1
00:00:17,517 --> 00:00:19,686
Mẹ ơi…
2
00:00:23,898 --> 00:00:24,774
Đợi đã.
3
00:00:25,775 --> 00:00:28,695
Đợi đã, Shinichi. Anh hiểu lầm rồi.
4
00:00:28,778 --> 00:00:31,448
Tôi hiểu lầm chuyện gì hả, Sumi?
5
00:00:31,531 --> 00:00:32,782
Về Miyo…
6
00:00:32,866 --> 00:00:34,200
Không hề có dị năng.
7
00:00:34,284 --> 00:00:37,162
Con bé không hề
có dấu hiệu gì của dị năng.
8
00:00:37,245 --> 00:00:40,081
Xin anh đừng ruồng bỏ Miyo.
9
00:00:40,165 --> 00:00:43,710
Nếu chúng ta là một gia đình tầm thường
không có dị năng,
10
00:00:43,793 --> 00:00:46,087
có lẽ tôi đã có thể yêu thương Miyo.
11
00:00:49,674 --> 00:00:52,427
Mẹ xin lỗi, Miyo.
12
00:00:52,927 --> 00:00:58,600
Vì mẹ không còn nhiều thời gian
nên sẽ không thể che chở, bảo vệ con.
13
00:00:59,434 --> 00:01:02,062
Nhưng mẹ chắc chắn con sẽ ổn thôi.
14
00:01:02,145 --> 00:01:05,648
Sau này lớn hơn chút nữa, con sẽ…
15
00:01:10,862 --> 00:01:12,447
Mẹ…
16
00:01:28,797 --> 00:01:34,552
CUỘC HÔN NHÂN HẠNH PHÚC CỦA TÔI
17
00:02:53,047 --> 00:02:57,969
TẬP 4
MÓN QUÀ
18
00:03:01,639 --> 00:03:03,141
Bà Yurie.
19
00:03:04,058 --> 00:03:06,686
Có chuyện gì thế, cô Miyo?
20
00:03:06,769 --> 00:03:11,024
À, tôi hỏi bà
một chuyện được không, Yurie?
21
00:03:11,107 --> 00:03:12,483
Được chứ.
22
00:03:12,567 --> 00:03:16,237
Thật ra, tôi muốn tặng
chồng tương lai của mình
23
00:03:16,321 --> 00:03:18,740
một món quà.
24
00:03:18,823 --> 00:03:20,491
Ôi trời!
25
00:03:22,577 --> 00:03:24,787
À… còn việc rửa bát thì sao?
26
00:03:24,871 --> 00:03:27,373
Đừng lo chuyện đó bây giờ.
27
00:03:27,457 --> 00:03:30,752
Nghĩ xem nên tặng gì
cho tiểu thiếu gia quan trọng hơn.
28
00:03:31,336 --> 00:03:33,671
Tôi chỉ có một khoản rất nhỏ.
29
00:03:34,255 --> 00:03:37,884
Tôi không biết có đủ
để mua món quà mà ngài ấy thích không.
30
00:03:37,967 --> 00:03:43,181
Không cần phải mua thứ gì đắt tiền đâu,
cô có thể tự tay làm tặng cậu ấy mà.
31
00:03:43,264 --> 00:03:44,349
Tự tôi làm ư?
32
00:03:44,432 --> 00:03:45,266
Vâng.
33
00:03:45,350 --> 00:03:49,395
Đồ cậu ấy dùng hàng ngày thì sao?
34
00:03:49,979 --> 00:03:55,026
Cô Miyo, nếu cô tự tay làm,
chắc chắn cậu ấy sẽ thích lắm cho xem.
35
00:03:55,610 --> 00:03:57,487
Bà nghĩ vậy sao?
36
00:03:57,570 --> 00:03:58,905
Vâng.
37
00:03:58,988 --> 00:04:01,366
Tôi tự tay làm thứ gì đó…
38
00:04:08,790 --> 00:04:11,125
Dây kumihimo đẹp đấy.
39
00:04:11,209 --> 00:04:12,919
Đẹp quá.
40
00:04:17,465 --> 00:04:21,427
Tôi nghĩ… tôi muốn làm cái này.
41
00:04:22,720 --> 00:04:25,056
Thưa ngài?
42
00:04:25,139 --> 00:04:26,182
Gì vậy?
43
00:04:26,266 --> 00:04:30,687
Hôm nay tôi ra ngoài một lát
có được không ạ?
44
00:04:30,770 --> 00:04:32,021
Tại sao?
45
00:04:32,105 --> 00:04:34,816
À, tôi muốn mua một thứ.
46
00:04:35,400 --> 00:04:36,859
Cô đi một mình sao?
47
00:04:36,943 --> 00:04:39,028
Không, bà Yurie sẽ đi cùng tôi.
48
00:04:39,112 --> 00:04:42,031
Để hôm khác tôi đi cùng cô cũng được mà.
49
00:04:43,116 --> 00:04:45,076
Không, không cần đâu ạ.
50
00:04:45,910 --> 00:04:47,036
Tôi hiểu rồi.
51
00:04:47,870 --> 00:04:49,497
Ra ngoài cẩn thận nhé.
52
00:04:50,915 --> 00:04:53,084
Đừng đi theo người lạ.
53
00:04:53,793 --> 00:04:54,836
Vâng.
54
00:04:55,878 --> 00:04:57,338
Còn nữa,
55
00:04:57,422 --> 00:04:59,799
cô hãy mang theo cái này khi ra ngoài.
56
00:05:01,175 --> 00:05:02,802
Cái gì đây ạ?
57
00:05:02,885 --> 00:05:03,928
Là bùa hộ mệnh đấy.
58
00:05:04,012 --> 00:05:06,347
Cảm ơn ngài rất nhiều.
59
00:05:06,431 --> 00:05:09,100
Cô phải luôn giữ nó bên mình, hiểu chưa?
60
00:05:09,183 --> 00:05:10,476
Vâng, thưa ngài.
61
00:05:10,560 --> 00:05:12,478
Cô hiểu thật chưa?
62
00:05:12,562 --> 00:05:14,605
Tất nhiên rồi ạ.
63
00:05:18,318 --> 00:05:19,861
Tôi đi đây.
64
00:05:19,944 --> 00:05:21,195
Chúc một ngày tốt lành.
65
00:05:23,281 --> 00:05:26,242
Mình chỉ ra ngoài thôi
mà được ngài ấy tặng bùa hộ mệnh.
66
00:05:26,326 --> 00:05:27,994
Ngài ấy bảo vệ mình quá mức rồi.
67
00:05:33,041 --> 00:05:34,250
Thưa cậu Koji.
68
00:05:34,334 --> 00:05:36,252
Tiểu thư Kaya đến rồi ạ.
69
00:05:37,795 --> 00:05:40,256
Nếu em chường bản mặt chán chường đó ra,
70
00:05:40,340 --> 00:05:42,383
vị hôn thê của em sẽ rất buồn đấy.
71
00:05:42,467 --> 00:05:44,761
Anh trai. Anh làm gì ở đây?
72
00:05:46,345 --> 00:05:49,807
Nịnh bợ Saimori Kaya chắc vất vả lắm nhỉ.
73
00:05:49,891 --> 00:05:52,060
Em không thích chút nào.
74
00:05:52,143 --> 00:05:56,022
Vẫn như mọi khi, Koji, anh vẫn ấn tượng
với sự ngoan ngoãn và nghe lời của em.
75
00:05:56,105 --> 00:06:00,026
Chính vì anh luôn đùa giỡn
nên em mới phải chịu đựng việc này.
76
00:06:01,069 --> 00:06:03,780
Sao anh không nghiêm túc
và cư xử như anh cả…
77
00:06:08,242 --> 00:06:11,537
Em tử tế quá thành ra lại xấu tính đấy.
78
00:06:18,044 --> 00:06:20,922
Anh ấy bị gì vậy chứ?
79
00:06:24,884 --> 00:06:26,427
Tuyệt quá!
80
00:06:27,011 --> 00:06:29,305
Có nhiều lựa chọn thật đấy.
81
00:06:33,267 --> 00:06:36,938
Không biết ngài ấy đeo màu gì thì đẹp nhỉ?
82
00:06:48,282 --> 00:06:49,951
Chắc màu này sẽ hợp với ngài ấy.
83
00:06:52,537 --> 00:06:54,163
Cảm ơn quý khách.
84
00:06:54,247 --> 00:06:57,708
Tôi mừng vì cô tìm được màu đẹp.
85
00:06:57,792 --> 00:07:01,838
Vâng. Tôi rất mong đến lúc được bện nó.
86
00:07:04,799 --> 00:07:06,384
À, tôi vừa nhớ ra.
87
00:07:07,593 --> 00:07:09,637
Ta hết muối rồi.
88
00:07:09,720 --> 00:07:11,305
Tôi đi mua thêm nhé?
89
00:07:11,389 --> 00:07:14,976
Không. Đó là việc của tôi.
90
00:07:15,059 --> 00:07:18,646
Đợi tôi ở đây nhé, cô Miyo.
91
00:07:29,198 --> 00:07:31,492
Ô kìa! Chẳng phải đó là chị cả sao?
92
00:07:37,415 --> 00:07:39,000
Kaya…
93
00:07:39,083 --> 00:07:42,503
Lâu rồi không gặp, chị Miyo.
94
00:07:48,634 --> 00:07:50,511
Chúng tôi đang đợi cậu đây,
95
00:07:51,095 --> 00:07:52,305
cậu Kudo.
96
00:07:53,931 --> 00:07:57,768
Cảm ơn vì tôi đến gấp như vậy
mà các vị không ngại tiếp đón.
97
00:07:57,852 --> 00:08:03,274
Cậu bận trăm công nghìn việc
mà vẫn ghé qua, chúng tôi rất vinh dự.
98
00:08:04,525 --> 00:08:07,820
Vậy, hôm nay cậu đến có chuyện gì?
99
00:08:08,529 --> 00:08:11,199
Chuyện về Miyo, con gái ông.
100
00:08:11,282 --> 00:08:14,160
Miyo à? Miyo làm sao?
101
00:08:14,744 --> 00:08:17,246
Tôi định chính thức đính hôn
102
00:08:17,330 --> 00:08:19,790
và sau này tiến tới hôn nhân với cô ấy.
103
00:08:21,751 --> 00:08:23,669
Tôi hiểu rồi.
104
00:08:24,253 --> 00:08:25,087
Vì vậy,
105
00:08:25,171 --> 00:08:30,801
tôi cảm thấy chúng ta nên làm rõ
mối quan hệ giữa hai gia đình.
106
00:08:30,885 --> 00:08:33,429
Cậu nói mối quan hệ là sao?
107
00:08:33,513 --> 00:08:40,520
Thông thường, những cuộc hôn nhân thế này
được thiết lập dựa trên lợi ích chung.
108
00:08:41,103 --> 00:08:42,438
Tuy nhiên,
109
00:08:42,522 --> 00:08:47,944
tôi do dự với việc cho gia đình ông hưởng
bất cứ lợi ích gì từ cuộc hôn nhân này.
110
00:08:48,027 --> 00:08:49,320
Cậu đang…
111
00:08:49,403 --> 00:08:51,447
Ông chưa hiểu ra à?
112
00:08:51,531 --> 00:08:54,242
Tôi biết các người đã làm gì với Miyo.
113
00:08:54,325 --> 00:08:56,827
Tôi biết gần như mọi việc.
114
00:08:58,037 --> 00:09:02,583
Thật ngạc nhiên
khi chị còn sống đấy, chị cả.
115
00:09:03,417 --> 00:09:04,961
Ồ, nhưng…
116
00:09:05,670 --> 00:09:09,257
Nhìn chị ăn mặc vẫn xuề xoà thế này,
117
00:09:09,340 --> 00:09:11,968
thì chắc ngài Kudo bỏ rơi chị rồi.
118
00:09:13,678 --> 00:09:15,846
Khổ thân chị tôi.
119
00:09:17,682 --> 00:09:20,601
Chị… Chị không…
120
00:09:21,435 --> 00:09:23,521
Thôi đi, Kaya.
121
00:09:23,604 --> 00:09:24,480
Mà thôi.
122
00:09:24,564 --> 00:09:26,065
Âu cũng là lẽ thường tình.
123
00:09:26,148 --> 00:09:30,736
Một kẻ vô tích sự như chị đời nào
xứng đôi vừa lứa với người như ngài ấy.
124
00:09:31,279 --> 00:09:35,032
Chị bị tống cổ khỏi nhà
cũng là điều đương nhiên thôi.
125
00:09:36,033 --> 00:09:38,619
Chị nên thấy may mắn
vì còn giữ được mạng đi.
126
00:09:38,703 --> 00:09:41,581
Đủ rồi. Đi thôi, Kaya.
127
00:09:41,664 --> 00:09:43,749
Im lặng đi, Koji.
128
00:09:43,833 --> 00:09:49,297
Chị đã trải qua những chuyện khiến chị ước
mình chết quách đi cho rồi, đúng không?
129
00:09:49,380 --> 00:09:52,758
Tôi không thể tưởng tượng được
cảm giác đó thế nào.
130
00:09:53,342 --> 00:09:57,013
Tôi sẽ trả sính lễ cho ông,
nhưng với một điều kiện.
131
00:09:57,096 --> 00:10:01,267
Hãy chân thành xin lỗi Miyo, mặt đối mặt.
132
00:10:02,602 --> 00:10:03,686
Xin lỗi ư?
133
00:10:04,186 --> 00:10:06,230
Ông không muốn thì tôi cũng chẳng ép.
134
00:10:06,814 --> 00:10:09,525
Nhưng trong trường hợp đó,
chúng ta sẽ cắt đứt quan hệ.
135
00:10:10,901 --> 00:10:13,654
Nếu chị cần tiền thì cứ nói.
136
00:10:13,738 --> 00:10:19,160
Nếu chị quỳ xuống cầu xin,
tôi sẽ cân nhắc bố thí cho chị.
137
00:10:21,370 --> 00:10:24,415
Chị im lặng như vậy
lại làm tôi nhớ về ngày xưa.
138
00:10:25,124 --> 00:10:27,877
Dù chị có đi đâu
thì cũng không hề thay đổi, chị gái ạ.
139
00:10:28,961 --> 00:10:32,214
Thành thật… xin lỗi…
140
00:10:32,298 --> 00:10:33,674
Cô Miyo.
141
00:10:33,758 --> 00:10:35,593
Xin lỗi đã để cô phải đợi.
142
00:10:36,177 --> 00:10:38,929
Họ là người quen của cô à?
143
00:10:39,513 --> 00:10:40,681
Xin chào.
144
00:10:40,765 --> 00:10:44,018
Tôi là Saimori Kaya.
145
00:10:44,101 --> 00:10:46,270
Rất cảm ơn bà đã giúp đỡ chị tôi.
146
00:10:46,979 --> 00:10:50,191
Bà là người làm chung với chị tôi à?
147
00:10:50,775 --> 00:10:55,404
Không thể có chuyện
tôi là người làm chung với cô Miyo được.
148
00:10:55,488 --> 00:11:00,242
Cô Miyo là vợ tương lai
của cậu Kudo Kiyoka.
149
00:11:00,326 --> 00:11:03,329
Vợ tương lai ư?
150
00:11:03,412 --> 00:11:04,580
Vâng.
151
00:11:04,664 --> 00:11:08,292
Xin lỗi vì chưa tự giới thiệu.
Tôi là Yurie.
152
00:11:08,876 --> 00:11:11,462
Tôi là người hầu hạ cô Miyo.
153
00:11:13,756 --> 00:11:19,303
Ôi trời. Ngài Kudo quả là người tốt bụng,
hoặc là một người hiếm có.
154
00:11:19,887 --> 00:11:22,598
Tôi lại cứ ngỡ ngài ấy đã đuổi chị tôi.
155
00:11:23,307 --> 00:11:26,060
Đúng là tin đồn thất thiệt, nhỉ?
156
00:11:26,644 --> 00:11:30,231
Vậy thôi, chúng tôi xin phép,
157
00:11:30,314 --> 00:11:31,774
chúng tôi còn việc phải làm.
158
00:11:32,858 --> 00:11:34,443
Ta về thôi, cô Miyo.
159
00:11:40,950 --> 00:11:42,576
Một lời xin lỗi…
160
00:11:42,660 --> 00:11:45,579
Có thể cho chúng tôi
chút thời gian suy nghĩ không?
161
00:11:46,414 --> 00:11:47,581
Được rồi.
162
00:11:47,665 --> 00:11:50,209
Nhưng tôi không đợi lâu đâu.
163
00:11:52,253 --> 00:11:53,295
Cô Miyo,
164
00:11:53,379 --> 00:11:56,298
giờ tôi đi chuẩn bị chút trà nhé?
165
00:11:56,382 --> 00:11:59,635
Thôi, cảm ơn, tôi ổn.
166
00:12:00,219 --> 00:12:01,429
Cô Miyo?
167
00:12:02,263 --> 00:12:05,349
Cảm ơn bà đã đi cùng tôi hôm nay.
168
00:12:06,058 --> 00:12:09,019
Bà cũng nên nghỉ ngơi đi, Yurie.
169
00:12:16,777 --> 00:12:17,862
Mình ghét…
170
00:12:17,945 --> 00:12:21,782
Mình ghét bản thân mỗi khi thế này.
171
00:12:24,410 --> 00:12:28,456
Sao ngài ấy có thể hài lòng
với người vợ như chị ta chứ?
172
00:12:28,539 --> 00:12:30,958
Ngài Kudo này lạ thật đấy.
173
00:12:35,045 --> 00:12:36,714
Nhà vừa có khách à?
174
00:12:44,054 --> 00:12:46,682
Quả là một mỹ nam.
175
00:12:50,519 --> 00:12:51,645
Tôi về rồi đây.
176
00:12:53,981 --> 00:12:55,941
Mừng ngài về nhà.
177
00:12:57,067 --> 00:12:58,444
Cô sao thế?
178
00:12:58,527 --> 00:12:59,403
Không có gì.
179
00:13:00,237 --> 00:13:02,281
Không có gì đặc biệt.
180
00:13:10,039 --> 00:13:14,543
Dường như việc gặp lại
người em gái đến từ Gia tộc Saimori
181
00:13:14,627 --> 00:13:17,713
khiến cô Miyo hết sức buồn phiền.
182
00:13:18,797 --> 00:13:22,468
Từ lúc về nhà, cô ấy cứ dọn dẹp mãi.
183
00:13:23,302 --> 00:13:27,348
Tôi xin lỗi vì đã để xảy ra chuyện này
trong lúc trông nom cô ấy.
184
00:13:28,766 --> 00:13:29,600
Tôi hiểu rồi.
185
00:13:36,148 --> 00:13:38,776
Tôi đây. Tôi nói chuyện
với cô một chút được không?
186
00:13:41,403 --> 00:13:43,239
Cô chỉ cần nhớ một điều này thôi.
187
00:13:43,948 --> 00:13:48,869
Điều đang khiến cô phiền não
về sau sẽ không còn quan trọng nữa.
188
00:13:49,578 --> 00:13:51,914
Nên đừng nghiêm trọng hóa vấn đề.
189
00:13:52,873 --> 00:13:55,376
Nếu có gì muốn nói với tôi,
190
00:13:55,459 --> 00:13:56,877
tôi luôn sẵn sàng lắng nghe.
191
00:14:01,215 --> 00:14:04,218
Tôi rất xin lỗi…
192
00:14:10,975 --> 00:14:14,895
Tôi có thể làm gì để cô ấy tự tin hơn đây?
193
00:14:14,979 --> 00:14:19,149
Câu trả lời rất đơn giản, tiểu thiếu gia.
194
00:14:19,233 --> 00:14:22,194
Phụ nữ khi được yêu thương sẽ rất tự tin.
195
00:14:22,903 --> 00:14:23,946
Được yêu thương…
196
00:14:24,655 --> 00:14:27,032
Không khó lắm đâu.
197
00:14:27,616 --> 00:14:34,331
Cậu chỉ cần bày tỏ cho cô ấy thấy
cậu quan tâm đến cô ấy nhiều thế nào thôi.
198
00:14:35,958 --> 00:14:39,587
Chỉ cần cậu thật chân thành với cô ấy,
199
00:14:39,670 --> 00:14:42,256
chắc chắn cô ấy sẽ hiểu được
tấm lòng của cậu.
200
00:14:46,760 --> 00:14:49,930
Mình tết xong dây kumihimo rồi,
201
00:14:50,514 --> 00:14:54,685
nhưng giờ lại không thể
tặng nó cho ngài ấy.
202
00:14:55,769 --> 00:14:57,271
Cô Miyo.
203
00:14:57,354 --> 00:14:59,607
Tôi mở cửa được không?
204
00:14:59,690 --> 00:15:01,692
Vâng. Mời vào.
205
00:15:01,775 --> 00:15:04,653
Cô có khách này.
206
00:15:12,786 --> 00:15:16,957
Đã lâu không gặp, tiểu thư Miyo.
207
00:15:18,250 --> 00:15:19,251
Hana…
208
00:15:22,546 --> 00:15:25,090
Thật vui khi thấy cô vẫn khỏe.
209
00:15:25,174 --> 00:15:26,884
Tôi cũng vậy, Hana.
210
00:15:26,967 --> 00:15:29,345
Tôi rất mừng khi thấy cô vẫn ổn.
211
00:15:29,970 --> 00:15:31,889
Tôi kết hôn rồi.
212
00:15:33,557 --> 00:15:35,601
Và giờ tôi có một đứa con.
213
00:15:35,684 --> 00:15:38,979
Tôi sống một cuộc sống
giản dị và hạnh phúc.
214
00:15:41,065 --> 00:15:42,816
Thật tốt quá.
215
00:15:45,444 --> 00:15:51,533
Từ lâu rồi tôi đã muốn thấy cô
được hạnh phúc và tươi cười.
216
00:15:54,536 --> 00:15:56,121
Kể từ ngày đó…
217
00:15:56,705 --> 00:16:01,794
{\an8}khi tôi không thể kề cận cô được nữa,
tôi đã về sống ở nhà của gia đình mình.
218
00:16:07,549 --> 00:16:11,220
Cô đang hạnh phúc chứ, tiểu thư Miyo?
219
00:16:13,681 --> 00:16:15,224
Tôi không xứng đáng…
220
00:16:16,183 --> 00:16:17,226
Bởi vì…
221
00:16:18,060 --> 00:16:19,812
tôi không có dị năng.
222
00:16:20,938 --> 00:16:22,606
Thần Nhãn cũng không.
223
00:16:23,565 --> 00:16:27,820
Nên tôi không xứng làm vợ ngài ấy…
224
00:16:28,654 --> 00:16:32,741
Tôi không xứng đáng được hạnh phúc!
225
00:16:33,951 --> 00:16:38,247
Cô có biết sao tôi đến được đây
để gặp cô không?
226
00:16:41,333 --> 00:16:46,088
Lúc mới nhận được thư từ ngài ấy,
tôi đã rất ngạc nhiên.
227
00:16:46,672 --> 00:16:48,632
Với tôi, ngài ấy sống ở một thế giới khác.
228
00:16:49,800 --> 00:16:50,634
Tiểu thư Miyo.
229
00:16:51,677 --> 00:16:53,762
Ngài Kudo là người tốt, phải không?
230
00:16:54,722 --> 00:16:56,974
GỬI KANAO HANA
231
00:16:57,057 --> 00:16:57,933
{\an8}KUDO KIYOKA
232
00:16:58,017 --> 00:16:59,226
{\an8}Ngài ấy…
233
00:17:00,102 --> 00:17:01,478
Tại sao?
234
00:17:02,688 --> 00:17:05,524
Ngài ấy đã biết hết rồi sao?
235
00:17:06,483 --> 00:17:11,613
Mình cứ nghĩ mình không xứng đáng
vì không có dị năng,
236
00:17:12,489 --> 00:17:14,366
không như Kaya.
237
00:17:15,075 --> 00:17:20,372
Mình sợ sẽ đánh mất hạnh phúc của mình
nếu tiết lộ sự thật này với ngài ấy.
238
00:17:21,290 --> 00:17:25,919
Mình cứ đinh ninh rằng nếu ngài ấy
phát hiện ra sự thật thì sẽ bỏ rơi mình.
239
00:17:26,628 --> 00:17:28,839
Mình tưởng hạnh phúc của mình sẽ tan biến.
240
00:17:30,132 --> 00:17:34,720
Tôi… lại cứ mang những suy nghĩ đó.
241
00:17:36,638 --> 00:17:40,893
Tiểu thư Miyo,
ngài Kudo đã viết thư nhờ tôi giúp cô
242
00:17:40,976 --> 00:17:43,687
khi biết rõ hoàn cảnh của cô.
243
00:17:44,897 --> 00:17:48,817
Vậy nên,
cô chỉ cần can đảm lên một chút thôi.
244
00:17:49,401 --> 00:17:51,945
{\an8}Sẽ ổn thôi. Tôi biết cô làm được mà.
245
00:17:52,946 --> 00:17:55,074
{\an8}Cảm ơn cô, Hana.
246
00:17:56,533 --> 00:17:58,994
Tôi sẽ cố gắng hết sức.
247
00:18:05,375 --> 00:18:06,460
Thưa ngài!
248
00:18:09,546 --> 00:18:11,465
Có chuyện gì mà đường đột vậy?
249
00:18:11,548 --> 00:18:12,424
Thưa ngài…
250
00:18:13,675 --> 00:18:18,847
Thời gian qua, có một chuyện
mà tôi không thể nói với ngài.
251
00:18:20,933 --> 00:18:22,226
Tôi không có…
252
00:18:22,810 --> 00:18:23,852
dị năng.
253
00:18:25,187 --> 00:18:27,272
Tôi cũng không có Thần Nhãn.
254
00:18:28,065 --> 00:18:31,985
Ở nhà, tôi chỉ là người hầu.
255
00:18:32,945 --> 00:18:36,365
Tôi không làm được những việc
tiểu thư con nhà quý tộc phải làm.
256
00:18:37,616 --> 00:18:39,743
Tôi cố tình giấu ngài chuyện này
257
00:18:39,827 --> 00:18:41,954
vì tôi xấu hổ.
258
00:18:43,747 --> 00:18:46,458
Nếu ngài bảo tôi chết, tôi sẽ chết.
259
00:18:46,542 --> 00:18:49,128
Nếu ngài bảo tôi đi, tôi sẽ đi.
260
00:18:49,837 --> 00:18:51,213
Tôi sẽ đi ngay.
261
00:18:54,716 --> 00:18:59,596
Tôi muốn cảm ơn ngài vì đã cùng tôi
đi dạo quanh thị trấn, cho tôi chiếc lược.
262
00:19:00,264 --> 00:19:03,142
Và tôi cũng vô cùng biết ơn ngài
vì nhiều điều khác nữa.
263
00:19:04,309 --> 00:19:07,896
Tôi đã tự làm cái này để tỏ lòng biết ơn.
264
00:19:08,730 --> 00:19:12,609
Nếu ngài không thích
thì cứ vứt nó đi, hoặc đốt nó cũng được.
265
00:19:15,237 --> 00:19:19,533
Giờ tôi đã nói hết những điều cần nói rồi.
266
00:19:19,616 --> 00:19:22,911
Ngài sẽ cho tôi biết
quyết định của ngài chứ?
267
00:19:28,125 --> 00:19:29,918
Em còn định làm thế bao lâu nữa?
268
00:19:34,256 --> 00:19:36,675
Ta cần em ở lại,
269
00:19:37,885 --> 00:19:41,972
vì chúng ta sẽ sớm đính hôn chính thức.
270
00:19:43,390 --> 00:19:46,727
Em không muốn
tiếp tục sống ở đây với ta à?
271
00:19:47,436 --> 00:19:48,687
Em…
272
00:19:48,770 --> 00:19:52,691
Em muốn… Em rất muốn ở lại đây,
273
00:19:53,275 --> 00:19:55,986
nếu được ngài cho phép.
274
00:19:56,069 --> 00:19:57,696
Cho phép ư?
275
00:19:57,779 --> 00:20:02,201
Ta là người muốn em ở lại đây.
276
00:20:02,784 --> 00:20:04,411
Chính ta chứ không ai khác.
277
00:20:09,958 --> 00:20:12,211
Thưa ngài…
278
00:20:13,837 --> 00:20:14,713
Xin lỗi.
279
00:20:15,297 --> 00:20:17,299
Không sao.
280
00:20:22,721 --> 00:20:24,223
Màu đẹp quá.
281
00:20:24,932 --> 00:20:28,435
Miyo, em dùng cái này buộc tóc cho ta nhé?
282
00:20:28,518 --> 00:20:29,811
Vâng.
283
00:20:39,154 --> 00:20:40,239
Xong rồi ạ.
284
00:20:42,532 --> 00:20:45,744
Cảm ơn em. Ta sẽ dùng cẩn thận.
285
00:20:50,958 --> 00:20:52,251
Hana.
286
00:20:52,334 --> 00:20:55,087
Thực sự cảm ơn cô nhiều lắm.
287
00:20:55,170 --> 00:20:58,006
Nếu hôm nay không được gặp cô…
288
00:20:58,090 --> 00:21:00,300
Nếu cô không nói những lời đó với tôi…
289
00:21:01,009 --> 00:21:03,136
Tôi vẫn sẽ nhốt mình trong phòng.
290
00:21:03,720 --> 00:21:08,392
Tôi rất vinh dự vì đã giúp được cô.
Tôi cũng vui vì ta có cơ hội trò chuyện.
291
00:21:09,101 --> 00:21:10,185
Tạm biệt.
292
00:21:11,478 --> 00:21:13,438
Godo, đưa cô ấy về cẩn thận nhé.
293
00:21:13,522 --> 00:21:14,648
Rõ, thưa Chỉ huy.
294
00:21:15,232 --> 00:21:16,275
Ngài Kudo.
295
00:21:16,358 --> 00:21:18,652
Cảm ơn rất nhiều
vì hôm nay đã mời tôi tới đây.
296
00:21:18,735 --> 00:21:21,655
Tiểu thư Miyo, chúc cô thật hạnh phúc.
297
00:21:31,123 --> 00:21:32,833
Đừng lo.
298
00:21:32,916 --> 00:21:34,835
Em có thể gặp cô ấy bất cứ lúc nào.
299
00:21:34,918 --> 00:21:36,336
Thưa ngài.
300
00:21:36,962 --> 00:21:38,422
Cảm ơn ngài rất nhiều.
301
00:21:38,505 --> 00:21:39,506
Đừng khách sáo.
302
00:21:59,609 --> 00:22:01,403
Miyo đang hòa hợp với Kudo sao?
303
00:22:02,571 --> 00:22:06,408
Mình phải nhanh chóng hành động
để chiếm được con bé.
304
00:22:06,992 --> 00:22:08,994
Nhưng bằng cách nào đây?
305
00:22:11,246 --> 00:22:12,414
Biết rồi.
306
00:22:13,457 --> 00:22:14,958
Con nhỏ đó chính là đáp án.
307
00:22:16,168 --> 00:22:18,503
Nó sẽ trở thành con rối
trong tay chúng ta.
308
00:23:47,092 --> 00:23:49,928
{\an8} Biên dịch: Tống Hải Anh