1 00:00:14,014 --> 00:00:15,432 Wat een mooie man. 2 00:00:16,141 --> 00:00:18,893 Ben jij de nieuwe verloofde? 3 00:00:18,977 --> 00:00:19,811 Ja. 4 00:00:19,894 --> 00:00:24,065 Denk eraan, zolang je hier bent moet je m'n bevelen opvolgen. 5 00:00:24,649 --> 00:00:27,569 Als ik zeg dat je moet gaan, dan ga je. 6 00:00:27,652 --> 00:00:29,571 Als ik zeg dat je moet sterven, sterf je. 7 00:00:29,654 --> 00:00:31,781 Ik luister niet naar klachten of bezwaren. 8 00:00:31,865 --> 00:00:33,324 Ja, meneer. 9 00:00:33,408 --> 00:00:34,451 Hè? 10 00:00:34,534 --> 00:00:37,203 Is er nog iets anders? 11 00:00:39,289 --> 00:00:41,332 Ik kijk ernaar uit om hier met u te wonen. 12 00:00:43,877 --> 00:00:50,341 Mijn nieuwe leven met Mr Kiyoka Kudo begon op zo'n rustige manier. 13 00:00:57,390 --> 00:01:02,645 MY HAPPY MARRIAGE 14 00:02:21,015 --> 00:02:25,937 AFLEVERING 2 ABOUT MY HUSBAND-TO-BE 15 00:02:28,523 --> 00:02:31,943 U kunt deze kamer gebruiken, Miss Miyo. 16 00:02:36,656 --> 00:02:39,367 Bedankt voor uw attentheid. 17 00:02:39,450 --> 00:02:40,535 Miss Miyo. 18 00:02:40,618 --> 00:02:41,452 Ja? 19 00:02:41,536 --> 00:02:46,457 Ik ben op de hoogte van de geruchten over de jongeheer… 20 00:02:46,541 --> 00:02:49,586 …maar hij is een aardige man. 21 00:02:50,670 --> 00:02:53,840 Nou, ik zal me nu excuseren. 22 00:02:53,923 --> 00:02:57,010 Bedankt, Ms Yurie. 23 00:03:03,683 --> 00:03:05,602 Dit zijn futons van hoge kwaliteit. 24 00:03:06,311 --> 00:03:09,856 Ik dacht dat hij me slechter zou behandelen of me zou minachten. 25 00:03:09,939 --> 00:03:13,192 Ik was er zelfs klaar voor om abrupt het huis uitgezet te worden. 26 00:03:16,696 --> 00:03:21,367 Omdat ik uit de familie Saimori kom, denkt hij vast… 27 00:03:21,451 --> 00:03:24,078 …dat ik bovennatuurlijke gaven heb. 28 00:03:28,291 --> 00:03:30,126 Als dat zo is… 29 00:03:36,215 --> 00:03:40,887 Nu ga ik jullie testen om te zien of jullie Geestenzicht hebben. 30 00:03:40,970 --> 00:03:44,891 Miyo, Kaya, scherp jullie zintuigen aan. 31 00:03:45,475 --> 00:03:46,643 Ja. -Ja. 32 00:03:48,728 --> 00:03:50,230 Ik doe hem open. 33 00:04:01,241 --> 00:04:02,700 Ah. Blijf uit m'n buurt. 34 00:04:09,874 --> 00:04:11,167 Kaya. 35 00:04:11,876 --> 00:04:14,254 Nee. Blijf uit m'n buurt. 36 00:04:15,255 --> 00:04:19,133 Als je de Verschrikkingen kon zien, heb je Geestenzicht. 37 00:04:19,217 --> 00:04:23,263 Op een dag zul je bovennatuurlijke gaven krijgen. Goed gedaan, Kaya. 38 00:04:24,389 --> 00:04:25,682 Bovennatuurlijke gaven? 39 00:04:28,768 --> 00:04:30,687 ZES MAANDEN LATER 40 00:04:31,896 --> 00:04:32,939 Wat fijn. 41 00:04:35,400 --> 00:04:37,694 Dus je kunt nu zelfs nog meer zien? 42 00:04:38,528 --> 00:04:40,697 Gisteren kon ik de shiki-gami laten bewegen. 43 00:04:41,364 --> 00:04:42,532 Was ik geen braaf meisje? 44 00:04:42,615 --> 00:04:45,827 Natuurlijk heeft ze talent. Wij zijn Kaya's biologische ouders. 45 00:04:45,910 --> 00:04:51,040 Ze is niet als die nietsnut die haar Geestenzicht niet kan gebruiken. 46 00:04:53,334 --> 00:04:54,460 Miss Miyo. 47 00:04:54,544 --> 00:04:56,212 Het komt wel goed. 48 00:04:56,296 --> 00:05:00,925 Ik weet wat voor nare dingen ze achter m'n rug om over me zeggen. 49 00:05:06,222 --> 00:05:09,225 Ik ben nutteloos omdat ik geen bovennatuurlijke gaven heb. 50 00:05:09,309 --> 00:05:10,143 Miss Miyo… 51 00:05:11,019 --> 00:05:17,233 Ik ben hier dus vast niet gewenst, net als moeders kersenboom. 52 00:05:26,159 --> 00:05:27,243 Een droom. 53 00:05:28,661 --> 00:05:32,707 O ja, ik woon niet meer in dat huis. 54 00:05:33,333 --> 00:05:37,253 Ik moet mezelf in dit huis nuttig maken. 55 00:05:45,011 --> 00:05:47,013 Jeetje, wat ruikt het hier lekker. 56 00:05:53,102 --> 00:05:54,437 Het ziet er lekker uit. 57 00:05:54,520 --> 00:05:56,022 Miss Miyo. 58 00:05:56,105 --> 00:05:58,858 Ms Yurie, goedemorgen. 59 00:05:58,941 --> 00:06:01,778 Goedemorgen, Miss Miyo. 60 00:06:01,861 --> 00:06:07,158 U bent hier net en kookt al zo vroeg een maaltijd? 61 00:06:07,241 --> 00:06:10,411 Sorry dat ik niet om toestemming vroeg. 62 00:06:10,495 --> 00:06:13,331 Dat geeft helemaal niet. 63 00:06:13,414 --> 00:06:16,584 U bent de verloofde van jongeheer Jang. 64 00:06:19,754 --> 00:06:24,175 Het ziet er heerlijk uit. De jongeheer zal het vast waarderen. 65 00:06:24,258 --> 00:06:29,013 Eten klaarmaken is mijn werk, maar zoals u ziet… 66 00:06:29,097 --> 00:06:31,557 …ben ik een oud, gerimpeld omaatje aan het worden. 67 00:06:31,641 --> 00:06:35,770 Ik ben heel dankbaar dat u me helpt. 68 00:06:35,853 --> 00:06:37,313 Graag gedaan. 69 00:06:37,396 --> 00:06:41,109 Er is nog tijd voor de jongeheer wakker wordt. 70 00:06:41,192 --> 00:06:43,277 Ik moet andere dingen gaan doen. 71 00:06:43,361 --> 00:06:46,572 Miss Miyo, mag ik het ontbijt aan u overlaten? 72 00:06:46,656 --> 00:06:49,117 Ja, als u dat goed vindt. 73 00:06:56,916 --> 00:06:59,085 Goedemorgen, jongeheer. 74 00:07:00,419 --> 00:07:01,546 Goedemorgen. 75 00:07:02,130 --> 00:07:05,091 Yurie, noem me niet meer jongeheer waar anderen bij zijn. 76 00:07:06,634 --> 00:07:08,928 Goedemorgen, meneer. 77 00:07:10,138 --> 00:07:14,892 Jongeheer, Miss Miyo heeft vanmorgen het ontbijt gemaakt. 78 00:07:15,643 --> 00:07:17,562 Echt waar? -Jazeker. 79 00:07:17,645 --> 00:07:21,399 Ze was heel bekwaam. Het heeft me geholpen. 80 00:07:21,482 --> 00:07:22,567 Ga hier zitten. 81 00:07:22,650 --> 00:07:23,651 Ja. 82 00:07:28,156 --> 00:07:30,158 Jij proeft het eerst. 83 00:07:30,241 --> 00:07:31,075 Sorry? 84 00:07:31,159 --> 00:07:32,577 Wil je het niet eten? 85 00:07:32,660 --> 00:07:33,995 Nou… 86 00:07:34,078 --> 00:07:36,080 Heb je er gif in gedaan? 87 00:07:36,164 --> 00:07:37,790 Wat doorzichtig. 88 00:07:38,791 --> 00:07:39,959 Gif? 89 00:07:40,042 --> 00:07:42,962 Ik kan dit niet eten omdat ik niet weet wat erin zit. 90 00:07:43,671 --> 00:07:44,839 Haal het weg. 91 00:07:45,423 --> 00:07:47,550 Doe de volgende keer beter je best. 92 00:07:47,633 --> 00:07:50,094 Wacht, jongeheer? 93 00:07:50,178 --> 00:07:51,304 Jongeheer. 94 00:07:52,805 --> 00:07:59,437 Hoewel m'n bedoelingen goed waren, werd het een enorme mislukking. 95 00:08:00,188 --> 00:08:02,857 SPECIALE ANTI-VERSCHRIKKINGSEENHEID 96 00:08:04,567 --> 00:08:07,820 Ik heet jullie welkom bij de Speciale Anti-Verschrikkingseenheid. 97 00:08:08,529 --> 00:08:13,784 Ik verwacht dat strenge discipline jullie bovennatuurlijke gaven zal versterken. 98 00:08:13,868 --> 00:08:18,122 Bovennatuurlijke gaven zijn een potentieel dat in je geest zit. 99 00:08:18,206 --> 00:08:21,709 Telekinese, pyrokinese, helderziendheid. 100 00:08:21,792 --> 00:08:25,713 Bovennatuurlijke gaven gaan niet tegen de natuurwetten van deze wereld in. 101 00:08:26,547 --> 00:08:29,133 Ze belichamen de kracht van de geest. 102 00:08:29,884 --> 00:08:33,346 En er zijn al sinds de oudheid Verschrikkingen in dit land. 103 00:08:34,222 --> 00:08:37,892 Ze worden vaak demonen of geesten genoemd en zijn gevaarlijk voor mensen. 104 00:08:37,975 --> 00:08:44,982 De enige kracht om ze te bestrijden, is je bovennatuurlijke gave. 105 00:08:45,483 --> 00:08:48,152 Waar zijn die Verschrikkingen? 106 00:08:48,236 --> 00:08:51,697 Waarom trainen als we nooit hoeven te vechten? 107 00:08:54,033 --> 00:08:57,912 Daarom moeten we ons voorbereiden. Als ze komen opdagen… Huh? 108 00:09:00,581 --> 00:09:01,415 Wat? -Ja. 109 00:09:02,500 --> 00:09:04,168 Oh. -Jeetje. 110 00:09:06,629 --> 00:09:10,132 In de loop der tijd is het aantal Verschrikkingen afgenomen. 111 00:09:10,216 --> 00:09:12,927 Dus nu worden we zelden gemobiliseerd om ze uit te roeien. 112 00:09:13,594 --> 00:09:18,891 Daarom zullen zulke incidenten ernstige schade en verwarring veroorzaken. 113 00:09:19,725 --> 00:09:22,687 Ik verwacht dat jullie klaar zullen zijn om ze te bestrijden… 114 00:09:22,770 --> 00:09:24,397 …als het zover is. 115 00:09:24,480 --> 00:09:25,439 Ja, meneer. 116 00:09:28,317 --> 00:09:29,193 Kom binnen. 117 00:09:30,319 --> 00:09:33,281 Commandant, ik heb de papieren waar u om vroeg. 118 00:09:35,032 --> 00:09:38,786 Ik zag dat u erg enthousiast was voor die beginnerstraining. 119 00:09:39,996 --> 00:09:43,207 O? Bent u vandaag niet in een goede bui? 120 00:09:43,291 --> 00:09:47,461 Kunt u me horen? Hallo? Commandant Kudo? 121 00:09:47,545 --> 00:09:52,216 O? Is er soms weer een verloofde uit uw huis gevlucht? 122 00:09:52,300 --> 00:09:54,844 Hou op met kletsen en ga. 123 00:09:54,927 --> 00:09:56,721 Ik had het goed, hè? 124 00:09:56,804 --> 00:09:57,972 Wil je een berisping? 125 00:09:58,055 --> 00:10:01,475 Oeps. U lijkt vandaag extra prikkelbaar. 126 00:10:02,685 --> 00:10:04,604 Goed dan. Neem me niet kwalijk. 127 00:10:10,568 --> 00:10:12,486 Jongeheer, luistert u? 128 00:10:12,570 --> 00:10:14,822 Ja, ik hoor je. 129 00:10:15,323 --> 00:10:18,367 Je had haar niet zo moeten behandelen. 130 00:10:18,451 --> 00:10:22,747 Miss Miyo heeft echt haar best gedaan om voor u te koken. 131 00:10:22,830 --> 00:10:25,666 Ik kan me niet voorstellen dat ze gif in uw eten zou doen. 132 00:10:27,835 --> 00:10:31,005 Yurie verdedigt zelden iemand zo. 133 00:10:33,466 --> 00:10:37,887 Niet te geloven dat ik hierover nadenk. Ik moet me meer op mijn werk concentreren. 134 00:10:42,224 --> 00:10:46,145 Niet te geloven dat ik zo snel al zo'n blunder heb gemaakt. 135 00:10:46,854 --> 00:10:52,652 Als de geruchten over hem waar zijn, kan ik hier misschien niet blijven. 136 00:10:53,986 --> 00:10:56,155 Je kamer is klaar, Koji. 137 00:10:56,238 --> 00:10:58,908 Vanaf vandaag mag je ze gebruiken zoals je wilt. 138 00:10:58,991 --> 00:11:00,743 Heel erg bedankt. 139 00:11:00,826 --> 00:11:03,663 Je moet je gaan voorbereiden om lid te worden van deze familie. 140 00:11:03,746 --> 00:11:07,792 De komende dagen kunnen druk worden. Ik verwacht dat je je best doet. 141 00:11:07,875 --> 00:11:09,210 Ja. 142 00:11:09,752 --> 00:11:12,880 Waar zetten we dit neer? 143 00:11:12,963 --> 00:11:15,341 Zet hem in de kamer van m'n zus. 144 00:11:15,424 --> 00:11:17,301 Goedenavond, Kaya. 145 00:11:17,885 --> 00:11:20,096 O, jij bent het, Koji. 146 00:11:20,179 --> 00:11:23,307 Ik kan dat voor jullie verplaatsen. 147 00:11:23,391 --> 00:11:24,725 Het is vast zwaar. 148 00:11:24,809 --> 00:11:29,814 Je bent ook goed voor andere bedienden, niet alleen mijn zus. Echt iets voor jou. 149 00:11:36,612 --> 00:11:38,656 Woonde Miyo in zo'n kamer? 150 00:11:40,032 --> 00:11:44,787 Als Miyo uit de familie Kudo wordt gezet en nergens heen kan… 151 00:11:44,870 --> 00:11:48,207 …wil ik degene zijn bij wie ze zich veilig voelt. 152 00:11:48,290 --> 00:11:49,542 Hé, Koji. 153 00:11:50,543 --> 00:11:52,336 Kun je dit ook verplaatsen? 154 00:11:54,171 --> 00:11:56,590 Ja, ik kom eraan. 155 00:11:57,675 --> 00:11:59,927 Er moet iets zijn wat alleen ik kan doen. 156 00:12:02,430 --> 00:12:04,849 Welkom thuis, meneer. 157 00:12:05,933 --> 00:12:06,892 Ik… 158 00:12:06,976 --> 00:12:07,935 Wat is er? 159 00:12:09,061 --> 00:12:11,605 Ik wil me verontschuldigen voor vanochtend. 160 00:12:11,689 --> 00:12:14,024 Ik ging te ver. 161 00:12:14,108 --> 00:12:21,115 Een man van uw status eet niets wat bereid is door iemand die u niet vertrouwt. 162 00:12:21,198 --> 00:12:23,868 Ik had beter moeten weten. 163 00:12:24,869 --> 00:12:30,749 Alles voor het eten vanavond is door Ms Yurie bereid. 164 00:12:30,833 --> 00:12:33,210 Ik zweer dat ik er geen gif in heb gedaan. 165 00:12:34,128 --> 00:12:35,004 Alstublieft… 166 00:12:35,087 --> 00:12:37,506 Het was niet dat ik je echt verdacht. 167 00:12:38,507 --> 00:12:42,178 Ik had gewoon geen zin in eten van een vreemde. 168 00:12:42,261 --> 00:12:44,180 Het spijt me echt. 169 00:12:58,110 --> 00:12:59,445 Het is koud. 170 00:13:00,279 --> 00:13:01,947 Het spijt me. 171 00:13:02,031 --> 00:13:04,575 Je hoeft je niet te verontschuldigen. 172 00:13:04,658 --> 00:13:08,454 Je blijft je verontschuldigen alsof dat normaal is. Waarom? 173 00:13:09,955 --> 00:13:11,957 Geef je geen antwoord? -Sorry… 174 00:13:12,041 --> 00:13:12,958 Zeg geen sorry. 175 00:13:13,542 --> 00:13:16,170 Als je te vaak sorry zegt, verliest het betekenis. 176 00:13:16,253 --> 00:13:18,964 Heb je al gegeten? 177 00:13:19,048 --> 00:13:21,967 Nou, ik… 178 00:13:22,051 --> 00:13:24,345 Waarom heb je niet voor jezelf gekookt? 179 00:13:24,428 --> 00:13:26,055 Yurie is al naar huis, toch? 180 00:13:26,555 --> 00:13:27,598 Ja. 181 00:13:27,681 --> 00:13:29,975 Heeft Yurie niet ook voor jou gekookt? 182 00:13:30,935 --> 00:13:32,478 Dat is het niet. 183 00:13:32,561 --> 00:13:37,733 Ik had geen trek, dus ik zei dat ik niets hoefde. 184 00:13:37,816 --> 00:13:39,527 Voel je je niet goed? 185 00:13:39,610 --> 00:13:42,029 Let niet op mij. Het is niets. 186 00:13:44,073 --> 00:13:46,033 Goed. Zoals je wilt. 187 00:13:47,743 --> 00:13:49,078 Ik ben klaar. 188 00:13:49,578 --> 00:13:51,956 Dan maak ik het bad klaar… 189 00:13:52,039 --> 00:13:52,915 Ik doe het zelf. 190 00:13:52,998 --> 00:13:54,500 Maar… 191 00:13:54,583 --> 00:13:56,418 Ik doe het altijd zelf. 192 00:13:56,502 --> 00:13:59,088 In plaats van vuur te maken om het water te verwarmen… 193 00:13:59,588 --> 00:14:03,050 …is het makkelijker als ik het verhit met m'n bovennatuurlijke gave. 194 00:14:04,301 --> 00:14:06,053 Doe geen onnodige dingen. 195 00:14:08,847 --> 00:14:13,644 Ik heb geen bovennatuurlijke gaven dus ik kan niet eens een bad verwarmen. 196 00:14:14,979 --> 00:14:18,566 Ik ben nergens nuttig voor. 197 00:14:24,822 --> 00:14:25,948 Heb je even? 198 00:14:26,031 --> 00:14:27,783 Ja. 199 00:14:29,994 --> 00:14:32,288 Sorry dat ik vandaag je ontbijt niet heb opgegeten. 200 00:14:34,290 --> 00:14:38,043 Yurie zei dat ze morgenochtend wat later komt. 201 00:14:38,127 --> 00:14:40,004 Jij regelt het ontbijt morgen. 202 00:14:40,880 --> 00:14:42,131 O, ik? 203 00:14:42,214 --> 00:14:46,051 Als je er echt gif in doet, ben je er geweest. 204 00:14:47,052 --> 00:14:49,054 Natuurlijk doe ik dat niet. 205 00:14:49,138 --> 00:14:51,140 Geen probleem dan. 206 00:14:51,223 --> 00:14:52,308 Geen probleem, meneer. 207 00:14:52,391 --> 00:14:56,020 Het bad is nog warm. Ga erin voor het koud wordt. 208 00:14:56,103 --> 00:14:57,563 O, ehm… 209 00:14:58,647 --> 00:15:02,109 Heel erg bedankt. 210 00:15:04,653 --> 00:15:07,573 Ik kon hem niet goed bedanken. 211 00:15:08,157 --> 00:15:12,870 Ik ben op de hoogte van de geruchten over jongeheer Jang… 212 00:15:12,953 --> 00:15:15,581 …maar hij is een aardige man. 213 00:15:17,166 --> 00:15:19,835 Hij gaf me een kans om mijn fout goed te maken. 214 00:15:21,921 --> 00:15:25,090 Ik mag het morgen niet verpesten. 215 00:15:26,550 --> 00:15:27,426 Hana. 216 00:15:28,177 --> 00:15:29,720 Hana. 217 00:15:29,803 --> 00:15:32,097 Miss Miyo, wat is er? 218 00:15:32,181 --> 00:15:36,977 Ze zijn weg. Erfstukken van moeder, haar kersenbloesemkimono, allemaal weg. 219 00:15:37,061 --> 00:15:39,563 Wat? Waarom zou…? 220 00:15:39,647 --> 00:15:41,190 Het moet stiefmoeder Kanoko zijn. 221 00:15:41,273 --> 00:15:44,610 Ik ga ze terughalen. 222 00:15:44,693 --> 00:15:47,696 Maar als je haar zelf confronteert, weet je niet wat ze zal doen. 223 00:15:47,780 --> 00:15:51,325 Het komt wel goed. Ik vertel het vader als er iets gebeurt. 224 00:15:56,038 --> 00:15:59,667 Je bent echt de dochter van die doortrapte dief. 225 00:15:59,750 --> 00:16:04,713 Beschuldig je me van diefstal? Je houding is ongelooflijk slecht. 226 00:16:06,548 --> 00:16:07,967 Wat een onzin. 227 00:16:08,050 --> 00:16:10,010 Had je dit nog? 228 00:16:10,094 --> 00:16:10,970 Nee, niet doen. 229 00:16:11,053 --> 00:16:12,846 Dat is moeders… 230 00:16:16,558 --> 00:16:20,980 Denk na over wat je hebt gedaan. Laat je niet zien tot je spijt hebt. 231 00:16:21,814 --> 00:16:22,982 Doe de deur dicht. 232 00:16:25,567 --> 00:16:29,738 Laat me eruit. Iemand. Vader. 233 00:16:29,822 --> 00:16:31,115 Vader. 234 00:16:31,198 --> 00:16:33,784 Mrs en Mr Saimori, niet doen, alstublieft. 235 00:16:33,867 --> 00:16:34,743 Stilte. 236 00:16:34,827 --> 00:16:37,496 Wie denk je dat je bent? Dienaar. 237 00:16:37,579 --> 00:16:38,706 Maar het is wreed… 238 00:16:38,789 --> 00:16:39,623 Hana… 239 00:16:39,707 --> 00:16:43,585 Je weet toch wat er gebeurt als je me uitdaagt? 240 00:16:43,669 --> 00:16:44,753 Laat me eruit. 241 00:16:44,837 --> 00:16:48,173 Iemand, help me. 242 00:16:51,885 --> 00:16:54,304 Alweer. Een nachtmerrie. 243 00:16:56,890 --> 00:16:59,768 Ik vraag me af wat Hana nu aan het doen is? 244 00:17:01,228 --> 00:17:07,443 Nadat ze ontslagen werd vanwege die dag, heb ik haar nooit meer gezien. 245 00:17:09,278 --> 00:17:11,864 Ik hoop dat ze gelukkig is en het goed met haar gaat. 246 00:17:20,414 --> 00:17:22,124 Deze is ook al bijna kapot. 247 00:17:28,589 --> 00:17:31,800 O, Miss Miyo. Goedemorgen. 248 00:17:31,884 --> 00:17:33,385 Ms Yurie? 249 00:17:33,469 --> 00:17:36,263 Ik zie dat u vandaag ook al vroeg op bent. 250 00:17:36,346 --> 00:17:39,808 Ja. U zou vandaag toch later komen? 251 00:17:39,892 --> 00:17:46,190 Nou, ik ben eerder gekomen omdat ik me zorgen maakte over gisteren. 252 00:17:46,273 --> 00:17:51,737 Ik zorg voor het ontbijt. Gaat u maar in de woonkamer ontspannen. 253 00:17:51,820 --> 00:17:53,572 Nou, eigenlijk… 254 00:17:54,656 --> 00:17:57,076 Jeetje, zei jongeheer Jang dat? 255 00:17:57,159 --> 00:18:01,538 Als hij uw eten wilde eten, had hij dat moeten zeggen. 256 00:18:01,622 --> 00:18:04,583 Nou, ik denk niet dat het daarom gaat. 257 00:18:04,666 --> 00:18:07,002 Maar ik weet het zelf ook niet zeker. 258 00:18:08,128 --> 00:18:11,882 Miss Miyo, waarom laat u me niet helpen? 259 00:18:11,965 --> 00:18:13,592 O, graag. 260 00:18:18,347 --> 00:18:21,183 Zou dit de juiste smaak zijn? 261 00:18:26,188 --> 00:18:29,108 Dat is prachtig. -Ik maak het heel vaak. 262 00:18:29,191 --> 00:18:32,986 Ik ben gewend om het snel te maken. Maar de smaak is niet gegarandeerd. 263 00:18:33,070 --> 00:18:34,863 Het ziet er heerlijk uit. 264 00:18:34,947 --> 00:18:41,120 Het is een eer om een compliment te horen van zo'n goede kok als u. 265 00:18:46,208 --> 00:18:51,130 Zal hij echt deze maaltijd eten die bereid is door iemand als ik? 266 00:18:52,089 --> 00:18:54,633 Dit is mijn laatste kans. 267 00:18:54,716 --> 00:18:57,928 Jongeheer Jang zal zo opstaan. 268 00:18:58,011 --> 00:19:00,764 Kunt u het ontbijt naar de andere kamer brengen? 269 00:19:00,848 --> 00:19:02,266 Natuurlijk. 270 00:19:05,352 --> 00:19:06,603 Goedemorgen. 271 00:19:06,687 --> 00:19:08,856 Goedemorgen, meneer. 272 00:19:18,657 --> 00:19:20,409 Laten we eten. 273 00:19:21,493 --> 00:19:23,036 Jij moet ook eten. 274 00:19:23,120 --> 00:19:24,997 Het spijt… 275 00:19:25,080 --> 00:19:25,914 Ik bedoel… 276 00:19:26,748 --> 00:19:28,125 Ik zal ook eten. 277 00:19:46,768 --> 00:19:47,936 Het is lekker. 278 00:19:53,025 --> 00:19:56,570 Het smaakt anders dan hoe Yurie het maakt, maar niet slecht. 279 00:19:59,823 --> 00:20:01,450 O, heel erg bedankt. 280 00:20:04,661 --> 00:20:06,580 Waarom huil je? 281 00:20:15,672 --> 00:20:17,591 Het spijt… 282 00:20:17,674 --> 00:20:20,093 Geen verontschuldigingen, zei ik. 283 00:20:20,677 --> 00:20:21,511 Ja, meneer. 284 00:20:22,346 --> 00:20:28,936 Wanneer werd ik voor het laatst geprezen of door zo iemand geaccepteerd? 285 00:20:32,189 --> 00:20:34,608 Ik begrijp niet hoe ze opgegroeid is. 286 00:20:35,192 --> 00:20:38,111 Ze draagt vodden die niet eens oud genoemd kunnen worden. 287 00:20:38,195 --> 00:20:43,533 Haar lichaam is zo dun dat ze wel een moeilijk leven moet hebben gehad. 288 00:20:43,617 --> 00:20:49,039 Haar handen zijn ruw van het huishouden. Komt ze wel uit een goede familie? 289 00:20:50,749 --> 00:20:52,125 Yurie. 290 00:20:52,209 --> 00:20:56,713 Misschien is ze niet opgevoed als typische dochter uit een goede familie. 291 00:20:57,214 --> 00:20:59,800 Ik snap wat u bedoelt. Ja. 292 00:20:59,883 --> 00:21:02,511 Denk je dat ze het ons zou vertellen als we het vroegen? 293 00:21:02,594 --> 00:21:04,930 Dat wordt misschien lastig. 294 00:21:05,013 --> 00:21:06,807 Hou haar discreet in de gaten. 295 00:21:07,724 --> 00:21:10,477 Ik zal doen wat ik kan om de familie Saimori na te trekken. 296 00:21:10,560 --> 00:21:12,437 Goed. 297 00:21:12,521 --> 00:21:17,150 Wat ongebruikelijk, jongeheer. U lijkt geïnteresseerd in deze verloofde. 298 00:21:17,234 --> 00:21:18,068 Geïnteresseerd? 299 00:21:18,151 --> 00:21:24,157 Miss Miyo zal u misschien niet mogen als u uw ware gevoelens niet uit. 300 00:21:24,241 --> 00:21:27,160 Ze mag best een hekel aan me hebben. 301 00:21:27,244 --> 00:21:32,124 De meeste vrouwen hier waren vanaf het begin uit op rijkdom of status. 302 00:21:32,749 --> 00:21:37,170 Ik denk dat Miss Miyo een goede vrouw voor u zal zijn, jongeheer. 303 00:21:37,254 --> 00:21:39,423 Hoe weet je dat zo zeker? 304 00:21:39,506 --> 00:21:40,882 Hoe dan ook, ik reken op je. 305 00:21:40,966 --> 00:21:42,801 Laat het maar aan mij over. 306 00:21:44,386 --> 00:21:45,637 De Saimori-familie… 307 00:21:46,138 --> 00:21:48,807 Er zijn niet veel bloedlijnen met bovennatuurlijke gaven. 308 00:21:49,391 --> 00:21:52,269 Hopelijk komt er geen slecht nieuws uit. 309 00:21:54,062 --> 00:21:57,274 Hé. Waarom breek je je belofte? 310 00:21:57,983 --> 00:22:00,944 Snap je niet hoeveel dat meisje waard is? 311 00:22:01,028 --> 00:22:02,779 Waar heb je het over? 312 00:22:02,863 --> 00:22:06,283 Miyo is jouw zaak niet. 313 00:22:06,867 --> 00:22:10,787 Hou op met die onzin. Je had beloofd dat je Miyo… 314 00:22:11,496 --> 00:22:15,125 …die het bloed van de familie Usuba heeft, aan de familie Tatsuishi zou geven. 315 00:23:47,217 --> 00:23:49,928 Ondertiteld door: Eva de Gans