1 00:00:17,517 --> 00:00:19,686 Madre. 2 00:00:23,898 --> 00:00:24,774 Un momento. 3 00:00:25,775 --> 00:00:28,695 Por favor, Shinichi, espera. No te confundas. 4 00:00:28,778 --> 00:00:31,448 ¿En qué me confundo, Sumi? 5 00:00:31,531 --> 00:00:32,782 Miyo no… 6 00:00:32,866 --> 00:00:34,200 Carece del don sobrenatural. 7 00:00:34,284 --> 00:00:37,162 De hecho, no muestra indicio alguno de él. 8 00:00:37,245 --> 00:00:40,081 Por favor, no te des por rendido con ella. 9 00:00:40,165 --> 00:00:43,626 Si fuéramos una familia mediocre sin el don sobrenatural, 10 00:00:43,710 --> 00:00:46,087 quizá podría haber querido a Miyo. 11 00:00:49,674 --> 00:00:52,427 Lo siento mucho, Miyo. 12 00:00:52,927 --> 00:00:58,600 No me queda mucho tiempo y no podré protegerte. 13 00:00:59,434 --> 00:01:02,062 Pero estoy convencida de que todo te irá bien. 14 00:01:02,145 --> 00:01:05,648 En cuanto crezcas un poco más, podrás… 15 00:01:10,862 --> 00:01:12,447 Madre. 16 00:01:28,797 --> 00:01:34,552 MI FELIZ MATRIMONIO 17 00:02:53,047 --> 00:02:57,969 EPISODIO 4 OBSEQUIO 18 00:03:01,639 --> 00:03:03,141 Señora Yurie. 19 00:03:04,058 --> 00:03:06,686 ¿Sucede algo, señorita Miyo? 20 00:03:06,769 --> 00:03:11,024 Disculpe, pero ¿puedo pedirle algo, señora Yurie? 21 00:03:11,107 --> 00:03:12,483 ¿De qué se trata? 22 00:03:12,567 --> 00:03:16,237 Verá, me gustaría darle un obsequio 23 00:03:16,321 --> 00:03:18,740 a mi prometido. 24 00:03:18,823 --> 00:03:20,491 ¡Ay, querida! 25 00:03:22,577 --> 00:03:24,787 Oiga, ¿no debería ponerme a lavar la vajilla? 26 00:03:24,871 --> 00:03:27,373 Qué va, no se preocupe por eso ahora. 27 00:03:27,457 --> 00:03:30,752 Es más importante pensar en qué regalarle al señorito. 28 00:03:31,336 --> 00:03:33,671 No dispongo de mucho presupuesto. 29 00:03:34,255 --> 00:03:37,884 No sé si podré obsequiarle con algo de su agrado. 30 00:03:37,967 --> 00:03:42,931 No hace falta que compre nada caro si se lo hace a mano. 31 00:03:43,014 --> 00:03:43,973 ¿A mano? 32 00:03:44,057 --> 00:03:44,891 Así es. 33 00:03:44,974 --> 00:03:49,395 ¿Qué tal si le regala algo que utilice a diario? 34 00:03:49,979 --> 00:03:55,026 Seguro que adorará cualquier obsequio que le haga a mano, señorita Miyo. 35 00:03:55,610 --> 00:03:57,487 ¿Sí? ¿Usted cree? 36 00:03:57,570 --> 00:03:58,905 Claro. 37 00:03:58,988 --> 00:04:01,366 Hacer algo a mano… 38 00:04:08,790 --> 00:04:11,125 Qué kumihimo tan exquisito, ¿verdad? 39 00:04:11,209 --> 00:04:12,919 Es precioso. 40 00:04:17,465 --> 00:04:21,427 Creo que voy a probar con esto. 41 00:04:22,720 --> 00:04:25,056 Disculpe, mi prometido. 42 00:04:25,139 --> 00:04:26,182 Dime. 43 00:04:26,266 --> 00:04:30,687 ¿Le importa si hoy salgo un rato? 44 00:04:30,770 --> 00:04:32,021 ¿Y eso? 45 00:04:32,105 --> 00:04:34,816 Me gustaría ir a comprar una cosa. 46 00:04:35,400 --> 00:04:36,859 ¿Vas a ir tú sola? 47 00:04:36,943 --> 00:04:39,028 No, con la señora Yurie. 48 00:04:39,112 --> 00:04:42,031 Podría acompañarte yo si vamos otro día. 49 00:04:43,116 --> 00:04:45,076 No, tranquilo, no es necesario. 50 00:04:45,910 --> 00:04:47,036 Entiendo. 51 00:04:47,870 --> 00:04:49,497 Ve con cuidado, ¿de acuerdo? 52 00:04:50,915 --> 00:04:53,084 Y no sigas a nadie que no conozcas. 53 00:04:53,793 --> 00:04:54,836 Por supuesto. 54 00:04:55,878 --> 00:04:57,338 Mira, 55 00:04:57,422 --> 00:04:59,799 llévate esto cuando vayas a salir. 56 00:05:01,175 --> 00:05:02,802 ¿Qué es? 57 00:05:02,885 --> 00:05:03,928 Un amuleto. 58 00:05:04,012 --> 00:05:06,347 Muchísimas gracias. 59 00:05:06,431 --> 00:05:09,100 Llévalo en todo momento, ¿entendido? 60 00:05:09,183 --> 00:05:10,476 Sí, claro. 61 00:05:10,560 --> 00:05:12,478 ¿Seguro que lo entiendes? 62 00:05:12,562 --> 00:05:14,605 Sí, por supuesto. 63 00:05:18,318 --> 00:05:19,861 Me voy ya. 64 00:05:19,944 --> 00:05:21,195 Que tenga un buen día. 65 00:05:23,281 --> 00:05:26,242 Me ha dado un amuleto porque voy a salir. 66 00:05:26,326 --> 00:05:27,994 Sí que es sobreprotector. 67 00:05:33,041 --> 00:05:34,250 Señorito Koji. 68 00:05:34,334 --> 00:05:36,252 La señorita Kaya ha llegado. 69 00:05:37,795 --> 00:05:40,256 Como le pongas esa cara de disgusto, 70 00:05:40,340 --> 00:05:42,383 a tu prometida no le va a hacer gracia. 71 00:05:42,467 --> 00:05:44,761 Hermano, ¿qué haces tú aquí? 72 00:05:46,345 --> 00:05:49,807 Tiene que ser complicado halagar a Kaya Saimori. 73 00:05:49,891 --> 00:05:52,060 Ni que lo hiciese por gusto. 74 00:05:52,143 --> 00:05:56,022 Nunca dejas de impresionarme, Koji. Tú siempre tan responsable y obediente. 75 00:05:56,105 --> 00:06:00,026 Es lo que me toca aguantar porque tú siempre estás haciendo el bobo. 76 00:06:01,069 --> 00:06:04,155 A ver si cumples con tu papel de hermano mayor y… 77 00:06:08,242 --> 00:06:11,537 Te pasas de generoso, lo que hace que seas todo lo contrario. 78 00:06:18,044 --> 00:06:20,922 Pero ¿qué…? En fin… 79 00:06:24,884 --> 00:06:26,427 ¡Increíble! 80 00:06:27,011 --> 00:06:29,305 Tiene donde elegir. 81 00:06:33,267 --> 00:06:36,938 ¿Qué color le sentará bien? 82 00:06:48,282 --> 00:06:49,951 Tal vez este. 83 00:06:52,537 --> 00:06:54,163 Muchas gracias. 84 00:06:54,247 --> 00:06:57,708 Me alegra que haya encontrado un color de su agrado. 85 00:06:57,792 --> 00:07:01,838 Sí. Estoy deseando tejerlo. 86 00:07:04,423 --> 00:07:06,384 Oiga, ahora que caigo. 87 00:07:07,593 --> 00:07:09,637 Nos hemos quedado sin sal. 88 00:07:09,720 --> 00:07:11,305 ¿Quiere que vaya a comprarla? 89 00:07:11,389 --> 00:07:14,976 No. Comprarla es mi trabajo. 90 00:07:15,059 --> 00:07:18,646 Por favor, espéreme aquí, señorita Miyo. 91 00:07:29,198 --> 00:07:31,492 Caray, pero si es mi hermana. 92 00:07:37,415 --> 00:07:39,000 Kaya. 93 00:07:39,083 --> 00:07:42,503 Ha pasado mucho tiempo, querida Miyo. 94 00:07:48,634 --> 00:07:50,511 Le estábamos aguardando, 95 00:07:51,095 --> 00:07:52,305 don Kudo. 96 00:07:53,931 --> 00:07:57,768 Gracias por recibirme con tan poca antelación. 97 00:07:57,852 --> 00:08:03,274 Nos honra su visita, pese a lo ajetreada que tendrá su agenda. 98 00:08:04,525 --> 00:08:07,820 Cuéntenos, ¿qué le trae hoy por aquí? 99 00:08:08,529 --> 00:08:11,199 Quiero hablar sobre su hija, Miyo. 100 00:08:11,282 --> 00:08:14,160 ¿Miyo? ¿Qué sucede con ella? 101 00:08:14,744 --> 00:08:17,246 He pensado comprometerme con ella de forma oficial 102 00:08:17,330 --> 00:08:19,790 y que, en un futuro, nos casemos. 103 00:08:21,751 --> 00:08:23,669 Vaya. No me diga. 104 00:08:24,253 --> 00:08:25,087 Por lo tanto, 105 00:08:25,171 --> 00:08:30,801 veo oportuno aclarar la relación que vayan a mantener nuestras familias. 106 00:08:30,885 --> 00:08:33,429 ¿A qué se refiere con "la relación"? 107 00:08:33,513 --> 00:08:40,520 Por lo general, los matrimonios de este tipo obedecen a intereses mutuos. 108 00:08:41,103 --> 00:08:42,438 Sin embargo, en mi caso, 109 00:08:42,522 --> 00:08:47,944 tengo mis dudas sobre si darles a ustedes nada cuando contraigamos matrimonio. 110 00:08:48,027 --> 00:08:49,320 ¿Quiere decir…? 111 00:08:49,403 --> 00:08:51,447 ¿No se da cuenta? 112 00:08:51,531 --> 00:08:54,200 Sé lo que le han hecho a Miyo. 113 00:08:54,283 --> 00:08:56,827 Estoy al tanto de prácticamente todo. 114 00:08:58,037 --> 00:09:02,583 Madre mía, qué sorpresa verte aún con vida, hermana. 115 00:09:03,417 --> 00:09:04,961 Aunque, claro, 116 00:09:05,670 --> 00:09:09,257 como sigues vistiendo como una pordiosera, 117 00:09:09,340 --> 00:09:11,968 don Kudo ha debido de abandonarte. 118 00:09:13,678 --> 00:09:15,846 Qué pena me das, hermana. 119 00:09:17,682 --> 00:09:20,601 No… Te equivocas… 120 00:09:21,435 --> 00:09:23,521 Déjala, Kaya. 121 00:09:23,604 --> 00:09:24,480 En fin, 122 00:09:24,564 --> 00:09:26,440 era inevitable, ¿no? 123 00:09:26,524 --> 00:09:30,736 Con lo inútil que eres, ¿cómo ibas a acabar con alguien como él? 124 00:09:31,320 --> 00:09:35,032 No me extraña que te echara de su casa. 125 00:09:36,033 --> 00:09:38,619 Puedes sentirte afortunada de seguir con vida. 126 00:09:38,703 --> 00:09:41,581 Ya es suficiente. Nos vamos, Kaya. 127 00:09:41,664 --> 00:09:43,749 Guarda silencio, Koji. 128 00:09:43,833 --> 00:09:49,297 Seguro que desearías estar muerta con lo que te habrá tocado sufrir, ¿no? 129 00:09:49,380 --> 00:09:52,758 La verdad, ni me imagino lo que es eso. 130 00:09:53,342 --> 00:09:57,013 Le pagaré el dinero del compromiso, pero con una sola condición. 131 00:09:57,096 --> 00:10:01,267 Que le pida disculpas a su hija Miyo. 132 00:10:02,602 --> 00:10:03,686 ¿Pedirle disculpas? 133 00:10:04,186 --> 00:10:06,230 No voy a obligarle si no quiere. 134 00:10:06,814 --> 00:10:09,525 Pero, en tal caso, cortaremos relación con ustedes. 135 00:10:10,901 --> 00:10:13,654 Si necesitas dinero, pídemelo. 136 00:10:13,738 --> 00:10:19,160 Si te pones de rodillas y me suplicas, veré lo que puedo hacer. 137 00:10:21,370 --> 00:10:24,415 Qué recuerdos me trae que te quedes así de callada. 138 00:10:25,124 --> 00:10:27,877 Estés donde estés, nunca cambias, hermana. 139 00:10:28,961 --> 00:10:32,214 Lo lamento muchísimo… 140 00:10:32,298 --> 00:10:33,674 Señorita Miyo. 141 00:10:33,758 --> 00:10:35,593 Disculpe que le haya hecho esperar. 142 00:10:36,177 --> 00:10:38,929 ¿Conoce usted a estos dos? 143 00:10:39,513 --> 00:10:40,681 Hola. 144 00:10:40,765 --> 00:10:44,018 Me llamo Kaya Saimori. 145 00:10:44,101 --> 00:10:46,270 Gracias por cuidar de mi hermana. 146 00:10:46,979 --> 00:10:50,191 ¿Eres una compañera suya de trabajo? 147 00:10:50,775 --> 00:10:55,404 Jamás soñaría con ser su compañera de trabajo. 148 00:10:55,488 --> 00:11:00,242 Miyo es la futura esposa del señorito Kiyoka Kudo. 149 00:11:00,326 --> 00:11:03,329 ¿"Futura esposa"? 150 00:11:03,412 --> 00:11:04,580 Así es. 151 00:11:04,664 --> 00:11:08,292 Lamento no haberme presentado. Soy Yurie. 152 00:11:08,876 --> 00:11:11,462 Trabajo de criada para la señorita Miyo. 153 00:11:13,756 --> 00:11:19,303 Santo cielo. No me queda claro si don Kudo es bondadoso o extraño. 154 00:11:19,887 --> 00:11:22,598 Estaba convencida de que se había desprendido de ella. 155 00:11:23,307 --> 00:11:26,060 Parece que los rumores no son de fiar. 156 00:11:26,644 --> 00:11:30,231 Bien, si nos disculpan, 157 00:11:30,314 --> 00:11:31,774 tenemos más cosas que hacer. 158 00:11:32,858 --> 00:11:34,443 Señorita Miyo, volvamos. 159 00:11:40,950 --> 00:11:42,576 Que le pida disculpas… 160 00:11:42,660 --> 00:11:45,579 ¿Podría concedernos un tiempo para pensarlo? 161 00:11:46,414 --> 00:11:47,581 De acuerdo. 162 00:11:47,665 --> 00:11:50,209 No obstante, no esperaré durante mucho tiempo. 163 00:11:52,253 --> 00:11:53,295 Señorita Miyo, 164 00:11:53,379 --> 00:11:56,298 ahora mismo preparo el té. 165 00:11:56,382 --> 00:11:59,635 No hace falta, gracias. No me apetece. 166 00:12:00,219 --> 00:12:01,429 ¿Señorita Miyo? 167 00:12:02,263 --> 00:12:05,349 Gracias por haberme acompañado hoy. 168 00:12:06,058 --> 00:12:09,019 Usted también debería descansar, señora Yurie. 169 00:12:16,777 --> 00:12:17,862 Me odio. 170 00:12:17,945 --> 00:12:21,782 Me detesto a mí misma por ser como soy. 171 00:12:24,410 --> 00:12:28,456 ¿Cómo puede estar satisfecho teniéndola a ella como prometida? 172 00:12:28,539 --> 00:12:30,958 Desde luego, don Kudo es de lo más excéntrico. 173 00:12:35,045 --> 00:12:36,714 ¿Teníamos visita? 174 00:12:44,054 --> 00:12:46,682 Qué hombre tan apuesto. 175 00:12:50,519 --> 00:12:51,645 Ya estoy en casa. 176 00:12:53,981 --> 00:12:55,941 Bienvenido, mi prometido. 177 00:12:57,067 --> 00:12:58,444 ¿Qué ocurre? 178 00:12:58,527 --> 00:12:59,403 Nada. 179 00:13:00,237 --> 00:13:02,281 No sucede nada en particular. 180 00:13:10,039 --> 00:13:14,543 Se ha encontrado con su hermana, de la familia Saimori, 181 00:13:14,627 --> 00:13:17,713 y se ha mostrado sumamente angustiada. 182 00:13:18,797 --> 00:13:22,468 Ha estado abatida desde que llegamos a casa. 183 00:13:23,302 --> 00:13:27,348 Lamento que haya sucedido esto en mi presencia. 184 00:13:28,766 --> 00:13:29,600 Ya entiendo. 185 00:13:36,148 --> 00:13:38,776 Soy yo. ¿Podemos hablar un momento? 186 00:13:41,403 --> 00:13:43,239 Quiero que recuerdes una cosa. 187 00:13:43,948 --> 00:13:48,869 Lo que te inquieta ahora dejará de hacerlo de aquí a un tiempo. 188 00:13:49,578 --> 00:13:51,914 Así que quítale hierro al asunto. 189 00:13:52,873 --> 00:13:55,376 Si hay algo que desees compartir conmigo, 190 00:13:55,459 --> 00:13:56,877 soy todo oídos. 191 00:14:01,215 --> 00:14:04,218 Lo lamento muchísimo. 192 00:14:10,975 --> 00:14:14,895 ¿Cómo puedo hacer que confíe en sí misma? 193 00:14:14,979 --> 00:14:19,149 La respuesta es sencilla, señorito. 194 00:14:19,233 --> 00:14:22,194 Una mujer confía en sí misma cuando se siente amada. 195 00:14:22,903 --> 00:14:23,946 ¿Amada? 196 00:14:24,655 --> 00:14:27,032 No es tan complicado, créame. 197 00:14:27,616 --> 00:14:34,331 Solo ha de expresarle lo mucho que se preocupa por ella. 198 00:14:35,958 --> 00:14:39,587 Si interactúa con ella de corazón y con total sinceridad, 199 00:14:39,670 --> 00:14:42,256 ella comprenderá lo que usted siente. 200 00:14:46,760 --> 00:14:49,930 Ya he preparado el cordón kumihimo, 201 00:14:50,514 --> 00:14:54,685 pero ¿cómo voy a dárselo ahora? 202 00:14:55,769 --> 00:14:57,271 Señorita Miyo. 203 00:14:57,354 --> 00:14:59,607 ¿Puedo abrir la puerta? 204 00:14:59,690 --> 00:15:01,692 Sí. Adelante. 205 00:15:01,775 --> 00:15:04,653 Señorita, tiene visita. 206 00:15:12,786 --> 00:15:16,957 Ha pasado mucho tiempo, señorita Miyo. 207 00:15:18,250 --> 00:15:19,251 Hana… 208 00:15:22,546 --> 00:15:25,090 Me alegra verla sana y salva. 209 00:15:25,174 --> 00:15:26,884 Lo mismo digo. 210 00:15:26,967 --> 00:15:29,345 Me alegro de ver que estás bien. 211 00:15:29,970 --> 00:15:31,889 Resulta que me he casado. 212 00:15:33,182 --> 00:15:35,601 Y ahora soy madre. 213 00:15:35,684 --> 00:15:38,979 Llevo una vida humilde y feliz. 214 00:15:41,065 --> 00:15:42,816 Qué alegría. 215 00:15:45,444 --> 00:15:51,533 Siempre he querido verla feliz y sonriente. 216 00:15:54,536 --> 00:15:56,121 Desde aquel día, 217 00:15:56,705 --> 00:16:01,794 cuando me prohibieron seguir a su lado, viví en la casa de mi familia. 218 00:16:07,549 --> 00:16:11,220 ¿Es feliz ahora, señorita Miyo? 219 00:16:13,681 --> 00:16:15,224 No merezco la felicidad. 220 00:16:16,183 --> 00:16:17,226 Al fin y al cabo, 221 00:16:18,060 --> 00:16:19,812 no tengo el don sobrenatural. 222 00:16:20,938 --> 00:16:22,606 Ni la visión espiritual. 223 00:16:23,565 --> 00:16:27,820 No soy digna de convertirme en su esposa. 224 00:16:28,654 --> 00:16:32,741 No merezco ser feliz. 225 00:16:33,951 --> 00:16:38,247 ¿Sabe por qué me han traído a verla? 226 00:16:41,333 --> 00:16:46,088 La primera vez que recibí una carta de él, me quedé estupefacta. 227 00:16:46,797 --> 00:16:48,632 Lo considero como de otro mundo. 228 00:16:49,800 --> 00:16:50,634 Señorita Miyo, 229 00:16:51,677 --> 00:16:53,762 don Kudo es un buen hombre, ¿verdad? 230 00:16:54,722 --> 00:16:56,974 PARA HANA KANAO 231 00:16:57,057 --> 00:16:57,933 KIYOKA KUDO 232 00:16:58,017 --> 00:16:59,226 ¿Mi prometido? 233 00:17:00,102 --> 00:17:01,478 ¿Por qué? 234 00:17:02,688 --> 00:17:05,524 ¿Él ya lo sabía todo? 235 00:17:06,483 --> 00:17:11,613 Como yo, a diferencia de Kaya, no tengo el don sobrenatural, 236 00:17:12,489 --> 00:17:14,366 no me consideraba digna. 237 00:17:15,075 --> 00:17:20,372 Tenía miedo de perder mi felicidad al revelarle esta información. 238 00:17:21,290 --> 00:17:25,919 Estaba convencida de que me abandonaría si descubría la verdad. 239 00:17:26,628 --> 00:17:28,839 Creía que mi felicidad se esfumaría. 240 00:17:30,132 --> 00:17:34,720 Me apegué a mis suposiciones. 241 00:17:36,638 --> 00:17:40,893 Señorita Miyo, don Kudo me escribió una carta para ayudarla 242 00:17:40,976 --> 00:17:43,687 siendo plenamente consciente de su situación. 243 00:17:44,897 --> 00:17:48,817 Solo deberá reunir una pizca de coraje. 244 00:17:49,401 --> 00:17:51,945 Ya verá como le irá bien, señorita. 245 00:17:52,946 --> 00:17:55,074 Gracias, Hana. 246 00:17:56,533 --> 00:17:58,994 Me esforzaré todo lo que pueda. 247 00:18:05,375 --> 00:18:06,543 Mi prometido. 248 00:18:09,546 --> 00:18:11,465 ¿Qué ocurre de repente? 249 00:18:11,548 --> 00:18:12,424 Verá… 250 00:18:13,675 --> 00:18:18,847 hay algo que no he podido contarle durante todo este tiempo. 251 00:18:20,933 --> 00:18:22,226 No poseo 252 00:18:22,810 --> 00:18:23,852 el don sobrenatural. 253 00:18:25,187 --> 00:18:27,272 Ni la visión espiritual. 254 00:18:28,065 --> 00:18:31,985 En mi casa trabajaba como sirvienta. 255 00:18:32,945 --> 00:18:36,365 No soy capaz de hacer lo que se espera de una mujer de alta cuna. 256 00:18:37,616 --> 00:18:39,743 Se lo oculté a propósito 257 00:18:39,827 --> 00:18:41,954 porque me daba vergüenza. 258 00:18:43,747 --> 00:18:46,458 Si desea que me muera, eso haré. 259 00:18:46,542 --> 00:18:48,794 Si desea que me marche, eso haré. 260 00:18:49,419 --> 00:18:51,213 Lo haré de inmediato. 261 00:18:54,716 --> 00:18:59,596 Le agradezco que fuera conmigo a la ciudad y me comprara un peine, 262 00:19:00,264 --> 00:19:03,142 entre otras muchas cosas por las que siento gratitud. 263 00:19:04,309 --> 00:19:07,896 Le he hecho esto como agradecimiento. 264 00:19:08,730 --> 00:19:12,609 Puede desecharlo o quemarlo si no lo necesita. 265 00:19:15,237 --> 00:19:19,533 Ya le he contado todo lo que debía. 266 00:19:19,616 --> 00:19:22,911 ¿Me podría informar de cuál es su decisión? 267 00:19:28,125 --> 00:19:29,918 ¿Cuánto tiempo vas a seguir así? 268 00:19:34,256 --> 00:19:36,675 Necesito tenerte a mi lado 269 00:19:37,885 --> 00:19:41,972 porque pronto nos vamos a comprometer formalmente. 270 00:19:43,390 --> 00:19:46,727 ¿Acaso no te gusta vivir aquí conmigo? 271 00:19:47,436 --> 00:19:48,687 No… 272 00:19:48,770 --> 00:19:52,691 Claro, sí que me gusta. 273 00:19:53,275 --> 00:19:55,986 Seguiré a su lado si me lo permite. 274 00:19:56,069 --> 00:19:57,696 ¿Si te lo permito? 275 00:19:57,779 --> 00:20:02,201 Soy yo el que desea que te quedes. 276 00:20:02,784 --> 00:20:04,411 Yo y nadie más que yo. 277 00:20:09,958 --> 00:20:12,294 Disculpe… 278 00:20:13,837 --> 00:20:14,713 Lo siento. 279 00:20:15,297 --> 00:20:17,299 Tranquilo, no pasa nada. 280 00:20:22,721 --> 00:20:24,223 Qué color más bonito. 281 00:20:24,932 --> 00:20:28,435 Miyo, ¿me atas el pelo con él? 282 00:20:28,518 --> 00:20:29,811 Claro. 283 00:20:39,154 --> 00:20:40,822 Listo. 284 00:20:42,532 --> 00:20:45,744 Gracias. Pienso llevarlo con sumo cuidado. 285 00:20:50,958 --> 00:20:52,251 Hana. 286 00:20:52,334 --> 00:20:55,087 De verdad, muchas gracias. 287 00:20:55,170 --> 00:20:58,006 Si no hubieras venido a verme… 288 00:20:58,090 --> 00:21:00,300 Si no me hubieras dedicado esas palabras, 289 00:21:01,009 --> 00:21:03,136 seguiría ahí sola en mi cuarto. 290 00:21:03,720 --> 00:21:08,392 Es un honor haberle sido de ayuda. Me alegra que hayamos podido hablar. 291 00:21:09,101 --> 00:21:10,185 Cuídese. 292 00:21:11,478 --> 00:21:13,438 Godo, queda en tus manos. 293 00:21:13,522 --> 00:21:14,648 A sus órdenes. 294 00:21:15,232 --> 00:21:16,275 Don Kudo, 295 00:21:16,358 --> 00:21:18,652 muchísimas gracias por su acogida. 296 00:21:18,735 --> 00:21:21,655 Señorita Miyo, le deseo toda la felicidad del mundo. 297 00:21:31,123 --> 00:21:32,833 No pongas esa cara. 298 00:21:32,916 --> 00:21:34,835 Vas a poder verla cuando gustes. 299 00:21:34,918 --> 00:21:36,336 Mi prometido… 300 00:21:36,962 --> 00:21:38,422 Muchísimas gracias. 301 00:21:38,505 --> 00:21:39,506 No hay de qué. 302 00:21:59,609 --> 00:22:01,403 ¿Que Miyo se lleva bien con Kudo? 303 00:22:02,571 --> 00:22:06,408 Hay que actuar rápido para que sea nuestra. 304 00:22:06,992 --> 00:22:08,994 Pero ¿qué podemos hacer? 305 00:22:11,246 --> 00:22:12,414 Ya lo tengo. 306 00:22:13,457 --> 00:22:14,958 Esa muchacha… 307 00:22:16,168 --> 00:22:18,503 será nuestra marioneta. 308 00:23:47,092 --> 00:23:49,928 Subtítulos: Iván Fraile Ramos