1 00:00:17,517 --> 00:00:19,686 Ma… man. 2 00:00:23,898 --> 00:00:24,774 Attends. 3 00:00:25,775 --> 00:00:28,695 Attends, Shinichi. Tu te trompes. 4 00:00:28,778 --> 00:00:31,448 À propos de quoi, Sumi ? 5 00:00:31,531 --> 00:00:32,782 À propos de Miyo… 6 00:00:32,866 --> 00:00:34,200 Elle n'a pas de pouvoirs. 7 00:00:34,284 --> 00:00:37,162 Elle n'en montre aucun signe. 8 00:00:37,245 --> 00:00:40,081 Je t'en prie, n'abandonne pas Miyo. 9 00:00:40,165 --> 00:00:43,626 Si nous étions une famille médiocre sans pouvoirs surnaturels, 10 00:00:43,710 --> 00:00:46,087 j'aurais pu aimer Miyo. 11 00:00:49,674 --> 00:00:52,427 Je suis désolée, Miyo. 12 00:00:52,927 --> 00:00:58,600 Je n'ai plus beaucoup de temps, je ne pourrai pas te protéger. 13 00:00:59,434 --> 00:01:02,062 Mais je suis sûre que tu t'en sortiras. 14 00:01:02,145 --> 00:01:05,648 Quand tu seras un peu plus grande… 15 00:01:10,862 --> 00:01:12,447 Maman… 16 00:01:28,797 --> 00:01:34,552 MY HAPPY MARRIAGE 17 00:02:53,047 --> 00:02:57,969 ÉPISODE 4 LE CADEAU 18 00:03:01,639 --> 00:03:03,141 Yurie. 19 00:03:04,058 --> 00:03:06,686 Il y a un problème, mademoiselle Miyo ? 20 00:03:06,769 --> 00:03:11,024 Puis-je vous poser une question, Yurie ? 21 00:03:11,107 --> 00:03:12,483 Bien sûr. 22 00:03:12,567 --> 00:03:16,237 En fait, je voulais offrir un cadeau 23 00:03:16,321 --> 00:03:18,740 à mon futur mari. 24 00:03:18,823 --> 00:03:20,491 Ça alors ! 25 00:03:22,577 --> 00:03:24,787 Je ne fais pas la vaisselle ? 26 00:03:24,871 --> 00:03:27,373 Ne vous souciez pas de ça pour l'instant. 27 00:03:27,457 --> 00:03:30,752 Pensez plutôt à ce que vous allez offrir au jeune maître. 28 00:03:31,336 --> 00:03:33,671 J'ai un tout petit budget. 29 00:03:34,255 --> 00:03:37,884 Je ne sais pas si j'ai de quoi acheter un cadeau qui lui plaise. 30 00:03:37,967 --> 00:03:42,931 N'achetez rien de coûteux, faites-lui plutôt quelque chose vous-même. 31 00:03:43,014 --> 00:03:43,973 Moi-même ? 32 00:03:44,057 --> 00:03:44,891 Oui. 33 00:03:44,974 --> 00:03:49,395 Pourquoi pas quelque chose qu'il utilisera tous les jours ? 34 00:03:49,979 --> 00:03:55,026 Quoi que ce soit, si vous l'avez fait vous-même, ça lui plaira, Miyo. 35 00:03:55,610 --> 00:03:57,487 Vous croyez ? 36 00:03:57,570 --> 00:03:58,905 Oui. 37 00:03:58,988 --> 00:04:01,366 Faire quelque chose moi-même… 38 00:04:08,790 --> 00:04:11,125 C'est bien, un cordon kumihimo. 39 00:04:11,209 --> 00:04:12,919 C'est joli. 40 00:04:17,465 --> 00:04:21,427 Je crois… que j'aimerais faire ça. 41 00:04:22,720 --> 00:04:25,056 Monsieur ? 42 00:04:25,139 --> 00:04:26,182 Qu'y a-t-il ? 43 00:04:26,266 --> 00:04:30,687 Je peux sortir un moment, aujourd'hui ? 44 00:04:30,770 --> 00:04:32,021 Pourquoi ? 45 00:04:32,105 --> 00:04:34,816 J'aimerais acheter quelque chose. 46 00:04:35,400 --> 00:04:36,859 Vous y allez seule ? 47 00:04:36,943 --> 00:04:39,028 Non, avec Yurie. 48 00:04:39,112 --> 00:04:42,031 Je pourrais vous accompagner un autre jour. 49 00:04:43,116 --> 00:04:45,076 Non, ce n'est pas nécessaire. 50 00:04:45,910 --> 00:04:47,036 Je vois. 51 00:04:47,870 --> 00:04:49,497 Faites attention. 52 00:04:50,915 --> 00:04:53,084 Ne suivez pas les inconnus. 53 00:04:53,793 --> 00:04:54,836 Oui, monsieur. 54 00:04:55,878 --> 00:04:57,338 Tenez, 55 00:04:57,422 --> 00:04:59,799 prenez ça si vous sortez. 56 00:05:01,175 --> 00:05:02,802 Qu'est-ce que c'est ? 57 00:05:02,885 --> 00:05:03,928 C'est une amulette. 58 00:05:04,012 --> 00:05:06,347 Merci beaucoup. 59 00:05:06,431 --> 00:05:09,100 Gardez-la toujours sur vous, entendu ? 60 00:05:09,183 --> 00:05:10,476 Oui, monsieur. 61 00:05:10,560 --> 00:05:12,478 Vous avez bien compris ? 62 00:05:12,562 --> 00:05:14,605 Bien sûr. 63 00:05:18,318 --> 00:05:19,861 J'y vais. 64 00:05:19,944 --> 00:05:21,195 Bonne journée. 65 00:05:23,281 --> 00:05:26,242 Il m'a donné une amulette pour sortir. 66 00:05:26,326 --> 00:05:27,994 Il est très protecteur. 67 00:05:33,041 --> 00:05:34,250 Monsieur Koji. 68 00:05:34,334 --> 00:05:36,252 Mademoiselle Kaya est arrivée. 69 00:05:37,795 --> 00:05:40,256 Si tu arrives avec cet air renfrogné, 70 00:05:40,340 --> 00:05:42,383 ta fiancée sera contrariée. 71 00:05:42,467 --> 00:05:44,761 Grand frère ! Que fais-tu ici ? 72 00:05:46,345 --> 00:05:49,807 Ça doit être dur, de lécher les bottes de Kaya Saimori. 73 00:05:49,891 --> 00:05:52,060 Ça ne me réjouit pas. 74 00:05:52,143 --> 00:05:56,022 Je suis impressionné, Koji, par ton dévouement et ton obéissance. 75 00:05:56,105 --> 00:06:00,026 Ce sont tes sottises qui m'obligent à endurer ça. 76 00:06:01,069 --> 00:06:03,780 Arrête de faire l'idiot et comporte-toi un peu plus en aîné… 77 00:06:08,242 --> 00:06:11,537 Tu es trop gentil, et ça te rend méchant. 78 00:06:18,044 --> 00:06:20,922 Cette espèce de… 79 00:06:24,884 --> 00:06:26,427 Ouah ! 80 00:06:27,011 --> 00:06:29,305 Il y a tellement de choix. 81 00:06:33,267 --> 00:06:36,938 Je me demande quelle couleur lui irait le mieux. 82 00:06:48,282 --> 00:06:49,951 Celle-ci pourrait lui aller. 83 00:06:52,537 --> 00:06:54,163 Merci beaucoup. 84 00:06:54,247 --> 00:06:57,708 Je suis contente que vous ayez trouvé la bonne couleur. 85 00:06:57,792 --> 00:07:01,838 Oui. J'ai hâte de la tresser. 86 00:07:04,799 --> 00:07:06,384 Oh, j'allais oublier. 87 00:07:07,593 --> 00:07:09,637 On n'a plus de sel. 88 00:07:09,720 --> 00:07:11,305 Voulez-vous que j'en achète ? 89 00:07:11,389 --> 00:07:14,976 Non. C'est à moi de le faire. 90 00:07:15,059 --> 00:07:18,646 Attendez-moi ici, mademoiselle Miyo. 91 00:07:29,198 --> 00:07:31,492 Oh ! C'est ma grande sœur ? 92 00:07:37,415 --> 00:07:39,000 Kaya. 93 00:07:39,083 --> 00:07:42,503 Ça faisait longtemps, Miyo. 94 00:07:48,634 --> 00:07:50,511 On vous attendait, 95 00:07:51,095 --> 00:07:52,305 monsieur Kudo. 96 00:07:53,931 --> 00:07:57,768 Merci de me recevoir si vite. 97 00:07:57,852 --> 00:08:03,274 Nous sommes honorés que vous soyez venu malgré votre emploi du temps chargé. 98 00:08:04,525 --> 00:08:07,820 Qu'est-ce qui vous amène ? 99 00:08:08,529 --> 00:08:11,199 C'est au sujet de votre fille, Miyo. 100 00:08:11,282 --> 00:08:14,160 Miyo ? Qu'y a-t-il ? 101 00:08:14,744 --> 00:08:17,246 Je prévois de me fiancer officiellement à elle 102 00:08:17,330 --> 00:08:19,790 et de l'épouser un peu plus tard. 103 00:08:21,751 --> 00:08:23,669 Je vois. 104 00:08:24,253 --> 00:08:25,087 Par conséquent, 105 00:08:25,171 --> 00:08:30,801 je pense que nous devrions clarifier les relations entre nos familles. 106 00:08:30,885 --> 00:08:33,429 Que voulez-vous dire par là ? 107 00:08:33,513 --> 00:08:40,520 D'ordinaire, de tels mariages sont établis en fonction des intérêts de chacun. 108 00:08:41,103 --> 00:08:42,438 Toutefois, 109 00:08:42,522 --> 00:08:47,944 j'hésite à donner quoi que ce soit à votre famille pour ce mariage. 110 00:08:48,027 --> 00:08:49,320 Que voulez-vous… 111 00:08:49,403 --> 00:08:51,447 Vous ne comprenez pas ? 112 00:08:51,531 --> 00:08:54,242 Je sais ce que vous avez fait à Miyo. 113 00:08:54,325 --> 00:08:56,827 Je sais presque tout. 114 00:08:58,037 --> 00:09:02,583 C'est surprenant que tu sois encore en vie, grande sœur. 115 00:09:03,417 --> 00:09:04,961 Oh, mais… 116 00:09:05,670 --> 00:09:09,257 puisque tu portes encore ces vêtements infâmes, 117 00:09:09,340 --> 00:09:11,968 M. Kudo a dû t'abandonner. 118 00:09:13,678 --> 00:09:15,846 Pauvre grande sœur. 119 00:09:17,682 --> 00:09:20,601 Je n'ai pas… 120 00:09:21,435 --> 00:09:23,521 Arrêtez, Kaya. 121 00:09:23,604 --> 00:09:24,480 Eh bien, 122 00:09:24,564 --> 00:09:26,440 j'imagine que c'était inévitable. 123 00:09:26,524 --> 00:09:30,736 Comment une bonne à rien comme toi resterait avec quelqu'un comme lui ? 124 00:09:31,279 --> 00:09:35,032 C'est normal qu'on t'ait mise à la porte. 125 00:09:36,033 --> 00:09:38,619 Tu as de la chance d'être encore en vie. 126 00:09:38,703 --> 00:09:41,581 Ça suffit. Allons-y, Kaya. 127 00:09:41,664 --> 00:09:43,749 Silence, Koji. 128 00:09:43,833 --> 00:09:49,297 Tu as vécu des choses qui t'ont fait souhaiter la mort, non ? 129 00:09:49,380 --> 00:09:52,758 Je n'imagine même pas ce que ça fait. 130 00:09:53,342 --> 00:09:57,013 Je vous verserai l'argent des fiançailles, mais à une condition. 131 00:09:57,096 --> 00:10:01,267 Présentez à Miyo des excuses sincères, en personne. 132 00:10:02,602 --> 00:10:03,686 Des excuses ? 133 00:10:04,186 --> 00:10:06,230 Je ne vous forcerai pas si vous ne voulez pas. 134 00:10:06,814 --> 00:10:09,525 Dans ce cas, on coupera les ponts avec vous. 135 00:10:10,901 --> 00:10:13,654 Si tu as besoin d'argent, demande. 136 00:10:13,738 --> 00:10:19,160 Si tu me supplies à genoux, je verrai ce que je peux faire. 137 00:10:21,370 --> 00:10:24,415 Ton silence me rappelle des souvenirs. 138 00:10:25,124 --> 00:10:27,877 Où que tu ailles, tu ne changeras jamais, grande sœur. 139 00:10:28,961 --> 00:10:32,214 Je suis vraiment désolée… 140 00:10:32,298 --> 00:10:33,674 Mademoiselle Miyo. 141 00:10:33,758 --> 00:10:35,593 Pardon de vous avoir fait attendre. 142 00:10:36,177 --> 00:10:38,929 Vous les connaissez ? 143 00:10:39,513 --> 00:10:40,681 Bonjour. 144 00:10:40,765 --> 00:10:44,018 Je m'appelle Kaya Saimori. 145 00:10:44,101 --> 00:10:46,270 Merci d'aider ma grande sœur. 146 00:10:46,979 --> 00:10:50,191 Vous êtes une de ses collègues ? 147 00:10:50,775 --> 00:10:55,404 Je ne peux pas être une collègue de Mlle Miyo. 148 00:10:55,488 --> 00:11:00,242 Mlle Miyo est la future femme de M. Kiyoka Kudo. 149 00:11:00,326 --> 00:11:03,329 La future… femme ? 150 00:11:03,412 --> 00:11:04,580 Oui. 151 00:11:04,664 --> 00:11:08,292 Excusez-moi de ne pas m'être présentée. Je m'appelle Yurie. 152 00:11:08,876 --> 00:11:11,462 Je suis la domestique de Mlle Miyo. 153 00:11:13,756 --> 00:11:19,303 Oh, mon Dieu. M. Kudo est très gentil, c'est un homme d'une espèce rare. 154 00:11:19,887 --> 00:11:22,598 J'étais convaincue qu'il l'avait laissée partir. 155 00:11:23,307 --> 00:11:26,060 Il ne faut pas croire les rumeurs, hein ? 156 00:11:26,644 --> 00:11:30,231 Si vous voulez bien nous excuser, 157 00:11:30,314 --> 00:11:31,774 nous avons des courses à faire. 158 00:11:32,858 --> 00:11:34,443 Rentrons, mademoiselle Miyo. 159 00:11:40,950 --> 00:11:42,576 Des excuses… 160 00:11:42,660 --> 00:11:45,579 Pouvez-vous nous laisser un peu de temps pour y réfléchir ? 161 00:11:46,414 --> 00:11:47,581 Entendu. 162 00:11:47,665 --> 00:11:50,626 Mais je n'attendrai pas longtemps. 163 00:11:52,253 --> 00:11:53,295 Mademoiselle Miyo, 164 00:11:53,379 --> 00:11:56,298 je vais préparer du thé. 165 00:11:56,382 --> 00:11:59,635 Pas pour moi, merci. 166 00:12:00,219 --> 00:12:01,429 Mademoiselle Miyo ? 167 00:12:02,263 --> 00:12:05,349 Merci d'être venue avec moi. 168 00:12:06,058 --> 00:12:09,019 Allez vous reposer aussi, Yurie. 169 00:12:16,777 --> 00:12:17,862 Je déteste ça… 170 00:12:17,945 --> 00:12:21,782 Je déteste être comme ça. 171 00:12:24,410 --> 00:12:28,456 Comment peut-il se satisfaire d'une femme comme elle ? 172 00:12:28,539 --> 00:12:30,958 Je trouve M. Kudo très étrange. 173 00:12:35,045 --> 00:12:36,714 On a eu de la visite ? 174 00:12:44,054 --> 00:12:46,682 Quel bel homme. 175 00:12:50,519 --> 00:12:51,645 Je suis rentré. 176 00:12:53,981 --> 00:12:55,941 Bienvenue, monsieur. 177 00:12:57,067 --> 00:12:58,444 Qu'y a-t-il ? 178 00:12:58,527 --> 00:12:59,403 Rien. 179 00:13:00,237 --> 00:13:02,281 Rien de spécial. 180 00:13:10,039 --> 00:13:14,543 La rencontre avec sa sœur de la famille Saimori 181 00:13:14,627 --> 00:13:17,713 a semblé bouleverser Mlle Miyo. 182 00:13:18,797 --> 00:13:22,468 Elle est abattue depuis qu'on est rentrées. 183 00:13:23,302 --> 00:13:27,348 Désolée que ce soit arrivé sous ma garde. 184 00:13:28,766 --> 00:13:29,600 Je vois. 185 00:13:36,148 --> 00:13:38,776 C'est moi. Puis-je vous parler une minute ? 186 00:13:41,403 --> 00:13:43,239 Souvenez-vous d'une chose. 187 00:13:43,948 --> 00:13:48,869 Ce qui vous tracasse aujourd'hui sera oublié d'ici un petit moment. 188 00:13:49,578 --> 00:13:51,914 N'y accordez pas trop d'importance. 189 00:13:52,873 --> 00:13:55,376 Si vous avez quelque chose à me dire, 190 00:13:55,459 --> 00:13:56,877 je suis là pour vous écouter. 191 00:14:01,215 --> 00:14:04,218 Je suis… vraiment désolée, monsieur. 192 00:14:10,975 --> 00:14:14,895 Que puis-je faire pour lui redonner confiance ? 193 00:14:14,979 --> 00:14:19,149 La réponse est simple, jeune maître. 194 00:14:19,233 --> 00:14:22,194 Une femme prend confiance en elle en étant aimée. 195 00:14:22,903 --> 00:14:23,946 En étant aimée… 196 00:14:24,655 --> 00:14:27,032 Ce n'est pas très compliqué. 197 00:14:27,616 --> 00:14:34,331 Tout ce que vous avez à faire, c'est lui dire que vous tenez à elle. 198 00:14:35,958 --> 00:14:39,587 Si vous nouez le dialogue avec elle sincèrement et de tout votre cœur, 199 00:14:39,670 --> 00:14:42,256 elle comprendra certainement ce que vous ressentez. 200 00:14:46,760 --> 00:14:49,930 J'ai fini de tresser le cordon kumihimo, 201 00:14:50,514 --> 00:14:54,685 mais je ne pourrai jamais le lui donner, maintenant. 202 00:14:55,769 --> 00:14:57,271 Mademoiselle Miyo. 203 00:14:57,354 --> 00:14:59,607 Je peux ouvrir ? 204 00:14:59,690 --> 00:15:01,692 Oui. Entrez. 205 00:15:01,775 --> 00:15:04,653 Vous avez de la visite. 206 00:15:12,786 --> 00:15:16,957 Ça faisait longtemps, mademoiselle Miyo. 207 00:15:18,250 --> 00:15:19,251 Hana ! 208 00:15:22,546 --> 00:15:25,090 Je suis contente que vous alliez bien. 209 00:15:25,174 --> 00:15:26,884 Moi aussi, Hana. 210 00:15:26,967 --> 00:15:29,345 Je suis très heureuse de voir que vous allez bien. 211 00:15:29,970 --> 00:15:31,889 Je me suis mariée. 212 00:15:33,557 --> 00:15:35,601 Et j'ai un enfant. 213 00:15:35,684 --> 00:15:38,979 Je mène une vie modeste et heureuse. 214 00:15:41,065 --> 00:15:42,816 C'est merveilleux. 215 00:15:45,444 --> 00:15:51,533 J'ai longtemps voulu vous voir heureuse et souriante. 216 00:15:54,536 --> 00:15:56,121 Depuis le jour… 217 00:15:56,705 --> 00:16:01,794 où on m'a interdit de rester à vos côtés, j'ai vécu dans la maison de ma famille. 218 00:16:07,549 --> 00:16:11,220 Êtes-vous heureuse aujourd'hui, mademoiselle Miyo ? 219 00:16:13,681 --> 00:16:15,224 Je ne mérite pas de l'être… 220 00:16:16,183 --> 00:16:17,226 Parce que… 221 00:16:18,060 --> 00:16:19,812 je n'ai pas de pouvoirs surnaturels. 222 00:16:20,938 --> 00:16:22,606 Pas même la vision spirituelle. 223 00:16:23,565 --> 00:16:27,820 Je ne mérite pas d'être sa femme… 224 00:16:28,654 --> 00:16:32,741 Je ne mérite pas d'être heureuse ! 225 00:16:33,951 --> 00:16:38,247 Savez-vous pourquoi je suis venue vous voir ici ? 226 00:16:41,333 --> 00:16:46,088 La première lettre que j'ai reçue de lui m'a beaucoup surprise. 227 00:16:46,797 --> 00:16:48,632 Pour moi, il vit dans un autre monde. 228 00:16:49,800 --> 00:16:50,634 Mademoiselle Miyo, 229 00:16:51,677 --> 00:16:53,762 M. Kudo est un homme bien, non ? 230 00:16:54,722 --> 00:16:56,974 POUR HANA KANAO 231 00:16:57,057 --> 00:16:57,933 KIYOKA KUDO 232 00:16:58,017 --> 00:16:59,226 Monsieur ? 233 00:17:00,102 --> 00:17:01,478 Pourquoi ? 234 00:17:02,688 --> 00:17:05,524 Il savait déjà tout ? 235 00:17:06,483 --> 00:17:11,613 Je pensais ne pas être digne de lui car je n'ai pas de pouvoirs surnaturels, 236 00:17:12,489 --> 00:17:14,366 contrairement à Kaya. 237 00:17:15,075 --> 00:17:20,372 J'avais peur de perdre mon bonheur en le lui avouant. 238 00:17:21,290 --> 00:17:25,919 J'étais sûre que s'il découvrait la vérité, il m'abandonnerait. 239 00:17:26,628 --> 00:17:28,839 Je pensais que mon bonheur disparaîtrait. 240 00:17:30,132 --> 00:17:34,720 Je… Je suis restée sur mes suppositions. 241 00:17:36,638 --> 00:17:40,893 Mademoiselle Miyo, M. Kudo m'a écrit pour vous aider 242 00:17:40,976 --> 00:17:43,687 en étant parfaitement conscient de votre situation. 243 00:17:44,897 --> 00:17:48,817 Vous n'avez plus qu'à rassembler votre courage. 244 00:17:49,401 --> 00:17:51,945 Ça va aller. Je sais que vous en êtes capable. 245 00:17:52,946 --> 00:17:55,074 Merci, Hana. 246 00:17:56,533 --> 00:17:58,994 Je ferai de mon mieux. 247 00:18:05,375 --> 00:18:06,460 Monsieur. 248 00:18:09,546 --> 00:18:11,465 Qu'y a-t-il ? 249 00:18:11,548 --> 00:18:12,424 Monsieur. 250 00:18:13,675 --> 00:18:18,847 Il y a une chose… que je n'ai pas encore réussi à vous dire. 251 00:18:20,933 --> 00:18:22,226 Je n'ai pas… 252 00:18:22,810 --> 00:18:24,019 de pouvoirs surnaturels. 253 00:18:25,187 --> 00:18:27,272 Je n'ai pas la vision spirituelle. 254 00:18:28,065 --> 00:18:31,985 Chez moi, je travaillais comme servante. 255 00:18:32,945 --> 00:18:36,365 Je ne suis pas capable de faire ce qu'une fille noble est censée faire. 256 00:18:37,616 --> 00:18:39,743 Je vous ai délibérément caché cet état de fait 257 00:18:39,827 --> 00:18:41,954 parce que j'avais honte. 258 00:18:43,747 --> 00:18:46,458 Si vous me dites de mourir, je mourrai. 259 00:18:46,542 --> 00:18:49,128 Si vous me dites de partir, je partirai. 260 00:18:49,837 --> 00:18:51,213 Immédiatement. 261 00:18:54,716 --> 00:18:59,596 Merci de m'avoir accompagnée en ville, de m'avoir donné un peigne 262 00:19:00,264 --> 00:19:03,142 et toutes ces choses dont je vous suis reconnaissante. 263 00:19:04,309 --> 00:19:07,896 J'ai fait ceci moi-même pour exprimer ma gratitude. 264 00:19:08,730 --> 00:19:12,609 Vous pouvez le jeter ou le brûler si vous n'en avez pas l'utilité. 265 00:19:15,237 --> 00:19:19,533 Je vous ai dit tout ce que j'avais à dire. 266 00:19:19,616 --> 00:19:22,911 Quelle est votre décision, monsieur ? 267 00:19:28,125 --> 00:19:29,918 Combien de temps allez-vous faire ça ? 268 00:19:34,256 --> 00:19:36,675 Ce serait ennuyeux que vous partiez, 269 00:19:37,885 --> 00:19:41,972 car bientôt, nous serons officiellement fiancés. 270 00:19:43,390 --> 00:19:46,727 Ça ne vous plaît pas de vivre ici avec moi ? 271 00:19:47,436 --> 00:19:48,687 Si… 272 00:19:48,770 --> 00:19:52,691 Bien sûr que si… Je veux rester ici, 273 00:19:53,275 --> 00:19:55,986 avec votre permission, monsieur. 274 00:19:56,069 --> 00:19:57,696 Ma permission ? 275 00:19:57,779 --> 00:20:02,201 C'est moi qui veux que vous restiez ici. 276 00:20:02,784 --> 00:20:04,411 Personne d'autre que moi. 277 00:20:09,958 --> 00:20:12,211 Monsieur. 278 00:20:13,837 --> 00:20:14,713 Désolé. 279 00:20:15,297 --> 00:20:17,299 Ce n'est rien. 280 00:20:22,721 --> 00:20:24,223 C'est une belle couleur. 281 00:20:24,932 --> 00:20:28,435 Miyo, vous m'attachez les cheveux avec ? 282 00:20:28,518 --> 00:20:29,811 Oui. 283 00:20:39,154 --> 00:20:40,239 C'est fait. 284 00:20:42,532 --> 00:20:45,744 Merci. J'en prendrai soin. 285 00:20:50,958 --> 00:20:52,251 Hana. 286 00:20:52,334 --> 00:20:55,087 Merci, merci beaucoup. 287 00:20:55,170 --> 00:20:58,006 Si vous n'étiez pas venue… 288 00:20:58,090 --> 00:21:00,300 Si vous ne m'aviez pas dit ces mots… 289 00:21:01,009 --> 00:21:03,136 je serais encore assise seule dans ma chambre. 290 00:21:03,720 --> 00:21:08,392 Je suis honorée d'avoir pu vous aider. Et je suis contente qu'on ait parlé. 291 00:21:09,101 --> 00:21:10,185 Au revoir. 292 00:21:11,478 --> 00:21:13,438 Godo, prenez bien soin d'elle. 293 00:21:13,522 --> 00:21:14,648 Oui, monsieur. 294 00:21:15,232 --> 00:21:16,275 Monsieur Kudo. 295 00:21:16,358 --> 00:21:18,652 Merci de m'avoir invitée aujourd'hui. 296 00:21:18,735 --> 00:21:21,655 Mademoiselle Miyo, je vous souhaite beaucoup de bonheur. 297 00:21:31,123 --> 00:21:32,833 Ne soyez pas triste. 298 00:21:32,916 --> 00:21:34,835 Vous pourrez la voir quand vous voulez. 299 00:21:34,918 --> 00:21:36,336 Monsieur. 300 00:21:36,962 --> 00:21:38,422 Merci beaucoup. 301 00:21:38,505 --> 00:21:39,506 Je vous en prie. 302 00:21:59,609 --> 00:22:01,403 Miyo s'entend bien avec Kudo ? 303 00:22:02,571 --> 00:22:06,408 On doit agir vite si on veut qu'elle soit à nous. 304 00:22:06,992 --> 00:22:08,994 Mais comment ? 305 00:22:11,246 --> 00:22:12,414 Je sais. 306 00:22:13,457 --> 00:22:14,958 C'est cette fille, la solution. 307 00:22:16,168 --> 00:22:18,503 On va la faire danser comme une marionnette. 308 00:23:47,092 --> 00:23:49,928 Sous-titres : Catherine Biros