1 00:00:17,517 --> 00:00:19,686 ‏أمي. 2 00:00:23,898 --> 00:00:24,774 ‏مهلًا. 3 00:00:25,775 --> 00:00:28,695 ‏أرجوك انتظر يا "شينيتشي"، أسأت فهم الأمر. 4 00:00:28,778 --> 00:00:31,448 ‏ما الذي أسأت فهمه يا "سومي"؟ 5 00:00:31,531 --> 00:00:32,782 ‏بشأن "ميو"… 6 00:00:32,866 --> 00:00:34,200 ‏ليست لديها قدرات خارقة. 7 00:00:34,284 --> 00:00:37,162 ‏لا تظهر عليها أي علامات على الإطلاق. 8 00:00:37,245 --> 00:00:40,081 ‏أرجوك لا تتخل عن "ميو". 9 00:00:40,165 --> 00:00:43,626 ‏لو كنا عائلة متواضعة بلا قدرات خارقة، 10 00:00:43,710 --> 00:00:46,087 ‏لربما استطعت أن أحب "ميو". 11 00:00:49,674 --> 00:00:52,427 ‏آسفة يا "ميو". 12 00:00:52,927 --> 00:00:58,600 ‏بما أنه لم يتبق أمامي وقت طويل، ‏فلن أتمكن من حمايتك. 13 00:00:59,434 --> 00:01:02,062 ‏لكن لا شك لديّ في أنك ستكونين بخير. 14 00:01:02,145 --> 00:01:05,648 ‏حين تكبرين قليلًا بعد، سوف… 15 00:01:10,862 --> 00:01:12,447 ‏أمي… 16 00:01:28,797 --> 00:01:34,552 ‏"زواجي السعيد" 17 00:02:53,047 --> 00:02:57,969 ‏"الحلقة الرابعة، (الهدية)" 18 00:03:01,639 --> 00:03:03,141 ‏سيدة "يوري". 19 00:03:04,058 --> 00:03:06,686 ‏هل من خطب يا آنسة "ميو"؟ 20 00:03:06,769 --> 00:03:11,024 ‏هل لي أن أطرح عليك سؤالًا يا سيدة "يوري"؟ 21 00:03:11,107 --> 00:03:12,483 ‏بالتأكيد. 22 00:03:12,567 --> 00:03:16,237 ‏في الواقع، أردت أن أقدّم هدية 23 00:03:16,321 --> 00:03:18,740 ‏لزوجي المستقبلي. 24 00:03:18,823 --> 00:03:20,491 ‏يا للروعة! 25 00:03:22,577 --> 00:03:24,787 ‏ألا يجب أن أغسل الأطباق؟ 26 00:03:24,871 --> 00:03:27,373 ‏لا تقلقي بهذا الشأن الآن. 27 00:03:27,457 --> 00:03:30,752 ‏الأهم هو أن تفكري في ما ستقدمينه ‏للسيد الشابّ. 28 00:03:31,336 --> 00:03:33,671 ‏ميزانيتي محدودة جدًا. 29 00:03:34,255 --> 00:03:37,884 ‏لا أعرف إن كان بإمكاني شراء هدية قد تعجبه. 30 00:03:37,967 --> 00:03:42,931 ‏لن تحتاجي إلى شراء أي غرض باهظ الثمن ‏إن كنت تستطيعين صنع غرض بشكل يدوي له. 31 00:03:43,014 --> 00:03:43,973 ‏يدوي؟ 32 00:03:44,057 --> 00:03:44,891 ‏صحيح. 33 00:03:44,974 --> 00:03:49,395 ‏ماذا عن غرض يستخدمه يوميًا؟ 34 00:03:49,979 --> 00:03:55,026 ‏سيروق له بالتأكيد أي شيء ‏تصنعينه يدويًا يا آنسة "ميو". 35 00:03:55,610 --> 00:03:57,487 ‏هل تظنين ذلك؟ 36 00:03:57,570 --> 00:03:58,905 ‏أجل. 37 00:03:58,988 --> 00:04:01,366 ‏أن أصنع شيئًا يدويًا… 38 00:04:08,790 --> 00:04:11,125 ‏حبل كوميهيمو جميل. 39 00:04:11,209 --> 00:04:12,919 ‏إنه جميل. 40 00:04:17,465 --> 00:04:21,427 ‏أظن…أنني أريد أن أصنع هذا. 41 00:04:22,720 --> 00:04:25,056 ‏سيدي. 42 00:04:25,139 --> 00:04:26,182 ‏ما الأمر؟ 43 00:04:26,266 --> 00:04:30,687 ‏هل يمكنني الخروج قليلًا اليوم؟ 44 00:04:30,770 --> 00:04:32,021 ‏لماذا؟ 45 00:04:32,105 --> 00:04:34,816 ‏أريد شراء غرض ما. 46 00:04:35,400 --> 00:04:36,859 ‏هل ستذهبين وحدك؟ 47 00:04:36,943 --> 00:04:39,028 ‏لا، مع السيدة "يوري". 48 00:04:39,112 --> 00:04:42,031 ‏أستطيع مرافقتك في يوم آخر. 49 00:04:43,116 --> 00:04:45,076 ‏لا، لا داعي لذلك. 50 00:04:45,910 --> 00:04:47,036 ‏فهمت. 51 00:04:47,870 --> 00:04:49,497 ‏كوني حذرة عندما تخرجين. 52 00:04:50,915 --> 00:04:53,084 ‏لا تتبعي الغرباء. 53 00:04:53,793 --> 00:04:54,836 ‏حاضر يا سيدي. 54 00:04:55,878 --> 00:04:57,338 ‏وأيضًا، 55 00:04:57,422 --> 00:04:59,799 ‏خذي هذه معك عندما تخرجين. 56 00:05:01,175 --> 00:05:02,802 ‏ما هذه؟ 57 00:05:02,885 --> 00:05:03,928 ‏إنها تميمة. 58 00:05:04,012 --> 00:05:06,347 ‏شكرًا جزيلًا لك. 59 00:05:06,431 --> 00:05:09,100 ‏يجب أن تبقيها معك طوال الوقت، مفهوم؟ 60 00:05:09,183 --> 00:05:10,476 ‏حاضر يا سيدي. 61 00:05:10,560 --> 00:05:12,478 ‏هل تفهمين حقًا؟ 62 00:05:12,562 --> 00:05:14,605 ‏بالطبع أفهم. 63 00:05:18,318 --> 00:05:19,861 ‏سأذهب الآن. 64 00:05:19,944 --> 00:05:21,195 ‏طاب يومك. 65 00:05:23,281 --> 00:05:26,242 ‏أعطاني تميمة فقط لأنني سأخرج. 66 00:05:26,326 --> 00:05:27,994 ‏إنه يبالغ في حمايتي. 67 00:05:33,041 --> 00:05:34,250 ‏سيد "كوجي". 68 00:05:34,334 --> 00:05:36,252 ‏وصلت الآنسة "كايا". 69 00:05:37,795 --> 00:05:40,256 ‏إن ظهرت وعلى وجهك نظرة استياء كهذه، 70 00:05:40,340 --> 00:05:42,383 ‏فستستاء خطيبتك. 71 00:05:42,467 --> 00:05:44,761 ‏أخي الأكبر! ماذا تفعل هنا؟ 72 00:05:46,345 --> 00:05:49,807 ‏لا بد أنه من الصعب تملّق "كايا سايموري". 73 00:05:49,891 --> 00:05:52,060 ‏أنا لا أستمتع بذلك. 74 00:05:52,143 --> 00:05:56,022 ‏أنا منبهر كالعادة يا "كوجي"، لأنك مطيع. 75 00:05:56,105 --> 00:06:00,026 ‏هذا ما عليّ تحمّله لأنك تعبث دائمًا. 76 00:06:01,069 --> 00:06:03,780 ‏لم لا تكفّ عن العبث ‏وتتصرف وكأنك الأكبر سنًا… 77 00:06:08,242 --> 00:06:11,537 ‏إفراطك في اللطف يجعلك شخصًا غير لطيف. 78 00:06:18,044 --> 00:06:20,922 ‏يا للهول. 79 00:06:24,884 --> 00:06:26,427 ‏يا للروعة! 80 00:06:27,011 --> 00:06:29,305 ‏هناك الكثير من الخيارات. 81 00:06:33,267 --> 00:06:36,938 ‏أتساءل أي لون سيبدو جميلًا عليه. 82 00:06:48,282 --> 00:06:49,951 ‏قد يناسبه هذا. 83 00:06:52,537 --> 00:06:54,163 ‏شكرًا جزيلًا لك. 84 00:06:54,247 --> 00:06:57,708 ‏أنا سعيدة لأنك وجدت لونًا مناسبًا. 85 00:06:57,792 --> 00:07:01,838 ‏أجل، أتشوق إلى جدله. 86 00:07:04,799 --> 00:07:06,384 ‏تذكرت للتو. 87 00:07:07,593 --> 00:07:09,637 ‏نفد الملح. 88 00:07:09,720 --> 00:07:11,305 ‏هل أذهب وأشتري بعضًا منه؟ 89 00:07:11,389 --> 00:07:14,976 ‏لا، مهمتي هي شراء الملح. 90 00:07:15,059 --> 00:07:18,646 ‏أرجوك انتظريني هنا يا آنسة "ميو". 91 00:07:29,198 --> 00:07:31,492 ‏أليست هذه الأخت الكبرى؟ 92 00:07:37,415 --> 00:07:39,000 ‏"كايا"… 93 00:07:39,083 --> 00:07:42,503 ‏طال الغياب يا أختي الكبرى "ميو". 94 00:07:48,634 --> 00:07:50,511 ‏كنا بانتظارك، 95 00:07:51,095 --> 00:07:52,305 ‏سيد "كودو". 96 00:07:53,931 --> 00:07:57,768 ‏شكرًا لكما على استقبالي ‏خلال هذه المهلة القصيرة. 97 00:07:57,852 --> 00:08:03,274 ‏يشرفنا أنك أتيت إلى هنا ‏على الرغم من جدولك المزدحم. 98 00:08:04,525 --> 00:08:07,820 ‏إذًا، ما الذي جاء بك إلى هنا اليوم؟ 99 00:08:08,529 --> 00:08:11,199 ‏الأمر يتعلق بابنتك "ميو". 100 00:08:11,282 --> 00:08:14,160 ‏"ميو"! ماذا عن "ميو"؟ 101 00:08:14,744 --> 00:08:17,246 ‏أنا أخطط لإقامة خطوبة رسمية 102 00:08:17,330 --> 00:08:19,790 ‏والزواج منها في المستقبل. 103 00:08:21,751 --> 00:08:23,669 ‏فهمت. 104 00:08:24,253 --> 00:08:25,087 ‏لذلك، 105 00:08:25,171 --> 00:08:30,801 ‏أشعر أن علينا ‏أن نوضّح العلاقة بين عائلتينا. 106 00:08:30,885 --> 00:08:33,429 ‏ماذا تعني بالعلاقة؟ 107 00:08:33,513 --> 00:08:40,520 ‏عادةً ما تُعقد الزيجات لدينا ‏وفقًا لمصالح مشتركة. 108 00:08:41,103 --> 00:08:42,438 ‏لكن، 109 00:08:42,522 --> 00:08:47,944 ‏أشعر بتردد حيال إعطاء ‏أي شيء لعائلتك مقابل هذا الزواج. 110 00:08:48,027 --> 00:08:49,320 ‏ما الذي… 111 00:08:49,403 --> 00:08:51,447 ‏ألا تدرك الأمر؟ 112 00:08:51,531 --> 00:08:54,242 ‏أعرف ما فعلته بـ"ميو". 113 00:08:54,325 --> 00:08:56,827 ‏أعرف كل شيء تقريبًا. 114 00:08:58,037 --> 00:09:02,583 ‏من المفاجئ أنك ما زلت ‏على قيد الحياة يا أختي الكبرى. 115 00:09:03,417 --> 00:09:04,961 ‏لكن… 116 00:09:05,670 --> 00:09:09,257 ‏بما أنك ما زلت ترتدين هذه الملابس المخجلة، 117 00:09:09,340 --> 00:09:11,968 ‏فلا بد أن السيد "كودو" قد تخلى عنك. 118 00:09:13,678 --> 00:09:15,846 ‏أختي الكبرى المسكينة. 119 00:09:17,682 --> 00:09:20,601 ‏لم أكن… 120 00:09:21,435 --> 00:09:23,521 ‏توقفي يا "كايا". 121 00:09:23,604 --> 00:09:24,480 ‏حسنًا، 122 00:09:24,564 --> 00:09:26,440 ‏أظن أنه لم يكن باليد حيلة. 123 00:09:26,524 --> 00:09:30,736 ‏من المستحيل أن ترتبط امرأة ‏عديمة النفع مثلك برجل مثله. 124 00:09:31,279 --> 00:09:35,032 ‏من الطبيعي أن تُطردي من المنزل. 125 00:09:36,033 --> 00:09:38,619 ‏يجب أن تكوني محظوظة لبقائك حية. 126 00:09:38,703 --> 00:09:41,581 ‏هذا يكفي، لنذهب يا "كايا". 127 00:09:41,664 --> 00:09:43,749 ‏اصمت يا "كوجي". 128 00:09:43,833 --> 00:09:49,297 ‏اختبرت أمورًا جعلتك تتمنين الموت، ‏أليس كذلك؟ 129 00:09:49,380 --> 00:09:52,758 ‏على الرغم من أنني لا أستطيع ‏أن أتخيل كيف كان الأمر. 130 00:09:53,342 --> 00:09:57,013 ‏سأدفع لك مال الخطوبة، لكن بشرط واحد فحسب. 131 00:09:57,096 --> 00:10:01,267 ‏اعتذر لـ"ميو" اعتذارًا صادقًا، وجهًا لوجه. 132 00:10:02,602 --> 00:10:03,686 ‏أعتذر؟ 133 00:10:04,186 --> 00:10:06,230 ‏لن أجبرك إن كنت لا تريد ذلك. 134 00:10:06,814 --> 00:10:09,525 ‏سنقطع علاقتنا بك فحسب في تلك الحالة. 135 00:10:10,901 --> 00:10:13,654 ‏إن كنت بحاجة إلى المال، فاطلبي فحسب. 136 00:10:13,738 --> 00:10:19,160 ‏إن جثوت على ركبتيك وتوسلت، ‏فسأرى ما يمكنني فعله. 137 00:10:21,370 --> 00:10:24,415 ‏صمتك هذا يذكّرني بالماضي. 138 00:10:25,124 --> 00:10:27,877 ‏أينما ذهبت، ‏لن تتغيري أبدًا يا أختي الكبرى. 139 00:10:28,961 --> 00:10:32,214 ‏أنا آسفة جدًا… 140 00:10:32,298 --> 00:10:33,674 ‏آنسة "ميو". 141 00:10:33,758 --> 00:10:35,593 ‏اعذريني على إبقائك منتظرة. 142 00:10:36,177 --> 00:10:38,929 ‏هل هما من معارفك؟ 143 00:10:39,513 --> 00:10:40,681 ‏مرحبًا. 144 00:10:40,765 --> 00:10:44,018 ‏اسمي "كايا سايموري". 145 00:10:44,101 --> 00:10:46,270 ‏أقدّر مساعدتك لأختي الكبرى. 146 00:10:46,979 --> 00:10:50,191 ‏هل أنت إحدى زميلاتها في العمل؟ 147 00:10:50,775 --> 00:10:55,404 ‏لا يمكن أن أكون زميلة للآنسة "ميو". 148 00:10:55,488 --> 00:11:00,242 ‏الآنسة "ميو" هي الزوجة المستقبلية ‏للسيد "كيوكا كودو". 149 00:11:00,326 --> 00:11:03,329 ‏زوجته المستقبلية! 150 00:11:03,412 --> 00:11:04,580 ‏أجل. 151 00:11:04,664 --> 00:11:08,292 ‏اعذريني على عدم التعريف عن نفسي، ‏اسمي "يوري". 152 00:11:08,876 --> 00:11:11,462 ‏أعمل كخادمة للآنسة "ميو". 153 00:11:13,756 --> 00:11:19,303 ‏يا للهول، السيد "كودو" ‏رجل طيب ونادر الوجود. 154 00:11:19,887 --> 00:11:22,598 ‏كنت مقتنعة بأنه تخلى عنها. 155 00:11:23,307 --> 00:11:26,060 ‏الشائعات غير موثوقة، صحيح؟ 156 00:11:26,644 --> 00:11:30,231 ‏حسنًا إذًا، اعذرانا، 157 00:11:30,314 --> 00:11:31,774 ‏لدينا مهام أخرى لنقوم بها. 158 00:11:32,858 --> 00:11:34,443 ‏لنعد إلى البيت يا آنسة "ميو". 159 00:11:40,950 --> 00:11:42,576 ‏اعتذار… 160 00:11:42,660 --> 00:11:45,579 ‏هل يمكن أن تمنحنا ‏بعض الوقت لنفكر في الأمر؟ 161 00:11:46,414 --> 00:11:47,581 ‏مفهوم. 162 00:11:47,665 --> 00:11:50,209 ‏لكن لن أنتظر طويلًا. 163 00:11:52,253 --> 00:11:53,295 ‏آنسة "ميو"، 164 00:11:53,379 --> 00:11:56,298 ‏سأعدّ بعض الشاي حالًا. 165 00:11:56,382 --> 00:11:59,635 ‏لا، شكرًا، أنا بخير. 166 00:12:00,219 --> 00:12:01,429 ‏آنسة "ميو"! 167 00:12:02,263 --> 00:12:05,349 ‏شكرًا لقدومك معي اليوم. 168 00:12:06,058 --> 00:12:09,019 ‏يجب أن ترتاحي الآن أيضًا يا سيدة "يوري". 169 00:12:16,777 --> 00:12:17,862 ‏أكره ذلك… 170 00:12:17,945 --> 00:12:21,782 ‏أكره نفسي لكوني هكذا. 171 00:12:24,410 --> 00:12:28,456 ‏كيف يمكنه أن يرضى بزوجة مثلها؟ 172 00:12:28,539 --> 00:12:30,958 ‏أظن أن السيد "كودو" غريب جدًا. 173 00:12:35,045 --> 00:12:36,714 ‏هل كان لدينا زائر؟ 174 00:12:44,054 --> 00:12:46,682 ‏يا له من رجل وسيم. 175 00:12:50,519 --> 00:12:51,645 ‏عدت إلى المنزل. 176 00:12:53,981 --> 00:12:55,941 ‏أهلًا بعودتك يا سيدي. 177 00:12:57,067 --> 00:12:58,444 ‏ما الأمر؟ 178 00:12:58,527 --> 00:12:59,403 ‏لا شيء. 179 00:13:00,237 --> 00:13:02,281 ‏لا شيء بالتحديد. 180 00:13:10,039 --> 00:13:14,543 ‏عندما قابلت أختها من عائلة "سايموري"، 181 00:13:14,627 --> 00:13:17,713 ‏بدت الآنسة "ميو" حزينة جدًا. 182 00:13:18,797 --> 00:13:22,468 ‏لم تتوقف عن مسح الأرضية ‏منذ عودتنا إلى المنزل. 183 00:13:23,302 --> 00:13:27,348 ‏آسفة لحدوث ذلك وأنا موجودة. 184 00:13:28,766 --> 00:13:29,600 ‏فهمت. 185 00:13:36,148 --> 00:13:38,776 ‏هذا أنا، هل يمكنني التحدث معك قليلًا؟ 186 00:13:41,403 --> 00:13:43,239 ‏تذكّري هذا الأمر فحسب. 187 00:13:43,948 --> 00:13:48,869 ‏ما يقلقك الآن لن يكون مهمًا بعد فترة. 188 00:13:49,578 --> 00:13:51,914 ‏لذا لا تأخذي الأمر على محمل الجد. 189 00:13:52,873 --> 00:13:55,376 ‏إن كان هناك ما تريدين قوله لي، 190 00:13:55,459 --> 00:13:56,877 ‏فأنا هنا دائمًا لأصغي إليك. 191 00:14:01,215 --> 00:14:04,218 ‏أنا آسفة جدًا يا سيدي. 192 00:14:10,975 --> 00:14:14,895 ‏ماذا يمكنني أن أفعل لأمنحها بعض الثقة؟ 193 00:14:14,979 --> 00:14:19,149 ‏الإجابة بسيطة أيها السيد الشابّ. 194 00:14:19,233 --> 00:14:22,194 ‏تبني المرأة ثقتها بنفسها ‏عندما تشعر بأنها محبوبة. 195 00:14:22,903 --> 00:14:23,946 ‏بأنها محبوبة. 196 00:14:24,655 --> 00:14:27,032 ‏ليس الأمر بهذه الصعوبة. 197 00:14:27,616 --> 00:14:34,331 ‏كل ما عليك فعله هو أن تعبّر لها ‏عن مدى اهتمامك بها. 198 00:14:35,958 --> 00:14:39,587 ‏إن تعاملت معها بإخلاص من كل قلبك، 199 00:14:39,670 --> 00:14:42,256 ‏فستفهم بالتأكيد ما تشعر به. 200 00:14:46,760 --> 00:14:49,930 ‏انتهيت من جدل حبل كوميهيمو، 201 00:14:50,514 --> 00:14:54,685 ‏ولكن لا أستطيع إعطاءه له الآن. 202 00:14:55,769 --> 00:14:57,271 ‏آنسة "ميو". 203 00:14:57,354 --> 00:14:59,607 ‏هل يمكنني أن أفتح الباب؟ 204 00:14:59,690 --> 00:15:01,692 ‏أجل، ادخلي. 205 00:15:01,775 --> 00:15:04,653 ‏لديك زائرة. 206 00:15:12,786 --> 00:15:16,957 ‏لم أرك منذ وقت طويل يا آنسة "ميو". 207 00:15:18,250 --> 00:15:19,251 ‏"هانا"! 208 00:15:22,546 --> 00:15:25,090 ‏يسرني أن أراك بخير. 209 00:15:25,174 --> 00:15:26,884 ‏الشعور متبادل يا "هانا". 210 00:15:26,967 --> 00:15:29,345 ‏يسرني أن أراك بخير. 211 00:15:29,970 --> 00:15:31,889 ‏تزوجت. 212 00:15:33,557 --> 00:15:35,601 ‏ورُزقت بطفل الآن. 213 00:15:35,684 --> 00:15:38,979 ‏أعيش حياة متواضعة وسعيدة. 214 00:15:41,065 --> 00:15:42,816 ‏هذا رائع. 215 00:15:45,444 --> 00:15:51,533 ‏أردت لوقت طويل أن أراك سعيدة ومبتسمة. 216 00:15:54,536 --> 00:15:56,121 ‏منذ ذلك اليوم… 217 00:15:56,705 --> 00:16:01,794 ‏عندما مُنعت من أن أكون بجانبك، ‏عشت في منزل عائلتي. 218 00:16:07,549 --> 00:16:11,220 ‏هل أنت سعيدة الآن يا آنسة "ميو"؟ 219 00:16:13,681 --> 00:16:15,224 ‏أنا لا أستحق ذلك… 220 00:16:16,183 --> 00:16:17,226 ‏لأنني… 221 00:16:18,060 --> 00:16:19,812 ‏لا أملك قدرات خارقة. 222 00:16:20,938 --> 00:16:22,606 ‏ولا حتى الرؤية الروحانية. 223 00:16:23,565 --> 00:16:27,820 ‏لذا لا أستحق أن أكون زوجته… 224 00:16:28,654 --> 00:16:32,741 ‏لا أستحق أن أكون سعيدة! 225 00:16:33,951 --> 00:16:38,247 ‏هل تعلمين كيف جئت إلى هنا لمقابلتك؟ 226 00:16:41,333 --> 00:16:46,088 ‏للوهلة الأولى عندما تلقيت رسالة منه، ‏فُوجئت كثيرًا. 227 00:16:46,797 --> 00:16:48,632 ‏بالنسبة إليّ، إنه يعيش في عالم آخر. 228 00:16:49,800 --> 00:16:50,634 ‏آنسة "ميو"، 229 00:16:51,677 --> 00:16:53,762 ‏السيد "كودو" رجل صالح، أليس كذلك؟ 230 00:16:54,722 --> 00:16:56,974 ‏"إلى (هانا كاناو)" 231 00:16:57,057 --> 00:16:57,933 ‏"كيوكا كودو" 232 00:16:58,017 --> 00:16:59,226 ‏سيدي! 233 00:17:00,102 --> 00:17:01,478 ‏لماذا؟ 234 00:17:02,688 --> 00:17:05,524 ‏هل كان يعلم كل شيء مسبقًا؟ 235 00:17:06,483 --> 00:17:11,613 ‏ظننت أنني لا أستحقه ‏لأنني لا أملك قدرات خارقة، 236 00:17:12,489 --> 00:17:14,366 ‏على خلاف "كايا". 237 00:17:15,075 --> 00:17:20,372 ‏خشيت أن أخسر سعادتي بكشف هذه الحقيقة له. 238 00:17:21,290 --> 00:17:25,919 ‏كنت متأكدة من أنه إن اكتشف الحقيقة، ‏فسيتخلى عني. 239 00:17:26,628 --> 00:17:28,839 ‏ظننت أن سعادتي ستختفي. 240 00:17:30,132 --> 00:17:34,720 ‏كنت عالقة في افتراضاتي. 241 00:17:36,638 --> 00:17:40,893 ‏آنسة "ميو"، أرسل لي السيد "كودو" ‏رسالة لمساعدتك 242 00:17:40,976 --> 00:17:43,687 ‏وهو مدرك تمامًا لوضعك. 243 00:17:44,897 --> 00:17:48,817 ‏لذا كل ما عليك فعله ‏هو التحلي ببعض الشجاعة. 244 00:17:49,401 --> 00:17:51,945 ‏لا بأس، أعلم أنك قادرة على ذلك. 245 00:17:52,946 --> 00:17:55,074 ‏شكرًا لك يا "هانا". 246 00:17:56,533 --> 00:17:58,994 ‏سأبذل قصارى جهدي. 247 00:18:05,375 --> 00:18:06,460 ‏سيدي. 248 00:18:09,546 --> 00:18:11,465 ‏ما الأمر فجأةً؟ 249 00:18:11,548 --> 00:18:12,424 ‏سيدي. 250 00:18:13,675 --> 00:18:18,847 ‏هناك شيء لم أستطع إخبارك به ‏طوال هذا الوقت. 251 00:18:20,933 --> 00:18:22,226 ‏ليست لديّ… 252 00:18:22,810 --> 00:18:23,852 ‏قدرات خارقة. 253 00:18:25,187 --> 00:18:27,272 ‏لا أتمتع بالرؤية الروحانية. 254 00:18:28,065 --> 00:18:31,985 ‏في المنزل، كنت أعمل كخادمة. 255 00:18:32,945 --> 00:18:36,365 ‏لست قادرة على فعل ما هو مُتوقع ‏من فتاة من عائلة نبيلة. 256 00:18:37,616 --> 00:18:39,743 ‏أخفيت هذه الحقيقة عنك عمدًا 257 00:18:39,827 --> 00:18:41,954 ‏بسبب خجلي من ذلك. 258 00:18:43,747 --> 00:18:46,458 ‏إن طلبت مني أن أموت، فسأموت. 259 00:18:46,542 --> 00:18:49,128 ‏إن طلبت مني مغادرة المكان، فسأغادر. 260 00:18:49,837 --> 00:18:51,213 ‏سأفعل ذلك على الفور. 261 00:18:54,716 --> 00:18:59,596 ‏أردت أن أشكرك لأنك رافقتني ‏إلى البلدة ولأنك منحتني مشطًا 262 00:19:00,264 --> 00:19:03,142 ‏وكثيرًا من الأمور الأخرى ‏التي أنا ممتنة لها. 263 00:19:04,309 --> 00:19:07,896 ‏أعددت هذا بنفسي لأعبّر عن امتناني. 264 00:19:08,730 --> 00:19:12,609 ‏لا أمانع إن رميته أو أحرقته ‏إن كنت لا تحتاج إليه. 265 00:19:15,237 --> 00:19:19,533 ‏أخبرتك الآن بكل ما أردت قوله. 266 00:19:19,616 --> 00:19:22,911 ‏هلّا تخبرني رجاءً بقرارك يا سيدي. 267 00:19:28,125 --> 00:19:29,918 ‏إلى متى ستفعلين ذلك؟ 268 00:19:34,256 --> 00:19:36,675 ‏أريدك أن تبقي معي، 269 00:19:37,885 --> 00:19:41,972 ‏لأننا قريبًا سنعلن خطوبتنا رسميًا. 270 00:19:43,390 --> 00:19:46,727 ‏ألا تريدين الاستمرار في العيش هنا معي؟ 271 00:19:47,436 --> 00:19:48,687 ‏أنا… 272 00:19:48,770 --> 00:19:52,691 ‏أريد البقاء هنا، 273 00:19:53,275 --> 00:19:55,986 ‏بعد أن تمنحني إذنك يا سيدي. 274 00:19:56,069 --> 00:19:57,696 ‏إذني؟ 275 00:19:57,779 --> 00:20:02,201 ‏أنا من يريدك أن تكوني هنا. 276 00:20:02,784 --> 00:20:04,411 ‏لا أحد سواي. 277 00:20:09,958 --> 00:20:12,211 ‏سيدي. 278 00:20:13,837 --> 00:20:14,713 ‏آسف. 279 00:20:15,297 --> 00:20:17,299 ‏لا بأس. 280 00:20:22,721 --> 00:20:24,223 ‏إنه لون جميل. 281 00:20:24,932 --> 00:20:28,435 ‏"ميو"، هلّا تربطين شعري به. 282 00:20:28,518 --> 00:20:29,811 ‏أجل. 283 00:20:39,154 --> 00:20:40,239 ‏ربطته. 284 00:20:42,532 --> 00:20:45,744 ‏شكرًا، سأستخدمه بعناية. 285 00:20:50,958 --> 00:20:52,251 ‏"هانا". 286 00:20:52,334 --> 00:20:55,087 ‏شكرًا جزيلًا لك. 287 00:20:55,170 --> 00:20:58,006 ‏لو لم أقابلك… 288 00:20:58,090 --> 00:21:00,300 ‏لو لم تقولي تلك الكلمات لي… 289 00:21:01,009 --> 00:21:03,136 ‏لكنت ما زلت أجلس بمفردي في غرفتي. 290 00:21:03,720 --> 00:21:08,392 ‏يشرّفني أنني ساعدتك، ‏يسرّني أننا استطعنا التحدث أيضًا. 291 00:21:09,101 --> 00:21:10,185 ‏إلى اللقاء. 292 00:21:11,478 --> 00:21:13,438 ‏"غودو"، اعتن بها جيدًا. 293 00:21:13,522 --> 00:21:14,648 ‏حاضر يا سيدي. 294 00:21:15,232 --> 00:21:16,275 ‏سيد "كودو". 295 00:21:16,358 --> 00:21:18,652 ‏شكرًا جزيلًا لك على دعوتي اليوم. 296 00:21:18,735 --> 00:21:21,655 ‏آنسة "ميو"، أتمنى لك السعادة الغامرة. 297 00:21:31,123 --> 00:21:32,833 ‏لا تقلقي. 298 00:21:32,916 --> 00:21:34,835 ‏ستتمكنين من رؤيتها في أي وقت. 299 00:21:34,918 --> 00:21:36,336 ‏سيدي. 300 00:21:36,962 --> 00:21:38,422 ‏شكرًا جزيلًا لك. 301 00:21:38,505 --> 00:21:39,506 ‏لا عليك. 302 00:21:59,609 --> 00:22:01,403 ‏هل "ميو" على وفاق مع "كودو"؟ 303 00:22:02,571 --> 00:22:06,408 ‏يجب أن نفعل شيئًا بسرعة لنجعلها ملكنا. 304 00:22:06,992 --> 00:22:08,994 ‏لكن ماذا؟ 305 00:22:11,246 --> 00:22:12,414 ‏صحيح. 306 00:22:13,457 --> 00:22:14,958 ‏تلك الفتاة هي الحل. 307 00:22:16,168 --> 00:22:18,503 ‏ستفعل كل ما نريده منها. 308 00:23:47,092 --> 00:23:49,928 ‏ترجمة "باتريك أيوب"