1 00:00:17,517 --> 00:00:19,686 Anya! 2 00:00:23,898 --> 00:00:24,774 Várj! 3 00:00:25,775 --> 00:00:28,695 Kérlek, várj, Shinichi! Tévedsz. 4 00:00:28,778 --> 00:00:31,448 Miben tévedek, Sumi? 5 00:00:31,531 --> 00:00:34,200 - Miyo… - Nincs természetfeletti ereje. 6 00:00:34,284 --> 00:00:37,162 Semmi jelét nem mutatja. 7 00:00:37,245 --> 00:00:40,081 Kérlek, ne mondj le Miyóról! 8 00:00:40,165 --> 00:00:43,626 Ha átlagos család lennénk, természetfeletti erő nélkül, 9 00:00:43,710 --> 00:00:46,087 akkor talán szerethetném Miyót. 10 00:00:49,674 --> 00:00:52,427 Sajnálom, Miyo! 11 00:00:52,927 --> 00:00:58,600 Mivel nem sok időm maradt, nem foglak tudni megvédeni. 12 00:00:59,434 --> 00:01:02,062 De tudom, hogy boldogulni fogsz. 13 00:01:02,145 --> 00:01:05,648 Ha egy kicsit idősebb leszel… 14 00:01:10,862 --> 00:01:12,447 Anya! 15 00:01:28,797 --> 00:01:34,552 VAN REMÉNY A BOLDOGSÁGRA 16 00:02:53,047 --> 00:02:57,969 4. EPIZÓD AZ AJÁNDÉK 17 00:03:01,639 --> 00:03:03,141 Yurie kisasszony! 18 00:03:04,058 --> 00:03:06,686 Valami baj van, Miyo kisasszony? 19 00:03:06,769 --> 00:03:11,024 Kérdezhetek valamit, Yurie kisasszony? 20 00:03:11,107 --> 00:03:12,483 Persze. 21 00:03:12,567 --> 00:03:16,237 Szeretnék ajándékot adni 22 00:03:16,321 --> 00:03:18,740 a jövendőbeli férjemnek. 23 00:03:18,823 --> 00:03:20,491 Egek! 24 00:03:22,577 --> 00:03:24,787 Ne mosogassak el? 25 00:03:24,871 --> 00:03:27,373 Ne aggódjon most emiatt! 26 00:03:27,457 --> 00:03:30,752 Inkább az úrfi ajándékán gondolkozzunk! 27 00:03:31,336 --> 00:03:33,671 Nincs sok pénzem. 28 00:03:34,255 --> 00:03:37,884 Nem tudom, hogy tudok-e olyan ajándékot venni, aminek örülne. 29 00:03:37,967 --> 00:03:42,931 Ha kézzel készítene neki valamit, az nem kerülne sokba. 30 00:03:43,014 --> 00:03:43,973 Kézzel? 31 00:03:44,057 --> 00:03:44,891 Igen. 32 00:03:44,974 --> 00:03:49,395 Esetleg valami olyat, amit mindennap használna? 33 00:03:49,979 --> 00:03:55,026 Akármit készít neki, Miyo kisasszony, biztosan tetszeni fog neki. 34 00:03:55,610 --> 00:03:57,487 Gondolja? 35 00:03:57,570 --> 00:03:58,905 Igen. 36 00:03:58,988 --> 00:04:01,366 Hogy én készítsek valamit… 37 00:04:08,790 --> 00:04:11,125 Milyen szép az a kumihimo zsinór! 38 00:04:11,209 --> 00:04:12,919 De szép! 39 00:04:17,465 --> 00:04:21,427 Azt hiszem, ezt készítem el neki. 40 00:04:22,720 --> 00:04:25,056 Uram? 41 00:04:25,139 --> 00:04:26,182 Mi az? 42 00:04:26,266 --> 00:04:30,687 Nem bánná, ha ma elmennék itthonról egy kicsit? 43 00:04:30,770 --> 00:04:32,021 Miért? 44 00:04:32,105 --> 00:04:34,816 Venni szeretnék valamit. 45 00:04:35,400 --> 00:04:36,859 Egyedül mész? 46 00:04:36,943 --> 00:04:39,028 Nem, Yurie kisasszonnyal. 47 00:04:39,112 --> 00:04:42,031 Egy másik nap én is elkísérhetnélek. 48 00:04:43,116 --> 00:04:45,076 Nem, arra nincs szükség. 49 00:04:45,910 --> 00:04:47,036 Értem. 50 00:04:47,870 --> 00:04:49,497 Légy óvatos, amikor elmész! 51 00:04:50,915 --> 00:04:53,084 Ne kövess idegeneket! 52 00:04:53,793 --> 00:04:54,836 Igenis. 53 00:04:55,878 --> 00:04:57,338 És 54 00:04:57,422 --> 00:04:59,799 ezt vidd magaddal, amikor elmész! 55 00:05:01,175 --> 00:05:02,802 Mi ez? 56 00:05:02,885 --> 00:05:03,928 Egy amulett. 57 00:05:04,012 --> 00:05:06,347 Köszönöm szépen! 58 00:05:06,431 --> 00:05:09,100 Mindig legyen nálad, értetted? 59 00:05:09,183 --> 00:05:10,476 Igen, uram. 60 00:05:10,560 --> 00:05:12,478 Biztos megértetted? 61 00:05:12,562 --> 00:05:14,605 Hát persze. 62 00:05:18,318 --> 00:05:19,861 Most megyek. 63 00:05:19,944 --> 00:05:21,195 Legyen szép napja! 64 00:05:23,281 --> 00:05:26,242 Adott egy amulettet, pedig csak itthonról megyek el. 65 00:05:26,326 --> 00:05:27,994 Nagyon félt engem. 66 00:05:33,041 --> 00:05:34,250 Koji úr! 67 00:05:34,334 --> 00:05:36,252 Megérkezett Kaya kisasszony. 68 00:05:37,795 --> 00:05:40,256 Ha ilyen elkámpicsorodott fejet vágsz, 69 00:05:40,340 --> 00:05:42,383 a menyasszonyod dühös lesz. 70 00:05:42,467 --> 00:05:44,761 Bátyám! Mit csinálsz itt? 71 00:05:46,345 --> 00:05:49,807 Nehéz lehet Saimori Kayának hízelegni. 72 00:05:49,891 --> 00:05:52,060 Nem élvezem. 73 00:05:52,143 --> 00:05:56,022 Mindig lenyűgöz az engedelmességed és a szófogadásod. 74 00:05:56,105 --> 00:06:00,026 Látod, mit kell elviselnem a bolondozásaid miatt? 75 00:06:01,069 --> 00:06:04,155 Miért nem hagyod abba, és viselkedsz bátyhoz… 76 00:06:08,242 --> 00:06:11,537 A túlzott kedvességed gonosszá tesz. 77 00:06:18,044 --> 00:06:20,922 Mi az isten… 78 00:06:24,884 --> 00:06:26,427 Húha! 79 00:06:27,011 --> 00:06:29,305 Mekkora választék! 80 00:06:33,267 --> 00:06:36,938 Vajon melyik szín illene hozzá? 81 00:06:48,282 --> 00:06:49,951 Ez jól állna neki. 82 00:06:52,537 --> 00:06:54,163 Köszönöm szépen! 83 00:06:54,247 --> 00:06:57,708 Örülök, hogy talált egy szép színt. 84 00:06:57,792 --> 00:07:01,838 Igen. Alig várom, hogy befonjam! 85 00:07:04,924 --> 00:07:06,384 Ó, most jut eszembe! 86 00:07:07,593 --> 00:07:09,637 Elfogyott otthon a só. 87 00:07:09,720 --> 00:07:11,305 Menjek el venni? 88 00:07:11,389 --> 00:07:14,976 Nem kell. A sóvásárlás az én dolgom. 89 00:07:15,059 --> 00:07:18,646 Miyo kisasszony, várjon meg itt, kérem! 90 00:07:29,198 --> 00:07:31,492 Az nem a nővérem? 91 00:07:37,415 --> 00:07:39,000 Kaya… 92 00:07:39,083 --> 00:07:42,503 Rég nem találkoztunk, Miyo nővérem. 93 00:07:48,634 --> 00:07:50,511 Már vártuk önt, 94 00:07:51,095 --> 00:07:52,305 Kudo úr. 95 00:07:53,931 --> 00:07:57,768 Köszönöm, hogy ilyen hamar fogadni tudtak! 96 00:07:57,852 --> 00:08:03,274 Megtisztelő, hogy időt szakít ránk a számos tennivalója mellett. 97 00:08:04,525 --> 00:08:07,820 Nos, minek köszönhetjük a látogatását? 98 00:08:08,529 --> 00:08:11,199 A lányáról, Miyóról lenne szó. 99 00:08:11,282 --> 00:08:14,160 Miyóról? Mi van vele? 100 00:08:14,744 --> 00:08:17,246 Hivatalosan is el akarom jegyezni, 101 00:08:17,330 --> 00:08:19,790 hogy később elvehessem. 102 00:08:21,751 --> 00:08:23,669 Értem. 103 00:08:24,253 --> 00:08:25,087 Ezért 104 00:08:25,171 --> 00:08:30,801 szeretném letisztázni a családjaink közötti kapcsolatot. 105 00:08:30,885 --> 00:08:33,429 Mit ért ez alatt? 106 00:08:33,513 --> 00:08:40,520 A mieinkhez hasonló családok általában közös érdekek alapján házasodnak. 107 00:08:41,103 --> 00:08:42,438 Ugyanakkor 108 00:08:42,522 --> 00:08:47,944 nem szívesen adok semmit a családjának ezért a házasságért. 109 00:08:48,027 --> 00:08:49,320 Miről… 110 00:08:49,403 --> 00:08:51,447 Nem érti? 111 00:08:51,531 --> 00:08:54,200 Tudom, hogy bánt Miyóval. 112 00:08:54,283 --> 00:08:56,827 Gyakorlatilag mindent tudok. 113 00:08:58,037 --> 00:09:02,583 Meglepő, hogy még életben vagy, nővérem. 114 00:09:03,417 --> 00:09:04,961 De 115 00:09:05,670 --> 00:09:09,257 ha még mindig ilyen szakadt ruhát viselsz, 116 00:09:09,340 --> 00:09:11,968 akkor Kudo úr bizonyára kiadta az utadat. 117 00:09:13,678 --> 00:09:15,846 Szegény nővérem! 118 00:09:17,682 --> 00:09:20,601 Én… nem… 119 00:09:21,435 --> 00:09:23,521 Hagyd abba, Kaya! 120 00:09:23,604 --> 00:09:24,480 Nos, 121 00:09:24,564 --> 00:09:26,440 ennek így kellett történnie. 122 00:09:26,524 --> 00:09:30,736 Kizárt, hogy egy ilyen semmirekellőt elvegyen egy hozzá hasonló férfi. 123 00:09:31,320 --> 00:09:35,032 Természetes, hogy kidobott a házából. 124 00:09:36,033 --> 00:09:38,619 Örülj neki, hogy még életben vagy! 125 00:09:38,703 --> 00:09:41,581 Elég legyen! Menjünk, Kaya! 126 00:09:41,664 --> 00:09:43,749 Maradj csendben, Koji! 127 00:09:43,833 --> 00:09:49,297 Olyan dolgokat élhettél át, hogy a saját halálodat kívántad, ugye? 128 00:09:49,380 --> 00:09:52,758 El sem tudom képzelni, milyen lehetett. 129 00:09:53,342 --> 00:09:57,013 Egy feltétellel vagyok hajlandó hozományt fizetni. 130 00:09:57,096 --> 00:10:01,267 Ha őszintén bocsánatot kér Miyótól, szemtől szemben. 131 00:10:02,602 --> 00:10:03,686 Kérjek bocsánatot? 132 00:10:04,186 --> 00:10:06,230 Nem erőltetem, ha nem akarja. 133 00:10:06,814 --> 00:10:09,525 Akkor egyszerűen megszakítjuk a kapcsolatot. 134 00:10:10,901 --> 00:10:13,654 Ha pénz kell, csak szólj! 135 00:10:13,738 --> 00:10:19,160 Ha térden állva bocsánatot kérsz, megnézem, mit tehetek. 136 00:10:21,370 --> 00:10:24,415 A szótlanságod felidézi bennem a múltat. 137 00:10:25,124 --> 00:10:27,877 Akárhova is mész, nem változol, nővérem. 138 00:10:28,961 --> 00:10:32,214 Nagyon sajnálom… 139 00:10:32,298 --> 00:10:33,674 Miyo kisasszony! 140 00:10:33,758 --> 00:10:35,593 Elnézést, hogy megvárakoztattam. 141 00:10:36,177 --> 00:10:38,929 Az ismerősei? 142 00:10:39,513 --> 00:10:40,681 Jó napot! 143 00:10:40,765 --> 00:10:44,018 Saimori Kaya vagyok. 144 00:10:44,101 --> 00:10:46,270 Köszönöm, hogy segít a nővéremnek. 145 00:10:46,979 --> 00:10:50,191 Az egyik cselédtársa? 146 00:10:50,775 --> 00:10:55,404 Hogy lehetnék Miyo kisasszony cselédtársa? 147 00:10:55,488 --> 00:11:00,242 Miyo kisasszony Kudo Kiyoka úr jövendőbeli hitvese. 148 00:11:00,326 --> 00:11:03,329 A jövendőbeli hitvese? 149 00:11:03,412 --> 00:11:04,580 Igen. 150 00:11:04,664 --> 00:11:08,292 Elnézést, nem mutatkoztam be. Yurie vagyok. 151 00:11:08,876 --> 00:11:11,462 Miyo kisasszony cselédje vagyok. 152 00:11:13,756 --> 00:11:19,303 Egek, Kudo úr igazán kedves ember, kivételesen kedves. 153 00:11:19,887 --> 00:11:22,598 Biztos voltam benne, hogy kidobta a nővéremet. 154 00:11:23,307 --> 00:11:26,060 Nem szabad hinni a pletykáknak, nem igaz? 155 00:11:26,644 --> 00:11:30,231 Bocsássanak meg, 156 00:11:30,314 --> 00:11:31,774 de még dolgunk van. 157 00:11:32,858 --> 00:11:34,443 Menjünk haza, kisasszony! 158 00:11:40,950 --> 00:11:42,576 Kérjek bocsánatot? 159 00:11:42,660 --> 00:11:45,579 Kaphatnánk egy kis gondolkodási időt? 160 00:11:46,414 --> 00:11:47,581 Rendben. 161 00:11:47,665 --> 00:11:50,209 De nem várhatok túl sokáig. 162 00:11:52,253 --> 00:11:53,295 Miyo kisasszony, 163 00:11:53,379 --> 00:11:56,298 főzzek egy kis teát? 164 00:11:56,382 --> 00:11:59,635 Nem, köszönöm, nem kérek. 165 00:12:00,219 --> 00:12:01,429 Miyo kisasszony? 166 00:12:02,263 --> 00:12:05,349 Köszönöm, hogy elkísért ma! 167 00:12:06,058 --> 00:12:09,019 Pihenjen le, Yurie kisasszony! 168 00:12:16,777 --> 00:12:17,862 Gyűlölöm… 169 00:12:17,945 --> 00:12:21,782 Gyűlölöm, hogy ilyen vagyok. 170 00:12:24,410 --> 00:12:28,456 Hogy elégedhet meg egy ilyen feleséggel? 171 00:12:28,539 --> 00:12:30,958 Kudo úr furcsa szerzet. 172 00:12:35,045 --> 00:12:36,714 Látogató járt nálunk? 173 00:12:44,054 --> 00:12:46,682 Micsoda szép férfi! 174 00:12:50,519 --> 00:12:51,645 Megjöttem. 175 00:12:53,981 --> 00:12:55,941 Isten hozta itthon, uram! 176 00:12:57,067 --> 00:12:58,444 Mi a baj? 177 00:12:58,527 --> 00:12:59,403 Semmi. 178 00:13:00,237 --> 00:13:02,281 Nincs semmi baj. 179 00:13:10,039 --> 00:13:14,543 Amikor a testvérével találkozott a Saimori családból, 180 00:13:14,627 --> 00:13:17,713 Miyo kisasszony nagyon levertnek tűnt. 181 00:13:18,797 --> 00:13:22,468 Amióta hazajöttünk, csak az orrát lógatja. 182 00:13:23,302 --> 00:13:27,348 Bocsánat, hogy nem vigyáztam rá eléggé. 183 00:13:28,766 --> 00:13:29,600 Értem. 184 00:13:36,148 --> 00:13:38,776 Én vagyok az. Beszélhetnénk? 185 00:13:41,403 --> 00:13:43,239 Véss az eszedbe valamit! 186 00:13:43,948 --> 00:13:48,869 Ami miatt most aggódsz, az hamarosan már nem lesz fontos. 187 00:13:49,578 --> 00:13:51,914 Úgyhogy ne vedd annyira a szívedre! 188 00:13:52,873 --> 00:13:55,376 Ha szeretnél mondani valamit nekem, 189 00:13:55,459 --> 00:13:56,877 szívesen meghallgatom. 190 00:14:01,215 --> 00:14:04,218 Nagyon sajnálom, uram. 191 00:14:10,975 --> 00:14:14,895 Hogy tehetném magabiztosabbá? 192 00:14:14,979 --> 00:14:19,149 A válasz egyszerű, úrfi. 193 00:14:19,233 --> 00:14:22,194 Egy nő attól lesz magabiztos, ha szeretik. 194 00:14:22,903 --> 00:14:23,946 Ha szeretik… 195 00:14:24,655 --> 00:14:27,032 Nem nehéz. 196 00:14:27,616 --> 00:14:34,331 Csak annyit kell tennie, hogy elmondja neki, hogy mennyire fontos önnek. 197 00:14:35,958 --> 00:14:39,587 Ha őszintén, szívből beszél vele, 198 00:14:39,670 --> 00:14:42,256 biztosan megérti az érzéseit. 199 00:14:46,760 --> 00:14:49,930 Elkészültem a kumihimo zsinór fonásával, 200 00:14:50,514 --> 00:14:54,685 de most nem tudom odaadni neki. 201 00:14:55,769 --> 00:14:57,271 Miyo kisasszony! 202 00:14:57,354 --> 00:14:59,607 Kinyithatom az ajtót? 203 00:14:59,690 --> 00:15:01,692 Igen. Jöjjön csak be! 204 00:15:01,775 --> 00:15:04,653 Látogatója érkezett. 205 00:15:12,786 --> 00:15:16,957 Rég nem találkoztunk, Miyo kisasszony. 206 00:15:18,250 --> 00:15:19,251 Hana! 207 00:15:22,546 --> 00:15:25,090 Örülök, hogy jól van. 208 00:15:25,174 --> 00:15:26,884 Én is, hogy te, Hana. 209 00:15:26,967 --> 00:15:29,345 Örülök neki, hogy jól vagy. 210 00:15:29,970 --> 00:15:31,889 Férjhez mentem. 211 00:15:33,682 --> 00:15:35,601 És született egy gyerekem. 212 00:15:35,684 --> 00:15:38,979 Szerény, boldog életet élek. 213 00:15:41,065 --> 00:15:42,816 Ez csodálatos! 214 00:15:45,444 --> 00:15:51,533 Sokáig arról álmodoztam, hogy boldogan, mosolygósan látom. 215 00:15:54,536 --> 00:15:56,121 Azóta a nap óta, 216 00:15:56,705 --> 00:16:01,794 hogy eltiltottak öntől, a családommal laktam. 217 00:16:07,549 --> 00:16:11,220 Most boldog, Miyo kisasszony? 218 00:16:13,681 --> 00:16:15,224 Nem érdemlem meg, 219 00:16:16,183 --> 00:16:17,226 mert 220 00:16:18,060 --> 00:16:19,812 nincs természetfeletti erőm. 221 00:16:20,938 --> 00:16:22,606 Még a szellemeket sem látom. 222 00:16:23,565 --> 00:16:27,820 Ezért nem érdemlem meg, hogy a felesége legyek. 223 00:16:28,654 --> 00:16:32,741 Nem érdemlem meg, hogy boldog legyek! 224 00:16:33,951 --> 00:16:38,247 Tudja, hogy miért jöttem el meglátogatni? 225 00:16:41,333 --> 00:16:46,088 Amikor először levelet kaptam tőle, nagyon meglepődtem. 226 00:16:46,797 --> 00:16:48,632 Ő teljesen más világban él. 227 00:16:49,800 --> 00:16:50,634 Kisasszony, 228 00:16:51,677 --> 00:16:53,762 Kudo úr jó ember, ugye? 229 00:16:54,722 --> 00:16:56,974 KANAO HANA RÉSZÉRE 230 00:16:57,057 --> 00:16:57,933 KUDO KIYOKA 231 00:16:58,017 --> 00:16:59,226 Kudo úr? 232 00:17:00,102 --> 00:17:01,478 Miért? 233 00:17:02,688 --> 00:17:05,524 Hát mindenről tud? 234 00:17:06,483 --> 00:17:11,613 Azt hittem, nem érdemlem meg, mert nincs természetfeletti erőm, 235 00:17:12,489 --> 00:17:14,366 nem úgy, mint Kayának. 236 00:17:15,075 --> 00:17:20,372 Féltem, hogy elveszítem a boldogságot, ha ezt elárulom neki. 237 00:17:21,290 --> 00:17:25,919 Biztos voltam benne, hogyha megtudja az igazat, elhagy. 238 00:17:26,628 --> 00:17:28,839 Azt hittem, akkor oda a boldogságom. 239 00:17:30,132 --> 00:17:34,720 Ténynek vettem a feltételezéseimet. 240 00:17:36,638 --> 00:17:40,893 Miyo kisasszony, Kudo úr levelet írt nekem, hogy segítsek önnek. 241 00:17:40,976 --> 00:17:43,687 Tisztában van a helyzetével. 242 00:17:44,897 --> 00:17:48,817 Csak annyit kell tennie, hogy egy kis bátorságot gyűjt. 243 00:17:49,401 --> 00:17:51,945 Nem lesz baj. Tudom, hogy képes rá. 244 00:17:52,946 --> 00:17:55,074 Köszönöm, Hana! 245 00:17:56,533 --> 00:17:58,994 Megpróbálom… Mindent beleadok. 246 00:18:05,375 --> 00:18:06,460 Uram! 247 00:18:09,546 --> 00:18:11,465 Mi ez a sietség? 248 00:18:11,548 --> 00:18:12,424 Uram! 249 00:18:13,675 --> 00:18:18,847 Van valami, amit eddig nem mertem elmondani. 250 00:18:20,933 --> 00:18:23,852 Nincs természetfeletti erőm, 251 00:18:25,187 --> 00:18:27,272 nem látom a szellemeket. 252 00:18:28,065 --> 00:18:31,985 Otthon cselédként dolgoztattak. 253 00:18:32,945 --> 00:18:36,365 Semmi olyat nem tudok, amit egy nemes lánynak tudnia kell. 254 00:18:37,616 --> 00:18:39,743 Ezt szándékosan eltitkoltam, 255 00:18:39,827 --> 00:18:41,954 mert szégyelltem. 256 00:18:43,747 --> 00:18:46,458 Ha azt kéri, végezzek magammal, megteszem. 257 00:18:46,542 --> 00:18:49,128 Ha azt kéri, menjek el, megteszem. 258 00:18:49,962 --> 00:18:51,213 Rögvest elmegyek. 259 00:18:54,716 --> 00:18:59,596 Hadd köszönjem meg, hogy bevitt a városba, fésűt ajándékozott nekem, 260 00:19:00,264 --> 00:19:03,142 és még megannyi dolgot tett értem! 261 00:19:04,309 --> 00:19:07,896 Ezt magam készítettem hálám jeléül. 262 00:19:08,730 --> 00:19:12,609 Ha nincs szüksége rá, nyugodtan dobja ki vagy égesse el! 263 00:19:15,237 --> 00:19:19,533 Mindent elmondtam, amit el akartam mondani. 264 00:19:19,616 --> 00:19:22,911 Közölné velem a döntését, uram? 265 00:19:28,125 --> 00:19:29,918 Meddig fogod még ezt csinálni? 266 00:19:34,256 --> 00:19:36,675 Azt akarom, hogy maradj velem, 267 00:19:37,885 --> 00:19:41,972 mert hamarosan hivatalosan is eljegyezzük egymást. 268 00:19:43,390 --> 00:19:46,727 Nem akarsz továbbra is velem lakni? 269 00:19:47,436 --> 00:19:48,687 Én… 270 00:19:48,770 --> 00:19:52,691 Én nagyon is itt szeretnék maradni, 271 00:19:53,275 --> 00:19:55,986 ha megengedi, uram. 272 00:19:56,069 --> 00:19:57,696 Ha megengedem? 273 00:19:57,779 --> 00:20:02,201 Én akarom, hogy itt maradj. 274 00:20:02,784 --> 00:20:04,411 Senki más, én. 275 00:20:09,958 --> 00:20:12,294 Uram! 276 00:20:13,837 --> 00:20:14,713 Bocsánat! 277 00:20:15,297 --> 00:20:17,299 Semmi baj. 278 00:20:22,721 --> 00:20:24,223 Gyönyörű ez a szín. 279 00:20:24,932 --> 00:20:28,435 Miyo, összekötnéd ezzel a hajam? 280 00:20:28,518 --> 00:20:29,811 Igen. 281 00:20:39,154 --> 00:20:40,280 Kész. 282 00:20:42,532 --> 00:20:45,744 Köszönöm, vigyázni fogok rá. 283 00:20:50,958 --> 00:20:52,251 Hana! 284 00:20:52,334 --> 00:20:55,087 Köszönöm, nagyon szépen köszönöm! 285 00:20:55,170 --> 00:20:58,006 Ha nem jöttél volna, 286 00:20:58,090 --> 00:21:00,300 ha nem mondtad volna nekem azt, 287 00:21:01,009 --> 00:21:03,136 még mindig a szobámban gubbasztanék. 288 00:21:03,720 --> 00:21:08,392 Megtisztelő, hogy segíthettem. És örülök, hogy beszéltünk. 289 00:21:09,101 --> 00:21:10,185 Viszlát! 290 00:21:11,478 --> 00:21:13,438 Godo, vigyázz rá! 291 00:21:13,522 --> 00:21:14,648 Igen, uram. 292 00:21:15,232 --> 00:21:16,275 Kudo úr! 293 00:21:16,358 --> 00:21:18,652 Köszönöm a meghívást! 294 00:21:18,735 --> 00:21:21,655 Miyo kisasszony, sok boldogságot kívánok! 295 00:21:31,123 --> 00:21:32,833 Ne aggódj! 296 00:21:32,916 --> 00:21:34,835 Bármikor találkozhatsz vele. 297 00:21:34,918 --> 00:21:36,336 Uram! 298 00:21:36,962 --> 00:21:38,422 Nagyon köszönöm! 299 00:21:38,505 --> 00:21:39,506 Semmiség. 300 00:21:59,609 --> 00:22:01,403 Miyo jól kijön Kudóval? 301 00:22:02,571 --> 00:22:06,408 Gyorsan tennünk kell valamit, hogy a miénk legyen! 302 00:22:06,992 --> 00:22:08,994 De mit? 303 00:22:11,246 --> 00:22:12,414 Tudom már! 304 00:22:13,457 --> 00:22:14,958 Az a lány a megoldás. 305 00:22:16,168 --> 00:22:18,503 Úgy fog táncolni, ahogy mi fütyülünk. 306 00:23:47,092 --> 00:23:49,928 A feliratot fordította: Lipták-Pikó Judit