1 00:00:14,014 --> 00:00:15,432 Який гарний чоловік. 2 00:00:16,141 --> 00:00:18,893 Ти нова наречена? 3 00:00:18,977 --> 00:00:19,811 Так. 4 00:00:19,894 --> 00:00:24,065 Пам’ятай, поки ти тут, мусиш чітко виконувати мої накази. 5 00:00:24,649 --> 00:00:27,569 Якщо я скажу тобі піти, ти підеш. 6 00:00:27,652 --> 00:00:29,571 Якщо я скажу тобі померти, ти помреш. 7 00:00:29,654 --> 00:00:31,781 Я не слухатиму жодних скарг чи заперечень. 8 00:00:31,865 --> 00:00:33,324 Так, пане. 9 00:00:33,408 --> 00:00:34,451 Що? 10 00:00:34,534 --> 00:00:37,203 Що-небудь ще? 11 00:00:39,289 --> 00:00:41,332 Я буду рада жити тут із вами. 12 00:00:43,877 --> 00:00:50,341 Таким чином моє нове життя з Кійокою Кудо почалося тихо. 13 00:00:57,390 --> 00:01:02,645 МІЙ ЩАСЛИВИЙ ШЛЮБ 14 00:02:21,015 --> 00:02:25,937 ЕПІЗОД 2 ПРО МОГО МАЙБУТНЬОГО ЧОЛОВІКА 15 00:02:28,523 --> 00:02:31,943 Прошу, ваша кімната, пані Мійо. 16 00:02:36,656 --> 00:02:39,367 Дякую вам за турботу. 17 00:02:39,450 --> 00:02:40,535 Пані Мійо. 18 00:02:40,618 --> 00:02:41,452 Так? 19 00:02:41,536 --> 00:02:46,457 Я знаю, які погані чутки ходять про молодого пана, 20 00:02:46,541 --> 00:02:49,586 але насправді він добра людина. 21 00:02:50,670 --> 00:02:53,840 Що ж, я вже піду. 22 00:02:53,923 --> 00:02:57,010 Дякую, пані Юрі. 23 00:03:03,683 --> 00:03:05,602 Це високоякісний матрац. 24 00:03:06,311 --> 00:03:09,856 Я думала, що він ображатиме мене або ставитиметься з презирством. 25 00:03:09,939 --> 00:03:13,192 Я навіть була готова, що мне раптово виженуть із дому. 26 00:03:16,696 --> 00:03:21,367 Оскільки я з родини Сайморі, він, напевно, думає, 27 00:03:21,451 --> 00:03:24,078 що я маю надприродні здібності. 28 00:03:28,291 --> 00:03:30,126 Якщо так… 29 00:03:36,215 --> 00:03:40,887 А зараз я вас перевірю, щоб дізнатися, чи маєте духовний зір. 30 00:03:40,970 --> 00:03:44,891 Мійо, Кає, зосередьтеся на чуттях. 31 00:03:45,475 --> 00:03:46,643 -Так. -Так. 32 00:03:48,728 --> 00:03:50,230 Я відкриваю. 33 00:04:01,241 --> 00:04:02,700 О! Не наближайся. 34 00:04:09,874 --> 00:04:11,167 Кає! 35 00:04:11,876 --> 00:04:14,254 Ні! Не підходь до мене! 36 00:04:15,255 --> 00:04:19,133 Якщо ти змогла побачити гротесків, ти маєш духовний зір! 37 00:04:19,217 --> 00:04:23,263 Колись у тебе відкриються ще й надприродні здібності. Молодець, Кає! 38 00:04:24,389 --> 00:04:25,682 Надприродні здібності? 39 00:04:28,768 --> 00:04:30,687 ШІСТЬ МІСЯЦІВ ПОТОМУ 40 00:04:31,896 --> 00:04:32,939 Як гарно. 41 00:04:35,400 --> 00:04:37,694 Отже, тепер ти можеш бачити ще більше? 42 00:04:38,528 --> 00:04:40,697 Вчора мені вдалося трохи зрушити шікіґамі. 43 00:04:41,364 --> 00:04:42,532 Я ж хороша дівчинка? 44 00:04:42,615 --> 00:04:45,827 Звичайно, вона має талант. Зрештою, ми рідні батьки Каї. 45 00:04:45,910 --> 00:04:51,040 Вона не така, як та нездара, що взагалі не має духовного зору. 46 00:04:53,334 --> 00:04:54,460 Пані Мійо. 47 00:04:54,544 --> 00:04:56,212 Усе буде добре. 48 00:04:56,296 --> 00:05:00,925 Я знаю, які жахливі речі вони говорять про мене за спиною. 49 00:05:06,222 --> 00:05:09,225 Я нікчема, тому що не маю надприродних здібностей. 50 00:05:09,309 --> 00:05:10,143 Пані Мійо… 51 00:05:11,019 --> 00:05:17,233 Напевно, я тут не потрібна так само, як мамина сакура. 52 00:05:26,159 --> 00:05:27,243 Це сон. 53 00:05:28,661 --> 00:05:32,707 О так, я більше не живу в тому будинку. 54 00:05:33,333 --> 00:05:37,253 Я маю бути корисною в цьому будинку. 55 00:05:45,011 --> 00:05:47,013 Лишенько, щось смачно пахне. 56 00:05:53,102 --> 00:05:54,437 Виглядає добре. 57 00:05:54,520 --> 00:05:56,022 Пані Мійо. 58 00:05:56,105 --> 00:05:58,858 Пані Юрі, доброго ранку. 59 00:05:58,941 --> 00:06:01,778 Доброго ранку, пані Мійо. 60 00:06:01,861 --> 00:06:07,158 Ви тут відучора, а вже готуєте їжу так рано вранці? 61 00:06:07,241 --> 00:06:10,411 О, вибачте, що не запитала дозволу. 62 00:06:10,495 --> 00:06:13,331 Ну що ви! 63 00:06:13,414 --> 00:06:16,584 Ви наречена молодого пана. 64 00:06:19,754 --> 00:06:24,175 Виглядає смачно! Упевнена, що молодий пан оцінить. 65 00:06:24,258 --> 00:06:29,013 Готувати їжу — моя робота, але, як бачите, 66 00:06:29,097 --> 00:06:31,557 я стаю старою зморшкуватою бабусею. 67 00:06:31,641 --> 00:06:35,770 Я справді вдячна, що ви мені допомагаєте. 68 00:06:35,853 --> 00:06:37,313 Рада допомогти. 69 00:06:37,396 --> 00:06:41,109 Оскільки ще є час до того, як молодий пан прокинеться, 70 00:06:41,192 --> 00:06:43,277 мені треба взятися до інших справ. 71 00:06:43,361 --> 00:06:46,572 Пані Мійо, я можу залишити сніданок на вас? 72 00:06:46,656 --> 00:06:49,117 Так, якщо ви не проти. 73 00:06:56,916 --> 00:06:59,085 Доброго ранку, молодий пане. 74 00:07:00,419 --> 00:07:01,546 Доброго ранку. 75 00:07:02,130 --> 00:07:05,091 Юрі, годі називати мене молодим паном перед іншими. 76 00:07:06,634 --> 00:07:08,928 Доброго ранку, пане. 77 00:07:10,138 --> 00:07:14,892 Молодий пане, сьогодні пані Мійо приготувала сніданок. 78 00:07:15,643 --> 00:07:17,562 -Справді? -О, так. 79 00:07:17,645 --> 00:07:21,399 У неї добре виходить. Вона мені допомогла. 80 00:07:21,482 --> 00:07:22,567 Сідай сюди. 81 00:07:22,650 --> 00:07:23,651 Так. 82 00:07:28,156 --> 00:07:30,158 Скуштуй перша. 83 00:07:30,241 --> 00:07:31,075 Що? 84 00:07:31,159 --> 00:07:32,577 Не можеш це їсти? 85 00:07:32,660 --> 00:07:33,995 Е… Ну… 86 00:07:34,078 --> 00:07:36,080 Ти поклала туди отруту? 87 00:07:36,164 --> 00:07:37,790 Це так очевидно. 88 00:07:38,791 --> 00:07:39,959 Отруту? 89 00:07:40,042 --> 00:07:42,962 Я не можу це їсти, тому що не знаю, що там всередині. 90 00:07:43,671 --> 00:07:44,839 Прибери. 91 00:07:45,423 --> 00:07:47,550 Наступного разу постарайся краще. 92 00:07:47,633 --> 00:07:50,094 Стійте, молодий пане? 93 00:07:50,178 --> 00:07:51,304 Молодий пане! 94 00:07:52,805 --> 00:07:59,437 Хоча мої наміри були добрими, це був жахливий провал. 95 00:08:00,188 --> 00:08:02,857 АНТИГРОТЕСКОВИЙ СПЕЦПІДРОЗДІЛ 96 00:08:04,567 --> 00:08:07,820 Вітаю вас в антигротесковому спецпідрозділі. 97 00:08:08,529 --> 00:08:13,784 Я очікую, що ваші надприродні здібності посиляться завдяки суворій дисципліні. 98 00:08:13,868 --> 00:08:18,122 Надприродні здібності — це потенціал, що міститься у вашому дусі. 99 00:08:18,206 --> 00:08:21,709 Телекінез, пірокінез, ясновидіння. 100 00:08:21,792 --> 00:08:25,713 Надприродні здібності не суперечать законам природи цього світу. 101 00:08:26,547 --> 00:08:29,133 Вони є втіленням сили духу. 102 00:08:29,884 --> 00:08:33,346 І гротески живуть у цій країні з давніх давен. 103 00:08:34,222 --> 00:08:37,892 Їх часто називають демонами або духами, і вони шкодять людині. 104 00:08:37,975 --> 00:08:44,982 Єдина сила, щоб може їх здолати, — це ваші надприродні здібності. 105 00:08:45,483 --> 00:08:48,152 То де ж ці гротески? 106 00:08:48,236 --> 00:08:51,697 Навіщо тренуватися, якщо нас ніколи не викличуть битися? 107 00:08:54,033 --> 00:08:57,912 Тому треба готуватися, і щоразу, коли вони з’являються… Га? 108 00:09:00,581 --> 00:09:01,415 -Овва! -Ух. 109 00:09:02,500 --> 00:09:04,168 -О. -А… 110 00:09:06,629 --> 00:09:10,132 З плином часу кількість гротесків зменшилася. 111 00:09:10,216 --> 00:09:12,927 Тому зараз нас нечасто мобілізують, щоб винищити їх. 112 00:09:13,594 --> 00:09:18,891 Ось чому вважають, що такі інциденти спричинять серйозні збитки й безлад. 113 00:09:19,725 --> 00:09:22,687 Я очікую, що ви будете готові взяти на себе боротьбу з гротесками, 114 00:09:22,770 --> 00:09:24,272 коли прийде час. 115 00:09:24,355 --> 00:09:25,439 -Так, пане! -Так, пане! 116 00:09:28,317 --> 00:09:29,193 Увійдіть. 117 00:09:30,319 --> 00:09:33,281 Командире, я приніс документи, які ви просили. 118 00:09:35,032 --> 00:09:38,786 Я помітив, що ви надзвичайно запально проводили навчання новачків. 119 00:09:39,996 --> 00:09:43,207 Що? Ви сьогодні не в гуморі? 120 00:09:43,291 --> 00:09:47,461 Ви мене чуєте? Агов? Командире Кудо? 121 00:09:47,545 --> 00:09:52,216 Гм? Може, це тому, що ще одна наречена втекла з вашого дому… 122 00:09:52,300 --> 00:09:54,844 Годі ляпати язиком і геть звідси. 123 00:09:54,927 --> 00:09:56,721 Вгадав, еге ж? 124 00:09:56,804 --> 00:09:57,972 Хочеш бути спаленим? 125 00:09:58,055 --> 00:10:01,475 Ой! Ви сьогодні особливо дратівливі. 126 00:10:02,685 --> 00:10:04,604 Ну гаразд. Тоді я піду. 127 00:10:10,568 --> 00:10:12,486 Молодий пане, ви чуєте? 128 00:10:12,570 --> 00:10:14,822 Так, чую. 129 00:10:15,323 --> 00:10:18,367 Не треба було так із нею поводитися. 130 00:10:18,451 --> 00:10:22,747 Пані Мійо дуже постаралася, готуючи для вас їжу. 131 00:10:22,830 --> 00:10:25,666 Я й не уявляю, що вона може отруїти їжу. 132 00:10:27,835 --> 00:10:31,005 Юрі нечасто так завзято когось захищає. 133 00:10:33,466 --> 00:10:37,887 Не можу повірити, що думаю про це. Треба старанніше зосередитися на роботі. 134 00:10:42,224 --> 00:10:46,145 Не можу повірити, що зробила таку помилку одразу після переїзду. 135 00:10:46,854 --> 00:10:52,652 Якщо чутки про мого майбутнього чоловіка — правда, навряд чи я зможу тут залишатися. 136 00:10:53,986 --> 00:10:56,155 Твоя кімната готова, Кодзі. 137 00:10:56,238 --> 00:10:58,908 Відсьогодні використовуй її, як завгодно. 138 00:10:58,991 --> 00:11:00,743 Щиро дякую. 139 00:11:00,826 --> 00:11:03,663 Мусиш починати готуватися увійти в цю сім'ю. 140 00:11:03,746 --> 00:11:07,792 Наступні дні можуть бути насиченими. Я очікую, що ти докладеш усіх зусиль. 141 00:11:07,875 --> 00:11:09,210 Так. 142 00:11:09,752 --> 00:11:12,880 Куди це перенести? 143 00:11:12,963 --> 00:11:15,341 Прошу, перенесіть це в кімнату моєї сестри. 144 00:11:15,424 --> 00:11:17,301 Доброго вечора, Кає. 145 00:11:17,885 --> 00:11:20,096 О, це ти, Кодзі. 146 00:11:20,179 --> 00:11:23,307 Я можу перенести, якщо хочеш. 147 00:11:23,391 --> 00:11:24,725 Напевно, важке. 148 00:11:24,809 --> 00:11:29,814 Ти добрий і до інших слуг, не тільки до моєї сестри. Як на тебе схоже. 149 00:11:36,612 --> 00:11:38,656 Мійо жила в такій кімнаті? 150 00:11:40,032 --> 00:11:44,787 Якщо Мійо виженуть із родини Кудо, їй нікуди буде йти, 151 00:11:44,870 --> 00:11:48,207 я повинен знайти спосіб їй допомогти, тому що її місце поруч зі мною… 152 00:11:48,290 --> 00:11:49,542 Агов, Кодзі! 153 00:11:50,543 --> 00:11:52,336 Можна попросити тебе перенести ще й це? 154 00:11:54,171 --> 00:11:56,590 Так, я зараз прийду. 155 00:11:57,675 --> 00:11:59,927 Повинно бути щось, що можу зробити тільки я. 156 00:12:02,430 --> 00:12:04,849 Ласкаво просимо додому, пане. 157 00:12:05,933 --> 00:12:06,892 Я… 158 00:12:06,976 --> 00:12:07,935 Що таке? 159 00:12:09,061 --> 00:12:11,605 Я хочу вибачитися за цей ранок. 160 00:12:11,689 --> 00:12:16,110 Я діяла, як мені не належить. Я мала б це усвідомити… 161 00:12:16,193 --> 00:12:21,115 Ви не можете їсти те, що приготувала людина, якій ви не довіряєте. 162 00:12:21,198 --> 00:12:23,868 І це є нормою для людини вашого статусу. 163 00:12:24,869 --> 00:12:30,749 Сьогодні вечерю повністю приготувала пані Юрі. 164 00:12:30,833 --> 00:12:32,710 Клянуся, я ні в що не додавала отрути. 165 00:12:34,128 --> 00:12:35,004 Будь ласка… 166 00:12:35,087 --> 00:12:37,506 Річ не в тім, що я тебе серйозно підозрював. 167 00:12:38,507 --> 00:12:42,178 Мені просто не хотілося їсти те, що приготувала незнайома людина. 168 00:12:42,261 --> 00:12:44,180 Мені дуже шкода. 169 00:12:58,110 --> 00:12:59,445 Холодне. 170 00:13:00,279 --> 00:13:01,947 Вибачте. 171 00:13:02,031 --> 00:13:04,575 Не треба вибачатися за це. 172 00:13:04,658 --> 00:13:08,454 Здається, ти й далі вибачаєшся, ніби це природно. Чому? 173 00:13:09,955 --> 00:13:11,957 -Ти мені не відповідаєш, так? -Вибачте… 174 00:13:12,041 --> 00:13:12,958 Не вибачайся. 175 00:13:13,542 --> 00:13:16,170 Якщо ти занадто багато вибачаєшся, це втрачає сенс. 176 00:13:16,253 --> 00:13:18,964 Ти вже поїла? 177 00:13:19,048 --> 00:13:21,967 Ну, я… 178 00:13:22,051 --> 00:13:24,345 Чому ти не приготувала собі їсти? 179 00:13:24,428 --> 00:13:26,055 Юрі вже пішла додому, так? 180 00:13:26,555 --> 00:13:27,598 Так. 181 00:13:27,681 --> 00:13:29,975 Юрі не приготувала тобі їжу? 182 00:13:30,935 --> 00:13:32,478 Річ не в тім. 183 00:13:32,561 --> 00:13:37,733 У мене не було апетиту, тому я сказала їй, що нічого не потрібно. 184 00:13:37,816 --> 00:13:39,527 Ти зле почуваєшся? 185 00:13:39,610 --> 00:13:42,029 Не зважайте на мене. Це пусте. 186 00:13:44,073 --> 00:13:46,033 Гаразд. Як хочеш. 187 00:13:47,743 --> 00:13:49,078 Я завершив їсти. 188 00:13:49,578 --> 00:13:51,956 Гм, тоді я приготую ванну… 189 00:13:52,039 --> 00:13:52,915 Я сам це зроблю. 190 00:13:52,998 --> 00:13:54,500 Але… 191 00:13:54,583 --> 00:13:56,418 Я завжди роблю це сам. 192 00:13:56,502 --> 00:13:59,088 Замість того, щоб розводити багаття для нагріванні води, 193 00:13:59,588 --> 00:14:03,050 простіше використати для цього надприродні здібності. 194 00:14:04,301 --> 00:14:06,053 Не варто робити непотрібні речі. 195 00:14:08,847 --> 00:14:13,644 Оскільки я не маю надприродних здібностей, я навіть ванну не можу приготувати. 196 00:14:14,979 --> 00:14:18,566 Я… ні на що не здатна. 197 00:14:24,822 --> 00:14:25,948 Маєш хвилину? 198 00:14:26,031 --> 00:14:27,783 Так. 199 00:14:29,994 --> 00:14:32,288 Вибач, що не з'їв сьогодні твій сніданок. 200 00:14:34,290 --> 00:14:38,043 Юрі сказала, що завтра зранку прийде трохи пізніше. 201 00:14:38,127 --> 00:14:40,004 Завтра ти готуєш сніданок. 202 00:14:40,880 --> 00:14:42,131 Що, я? 203 00:14:42,214 --> 00:14:46,051 Тільки якщо не кинеш туди отруту. Якщо кинеш, тобі кінець. 204 00:14:47,052 --> 00:14:49,054 Звичайно, я цього не зроблю! 205 00:14:49,138 --> 00:14:51,140 Тоді домовилися. 206 00:14:51,223 --> 00:14:52,308 Домовилися, пане. 207 00:14:52,391 --> 00:14:56,020 Ванна ще гаряча. Йди, поки не охолола. 208 00:14:56,103 --> 00:14:57,563 Ну… 209 00:14:58,647 --> 00:15:02,109 Щиро… дякую. 210 00:15:04,653 --> 00:15:07,573 Я не змогла належно йому подякувати. 211 00:15:08,157 --> 00:15:12,870 Я знаю, які погані чутки ходять про молодого пана, 212 00:15:12,953 --> 00:15:15,581 але насправді він добра людина. 213 00:15:17,166 --> 00:15:19,835 Він дав мені шанс виправити помилку. 214 00:15:21,921 --> 00:15:25,090 Я дійсно не можу завтра помилитися. 215 00:15:26,550 --> 00:15:27,426 Хано! 216 00:15:28,177 --> 00:15:29,720 Хано! 217 00:15:29,803 --> 00:15:32,097 Пані Мійо, що сталося? 218 00:15:32,181 --> 00:15:36,977 Їх немає! Мамині реліквії, її кімоно у квітах сакури, усе зникло! 219 00:15:37,061 --> 00:15:39,563 Що? Як це взагалі… 220 00:15:39,647 --> 00:15:41,190 Це, мабуть, мачуха Каноко. 221 00:15:41,273 --> 00:15:44,610 Я піду й заберу їх назад. 222 00:15:44,693 --> 00:15:47,696 Але якщо ти сама кинеш їй виклик, невідомо, що вона зробить. 223 00:15:47,780 --> 00:15:51,325 Усе буде добре. Я скажу батькові, якщо щось станеться. 224 00:15:56,038 --> 00:15:59,667 Ти точно донька тієї підступної злодійки. 225 00:15:59,750 --> 00:16:04,713 Звинувачуєш мене в крадіжці? Ти прогнила наскрізь. 226 00:16:06,548 --> 00:16:07,967 Що за сміття. 227 00:16:08,050 --> 00:16:10,010 У тебе досі це було, га? 228 00:16:10,094 --> 00:16:10,970 Ні, не треба! 229 00:16:11,053 --> 00:16:12,846 Це мамин… 230 00:16:16,558 --> 00:16:20,980 Подумай про те, що зробила. Не з'являйся мені на очі, поки не пошкодуєш. 231 00:16:21,814 --> 00:16:22,982 Замкніть двері. 232 00:16:25,567 --> 00:16:29,738 Випустіть мене! Хто-небудь! Батьку! 233 00:16:29,822 --> 00:16:31,115 Батьку! 234 00:16:31,198 --> 00:16:33,784 Пані Сайморі, пане Сайморі, будь ласка, не треба! 235 00:16:33,867 --> 00:16:34,743 Мовчати! 236 00:16:34,827 --> 00:16:37,371 Ким ти себе уявила? Служниця! 237 00:16:37,454 --> 00:16:38,831 Та це жорстоко до пані Мійо… 238 00:16:38,914 --> 00:16:39,748 Хано… 239 00:16:39,832 --> 00:16:43,585 Знаєш, що буває, коли мені кидають виклик, чи не так? 240 00:16:43,669 --> 00:16:44,753 Випустіть мене… 241 00:16:44,837 --> 00:16:48,173 Хто-небудь, допоможіть мені… 242 00:16:51,885 --> 00:16:54,304 Знову. Поганий сон. 243 00:16:56,890 --> 00:16:59,768 Цікаво, що Хана зараз робить? 244 00:17:01,228 --> 00:17:07,443 Після того, як її звільнили через той день, я її не бачила. 245 00:17:09,278 --> 00:17:11,864 Сподіваюся, вона щаслива, і їй добре ведеться. 246 00:17:20,414 --> 00:17:22,124 Це кімоно також доживає свої дні. 247 00:17:28,589 --> 00:17:31,800 О, пані Мійо. Доброго ранку. 248 00:17:31,884 --> 00:17:33,385 Пані Юрі? 249 00:17:33,469 --> 00:17:36,263 Бачу, ви сьогодні теж встали досить рано. 250 00:17:36,346 --> 00:17:39,808 Так. Хіба ви сьогодні не мали запізнитися? 251 00:17:39,892 --> 00:17:46,190 Я сьогодні прийшла рано, бо переживала через те, що сталося вчора. 252 00:17:46,273 --> 00:17:51,737 Я подбаю про сніданок, то чому б вам не відпочити у вітальні? 253 00:17:51,820 --> 00:17:53,572 Ну, власне… 254 00:17:54,656 --> 00:17:57,076 Лишенько, молодий пан так сказав? 255 00:17:57,159 --> 00:18:01,538 Якщо він хотів поснідати вашими стравами, він мав так і сказати. 256 00:18:01,622 --> 00:18:04,583 Ну, я не думаю, що річ у цьому… 257 00:18:04,666 --> 00:18:07,002 Але я не дуже впевнена в собі. 258 00:18:08,128 --> 00:18:11,882 Тоді, пані Мійо, може, дозволите допомогти вам? 259 00:18:11,965 --> 00:18:13,592 О, будь ласка, допоможіть. 260 00:18:18,347 --> 00:18:21,183 Цікаво, чи це належний смак… 261 00:18:26,188 --> 00:18:29,108 -Яка краса. -Я готую цю страву весь час. 262 00:18:29,191 --> 00:18:32,986 Тож я звикла готувати швидко. Але смак гарантувати не можу. 263 00:18:33,070 --> 00:18:34,863 Виглядає смачно. 264 00:18:34,947 --> 00:18:41,120 Для мене як служниці честь чути комплімент від такої вправної кухарки, як ви. 265 00:18:46,208 --> 00:18:51,130 Чи справді він їстиме цю їжу, яку приготувала така, як я? 266 00:18:52,089 --> 00:18:54,633 Це мій останній шанс. 267 00:18:54,716 --> 00:18:57,928 Молодий пан має незабаром прокинутися. 268 00:18:58,011 --> 00:19:00,764 Не могли б ви віднести сніданок в іншу кімнату, будь ласка? 269 00:19:00,848 --> 00:19:02,266 Звичайно. 270 00:19:05,352 --> 00:19:06,603 Доброго ранку. 271 00:19:06,687 --> 00:19:08,856 Доброго ранку, пане. 272 00:19:18,657 --> 00:19:20,409 Що ж, їжмо. 273 00:19:21,493 --> 00:19:23,036 Тобі теж треба поїсти. 274 00:19:23,120 --> 00:19:24,997 Вибачте… 275 00:19:25,080 --> 00:19:25,914 Тобто… 276 00:19:26,748 --> 00:19:28,125 Я теж їстиму. 277 00:19:46,768 --> 00:19:47,936 Смачно. 278 00:19:53,025 --> 00:19:56,570 Смак трохи відрізняється від страв Юрі, але непогано. 279 00:19:59,823 --> 00:20:01,450 О, щиро дякую. 280 00:20:04,661 --> 00:20:06,580 Чому ти плачеш? 281 00:20:15,672 --> 00:20:17,591 Вибачте… 282 00:20:17,674 --> 00:20:20,093 Я сказав тобі не вибачатися. 283 00:20:20,677 --> 00:20:21,511 Так, пане. 284 00:20:22,346 --> 00:20:28,936 Коли востаннє мене хвалили чи приймали ось так? 285 00:20:32,189 --> 00:20:34,608 Її історія залишається загадкою. 286 00:20:35,192 --> 00:20:38,111 Вона носить пошарпаний одяг, що точно не є старовинним. 287 00:20:38,195 --> 00:20:43,533 Така худорлява, що, мабуть, пережила в дитинстві якісь негаразди. 288 00:20:43,617 --> 00:20:49,039 Її руки дуже спрацьовані від хатніх робіт. Вона справді з заможної родини? 289 00:20:50,749 --> 00:20:52,125 Юрі. 290 00:20:52,209 --> 00:20:56,713 Можливо, її не виховували як типову дочку заможної родини. 291 00:20:57,214 --> 00:20:59,800 Я знаю, що ви маєте на увазі. Так. 292 00:20:59,883 --> 00:21:02,511 Як думаєш, вона б нам розповіла, якби ми її запитали? 293 00:21:02,594 --> 00:21:04,930 Це може бути важко. 294 00:21:05,013 --> 00:21:06,807 Ти мусиш потай стежити за нею. 295 00:21:07,724 --> 00:21:10,477 Я зроблю все, що зможу, щоб дізнатися все про сім'ю Сайморі. 296 00:21:10,560 --> 00:21:12,437 Дуже добре. 297 00:21:12,521 --> 00:21:17,150 Як незвично, молодий пане. Здається, ви зацікавилися цією нареченою. 298 00:21:17,234 --> 00:21:18,068 Зацікавився? 299 00:21:18,151 --> 00:21:24,157 Знаєте, пані Мійо може не вподобати вас, якщо ви не виявите свої справжні почуття. 300 00:21:24,241 --> 00:21:27,160 Вона може не любити мене скільки завгодно. 301 00:21:27,244 --> 00:21:32,124 Більшість жінок, які приходили сюди, від початку шукали багатства чи статусу. 302 00:21:32,749 --> 00:21:37,170 Я думаю, пані Мійо буде вам гарною дружиною, молодий пане. 303 00:21:37,254 --> 00:21:39,423 Чому ти така впевнена? 304 00:21:39,506 --> 00:21:40,882 Однак я розраховую на тебе. 305 00:21:40,966 --> 00:21:42,801 Залиште це мені. 306 00:21:44,386 --> 00:21:45,637 Родина Сайморі… 307 00:21:46,138 --> 00:21:48,807 Родоводів із надприродними здібностями є не так і багато. 308 00:21:49,391 --> 00:21:52,269 Сподіваюся, я дізнаюся не щось кепське. 309 00:21:54,062 --> 00:21:57,274 Гей! Чому це ви порушуєте свою обіцянку? 310 00:21:57,983 --> 00:22:00,944 Хіба не розумієте цінність цієї дівчини? 311 00:22:01,028 --> 00:22:02,779 Про що ви говорите? 312 00:22:02,863 --> 00:22:06,283 Життя Мійо вас не стосується. 313 00:22:06,867 --> 00:22:10,787 Годі вдавати! Ви чітко пообіцяли, що Мійо, 314 00:22:11,496 --> 00:22:15,125 у жилах якої тече кров родини Усуба, передадуть родині Тацуїсі! 315 00:23:47,926 --> 00:23:51,054 Переклад субтитрів: Ірина Ільїна