situasjonen din. 243 00:17:44,897 --> 00:17:48,817 Så du trenger kun å være litt modig. 244 00:17:49,401 --> 00:17:51,945 Det går bra. Jeg vet at du klarer det. 245 00:17:52,946 --> 00:17:55,074 Takk, Hana. 246 00:17:56,533 --> 00:17:58,994 Jeg skal prøve… Jeg skal gjøre mitt beste. 247 00:18:05,375 --> 00:18:06,460 Sir. 248 00:18:09,546 --> 00:18:11,465 Hva er det? 249 00:18:11,548 --> 00:18:12,424 Sir. 250 00:18:13,675 --> 00:18:18,847 Det er noe jeg ikke har klart å fortelle deg. 251 00:18:20,933 --> 00:18:22,226 Jeg har ingen 252 00:18:22,810 --> 00:18:23,852 overnaturlige evner. 253 00:18:25,187 --> 00:18:27,272 Jeg har ikke åndesyn. 254 00:18:28,065 --> 00:18:31,985 Hjemme jobbet jeg som tjener. 255 00:18:32,945 --> 00:18:36,365 Jeg er ikke i stand til å gjøre det en adelig jente forventes å gjøre. 256 00:18:37,616 --> 00:18:39,743 Jeg skjulte det for deg med vilje 257 00:18:39,827 --> 00:18:41,954 fordi jeg skammet meg. 258 00:18:43,747 --> 00:18:46,458 Ber du meg dø, dør jeg. 259 00:18:46,542 --> 00:18:49,128 Ber du meg dra, drar jeg. 260 00:18:49,837 --> 00:18:51,213 Jeg gjør det med en gang. 261 00:18:54,716 --> 00:18:59,596 Jeg vil takke deg for at du ble med meg til byen, ga meg en kam 262 00:19:00,264 --> 00:19:03,142 og så mye annet jeg er takknemlig for. 263 00:19:04,309 --> 00:19:07,896 Jeg lagde denne selv for å uttrykke min takknemlighet. 264 00:19:08,730 --> 00:19:12,609 Det er greit om du kaster eller brenner den om du ikke trenger den. 265 00:19:15,237 --> 00:19:19,533 Nå har jeg fortalt deg alt jeg trengte å si. 266 00:19:19,616 --> 00:19:22,911 Kan du fortelle meg hva du bestemmer deg for? 267 00:19:28,125 --> 00:19:29,918 Hvor lenge skal du gjøre det? 268 00:19:34,256 --> 00:19:36,675 Du må bli her hos meg, 269 00:19:37,885 --> 00:19:41,972 for snart blir vi formelt forlovet. 270 00:19:43,390 --> 00:19:46,727 Vil du ikke fortsette å bo her med meg? 271 00:19:47,436 --> 00:19:48,687 Jeg… 272 00:19:48,770 --> 00:19:52,691 Jeg vil… Jeg vil bli her, 273 00:19:53,275 --> 00:19:55,986 med din tillatelse, sir. 274 00:19:56,069 --> 00:19:57,696 Tillatelse? 275 00:19:57,779 --> 00:20:02,201 Det er jeg som vil ha deg her. 276 00:20:02,784 --> 00:20:04,411 Ingen andre enn meg. 277 00:20:09,958 --> 00:20:12,294 Sir. 278 00:20:13,837 --> 00:20:14,713 Beklager. 279 00:20:15,297 --> 00:20:17,299 Det går bra. 280 00:20:22,721 --> 00:20:24,223 Det er en vakker farge. 281 00:20:24,932 --> 00:20:28,435 Miyo, kan du binde håret mitt med denne? 282 00:20:28,518 --> 00:20:29,811 Ja. 283 00:20:39,154 --> 00:20:40,239 Det er gjort. 284 00:20:42,532 --> 00:20:45,744 Takk. Jeg skal behandle den forsiktig. 285 00:20:50,958 --> 00:20:52,251 Hana. 286 00:20:52,334 --> 00:20:55,087 Tusen takk. 287 00:20:55,170 --> 00:20:58,006 Hvis jeg ikke hadde møtt deg… 288 00:20:58,090 --> 00:21:00,300 Hvis du ikke hadde sagt det du sa, 289 00:21:01,009 --> 00:21:03,136 hadde jeg fortsatt sittet alene på rommet mitt. 290 00:21:03,720 --> 00:21:08,392 Jeg er beæret over å ha vært til hjelp. Jeg er glad vi kunne snakke sammen også. 291 00:21:09,101 --> 00:21:10,185 Ha det. 292 00:21:11,478 --> 00:21:13,438 Godo, ta godt vare på henne. 293 00:21:13,522 --> 00:21:14,648 Ja, sir. 294 00:21:15,232 --> 00:21:16,275 Mr. Kudo. 295 00:21:16,358 --> 00:21:18,652 Tusen takk for invitasjonen. 296 00:21:18,735 --> 00:21:21,655 Ms. Miyo, jeg ønsker deg all lykke. 297 00:21:31,123 --> 00:21:32,833 Ikke vær redd. 298 00:21:32,916 --> 00:21:34,835 Du kan treffe henne når som helst. 299 00:21:34,918 --> 00:21:36,336 Sir. 300 00:21:36,962 --> 00:21:38,422 Tusen takk. 301 00:21:38,505 --> 00:21:39,506 Ikke tenk på det. 302 00:21:59,609 --> 00:22:01,403 Kommer Miyo godt overens med Kudo? 303 00:22:02,571 --> 00:22:06,408 Vi må handle raskt om hun skal bli vår. 304 00:22:06,992 --> 00:22:08,994 Men hva gjør vi? 305 00:22:11,246 --> 00:22:12,414 Jeg vet det. 306 00:22:13,457 --> 00:22:14,958 Jenta er svaret. 307 00:22:16,168 --> 00:22:18,503 Hun vil danse for oss som en marionett. 308 00:23:47,092 --> 00:23:49,928 Tekst: Arnfinn Vassbø