1
00:00:17,517 --> 00:00:19,686
Mo... ther.
2
00:00:23,898 --> 00:00:24,774
Wait.
3
00:00:25,775 --> 00:00:28,695
Please wait, Shinichi.
You have it wrong.
4
00:00:28,778 --> 00:00:31,448
What am I wrong about, Sumi?
5
00:00:31,531 --> 00:00:32,782
About Miyo...
6
00:00:32,866 --> 00:00:34,200
No supernatural abilities.
7
00:00:34,284 --> 00:00:37,162
She's not showing
any signs of them at all.
8
00:00:37,245 --> 00:00:40,081
Please don't give up on Miyo.
9
00:00:40,165 --> 00:00:43,626
If we were a mediocre family without
supernatural abilities,
10
00:00:43,710 --> 00:00:46,087
perhaps I could have loved Miyo.
11
00:00:49,674 --> 00:00:52,427
I'm sorry, Miyo.
12
00:00:52,927 --> 00:00:58,600
{\an8}Since I don't have much time left,
I will not be able to protect you.
13
00:00:59,434 --> 00:01:02,062
{\an8}But I have no doubt you'll be all right.
14
00:01:02,145 --> 00:01:05,648
{\an8}Once you grow up a little bit more, then...
15
00:01:10,862 --> 00:01:12,447
Mother...
16
00:01:28,797 --> 00:01:34,552
MY HAPPY MARRIAGE
17
00:02:53,047 --> 00:02:57,969
EPISODE 4
THE GIFT
18
00:03:01,639 --> 00:03:03,141
Ms. Yurie.
19
00:03:04,058 --> 00:03:06,686
Is anything the matter, Ms. Miyo?
20
00:03:06,769 --> 00:03:11,024
Um, may I ask you something, Ms. Yurie?
21
00:03:11,107 --> 00:03:12,483
Certainly.
22
00:03:12,567 --> 00:03:16,237
Actually, I wanted to give a gift
23
00:03:16,321 --> 00:03:18,740
to my husband-to-be.
24
00:03:18,823 --> 00:03:20,491
Oh my!
25
00:03:22,577 --> 00:03:24,787
Um, shouldn't I do the dishes?
26
00:03:24,871 --> 00:03:27,373
Don't worry about that now.
27
00:03:27,457 --> 00:03:30,752
{\an8}It's more important to think about
what to give to the Young Master.
28
00:03:31,336 --> 00:03:33,671
I only have a very small budget.
29
00:03:34,255 --> 00:03:37,884
I don't know if I can buy
a gift he would like.
30
00:03:37,967 --> 00:03:42,931
You won't need to buy anything expensive
if you can make him something by hand.
31
00:03:43,014 --> 00:03:43,973
Something by hand?
32
00:03:44,057 --> 00:03:44,891
Yes.
33
00:03:44,974 --> 00:03:49,395
How about something he uses daily?
34
00:03:49,979 --> 00:03:55,026
He would surely love anything
you make by hand, Ms. Miyo.
35
00:03:55,610 --> 00:03:57,487
Do you... think so?
36
00:03:57,570 --> 00:03:58,905
Yes.
37
00:03:58,988 --> 00:04:01,366
Me making something by hand...
38
00:04:08,790 --> 00:04:11,125
That's a nice kumihimo cord.
39
00:04:11,209 --> 00:04:12,919
It's pretty.
40
00:04:17,465 --> 00:04:21,427
I think... I'd like to make this.
41
00:04:22,720 --> 00:04:25,056
Um, sir?
42
00:04:25,139 --> 00:04:26,182
What is it?
43
00:04:26,266 --> 00:04:30,687
Would it be alright if I went out
for a while today?
44
00:04:30,770 --> 00:04:32,021
Why?
45
00:04:32,105 --> 00:04:34,816
Well, there's something I want to buy.
46
00:04:35,400 --> 00:04:36,859
Are you going alone?
47
00:04:36,943 --> 00:04:39,028
No, with Ms. Yurie.
48
00:04:39,112 --> 00:04:42,031
I could accompany you on another day.
49
00:04:43,116 --> 00:04:45,076
No, there's no need for that.
50
00:04:45,910 --> 00:04:47,036
I see.
51
00:04:47,870 --> 00:04:49,497
Be careful when you go out.
52
00:04:50,915 --> 00:04:53,084
Don't follow strangers.
53
00:04:53,793 --> 00:04:54,836
Yes, sir.
54
00:04:55,878 --> 00:04:57,338
Also,
55
00:04:57,422 --> 00:04:59,799
take this with you when you go out.
56
00:05:01,175 --> 00:05:02,802
What's this?
57
00:05:02,885 --> 00:05:03,928
It's an amulet.
58
00:05:04,012 --> 00:05:06,347
Oh, thank you very much.
59
00:05:06,431 --> 00:05:09,100
You must keep it with you
at all times, understood?
60
00:05:09,183 --> 00:05:10,476
Y-Yes, sir.
61
00:05:10,560 --> 00:05:12,478
Do you really understand?
62
00:05:12,562 --> 00:05:14,605
O-Of course I do.
63
00:05:18,318 --> 00:05:19,861
I'm going now.
64
00:05:19,944 --> 00:05:21,195
Have a nice day.
65
00:05:23,281 --> 00:05:26,242
He gave me an amulet just for going out.
66
00:05:26,326 --> 00:05:27,994
He's being overprotective.
67
00:05:33,041 --> 00:05:34,250
Mr. Koji.
68
00:05:34,334 --> 00:05:36,252
Ms. Kaya has arrived.
69
00:05:37,795 --> 00:05:40,256
If you show up with
a disgruntled expression like that,
70
00:05:40,340 --> 00:05:42,383
your fiancée will become upset.
71
00:05:42,467 --> 00:05:44,761
Big brother! What are you doing here?
72
00:05:46,345 --> 00:05:49,807
It must be hard
sucking up to Kaya Saimori.
73
00:05:49,891 --> 00:05:52,060
I'm not enjoying it.
74
00:05:52,143 --> 00:05:56,022
I'm impressed as always, Koji,
with you being dutiful and obedient.
75
00:05:56,105 --> 00:06:00,026
This is what I have to endure
because you're always playing around.
76
00:06:01,069 --> 00:06:03,780
Why don't you stop goofing off
and act more like the eldest...
77
00:06:08,242 --> 00:06:11,537
You're too kind, which makes you unkind.
78
00:06:18,044 --> 00:06:20,922
What the hell...
79
00:06:24,884 --> 00:06:26,427
Wow!
80
00:06:27,011 --> 00:06:29,305
There's so many to choose from.
81
00:06:33,267 --> 00:06:36,938
I wonder what color will look good on him?
82
00:06:48,282 --> 00:06:49,951
{\an8}This might suit him.
83
00:06:52,537 --> 00:06:54,163
Thank you very much.
84
00:06:54,247 --> 00:06:57,708
I'm glad you found a good color.
85
00:06:57,792 --> 00:07:01,838
Yes. I'm looking forward to braiding it.
86
00:07:04,799 --> 00:07:06,384
Oh, I just remembered.
87
00:07:07,593 --> 00:07:09,637
We are out of salt.
88
00:07:09,720 --> 00:07:11,305
Should I go buy some?
89
00:07:11,389 --> 00:07:14,976
No, no. It's my job to buy salt.
90
00:07:15,059 --> 00:07:18,646
Please wait for me here, Ms. Miyo.
91
00:07:29,198 --> 00:07:31,492
Oh! Isn't that Big Sister?
92
00:07:37,415 --> 00:07:39,000
Kaya...
93
00:07:39,083 --> 00:07:42,503
It's been a long time, Big Sister Miyo.
94
00:07:48,634 --> 00:07:50,511
We've been waiting for you,
95
00:07:51,095 --> 00:07:52,305
Mr. Kudo.
96
00:07:53,931 --> 00:07:57,768
Thank you for welcoming me
on such short notice.
97
00:07:57,852 --> 00:08:03,274
We're honored that you came here
in spite of your busy schedule.
98
00:08:04,525 --> 00:08:07,820
So, what brings you here today?
99
00:08:08,529 --> 00:08:11,199
It's about your daughter, Miyo.
100
00:08:11,282 --> 00:08:14,160
Miyo? What about Miyo?
101
00:08:14,744 --> 00:08:17,246
I'm planning to officially get engaged
102
00:08:17,330 --> 00:08:19,790
and marry her in the future.
103
00:08:21,751 --> 00:08:23,669
I... see.
104
00:08:24,253 --> 00:08:25,087
Therefore,
105
00:08:25,171 --> 00:08:30,801
I feel that we should make clear
the relationship between our families.
106
00:08:30,885 --> 00:08:33,429
What do you mean by relationship?
107
00:08:33,513 --> 00:08:40,520
Ordinarily, marriages of our kind are
established according to mutual interests.
108
00:08:41,103 --> 00:08:42,438
However,
109
00:08:42,522 --> 00:08:47,944
I feel hesitant to giving anything
to your family with this marriage.
110
00:08:48,027 --> 00:08:49,320
What are you...
111
00:08:49,403 --> 00:08:51,447
Don't you realize?
112
00:08:51,531 --> 00:08:54,242
I know what you did to Miyo.
113
00:08:54,325 --> 00:08:56,827
I know practically all of it.
114
00:08:58,037 --> 00:09:02,583
How surprising that you're still alive,
Big Sister.
115
00:09:03,417 --> 00:09:04,961
Oh, but...
116
00:09:05,670 --> 00:09:09,257
since you're still wearing
those undignified clothes,
117
00:09:09,340 --> 00:09:11,968
Mr. Kudo must have abandoned you.
118
00:09:13,678 --> 00:09:15,846
Poor Big Sister.
119
00:09:17,682 --> 00:09:20,601
I... I wasn't...
120
00:09:21,435 --> 00:09:23,521
Stop it, Kaya.
121
00:09:23,604 --> 00:09:24,480
Well,
122
00:09:24,564 --> 00:09:26,440
{\an8}I guess it couldn't be helped.
123
00:09:26,524 --> 00:09:30,736
{\an8}There's no way a good-for-nothing like you
would be matched with someone like him.
124
00:09:31,279 --> 00:09:35,032
It's only natural
you were thrown out of the house.
125
00:09:36,033 --> 00:09:38,619
You should feel lucky you're still alive.
126
00:09:38,703 --> 00:09:41,581
That's enough. Let's go, Kaya.
127
00:09:41,664 --> 00:09:43,749
Keep quiet, Koji.
128
00:09:43,833 --> 00:09:49,297
{\an8}You experienced things that made you
wish you were dead, didn't you?
129
00:09:49,380 --> 00:09:52,758
{\an8}Although I can't even imagine
what that was like.
130
00:09:53,342 --> 00:09:57,013
I will pay you the betrothal money,
but only under one condition.
131
00:09:57,096 --> 00:10:01,267
{\an8}Give Miyo an earnest apology,
face to face.
132
00:10:02,602 --> 00:10:03,686
Apologize?
133
00:10:04,186 --> 00:10:06,230
I won't force you if you don't want to.
134
00:10:06,814 --> 00:10:09,525
We'll just cut ties with you in that case.
135
00:10:10,901 --> 00:10:13,654
If you need money, just ask.
136
00:10:13,738 --> 00:10:19,160
{\an8}If you get down on your knees and beg,
I'll see what I can do.
137
00:10:21,370 --> 00:10:24,415
You're being silent like that...
It takes me back.
138
00:10:25,124 --> 00:10:27,877
{\an8}Wherever you go,
you never change, Big Sister.
139
00:10:28,961 --> 00:10:32,214
{\an8}I... I'm very... sorry...
140
00:10:32,298 --> 00:10:33,674
{\an8}Ms. Miyo.
141
00:10:33,758 --> 00:10:35,593
Pardon me for keeping you waiting.
142
00:10:36,177 --> 00:10:38,929
Are they acquaintances of yours?
143
00:10:39,513 --> 00:10:40,681
Hello.
144
00:10:40,765 --> 00:10:44,018
My name is Kaya Saimori.
145
00:10:44,101 --> 00:10:46,270
I appreciate you helping my big sister.
146
00:10:46,979 --> 00:10:50,191
Are you one of her fellow workers?
147
00:10:50,775 --> 00:10:55,404
I couldn't possibly be
a fellow worker of Ms. Miyo.
148
00:10:55,488 --> 00:11:00,242
Ms. Miyo is the future wife
of Mr. Kiyoka Kudo.
149
00:11:00,326 --> 00:11:03,329
Future... wife?
150
00:11:03,412 --> 00:11:04,580
{\an8}Yes.
151
00:11:04,664 --> 00:11:08,292
{\an8}Excuse me for not introducing myself.
My name is Yurie.
152
00:11:08,876 --> 00:11:11,462
{\an8}I work as a maid for Ms. Miyo.
153
00:11:13,756 --> 00:11:19,303
Oh my goodness. Mr. Kudo is a kind man,
or a rare kind of man.
154
00:11:19,887 --> 00:11:22,598
I was convinced that he had let her go.
155
00:11:23,307 --> 00:11:26,060
Rumors are not reliable, are they?
156
00:11:26,644 --> 00:11:30,231
{\an8}Well then, if you would excuse us,
157
00:11:30,314 --> 00:11:31,774
{\an8}we have other errands to do.
158
00:11:32,858 --> 00:11:34,443
{\an8}Let's go home, Ms. Miyo.
159
00:11:40,950 --> 00:11:42,576
An apology...
160
00:11:42,660 --> 00:11:45,579
Can you give us
a little time to think about it?
161
00:11:46,414 --> 00:11:47,581
Understood.
162
00:11:47,665 --> 00:11:50,209
But I won't wait too long.
163
00:11:52,253 --> 00:11:53,295
Ms. Miyo,
164
00:11:53,379 --> 00:11:56,298
I'll prepare some tea presently.
165
00:11:56,382 --> 00:11:59,635
No thank you, I'm fine.
166
00:12:00,219 --> 00:12:01,429
Ms. Miyo?
167
00:12:02,263 --> 00:12:05,349
Thank you for coming with me today.
168
00:12:06,058 --> 00:12:09,019
You should rest now too, Ms. Yurie.
169
00:12:16,777 --> 00:12:17,862
I hate it...
170
00:12:17,945 --> 00:12:21,782
I hate myself for being this way.
171
00:12:24,410 --> 00:12:28,456
How could he be satisfied
with a wife like her?
172
00:12:28,539 --> 00:12:30,958
I think Mr. Kudo is very strange.
173
00:12:35,045 --> 00:12:36,714
Did we have company?
174
00:12:44,054 --> 00:12:46,682
What a beautiful man.
175
00:12:50,519 --> 00:12:51,645
I'm home.
176
00:12:53,981 --> 00:12:55,941
Welcome home, sir.
177
00:12:57,067 --> 00:12:58,444
What's the matter?
178
00:12:58,527 --> 00:12:59,403
Nothing.
179
00:13:00,237 --> 00:13:02,281
Nothing in particular.
180
00:13:10,039 --> 00:13:14,543
When meeting her sister
from the Saimori family,
181
00:13:14,627 --> 00:13:17,713
Ms. Miyo looked very distressed.
182
00:13:18,797 --> 00:13:22,468
She's just been moping since we came home.
183
00:13:23,302 --> 00:13:27,348
I'm sorry this happened on my watch.
184
00:13:28,766 --> 00:13:29,600
I see.
185
00:13:36,148 --> 00:13:38,776
It's me. Can I talk to you for a minute?
186
00:13:41,403 --> 00:13:43,239
Just remember this one thing.
187
00:13:43,948 --> 00:13:48,869
What's worrying you now
is not going to matter after a while.
188
00:13:49,578 --> 00:13:51,914
So don't take it so seriously.
189
00:13:52,873 --> 00:13:55,376
If there's anything you want to say to me,
190
00:13:55,459 --> 00:13:56,877
I'm always here to listen.
191
00:14:01,215 --> 00:14:04,218
I'm... very sorry, sir.
192
00:14:10,975 --> 00:14:14,895
What can I do to give her some confidence?
193
00:14:14,979 --> 00:14:19,149
The answer is simple, Young Master.
194
00:14:19,233 --> 00:14:22,194
A woman builds confidence by being loved.
195
00:14:22,903 --> 00:14:23,946
Being loved...
196
00:14:24,655 --> 00:14:27,032
It's not that difficult.
197
00:14:27,616 --> 00:14:34,331
All you have to do is express to her
just how much you care about her.
198
00:14:35,958 --> 00:14:39,587
If you engage with her sincerely
with all your heart,
199
00:14:39,670 --> 00:14:42,256
she will certainly understand
how you feel.
200
00:14:46,760 --> 00:14:49,930
I'm done braiding the kumihimo cord,
201
00:14:50,514 --> 00:14:54,685
but I could never give it to him now.
202
00:14:55,769 --> 00:14:57,271
Ms. Miyo.
203
00:14:57,354 --> 00:14:59,607
May I open the door?
204
00:14:59,690 --> 00:15:01,692
Yes. Come in.
205
00:15:01,775 --> 00:15:04,653
You have company.
206
00:15:12,786 --> 00:15:16,957
It's really been a long time, Ms. Miyo.
207
00:15:18,250 --> 00:15:19,251
{\an8}Hana!
208
00:15:22,546 --> 00:15:25,090
I'm glad to see you're doing well.
209
00:15:25,174 --> 00:15:26,884
You too, Hana.
210
00:15:26,967 --> 00:15:29,345
I'm so happy to see you're well.
211
00:15:29,970 --> 00:15:31,889
I got married.
212
00:15:33,557 --> 00:15:35,601
And I have a child now.
213
00:15:35,684 --> 00:15:38,979
I live a modest, happy life.
214
00:15:41,065 --> 00:15:42,816
That's wonderful.
215
00:15:45,444 --> 00:15:51,533
For a long time, I've wanted to
see you happy and smiling.
216
00:15:54,536 --> 00:15:56,121
From that day...
217
00:15:56,705 --> 00:16:01,794
{\an8}when I was forbidden to be beside you,
I lived at my family home.
218
00:16:07,549 --> 00:16:11,220
Are you happy now, Ms. Miyo?
219
00:16:13,681 --> 00:16:15,224
I don't deserve it...
220
00:16:16,183 --> 00:16:17,226
{\an8}Because...
221
00:16:18,060 --> 00:16:19,812
{\an8}I don't have supernatural abilities.
222
00:16:20,938 --> 00:16:22,606
{\an8}Not even Spirit-Sight.
223
00:16:23,565 --> 00:16:27,820
So I don't deserve to be his wife...
224
00:16:28,654 --> 00:16:32,741
I don't deserve to be happy!
225
00:16:33,951 --> 00:16:38,247
Do you know how I was brought
here to meet you?
226
00:16:41,333 --> 00:16:46,088
The first time I received a letter
from him, I was very surprised.
227
00:16:46,797 --> 00:16:48,632
To me, he lives in another world.
228
00:16:49,800 --> 00:16:50,634
Ms. Miyo,
229
00:16:51,677 --> 00:16:53,762
Mr. Kudo is a good man, isn't he?
230
00:16:54,722 --> 00:16:56,974
TO HANA KANAO
231
00:16:57,057 --> 00:16:57,933
{\an8}KIYOKA KUDO
232
00:16:58,017 --> 00:16:59,226
{\an8}Sir?
233
00:17:00,102 --> 00:17:01,478
Why?
234
00:17:02,688 --> 00:17:05,524
Did he already know everything?
235
00:17:06,483 --> 00:17:11,613
I thought I wasn't worthy because
I don't have supernatural abilities,
236
00:17:12,489 --> 00:17:14,366
unlike Kaya.
237
00:17:15,075 --> 00:17:20,372
I was scared to lose my happiness
by revealing this fact to him.
238
00:17:21,290 --> 00:17:25,919
I was sure that if he found out the truth,
I would be abandoned.
239
00:17:26,628 --> 00:17:28,839
I thought my happiness would disappear.
240
00:17:30,132 --> 00:17:34,720
I... I was stuck with my assumptions.
241
00:17:36,638 --> 00:17:40,893
Ms. Miyo,
Mr. Kudo wrote me a letter to help you
242
00:17:40,976 --> 00:17:43,687
while fully aware of your situation.
243
00:17:44,897 --> 00:17:48,817
So all you have to do
is have a little bit of courage.
244
00:17:49,401 --> 00:17:51,945
{\an8}It's all right. I know you are capable.
245
00:17:52,946 --> 00:17:55,074
{\an8}Thank you, Hana.
246
00:17:56,533 --> 00:17:58,994
I'll try... I'll give it my best.
247
00:18:05,375 --> 00:18:06,460
Sir.
248
00:18:09,546 --> 00:18:11,465
What is it, so suddenly?
249
00:18:11,548 --> 00:18:12,424
Sir.
250
00:18:13,675 --> 00:18:18,847
There's something I...
couldn't tell you this whole time.
251
00:18:20,933 --> 00:18:22,226
I don't have...
252
00:18:22,810 --> 00:18:23,852
supernatural abilities.
253
00:18:25,187 --> 00:18:27,272
I don't have Spirit-Sight.
254
00:18:28,065 --> 00:18:31,985
At home, I was working as a servant.
255
00:18:32,945 --> 00:18:36,365
I'm not capable of doing what a girl
from a noble family is expected to do.
256
00:18:37,616 --> 00:18:39,743
I purposely kept this fact from you
257
00:18:39,827 --> 00:18:41,954
{\an8}because of my shame.
258
00:18:43,747 --> 00:18:46,458
{\an8}If you tell me to die, I'll die.
259
00:18:46,542 --> 00:18:49,128
{\an8}If you tell me to leave here, I'll leave.
260
00:18:49,837 --> 00:18:51,213
{\an8}I'll do so right away.
261
00:18:54,716 --> 00:18:59,596
{\an8}I wanted to thank you for
going into town with me, giving me a comb,
262
00:19:00,264 --> 00:19:03,142
{\an8}and so many other things I'm grateful for.
263
00:19:04,309 --> 00:19:07,896
{\an8}I made this myself
to express my gratitude.
264
00:19:08,730 --> 00:19:12,609
{\an8}I don't mind if you discard
or burn it if you don't need it.
265
00:19:15,237 --> 00:19:19,533
Now I've told you everything
that I needed to say.
266
00:19:19,616 --> 00:19:22,911
Will you please tell me
your decision, sir?
267
00:19:28,125 --> 00:19:29,918
How long are you going to do that?
268
00:19:34,256 --> 00:19:36,675
I need you to stay with me,
269
00:19:37,885 --> 00:19:41,972
because soon,
we're going to get formally engaged.
270
00:19:43,390 --> 00:19:46,727
Don't you want to
keep living here with me?
271
00:19:47,436 --> 00:19:48,687
I...
272
00:19:48,770 --> 00:19:52,691
{\an8}I do... I want to stay here,
273
00:19:53,275 --> 00:19:55,986
{\an8}with your permission, sir.
274
00:19:56,069 --> 00:19:57,696
{\an8}Permission?
275
00:19:57,779 --> 00:20:02,201
{\an8}I'm the one who wants you to be here.
276
00:20:02,784 --> 00:20:04,411
{\an8}Nobody but me.
277
00:20:09,958 --> 00:20:12,211
S-Sir.
278
00:20:13,837 --> 00:20:14,713
Sorry.
279
00:20:15,297 --> 00:20:17,299
It's all right.
280
00:20:22,721 --> 00:20:24,223
It's a beautiful color.
281
00:20:24,932 --> 00:20:28,435
Miyo, would you tie my hair with this?
282
00:20:28,518 --> 00:20:29,811
Yes.
283
00:20:39,154 --> 00:20:40,239
It's done.
284
00:20:42,532 --> 00:20:45,744
Thank you. I'll use it with care.
285
00:20:50,958 --> 00:20:52,251
Hana.
286
00:20:52,334 --> 00:20:55,087
Thank you so, so much.
287
00:20:55,170 --> 00:20:58,006
If I hadn't met you...
288
00:20:58,090 --> 00:21:00,300
If you hadn't said those words to me...
289
00:21:01,009 --> 00:21:03,136
I would still be sitting alone in my room.
290
00:21:03,720 --> 00:21:08,392
I'm honored to have been of help.
I'm glad we could talk, too.
291
00:21:09,101 --> 00:21:10,185
Goodbye.
292
00:21:11,478 --> 00:21:13,438
Godo, take good care of her.
293
00:21:13,522 --> 00:21:14,648
Yes, sir.
294
00:21:15,232 --> 00:21:16,275
Mr. Kudo.
295
00:21:16,358 --> 00:21:18,652
Thank you very much for inviting me today.
296
00:21:18,735 --> 00:21:21,655
Ms. Miyo, I wish you much happiness.
297
00:21:31,123 --> 00:21:32,833
Don't worry.
298
00:21:32,916 --> 00:21:34,835
You'll be able to see her any time.
299
00:21:34,918 --> 00:21:36,336
Sir.
300
00:21:36,962 --> 00:21:38,422
Thank you very much.
301
00:21:38,505 --> 00:21:39,506
Don't mention it.
302
00:21:59,609 --> 00:22:01,403
{\an8}Miyo is getting along well with Kudo?
303
00:22:02,571 --> 00:22:06,408
We must do something fast
in order to make her ours.
304
00:22:06,992 --> 00:22:08,994
But what?
305
00:22:11,246 --> 00:22:12,414
{\an8}I know.
306
00:22:13,457 --> 00:22:14,958
That girl is the answer.
307
00:22:16,168 --> 00:22:18,503
She'll dance for us
like a puppet on a string.
308
00:23:47,092 --> 00:23:49,928
{\an8}Subtitle translation by: Ikuko Ohno