1 00:00:14,014 --> 00:00:15,432 ‎Quả là một mỹ nam. 2 00:00:16,141 --> 00:00:18,893 ‎Cô là vị hôn thê mới à? 3 00:00:18,977 --> 00:00:19,811 ‎Vâng. 4 00:00:19,894 --> 00:00:24,065 ‎Hãy nhớ khi ở đây, ‎cô phải tuyệt đối làm theo lệnh của tôi. 5 00:00:24,649 --> 00:00:27,569 ‎Nếu tôi bảo cô đi, cô phải đi. 6 00:00:27,652 --> 00:00:29,571 ‎Nếu tôi bảo cô chết, cô phải chết. 7 00:00:29,654 --> 00:00:31,781 ‎Miễn phàn nàn hay tranh luận. 8 00:00:31,865 --> 00:00:33,324 ‎Vâng, tôi hiểu. 9 00:00:33,408 --> 00:00:34,451 ‎Hả? 10 00:00:34,534 --> 00:00:37,203 ‎Ngài còn gì cần căn dặn nữa không ạ? 11 00:00:39,289 --> 00:00:41,332 ‎Tôi rất mong được sống ở đây ‎với mọi người. 12 00:00:43,877 --> 00:00:50,341 ‎Cuộc sống mới của tôi và Kudo Kiyoka đã bắt đầu một cách lặng lẽ như vậy. 13 00:00:57,390 --> 00:01:02,729 ‎CUỘC HÔN NHÂN HẠNH PHÚC CỦA TÔI 14 00:02:21,015 --> 00:02:25,937 ‎TẬP 2 ‎VỀ NGƯỜI SẮP LÀ CHỒNG TÔI 15 00:02:28,523 --> 00:02:31,943 ‎Tiểu thư Miyo, xin hãy dùng phòng này. 16 00:02:36,656 --> 00:02:39,367 ‎Cảm ơn bà đã quan tâm. 17 00:02:39,450 --> 00:02:40,535 ‎Tiểu thư Miyo. 18 00:02:40,618 --> 00:02:41,452 ‎Vâng? 19 00:02:41,536 --> 00:02:46,457 ‎Tôi biết có nhiều tin đồn không hay ‎về tiểu thiếu gia, 20 00:02:46,541 --> 00:02:49,586 ‎nhưng thật ra, cậu ấy là người tốt. 21 00:02:50,670 --> 00:02:53,840 ‎Vậy tôi xin phép. 22 00:02:53,923 --> 00:02:57,010 ‎Cảm ơn, bà Yurie. 23 00:03:03,683 --> 00:03:05,602 ‎Đây là nệm cao cấp. 24 00:03:06,311 --> 00:03:09,856 ‎Mình còn tưởng ngài ấy sẽ ngược đãi hay khinh miệt mình hơn thế. 25 00:03:09,939 --> 00:03:13,192 ‎Thậm chí mình đã chuẩn bị tinh thần bị đuổi ra khỏi nhà. 26 00:03:16,696 --> 00:03:21,367 ‎Vì mình đến từ Gia tộc Saimori, có lẽ ngài ấy nghĩ 27 00:03:21,451 --> 00:03:24,078 ‎mình có dị năng. 28 00:03:28,291 --> 00:03:30,126 ‎Nếu vậy… 29 00:03:36,215 --> 00:03:40,887 ‎Giờ ta sẽ kiểm tra xem ‎các con có Thần Nhãn không. 30 00:03:40,970 --> 00:03:44,891 ‎Miyo, Kaya, hãy mài giũa các giác quan. 31 00:03:45,475 --> 00:03:46,643 ‎- Vâng. ‎- Vâng. 32 00:03:48,728 --> 00:03:50,230 ‎Ta mở nó ra đây. 33 00:04:01,241 --> 00:04:02,700 ‎Ôi, tránh ra! 34 00:04:10,375 --> 00:04:11,793 ‎Kaya! 35 00:04:11,876 --> 00:04:14,254 ‎Không! Đừng lại gần tôi! 36 00:04:15,255 --> 00:04:19,133 ‎Nếu con nhìn thấy bọn Dị Quỷ đó ‎thì con có Thần Nhãn rồi. 37 00:04:19,217 --> 00:04:23,263 ‎Một ngày nào đó, ‎con cũng sẽ có dị năng. Giỏi lắm, Kaya! 38 00:04:24,389 --> 00:04:25,682 ‎Dị năng? 39 00:04:28,768 --> 00:04:30,687 ‎SÁU THÁNG SAU 40 00:04:31,896 --> 00:04:32,939 ‎Tuyệt quá! 41 00:04:35,400 --> 00:04:37,694 ‎Vậy là giờ con nhìn được nhiều hơn rồi à? 42 00:04:38,528 --> 00:04:40,697 ‎ Hôm qua, con có thể ‎di chuyển Thức thần một chút. 43 00:04:41,364 --> 00:04:42,532 ‎Con làm tốt chứ? 44 00:04:42,615 --> 00:04:45,827 ‎Con bé có tài là đúng rồi. ‎Kaya là đứa con do chúng ta sinh ra mà. 45 00:04:45,910 --> 00:04:51,040 ‎Đâu như cái đứa vô dụng ‎không biết dùng Thần Nhãn chứ. 46 00:04:53,334 --> 00:04:54,460 ‎Tiểu thư Miyo. 47 00:04:54,544 --> 00:04:56,212 ‎Không sao đâu. 48 00:04:56,296 --> 00:05:00,925 ‎Tôi biết những điều tồi tệ ‎họ nói sau lưng tôi. 49 00:05:06,222 --> 00:05:09,225 ‎Tôi vô dụng vì tôi không có dị năng. 50 00:05:09,309 --> 00:05:10,143 ‎Tiểu thư Miyo… 51 00:05:11,019 --> 00:05:17,233 ‎Nghĩa là cũng như cây anh đào của mẹ, ‎tôi không được chào đón ở đây, đúng không? 52 00:05:26,159 --> 00:05:27,243 ‎Một giấc mơ. 53 00:05:28,661 --> 00:05:32,707 ‎Phải rồi, mình không còn sống trong căn nhà đó nữa. 54 00:05:33,333 --> 00:05:37,253 ‎Mình phải làm gì đó có ích trong căn nhà này. 55 00:05:45,011 --> 00:05:47,013 ‎Ôi trời, mùi gì thơm quá. 56 00:05:53,102 --> 00:05:54,437 ‎Nhìn ngon quá. 57 00:05:54,520 --> 00:05:56,022 ‎Tiểu thư Miyo? 58 00:05:56,105 --> 00:05:58,858 ‎ Yurie, chào buổi sáng. 59 00:05:58,941 --> 00:06:01,778 ‎Chào buổi sáng, Tiểu thư Miyo. 60 00:06:01,861 --> 00:06:07,158 ‎Cô vừa mới đến ‎mà sáng sớm đã dậy nấu cơm rồi à? 61 00:06:07,241 --> 00:06:10,411 ‎Tôi xin lỗi vì đã không hỏi ý bà trước. 62 00:06:10,495 --> 00:06:13,331 ‎Không sao đâu, cô đừng nói vậy! 63 00:06:13,414 --> 00:06:16,584 ‎Cô là hôn thê của tiểu thiếu gia mà. 64 00:06:19,754 --> 00:06:24,175 ‎Ôi, hấp dẫn quá! ‎Chắc chắn tiểu thiếu gia sẽ rất thích. 65 00:06:24,258 --> 00:06:29,013 ‎Chuẩn bị bữa ăn là công việc của tôi, ‎nhưng cô thấy đấy, 66 00:06:29,097 --> 00:06:31,557 ‎tôi sắp trở thành ‎một bà già nhăn nheo mất rồi. 67 00:06:31,641 --> 00:06:35,770 ‎Tôi rất biết ơn vì được cô giúp đỡ. 68 00:06:35,853 --> 00:06:37,313 ‎Không có gì đâu ạ. 69 00:06:37,396 --> 00:06:41,109 ‎Phải rồi. Vẫn còn thời gian ‎trước khi tiểu thiếu gia dậy, 70 00:06:41,192 --> 00:06:43,277 ‎tôi phải đi làm việc khác đây. 71 00:06:43,361 --> 00:06:46,572 ‎Tiểu thư Miyo, bữa sáng nhờ cô nhé? 72 00:06:46,656 --> 00:06:49,117 ‎Vâng, nếu bà không phiền. 73 00:06:56,916 --> 00:06:59,085 ‎Chào buổi sáng, tiểu thiếu gia. 74 00:07:00,419 --> 00:07:01,546 ‎Chào buổi sáng. 75 00:07:02,130 --> 00:07:05,091 ‎Yurie, trước mặt người khác ‎đừng gọi tôi là tiểu thiếu gia. 76 00:07:06,634 --> 00:07:08,928 ‎Chào buổi sáng ạ. 77 00:07:10,138 --> 00:07:14,934 ‎Tiểu thiếu gia, ‎sáng nay cô Miyo làm bữa sáng đấy. 78 00:07:15,643 --> 00:07:17,562 ‎- Vậy sao? ‎- Vâng. 79 00:07:17,645 --> 00:07:21,399 ‎Cô Miyo đảm đang lắm ‎và đã phụ giúp tôi rất nhiều. 80 00:07:21,482 --> 00:07:22,567 ‎Ngồi đây đi. 81 00:07:22,650 --> 00:07:23,651 ‎Vâng. 82 00:07:28,156 --> 00:07:30,158 ‎Cô thử trước đi. 83 00:07:30,241 --> 00:07:31,075 ‎Sao ạ? 84 00:07:31,159 --> 00:07:32,577 ‎Cô không ăn được à? 85 00:07:32,660 --> 00:07:33,995 ‎À, chuyện đó… 86 00:07:34,078 --> 00:07:36,080 ‎Cô bỏ độc vào thức ăn à? 87 00:07:36,164 --> 00:07:37,790 ‎Quá rõ rồi. 88 00:07:38,791 --> 00:07:39,959 ‎Bỏ độc ư? 89 00:07:40,042 --> 00:07:42,962 ‎Tôi không ăn được ‎vì không biết bên trong có gì. 90 00:07:43,671 --> 00:07:44,839 ‎Đem đổ đi. 91 00:07:45,423 --> 00:07:47,550 ‎Lần sau cố gắng hơn nhé. 92 00:07:47,633 --> 00:07:50,094 ‎Chờ đã, tiểu thiếu gia? 93 00:07:50,178 --> 00:07:51,304 ‎Tiểu thiếu gia! 94 00:07:52,805 --> 00:07:59,437 ‎Tuy tôi có ý tốt, nhưng lại thất bại thảm hại. 95 00:08:00,188 --> 00:08:02,857 ‎LỰC LƯỢNG ĐẶC BIỆT CHỐNG DỊ QUỶ 96 00:08:04,567 --> 00:08:07,862 ‎Chào mừng đến với ‎Lực lượng Đặc biệt Chống Dị Quỷ. 97 00:08:08,529 --> 00:08:13,784 ‎Thông qua kỷ luật nghiêm ngặt, tôi mong ‎các vị sẽ nâng cao dị năng của mình. 98 00:08:13,868 --> 00:08:18,122 ‎Dị năng là sức mạnh tiềm ẩn ‎bên trong tâm hồn các bạn. 99 00:08:18,206 --> 00:08:21,709 ‎Siêu năng ngoại cảm, ‎điều khiển lửa, thấu thị. 100 00:08:21,792 --> 00:08:25,713 ‎Dị năng không đi ngược lại ‎quy luật tự nhiên của thế giới này. 101 00:08:26,547 --> 00:08:29,133 ‎Chúng là hiện thân của sức mạnh tâm hồn. 102 00:08:29,884 --> 00:08:33,346 ‎Và bọn Dị Quỷ đã tồn tại ‎ở đất nước này từ thời cổ đại. 103 00:08:34,222 --> 00:08:37,892 ‎Thường được gọi là yêu quái hay ma, ‎chúng là mối đe dọa với con người. 104 00:08:37,975 --> 00:08:44,982 ‎Sức mạnh duy nhất để chống lại chúng ‎chính là dị năng của các bạn. 105 00:08:45,483 --> 00:08:48,152 ‎Vậy đám Dị Quỷ đó ở đâu? 106 00:08:48,236 --> 00:08:51,697 ‎Không được gọi đi tiêu diệt chúng ‎thì luyện tập làm gì mất công? 107 00:08:54,033 --> 00:08:57,912 ‎Thế nên chúng ta mới cần chuẩn bị ‎để mỗi khi chúng xuất hiện… 108 00:09:00,581 --> 00:09:01,415 ‎- Ôi! ‎- À. 109 00:09:02,500 --> 00:09:04,168 ‎- Ồ. ‎- Chà… 110 00:09:06,629 --> 00:09:10,132 ‎Thời thế thay đổi ‎nên số lượng Dị Quỷ cũng giảm nhiều. 111 00:09:10,216 --> 00:09:12,927 ‎Giờ đây, chúng ta hiếm khi ‎được huy động đi tiêu diệt chúng. 112 00:09:13,594 --> 00:09:18,891 ‎Vì vậy, nếu có chuyện xảy ra thì rất dễ ‎gây ra thiệt hại lớn và hỗn loạn. 113 00:09:19,725 --> 00:09:22,687 ‎Đến lúc đó, tôi mong các bạn ‎sẽ là đội quân tiên phong 114 00:09:22,770 --> 00:09:24,397 ‎chiến đấu chống lại bọn Dị Quỷ. 115 00:09:24,480 --> 00:09:25,439 ‎- Vâng! ‎- Vâng! 116 00:09:28,317 --> 00:09:29,193 ‎Vào đi. 117 00:09:30,319 --> 00:09:33,281 ‎Chỉ huy, tôi mang giấy tờ anh yêu cầu đến. 118 00:09:35,032 --> 00:09:38,953 ‎Tôi để ý thấy lúc huấn luyện người mới, ‎anh rất hăng hái. 119 00:09:39,996 --> 00:09:43,207 ‎Ơ kìa? Hôm nay tâm trạng không tốt à? 120 00:09:43,291 --> 00:09:47,461 ‎Có nghe tôi nói không đấy? ‎Này, Chỉ huy Kudo? 121 00:09:47,545 --> 00:09:52,216 ‎Gì cơ? Không lẽ một vị hôn thê khác ‎lại trốn khỏi nhà anh… 122 00:09:52,300 --> 00:09:54,844 ‎Đừng nói nhảm nữa, ra ngoài giùm đi. 123 00:09:54,927 --> 00:09:56,721 ‎Tôi đoán đúng rồi chứ gì? 124 00:09:56,804 --> 00:09:57,972 ‎Cậu muốn bị thiêu à? 125 00:09:58,055 --> 00:10:01,475 ‎Ôi trời. Hôm nay anh có vẻ ‎cáu kỉnh hơn mọi khi. 126 00:10:02,685 --> 00:10:04,604 ‎Được rồi, vậy tôi xin phép. 127 00:10:10,568 --> 00:10:12,486 ‎Tiểu thiếu gia, cậu có nghe không? 128 00:10:12,570 --> 00:10:14,822 ‎Có, tôi đang nghe đây. 129 00:10:15,323 --> 00:10:18,367 ‎Cậu không nên đối xử với cô ấy như thế. 130 00:10:18,451 --> 00:10:22,747 ‎Tiểu thư Miyo đã rất cố gắng ‎chuẩn bị bữa sáng cho cậu mà. 131 00:10:22,830 --> 00:10:25,666 ‎Người như cô ấy không đời nào ‎bỏ độc vào thức ăn của cậu đâu. 132 00:10:27,835 --> 00:10:31,005 ‎Hiếm khi thấy Yurie bênh ai như vậy. 133 00:10:33,466 --> 00:10:37,887 ‎Sao mình lại nghĩ về chuyện này chứ? ‎Mình phải tập trung hơn vào công việc. 134 00:10:42,224 --> 00:10:46,145 ‎Không thể tin mình vừa dọn đến đã phạm sai lầm lớn như vậy. 135 00:10:46,854 --> 00:10:52,652 ‎Nếu tin đồn về chồng sắp cưới là thật, có lẽ mình sẽ không thể ở lại đây nữa. 136 00:10:53,986 --> 00:10:56,155 ‎Phòng của con đã sẵn sàng, Koji. 137 00:10:56,238 --> 00:10:58,908 ‎Từ hôm nay, cứ dùng thoải mái. 138 00:10:58,991 --> 00:11:00,743 ‎Con cảm ơn. 139 00:11:00,826 --> 00:11:03,663 ‎Con cần chuẩn bị để chính thức ‎trở thành thành viên của nhà ta. 140 00:11:03,746 --> 00:11:07,792 ‎Những ngày sắp tới có thể sẽ bận rộn đấy. ‎Ta mong chờ nỗ lực của con. 141 00:11:07,875 --> 00:11:09,210 ‎Vâng. 142 00:11:09,752 --> 00:11:12,880 ‎Thứ này nên chuyển đi đâu ạ? 143 00:11:12,963 --> 00:11:15,341 ‎Chuyển vào phòng chị tôi đi. 144 00:11:15,424 --> 00:11:17,301 ‎Chào buổi tối, Kaya. 145 00:11:17,885 --> 00:11:20,096 ‎Anh đấy à, Koji. 146 00:11:20,179 --> 00:11:23,307 ‎Nếu muốn thì để tôi mang nó đi cho. 147 00:11:23,391 --> 00:11:24,725 ‎Chắc nặng lắm. 148 00:11:24,809 --> 00:11:29,814 ‎Không riêng gì chị em, với người hầu khác ‎anh đối xử cũng tốt quá. Đúng là anh Koji. 149 00:11:36,612 --> 00:11:38,656 ‎Miyo sống trong căn phòng thế này sao? 150 00:11:40,032 --> 00:11:44,787 ‎Nếu Miyo bị đuổi khỏi nhà Kudo và không còn nơi nào để đi, 151 00:11:44,870 --> 00:11:48,207 ‎lúc đó, mình phải là chỗ dựa vững chắc của cô ấy. 152 00:11:48,290 --> 00:11:49,542 ‎Này, Koji! 153 00:11:50,543 --> 00:11:52,336 ‎Anh chuyển cái này đi luôn được không? 154 00:11:54,171 --> 00:11:56,590 ‎Được, anh đến ngay. 155 00:11:57,675 --> 00:11:59,927 ‎Hẳn phải có việc gì đó mình chắc chắn làm được. 156 00:12:02,430 --> 00:12:04,849 ‎Mừng ngài đã về. 157 00:12:05,933 --> 00:12:06,892 ‎Tôi… 158 00:12:06,976 --> 00:12:07,935 ‎Gì vậy? 159 00:12:09,061 --> 00:12:11,605 ‎Tôi muốn xin lỗi chuyện sáng nay. 160 00:12:11,689 --> 00:12:14,024 ‎Tôi đã vượt quá quyền hạn của mình. 161 00:12:14,108 --> 00:12:21,115 ‎Một người ở địa vị như ngài không thể ‎ăn những thứ do người không đáng tin nấu. 162 00:12:21,198 --> 00:12:23,868 ‎Lẽ ra tôi nên hiểu rõ hơn. 163 00:12:24,869 --> 00:12:30,749 ‎Bữa tối nay ‎hoàn toàn là do bà Yurie chuẩn bị. 164 00:12:30,833 --> 00:12:33,210 ‎Tôi thề là tôi không hề bỏ độc. 165 00:12:34,128 --> 00:12:35,004 ‎Xin ngài… 166 00:12:35,087 --> 00:12:37,506 ‎Tôi không thực sự nghi ngờ cô đâu. 167 00:12:38,507 --> 00:12:42,178 ‎Tôi chỉ không muốn ăn những món ‎do người lạ nấu thôi. 168 00:12:42,261 --> 00:12:44,180 ‎Tôi thành thật xin lỗi. 169 00:12:58,110 --> 00:12:59,445 ‎Nguội hết rồi. 170 00:13:00,279 --> 00:13:01,947 ‎Tôi xin lỗi. 171 00:13:02,031 --> 00:13:04,575 ‎Cô không cần phải xin lỗi vì chuyện đó. 172 00:13:04,658 --> 00:13:08,454 ‎Cô luôn mồm xin lỗi ‎cứ như chuyện hiển nhiên vậy. Tại sao? 173 00:13:09,955 --> 00:13:11,957 ‎- Cô không trả lời tôi à? ‎- Tôi xin lỗi… 174 00:13:12,041 --> 00:13:12,958 ‎Đừng xin lỗi. 175 00:13:13,542 --> 00:13:16,170 ‎Xin lỗi quá nhiều ‎sẽ khiến lời xin lỗi trở nên vô nghĩa. 176 00:13:16,253 --> 00:13:18,964 ‎Cô đã ăn gì chưa? 177 00:13:19,048 --> 00:13:21,967 ‎À, tôi… 178 00:13:22,051 --> 00:13:24,345 ‎Sao cô không chuẩn bị phần cơm của mình? 179 00:13:24,428 --> 00:13:26,055 ‎Yurie về nhà rồi, đúng không? 180 00:13:26,555 --> 00:13:27,598 ‎Vâng. 181 00:13:27,681 --> 00:13:29,975 ‎Yurie không nấu cho cô à? 182 00:13:30,935 --> 00:13:32,478 ‎Không phải thế. 183 00:13:32,561 --> 00:13:37,733 ‎Vì tôi không muốn ăn ‎nên mới bảo bà ấy không cần nấu cho tôi. 184 00:13:37,816 --> 00:13:39,652 ‎Cô thấy không khỏe à? 185 00:13:39,735 --> 00:13:42,029 ‎Không ạ. Tôi không sao. 186 00:13:44,073 --> 00:13:46,033 ‎Được rồi. Tùy cô thôi. 187 00:13:47,743 --> 00:13:49,078 ‎Tôi ăn xong rồi. 188 00:13:49,578 --> 00:13:51,956 ‎Vậy để tôi đi chuẩn bị nước tắm… 189 00:13:52,039 --> 00:13:52,915 ‎Tôi sẽ tự làm. 190 00:13:52,998 --> 00:13:54,500 ‎Nhưng… 191 00:13:54,583 --> 00:13:56,418 ‎Tôi luôn tự chuẩn bị nước tắm. 192 00:13:56,502 --> 00:13:59,088 ‎Thay vì nhóm lửa để đun nước, 193 00:13:59,588 --> 00:14:03,050 ‎tôi có thể dễ dàng dùng dị năng ‎để làm nước nóng nhanh hơn. 194 00:14:04,301 --> 00:14:06,178 ‎Đừng cố làm những việc không cần thiết. 195 00:14:08,847 --> 00:14:13,644 ‎Mình không có dị năng nên thậm chí chẳng thể đun nước tắm trong căn nhà này. 196 00:14:14,979 --> 00:14:18,566 ‎Mình… chẳng làm được gì ra hồn cả. 197 00:14:24,822 --> 00:14:25,948 ‎Cô có rảnh không? 198 00:14:26,031 --> 00:14:27,783 ‎À, vâng. 199 00:14:29,994 --> 00:14:32,288 ‎Xin lỗi vì hôm nay ‎đã không ăn bữa sáng cô nấu. 200 00:14:34,290 --> 00:14:38,043 ‎Yurie nói sáng mai ‎bà ấy sẽ đến muộn một chút. 201 00:14:38,127 --> 00:14:40,004 ‎Nhờ cô phụ trách bữa sáng ngày mai. 202 00:14:40,880 --> 00:14:42,131 ‎Tôi ư? 203 00:14:42,214 --> 00:14:46,051 ‎Tất nhiên, nếu cô định hạ độc tôi ‎thì tôi sẽ không để yên đâu. 204 00:14:47,052 --> 00:14:49,054 ‎Tất nhiên là không rồi! 205 00:14:49,138 --> 00:14:51,140 ‎Vậy cô làm được chứ? 206 00:14:51,223 --> 00:14:52,308 ‎Vâng. 207 00:14:52,391 --> 00:14:56,020 ‎Nước tắm vẫn còn nóng. ‎Cô vào tắm đi kẻo nguội. 208 00:14:56,103 --> 00:14:57,563 ‎À, tôi… 209 00:14:58,647 --> 00:15:02,109 ‎Cảm ơn ngài. 210 00:15:04,653 --> 00:15:07,573 ‎Mình vẫn chưa cảm ơn ngài ấy tử tế. 211 00:15:08,157 --> 00:15:12,870 ‎ Tôi biết có nhiều tin đồn không hay ‎về tiểu thiếu gia, 212 00:15:12,953 --> 00:15:15,581 ‎ nhưng thật ra, cậu ấy là người tốt. 213 00:15:17,166 --> 00:15:19,835 ‎Ngài ấy cho mình cơ hội để sửa sai. 214 00:15:21,921 --> 00:15:25,090 ‎Ngày mai, mình tuyệt đối không được làm hỏng chuyện. 215 00:15:26,550 --> 00:15:27,426 ‎Hana! 216 00:15:28,177 --> 00:15:29,720 ‎Hana! 217 00:15:29,803 --> 00:15:32,097 ‎Tiểu thư Miyo, có chuyện gì thế? 218 00:15:32,181 --> 00:15:36,977 ‎Mất hết rồi! Di vật của mẹ, ‎bộ kimono hoa anh đào… Mất hết rồi! 219 00:15:37,061 --> 00:15:39,563 ‎Cái gì? Sao có thể chứ? 220 00:15:39,647 --> 00:15:41,190 ‎ Chắc là do mẹ kế Kanoko rồi. 221 00:15:41,273 --> 00:15:44,610 ‎Tôi sẽ đi tìm bà ấy để lấy lại. 222 00:15:44,693 --> 00:15:47,696 ‎Không được. Cô mà đi một mình ‎thì không biết bà ấy sẽ làm gì đâu! 223 00:15:47,780 --> 00:15:51,325 ‎Không sao đâu. ‎Nếu có chuyện gì, tôi sẽ mách bố. 224 00:15:56,038 --> 00:15:59,667 ‎Đúng là mẹ nào con nấy, ‎đồ trộm cắp thối tha. 225 00:15:59,750 --> 00:16:04,713 ‎Còn dám đổ thừa cho ta ăn cắp sao? ‎Thái độ của mi thối nát đến khó tin. 226 00:16:06,548 --> 00:16:07,967 ‎Khốn kiếp. 227 00:16:08,050 --> 00:16:10,010 ‎Mi vẫn còn giữ cái này sao? 228 00:16:10,094 --> 00:16:10,970 ‎Không được! 229 00:16:11,053 --> 00:16:12,846 ‎Cái đó là của mẹ tôi… 230 00:16:16,558 --> 00:16:20,980 ‎Ở đây mà nghĩ về việc mi đã làm đi. ‎Còn chưa hối lỗi thì đừng thò mặt ra. 231 00:16:21,814 --> 00:16:22,982 ‎Đóng cửa lại. 232 00:16:25,567 --> 00:16:29,738 ‎Không… Cho tôi ra! Có ai không? Bố ơi! 233 00:16:29,822 --> 00:16:31,115 ‎Bố ơi! 234 00:16:31,198 --> 00:16:33,784 ‎Phu nhân Saimori, lão gia Saimori, ‎xin đừng làm vậy! 235 00:16:33,867 --> 00:16:34,743 ‎Im ngay! 236 00:16:34,827 --> 00:16:37,496 ‎Cô nghĩ mình là ai? ‎Đừng quên cô chỉ là đầy tớ! 237 00:16:37,579 --> 00:16:38,706 ‎Nhưng thật tàn nhẫn với cô Miyo… 238 00:16:38,789 --> 00:16:39,623 ‎Hana… 239 00:16:39,707 --> 00:16:43,585 ‎Cô biết thách thức tôi ‎thì sẽ có hậu quả thế nào rồi chứ? 240 00:16:43,669 --> 00:16:44,753 ‎Thả tôi ra. 241 00:16:44,837 --> 00:16:48,173 ‎Ai đó cứu tôi với… 242 00:16:51,885 --> 00:16:54,304 ‎Lại nữa. Lại ác mộng. 243 00:16:56,890 --> 00:16:59,768 ‎Không biết giờ Hana đang làm gì? 244 00:17:01,228 --> 00:17:07,443 ‎Sau khi cô ấy bị đuổi việc vì ngày hôm đó, mình chưa gặp lại cô ấy lần nào. 245 00:17:09,278 --> 00:17:11,864 ‎Hy vọng cô ấy vẫn hạnh phúc và sống tốt. 246 00:17:20,414 --> 00:17:22,124 ‎Bộ kimono này cũng sắp nát tươm rồi. 247 00:17:28,589 --> 00:17:31,800 ‎Ồ, Tiểu thư Miyo. Chào buổi sáng. 248 00:17:31,884 --> 00:17:33,385 ‎Bà Yurie? 249 00:17:33,469 --> 00:17:36,263 ‎Hôm nay cô cũng dậy sớm nhỉ. 250 00:17:36,346 --> 00:17:39,808 ‎Vâng. Không phải hôm nay ‎bà sẽ đến muộn sao? 251 00:17:39,892 --> 00:17:46,190 ‎À, hôm nay tôi đến sớm ‎vì lo lắng về chuyện xảy ra hôm qua. 252 00:17:46,273 --> 00:17:51,737 ‎Tôi sẽ chuẩn bị bữa sáng. ‎Cô cứ ra phòng khách nghỉ ngơi nhé. 253 00:17:51,820 --> 00:17:53,572 ‎À, thật ra… 254 00:17:54,656 --> 00:17:57,076 ‎Ôi trời, tiểu thiếu gia nói vậy sao? 255 00:17:57,159 --> 00:18:01,538 ‎Nếu muốn ăn đồ cô nấu ‎thì cứ nói thẳng ra chứ. 256 00:18:01,622 --> 00:18:04,583 ‎Tôi không nghĩ đó là lý do… 257 00:18:04,666 --> 00:18:07,002 ‎Nhưng tôi không tự tin lắm. 258 00:18:08,128 --> 00:18:11,882 ‎Vậy thì để tôi giúp Tiểu thư Miyo nhé? 259 00:18:11,965 --> 00:18:13,592 ‎À, vâng. 260 00:18:18,347 --> 00:18:21,183 ‎Không biết đã chuẩn vị chưa nữa… 261 00:18:26,188 --> 00:18:29,108 ‎- Khéo quá. ‎- Tôi làm món này suốt 262 00:18:29,191 --> 00:18:32,986 ‎nên cũng quen tay rồi, ‎nhưng mùi vị thì chưa chắc đã ngon. 263 00:18:33,070 --> 00:18:34,863 ‎Nhìn ngon mà. 264 00:18:34,947 --> 00:18:41,120 ‎Là người hầu mà được đầu bếp giỏi khen ‎thì thật vinh dự cho tôi quá. 265 00:18:46,208 --> 00:18:51,130 ‎Ngài ấy sẽ ăn bữa ăn do người như mình nấu chứ? 266 00:18:52,089 --> 00:18:54,633 ‎Đây là cơ hội cuối cùng. 267 00:18:54,716 --> 00:18:57,928 ‎Chắc tiểu thiếu gia sắp dậy rồi đấy. 268 00:18:58,011 --> 00:19:00,764 ‎Cô mang bữa sáng vào phòng nhé. 269 00:19:00,848 --> 00:19:02,266 ‎Vâng. 270 00:19:05,352 --> 00:19:06,603 ‎Chào buổi sáng. 271 00:19:06,687 --> 00:19:08,856 ‎Chào buổi sáng, thưa ngài. 272 00:19:18,657 --> 00:19:20,409 ‎Nào, ăn thôi. 273 00:19:21,493 --> 00:19:23,036 ‎Cô cũng ăn đi. 274 00:19:23,120 --> 00:19:24,997 ‎ Tôi xin… 275 00:19:25,080 --> 00:19:25,914 ‎Ý tôi là… 276 00:19:26,748 --> 00:19:28,125 ‎Tôi cũng sẽ ăn. 277 00:19:46,768 --> 00:19:47,936 ‎Ngon quá. 278 00:19:53,025 --> 00:19:56,570 ‎Vị hơi khác so với cách Yurie nấu, ‎nhưng không tệ. 279 00:19:59,823 --> 00:20:01,450 ‎Cảm ơn rất nhiều. 280 00:20:04,661 --> 00:20:06,580 ‎Sao cô lại khóc? 281 00:20:15,672 --> 00:20:17,591 ‎Tôi xin lỗi. 282 00:20:17,674 --> 00:20:20,093 ‎Đã bảo đừng xin lỗi rồi mà. 283 00:20:20,677 --> 00:20:21,511 ‎Vâng. 284 00:20:22,346 --> 00:20:25,682 ‎Lần cuối mình được khen 285 00:20:26,642 --> 00:20:28,936 ‎hay được người khác công nhận là khi nào nhỉ? 286 00:20:32,189 --> 00:20:34,608 ‎Xuất thân của cô ấy là một bí ẩn. 287 00:20:35,192 --> 00:20:38,111 ‎Thứ rách nát cô ấy mặc còn không thể gọi là quần áo cũ. 288 00:20:38,195 --> 00:20:43,533 ‎Thân hình thì gầy gò, chắc cô ấy đã có cuộc sống khó khăn. 289 00:20:43,617 --> 00:20:49,039 ‎Bàn tay thô ráp do phải làm việc nhà. Có thật cô ấy là con nhà quý tộc không? 290 00:20:50,749 --> 00:20:52,125 ‎Yurie. 291 00:20:52,209 --> 00:20:56,713 ‎Cô ấy không được nuôi nấng như tiểu thư ‎của một gia đình quyền quý chăng? 292 00:20:57,214 --> 00:20:59,800 ‎Tôi hiểu ý cậu. Vâng. 293 00:20:59,883 --> 00:21:02,511 ‎Nếu ta mở lời hỏi, ‎bà nghĩ liệu cô ấy có nói không? 294 00:21:02,594 --> 00:21:04,930 ‎Chắc sẽ khó đấy. 295 00:21:05,013 --> 00:21:06,807 ‎Bà nên bí mật để mắt đến cô ấy. 296 00:21:07,724 --> 00:21:10,477 ‎Tôi sẽ làm những gì có thể ‎để điều tra Gia tộc Saimori. 297 00:21:10,560 --> 00:21:12,437 ‎Tôi hiểu rồi. 298 00:21:12,521 --> 00:21:17,150 ‎Lạ thật đấy, tiểu thiếu gia. ‎Cậu có vẻ quan tâm đến vị hôn thê này. 299 00:21:17,234 --> 00:21:18,068 ‎Quan tâm ư? 300 00:21:18,151 --> 00:21:24,157 ‎Nếu cậu không thể hiện cảm xúc thật, ‎chắc Tiểu thư Miyo sẽ không thích cậu đâu. 301 00:21:24,241 --> 00:21:27,160 ‎Cô ấy muốn ghét tôi thì cứ để cô ấy ghét. 302 00:21:27,244 --> 00:21:32,124 ‎Hầu hết những người phụ nữ đến đây ‎vốn là để theo đuổi giàu sang và địa vị. 303 00:21:32,749 --> 00:21:37,170 ‎Tôi nghĩ Tiểu thư Miyo ‎rất thích hợp làm vợ cậu, tiểu thiếu gia. 304 00:21:37,254 --> 00:21:39,423 ‎Sao bà có vẻ chắc chắn thế? 305 00:21:39,506 --> 00:21:40,882 ‎Thôi, nhờ bà đấy. 306 00:21:40,966 --> 00:21:42,801 ‎Cứ để đó cho tôi. 307 00:21:44,386 --> 00:21:45,637 ‎Gia tộc Saimori… 308 00:21:46,138 --> 00:21:48,807 ‎Không có nhiều dòng dõi có người có dị năng. 309 00:21:49,391 --> 00:21:52,269 ‎Hy vọng trong lúc điều tra không bới ra tin xấu. 310 00:21:54,062 --> 00:21:57,274 ‎Này! Sao ông lại thất hứa? 311 00:21:57,983 --> 00:22:00,944 ‎Ông không hiểu giá trị của con bé đó à? 312 00:22:01,028 --> 00:22:02,779 ‎Ông đang nói gì vậy? 313 00:22:02,863 --> 00:22:06,283 ‎Tôi gả Miyo cho ai ‎cũng không đến lượt ông can dự. 314 00:22:06,867 --> 00:22:10,787 ‎Đừng đùa nữa! Ông đã hứa chắc rằng Miyo, 315 00:22:11,496 --> 00:22:15,125 ‎người mang dòng máu của nhà Usuba, ‎sẽ được gả cho nhà Tatsuishi cơ mà! 316 00:23:47,217 --> 00:23:49,928 ‎ Biên dịch: Tống Hải Anh