1 00:00:17,517 --> 00:00:19,686 Mor. 2 00:00:23,898 --> 00:00:24,774 Vent. 3 00:00:25,775 --> 00:00:28,695 Vent, Shinichi. Du tager fejl. 4 00:00:28,778 --> 00:00:31,448 Hvad tager jeg fejl af, Sumi? 5 00:00:31,531 --> 00:00:32,782 Miyo… 6 00:00:32,866 --> 00:00:34,200 Ingen overnaturlige evner. 7 00:00:34,284 --> 00:00:37,162 Hun viser ingen tegn på dem. 8 00:00:37,245 --> 00:00:40,081 Opgiv ikke Miyo. 9 00:00:40,165 --> 00:00:43,626 Hvis vi var en middelmådig familie uden overnaturlige evner, 10 00:00:43,710 --> 00:00:46,087 kunne jeg måske have elsket Miyo. 11 00:00:49,674 --> 00:00:52,427 Undskyld, Miyo. 12 00:00:52,927 --> 00:00:58,600 Jeg har ikke meget tid tilbage, så jeg kan ikke beskytte dig… 13 00:00:59,434 --> 00:01:02,062 …men jeg tvivler ikke på, at du klarer den. 14 00:01:02,145 --> 00:01:05,648 Når du bliver lidt mere voksen… 15 00:01:10,862 --> 00:01:12,447 Mor… 16 00:01:28,797 --> 00:01:34,552 MY HAPPY MARRIAGE 17 00:02:53,047 --> 00:02:57,969 EPISODE 4 THE GIFT 18 00:03:01,639 --> 00:03:03,141 Frk. Yurie. 19 00:03:04,058 --> 00:03:06,686 Er der noget galt, frk. Miyo? 20 00:03:06,769 --> 00:03:11,024 Må jeg spørge dig om noget, frk. Yurie? 21 00:03:11,107 --> 00:03:12,483 Ja. 22 00:03:12,567 --> 00:03:16,237 Jeg ville give en gave 23 00:03:16,321 --> 00:03:18,740 til min kommende mand. 24 00:03:18,823 --> 00:03:20,491 Åh gud! 25 00:03:22,577 --> 00:03:24,787 Skal jeg ikke vaske op? 26 00:03:24,871 --> 00:03:27,373 Tænk ikke på det nu. 27 00:03:27,457 --> 00:03:30,752 Det er vigtigere at tænke over, hvad man skal give den unge mester. 28 00:03:31,336 --> 00:03:33,671 Jeg har et lille budget. 29 00:03:34,255 --> 00:03:37,884 Jeg ved ikke, om jeg kan købe en gave, han vil kunne lide. 30 00:03:37,967 --> 00:03:42,931 Du behøver ikke købe noget dyrt, hvis du kan lave noget i hånden. 31 00:03:43,014 --> 00:03:43,973 I hånden? 32 00:03:44,057 --> 00:03:44,891 Ja. 33 00:03:44,974 --> 00:03:49,395 Hvad med noget, han bruger dagligt? 34 00:03:49,979 --> 00:03:55,026 Han ville elske alt, du laver i hånden, frk. Miyo. 35 00:03:55,610 --> 00:03:57,487 Tror du… det? 36 00:03:57,570 --> 00:03:58,905 Ja. 37 00:03:58,988 --> 00:04:01,366 At jeg laver noget i hånden… 38 00:04:08,790 --> 00:04:11,125 Det er en fin kumihimosnor. 39 00:04:11,209 --> 00:04:12,919 Den er smuk. 40 00:04:17,465 --> 00:04:21,427 Jeg tror… Jeg vil gerne lave den. 41 00:04:22,720 --> 00:04:25,056 Undskyld? 42 00:04:25,139 --> 00:04:26,182 Hvad er der? 43 00:04:26,266 --> 00:04:30,687 Må jeg gå ud lidt i dag? 44 00:04:30,770 --> 00:04:32,021 Hvorfor? 45 00:04:32,105 --> 00:04:34,816 Der er noget, jeg vil købe. 46 00:04:35,400 --> 00:04:36,859 Går du alene? 47 00:04:36,943 --> 00:04:39,028 Nej, med frk. Yurie. 48 00:04:39,112 --> 00:04:42,031 Jeg kan tage med en anden dag. 49 00:04:43,116 --> 00:04:45,076 Nej, det behøver du ikke. 50 00:04:45,910 --> 00:04:47,036 Jaså. 51 00:04:47,870 --> 00:04:49,497 Vær forsigtig, når du går ud. 52 00:04:50,915 --> 00:04:53,084 Følg ikke efter fremmede. 53 00:04:53,793 --> 00:04:54,836 Javel. 54 00:04:55,878 --> 00:04:57,338 Desuden, 55 00:04:57,422 --> 00:04:59,799 tag den her med, når du går ud. 56 00:05:01,175 --> 00:05:02,802 Hvad er det? 57 00:05:02,885 --> 00:05:03,928 Det er en amulet. 58 00:05:04,012 --> 00:05:06,347 Mange tak. 59 00:05:06,431 --> 00:05:09,100 Hav den altid på dig, forstået? 60 00:05:09,183 --> 00:05:10,476 Javel. 61 00:05:10,560 --> 00:05:12,478 Forstår du det virkelig? 62 00:05:12,562 --> 00:05:14,605 Selvfølgelig gør jeg det. 63 00:05:18,318 --> 00:05:19,861 Jeg går nu. 64 00:05:19,944 --> 00:05:21,195 Hav en god dag. 65 00:05:23,281 --> 00:05:26,242 Han gav mig en amulet, fordi jeg gik ud. 66 00:05:26,326 --> 00:05:27,994 Han er overbeskyttende. 67 00:05:33,041 --> 00:05:34,250 Hr. Koji. 68 00:05:34,334 --> 00:05:36,252 Frk. Kaya er her. 69 00:05:37,795 --> 00:05:40,256 Hvis du dukker op med et misfornøjet udtryk, 70 00:05:40,340 --> 00:05:42,383 bliver din forlovede vred. 71 00:05:42,467 --> 00:05:44,761 Storebror! Hvad laver du her? 72 00:05:46,345 --> 00:05:49,807 Det må være hårdt at fedte for Kaya Saimori. 73 00:05:49,891 --> 00:05:52,060 Jeg kan ikke lide det. 74 00:05:52,143 --> 00:05:56,022 Jeg er imponeret som altid, Koji, over din pligtopfyldenhed. 75 00:05:56,105 --> 00:06:00,026 Det er dét, jeg må udholde, fordi du altid fjoller rundt. 76 00:06:01,069 --> 00:06:03,780 Hold op med at fjolle rundt, og opfør dig som den ældste… 77 00:06:08,242 --> 00:06:11,537 Du er for venlig, hvilket gør dig uvenlig. 78 00:06:18,044 --> 00:06:20,922 Hvad fanden… 79 00:06:24,884 --> 00:06:26,427 Hold da op! 80 00:06:27,011 --> 00:06:29,305 Der er så mange at vælge imellem. 81 00:06:33,267 --> 00:06:36,938 Gad vide, hvilken farve der vil klæde ham? 82 00:06:48,282 --> 00:06:49,951 Den her vil måske klæde ham. 83 00:06:52,537 --> 00:06:54,163 Mange tak. 84 00:06:54,247 --> 00:06:57,708 Jeg er glad for, du fandt en god farve. 85 00:06:57,792 --> 00:07:01,838 Ja. Jeg glæder mig til at flette det. 86 00:07:04,799 --> 00:07:06,384 Jeg kom lige i tanke om noget. 87 00:07:07,593 --> 00:07:09,637 Vi har ikke mere salt. 88 00:07:09,720 --> 00:07:11,305 Skal jeg købe noget? 89 00:07:11,389 --> 00:07:14,976 Nej. Det er mit job at købe salt. 90 00:07:15,059 --> 00:07:18,646 Vent på mig her, frk. Miyo. 91 00:07:29,198 --> 00:07:31,492 Åh! Er det ikke storesøster? 92 00:07:37,415 --> 00:07:39,000 Kaya… 93 00:07:39,083 --> 00:07:42,503 Længe siden, storesøster Miyo. 94 00:07:48,634 --> 00:07:50,511 Vi har ventet på dig, 95 00:07:51,095 --> 00:07:52,305 hr. Kudo. 96 00:07:53,931 --> 00:07:57,768 Tak, fordi I tager imod mig med så kort varsel. 97 00:07:57,852 --> 00:08:03,274 Vi er beærede over, at du kom, selvom du har travlt. 98 00:08:04,525 --> 00:08:07,820 Hvad laver du her i dag? 99 00:08:08,529 --> 00:08:11,199 Det er om din datter, Miyo. 100 00:08:11,282 --> 00:08:14,160 Miyo? Hvad med Miyo? 101 00:08:14,744 --> 00:08:17,246 Jeg planlægger at blive forlovet 102 00:08:17,330 --> 00:08:19,790 og gift med hende i fremtiden. 103 00:08:21,751 --> 00:08:23,669 Jaså. 104 00:08:24,253 --> 00:08:25,087 Derfor 105 00:08:25,171 --> 00:08:30,801 føler jeg, at vi bør gøre forholdet mellem vores familier klart. 106 00:08:30,885 --> 00:08:33,429 Hvad mener du med forhold? 107 00:08:33,513 --> 00:08:40,520 Normalt er ægteskaber af vores slags etableret efter fælles interesser… 108 00:08:41,103 --> 00:08:42,438 …men… 109 00:08:42,522 --> 00:08:47,944 …jeg tøver med at give noget til din familie med dette ægteskab. 110 00:08:48,027 --> 00:08:49,320 Hvad er du… 111 00:08:49,403 --> 00:08:51,447 Forstår du det ikke? 112 00:08:51,531 --> 00:08:54,242 Jeg ved, hvad du gjorde mod Miyo. 113 00:08:54,325 --> 00:08:56,827 Jeg ved stort set det hele. 114 00:08:58,037 --> 00:09:02,583 Hvor overraskende, at du stadig er i live, storesøster… 115 00:09:03,417 --> 00:09:04,961 …men… 116 00:09:05,670 --> 00:09:09,257 …siden du stadig går i det uværdige tøj, 117 00:09:09,340 --> 00:09:11,968 må hr. Kudo have forladt dig. 118 00:09:13,678 --> 00:09:15,846 Stakkels storesøster. 119 00:09:17,682 --> 00:09:20,601 Jeg var ikke… 120 00:09:21,435 --> 00:09:23,521 Hold op, Kaya. 121 00:09:23,604 --> 00:09:24,480 Tja, 122 00:09:24,564 --> 00:09:26,440 der var ikke noget at gøre. 123 00:09:26,524 --> 00:09:30,736 En taber som dig ville aldrig blive matchet med en som ham. 124 00:09:31,279 --> 00:09:35,032 Det er kun naturligt, at du blev smidt ud af huset. 125 00:09:36,033 --> 00:09:38,619 Du skal være glad for, at du stadig er i live. 126 00:09:38,703 --> 00:09:41,581 Så er det nok. Kom, Kaya. 127 00:09:41,664 --> 00:09:43,749 Ti stille, Koji. 128 00:09:43,833 --> 00:09:49,297 Du oplevede ting, der fik dig til at ønske, du var død, ikke? 129 00:09:49,380 --> 00:09:52,758 Selvom jeg ikke kan forestille mig, hvordan det var. 130 00:09:53,342 --> 00:09:57,013 Jeg betaler dig forlovelsespengene, men på én betingelse. 131 00:09:57,096 --> 00:10:01,267 Giv Miyo en oprigtig undskyldning, ansigt til ansigt. 132 00:10:02,602 --> 00:10:03,686 Undskyldning? 133 00:10:04,186 --> 00:10:06,230 Jeg vil ikke tvinge dig, hvis du ikke vil. 134 00:10:06,814 --> 00:10:09,525 Så kapper vi forbindelsen til dig. 135 00:10:10,901 --> 00:10:13,654 Hvis du mangler penge, så spørg. 136 00:10:13,738 --> 00:10:19,160 Hvis du går på knæ og tigger, ser jeg, hvad jeg kan gøre. 137 00:10:21,370 --> 00:10:24,415 At du er stille på den måde… Det bringer minder frem. 138 00:10:25,124 --> 00:10:27,877 Hvor end du tager hen, ændrer du dig aldrig, storesøster. 139 00:10:28,961 --> 00:10:32,214 Jeg er meget… ked af det… 140 00:10:32,298 --> 00:10:33,674 Frk. Miyo. 141 00:10:33,758 --> 00:10:35,593 Undskyld ventetiden. 142 00:10:36,177 --> 00:10:38,929 Er det dine bekendte? 143 00:10:39,513 --> 00:10:40,681 Hej. 144 00:10:40,765 --> 00:10:44,018 Jeg hedder Kaya Saimori. 145 00:10:44,101 --> 00:10:46,270 Tak, fordi du hjælper min storesøster. 146 00:10:46,979 --> 00:10:50,191 Er du en af hendes kolleger? 147 00:10:50,775 --> 00:10:55,404 Jeg kan ikke være kollega med frk. Miyo. 148 00:10:55,488 --> 00:11:00,242 Frk. Miyo er Kiyoka Kudos kommende kone. 149 00:11:00,326 --> 00:11:03,329 Fremtidige kone? 150 00:11:03,412 --> 00:11:04,580 Ja. 151 00:11:04,664 --> 00:11:08,292 Undskyld, jeg ikke præsenterede mig. Jeg hedder Yurie. 152 00:11:08,876 --> 00:11:11,462 Jeg er stuepige for frk. Miyo. 153 00:11:13,756 --> 00:11:19,303 Du godeste. Hr. Kudo er en rar mand eller en sjælden slags mand. 154 00:11:19,887 --> 00:11:22,598 Jeg var overbevist om, at han havde fyret hende. 155 00:11:23,307 --> 00:11:26,060 Rygter er ikke pålidelige, vel? 156 00:11:26,644 --> 00:11:30,231 Hvis du vil have os undskyldt, 157 00:11:30,314 --> 00:11:31,774 har vi andre ærinder. 158 00:11:32,858 --> 00:11:34,443 Lad os tage hjem, frk. Miyo. 159 00:11:40,950 --> 00:11:42,576 En undskyldning… 160 00:11:42,660 --> 00:11:45,579 Kan du give os lidt tid til at tænke over det? 161 00:11:46,414 --> 00:11:47,581 Forstået, 162 00:11:47,665 --> 00:11:50,209 men jeg venter ikke længe. 163 00:11:52,253 --> 00:11:53,295 Frk. Miyo, 164 00:11:53,379 --> 00:11:56,298 jeg er snart klar med noget te. 165 00:11:56,382 --> 00:11:59,635 Nej tak, jeg har det fint. 166 00:12:00,219 --> 00:12:01,429 Frk. Miyo? 167 00:12:02,263 --> 00:12:05,349 Tak, fordi du kom med mig i dag. 168 00:12:06,058 --> 00:12:09,019 Du bør også hvile dig, frk. Yurie. 169 00:12:16,777 --> 00:12:17,862 Jeg hader det… 170 00:12:17,945 --> 00:12:21,782 Jeg hader mig selv for at være sådan. 171 00:12:24,410 --> 00:12:28,456 Hvordan kan han være tilfreds med en kone som hende? 172 00:12:28,539 --> 00:12:30,958 Jeg synes, hr. Kudo er meget mærkelig. 173 00:12:35,045 --> 00:12:36,714 Havde vi gæster? 174 00:12:44,054 --> 00:12:46,682 Sikke en smuk mand. 175 00:12:50,519 --> 00:12:51,645 Jeg er hjemme. 176 00:12:53,981 --> 00:12:55,941 Velkommen hjem. 177 00:12:57,067 --> 00:12:58,444 Hvad er der galt? 178 00:12:58,527 --> 00:12:59,403 Ikke noget. 179 00:13:00,237 --> 00:13:02,281 Ikke noget særligt. 180 00:13:10,039 --> 00:13:14,543 Da hun mødte sin søster fra Saimori-familien, 181 00:13:14,627 --> 00:13:17,713 så frk. Miyo meget ulykkelig ud. 182 00:13:18,797 --> 00:13:22,468 Hun har bare surmulet, siden vi kom hjem. 183 00:13:23,302 --> 00:13:27,348 Jeg er ked af, det skete på min vagt. 184 00:13:28,766 --> 00:13:29,600 Jaså. 185 00:13:36,148 --> 00:13:38,776 Det er mig. Må jeg tale med dig et øjeblik? 186 00:13:41,403 --> 00:13:43,239 Bare husk denne ene ting. 187 00:13:43,948 --> 00:13:48,869 Det, der bekymrer dig nu, vil ikke betyde noget efter et stykke tid. 188 00:13:49,578 --> 00:13:51,914 Så tag det ikke så alvorligt. 189 00:13:52,873 --> 00:13:55,376 Hvis der er noget, du vil sige til mig, 190 00:13:55,459 --> 00:13:56,877 er jeg altid klar til at lytte. 191 00:14:01,215 --> 00:14:04,218 Undskyld, herre. 192 00:14:10,975 --> 00:14:14,895 Hvordan kan jeg give hende selvtillid? 193 00:14:14,979 --> 00:14:19,149 Svaret er enkelt, unge mester. 194 00:14:19,233 --> 00:14:22,194 En kvinde opbygger selvtillid ved at blive elsket. 195 00:14:22,903 --> 00:14:23,946 At blive elsket… 196 00:14:24,655 --> 00:14:27,032 Det er ikke så svært. 197 00:14:27,616 --> 00:14:34,331 Du skal bare sige til hende, hvor meget du holder af hende. 198 00:14:35,958 --> 00:14:39,587 Hvis du taler oprigtigt med hende af hele dit hjerte, 199 00:14:39,670 --> 00:14:42,256 vil hun helt sikkert forstå, hvordan du har det. 200 00:14:46,760 --> 00:14:49,930 Jeg er færdig med at flette kumihimo-snoren, 201 00:14:50,514 --> 00:14:54,685 men jeg kan aldrig give ham den nu. 202 00:14:55,769 --> 00:14:57,271 Frk. Miyo. 203 00:14:57,354 --> 00:14:59,607 Må jeg åbne døren? 204 00:14:59,690 --> 00:15:01,692 Ja. Kom ind. 205 00:15:01,775 --> 00:15:04,653 Du har selskab. 206 00:15:12,786 --> 00:15:16,957 Det er længe siden, frk. Miyo. 207 00:15:18,250 --> 00:15:19,251 Hana. 208 00:15:22,546 --> 00:15:25,090 Jeg er glad for at se, du har det godt. 209 00:15:25,174 --> 00:15:26,884 Også dig, Hana. 210 00:15:26,967 --> 00:15:29,345 Jeg er så glad for at se, du har det godt. 211 00:15:29,970 --> 00:15:31,889 Jeg er blevet gift… 212 00:15:33,557 --> 00:15:35,601 …og jeg har et barn nu. 213 00:15:35,684 --> 00:15:38,979 Jeg lever et beskedent, lykkeligt liv. 214 00:15:41,065 --> 00:15:42,816 Vidunderligt. 215 00:15:45,444 --> 00:15:51,533 I lang tid har jeg ønsket at se dig glad og smilende. 216 00:15:54,536 --> 00:15:56,121 Fra den dag… 217 00:15:56,705 --> 00:16:01,794 …da jeg fik forbud mod at være ved din side, boede jeg i mit barndomshjem. 218 00:16:07,549 --> 00:16:11,220 Er du glad nu, frk. Miyo? 219 00:16:13,681 --> 00:16:15,224 Jeg fortjener det ikke… 220 00:16:16,183 --> 00:16:17,226 …fordi… 221 00:16:18,060 --> 00:16:19,812 …jeg har ingen overnaturlige evner. 222 00:16:20,938 --> 00:16:22,606 Ikke engang åndesyn. 223 00:16:23,565 --> 00:16:27,820 Så jeg fortjener ikke at være hans kone… 224 00:16:28,654 --> 00:16:32,741 Jeg fortjener ikke at være glad! 225 00:16:33,951 --> 00:16:38,247 Ved du, hvordan jeg blev bragt hertil for at møde dig? 226 00:16:41,333 --> 00:16:46,088 Første gang jeg fik et brev fra ham, blev jeg meget overrasket. 227 00:16:46,797 --> 00:16:48,632 For mig lever han i en anden verden. 228 00:16:49,800 --> 00:16:50,634 Frk. Miyo, 229 00:16:51,677 --> 00:16:53,762 hr. Kudo er en god mand, ikke? 230 00:16:54,722 --> 00:16:56,974 TIL HANA, KANAO 231 00:16:57,057 --> 00:16:57,933 KIYOKA KUDO 232 00:16:58,017 --> 00:16:59,226 Herre? 233 00:17:00,102 --> 00:17:01,478 Hvorfor? 234 00:17:02,688 --> 00:17:05,524 Vidste han allerede det hele? 235 00:17:06,483 --> 00:17:11,613 Jeg troede ikke, jeg var værdig, fordi jeg ikke har overnaturlige evner, 236 00:17:12,489 --> 00:17:14,366 i modsætning til Kaya. 237 00:17:15,075 --> 00:17:20,372 Jeg var bange for at miste glæden ved at fortælle ham det. 238 00:17:21,290 --> 00:17:25,919 Jeg var sikker på, at hvis han opdagede sandheden, ville jeg blive forladt. 239 00:17:26,628 --> 00:17:28,839 Jeg troede, min lykke ville forsvinde. 240 00:17:30,132 --> 00:17:34,720 Jeg… Jeg sad fast i mine antagelser. 241 00:17:36,638 --> 00:17:40,893 Kudo skrev et brev til mig for at hjælpe dig, 242 00:17:40,976 --> 00:17:43,687 mens han var klar over din situation. 243 00:17:44,897 --> 00:17:48,817 Så du skal bare være lidt modig. 244 00:17:49,401 --> 00:17:51,945 Det er okay. Jeg ved, du er i stand til det. 245 00:17:52,946 --> 00:17:55,074 Tak, Hana. 246 00:17:56,533 --> 00:17:58,994 Jeg vil gøre mit bedste. 247 00:18:05,375 --> 00:18:06,460 Herre. 248 00:18:09,546 --> 00:18:11,465 Hvorfor nu det? 249 00:18:11,548 --> 00:18:12,424 Herre. 250 00:18:13,675 --> 00:18:18,847 Der er noget… jeg ikke har fortalt dig hele tiden. 251 00:18:20,933 --> 00:18:22,226 Jeg har ikke… 252 00:18:22,810 --> 00:18:23,852 …overnaturlige evner. 253 00:18:25,187 --> 00:18:27,272 Jeg har ikke åndesyn. 254 00:18:28,065 --> 00:18:31,985 Derhjemme arbejdede jeg som tjener. 255 00:18:32,945 --> 00:18:36,365 Jeg kan ikke gøre, hvad en pige fra en adelig familie forventes at gøre. 256 00:18:37,616 --> 00:18:39,743 Jeg holdt det hemmeligt med vilje 257 00:18:39,827 --> 00:18:41,954 på grund af min skam. 258 00:18:43,747 --> 00:18:46,458 Hvis du beder mig om at dø, så dør jeg. 259 00:18:46,542 --> 00:18:49,128 Hvis du beder mig om at gå, så går jeg. 260 00:18:49,837 --> 00:18:51,213 Jeg gør det med det samme. 261 00:18:54,716 --> 00:18:59,596 Jeg ville takke dig for at tage med mig, give mig en kam 262 00:19:00,264 --> 00:19:03,142 og mange andre ting, jeg er taknemmelig for. 263 00:19:04,309 --> 00:19:07,896 Jeg har selv lavet den for at udtrykke min taknemmelighed. 264 00:19:08,730 --> 00:19:12,609 Jeg er ligeglad med, om du smider den ud eller brænder den, hvis du vil. 265 00:19:15,237 --> 00:19:19,533 Jeg har sagt alt, jeg ville sige. 266 00:19:19,616 --> 00:19:22,911 Vil du fortælle mig din beslutning? 267 00:19:28,125 --> 00:19:29,918 Hvor længe vil du gøre det? 268 00:19:34,256 --> 00:19:36,675 Du skal blive hos mig, 269 00:19:37,885 --> 00:19:41,972 for snart bliver vi formelt forlovet. 270 00:19:43,390 --> 00:19:46,727 Vil du ikke blive boende her hos mig? 271 00:19:47,436 --> 00:19:48,687 Jeg… 272 00:19:48,770 --> 00:19:52,691 Jeg vil gerne blive her 273 00:19:53,275 --> 00:19:55,986 med din tilladelse. 274 00:19:56,069 --> 00:19:57,696 Tilladelse? 275 00:19:57,779 --> 00:20:02,201 Det er mig, der vil have dig her. 276 00:20:02,784 --> 00:20:04,411 Kun mig. 277 00:20:09,958 --> 00:20:12,211 Herre. 278 00:20:13,837 --> 00:20:14,713 Undskyld. 279 00:20:15,297 --> 00:20:17,299 Det er okay. 280 00:20:22,721 --> 00:20:24,223 Det er en smuk farve. 281 00:20:24,932 --> 00:20:28,435 Miyo, vil du sætte mit hår op i det? 282 00:20:28,518 --> 00:20:29,811 Ja. 283 00:20:39,154 --> 00:20:40,239 Det er gjort. 284 00:20:42,532 --> 00:20:45,744 Tak. Jeg vil bruge den med omtanke. 285 00:20:50,958 --> 00:20:52,251 Hana. 286 00:20:52,334 --> 00:20:55,087 Mange tak. 287 00:20:55,170 --> 00:20:58,006 Hvis jeg ikke havde mødt dig… 288 00:20:58,090 --> 00:21:00,300 Hvis du ikke havde sagt de ord til mig… 289 00:21:01,009 --> 00:21:03,136 …ville jeg stadig sidde alene på mit værelse. 290 00:21:03,720 --> 00:21:08,392 Jeg er beæret over at have været til hjælp og er glad for, at vi kunne tale. 291 00:21:09,101 --> 00:21:10,185 Farvel. 292 00:21:11,478 --> 00:21:13,438 Godo, pas godt på hende. 293 00:21:13,522 --> 00:21:14,648 Javel. 294 00:21:15,232 --> 00:21:16,275 Hr. Kudo. 295 00:21:16,358 --> 00:21:18,652 Tak, fordi du inviterede mig i dag. 296 00:21:18,735 --> 00:21:21,655 Frk. Miyo, jeg ønsker dig al mulig lykke. 297 00:21:31,123 --> 00:21:32,833 Bare rolig. 298 00:21:32,916 --> 00:21:34,835 Du kan se hende når som helst. 299 00:21:34,918 --> 00:21:36,336 Herre. 300 00:21:36,962 --> 00:21:38,422 Mange tak. 301 00:21:38,505 --> 00:21:39,506 Ingen årsag. 302 00:21:59,609 --> 00:22:01,403 Kommer Miyo godt ud af det med Kudo? 303 00:22:02,571 --> 00:22:06,408 Vi må gøre noget hurtigt for at gøre hende til vores, 304 00:22:06,992 --> 00:22:08,994 men hvad? 305 00:22:11,246 --> 00:22:12,414 Jeg ved det. 306 00:22:13,457 --> 00:22:14,958 Den pige er svaret. 307 00:22:16,168 --> 00:22:18,503 Hun vil danse for os som en marionetdukke. 308 00:23:44,923 --> 00:23:49,928 Tekster af: Anders Normann Andersen