1 00:00:14,014 --> 00:00:15,432 For en vakker mann. 2 00:00:16,141 --> 00:00:18,893 Er du den nye forloveden? 3 00:00:18,977 --> 00:00:19,811 Ja. 4 00:00:19,894 --> 00:00:24,065 Husk at mens du er her, må du følge ordrene mine. 5 00:00:24,649 --> 00:00:27,569 Ber jeg deg dra, drar du. 6 00:00:27,652 --> 00:00:29,571 Ber jeg deg dø, dør du. 7 00:00:29,654 --> 00:00:31,781 Ingen klager eller innvendinger. 8 00:00:31,865 --> 00:00:33,324 Ja, sir. 9 00:00:33,408 --> 00:00:34,451 Hva? 10 00:00:34,534 --> 00:00:37,203 Var det noe mer? 11 00:00:39,289 --> 00:00:41,332 Jeg ser frem til å bo her med deg. 12 00:00:43,877 --> 00:00:50,341 Mitt nye liv med Kiyoka Kudo begynte på stille vis. 13 00:00:57,390 --> 00:01:02,645 MY HAPPY MARRIAGE 14 00:02:21,015 --> 00:02:25,937 EPISODE 2 ABOUT MY HUSBAND-TO-BE 15 00:02:28,523 --> 00:02:31,943 Bruk dette rommet, Ms. Miyo. 16 00:02:36,656 --> 00:02:39,367 Takk for omtanken. 17 00:02:39,450 --> 00:02:40,535 Ms. Miyo. 18 00:02:40,618 --> 00:02:41,452 Ja? 19 00:02:41,536 --> 00:02:46,457 Jeg er klar over ryktene om den unge mesteren, 20 00:02:46,541 --> 00:02:49,586 men han er faktisk en snill mann. 21 00:02:50,670 --> 00:02:53,840 Ha meg unnskyldt. 22 00:02:53,923 --> 00:02:57,010 Takk, Ms. Yurie. 23 00:03:03,683 --> 00:03:05,602 Dette er førsteklasses sovematter. 24 00:03:06,311 --> 00:03:09,856 Jeg trodde han ville være mer voldelig eller behandle meg med forakt. 25 00:03:09,939 --> 00:03:13,192 Jeg var til og med klar til å bli kastet ut av huset. 26 00:03:16,696 --> 00:03:21,367 Siden jeg er fra Saimori-familien, tror han nok 27 00:03:21,451 --> 00:03:24,078 at jeg har overnaturlige evner. 28 00:03:28,291 --> 00:03:30,126 I så fall… 29 00:03:36,215 --> 00:03:40,887 Nå skal jeg teste deg for å se om du har åndesyn. 30 00:03:40,970 --> 00:03:44,891 Miyo, Kaya, skjerp sansene deres. 31 00:03:45,475 --> 00:03:46,643 -Ok. -Ok. 32 00:03:48,728 --> 00:03:50,230 Jeg åpner den. 33 00:04:01,241 --> 00:04:02,700 Å! Hold deg unna. 34 00:04:09,874 --> 00:04:11,167 Kaya! 35 00:04:11,876 --> 00:04:14,254 Nei! Ikke kom nær meg! 36 00:04:15,255 --> 00:04:19,133 Hvis du kan se groteske skapninger, har du åndesyn! 37 00:04:19,217 --> 00:04:23,263 Du vil også få overnaturlige evner en dag. Bra jobbet, Kaya! 38 00:04:24,389 --> 00:04:25,682 Overnaturlige evner? 39 00:04:28,768 --> 00:04:30,687 SEKS MÅNEDER SENERE 40 00:04:31,896 --> 00:04:32,939 Så fint. 41 00:04:35,400 --> 00:04:37,694 Så du kan se enda mer nå? 42 00:04:38,528 --> 00:04:40,697 I går klarte jeg å bevege shiki-gamien litt. 43 00:04:41,364 --> 00:04:42,532 Var jeg ikke flink? 44 00:04:42,615 --> 00:04:45,827 Selvsagt har hun talent. Vi er jo Kayas biologiske foreldre. 45 00:04:45,910 --> 00:04:51,040 Hun er ikke som den udugelige jenta som ikke kan bruke åndesyn i det hele tatt. 46 00:04:53,334 --> 00:04:54,460 Ms. Miyo. 47 00:04:54,544 --> 00:04:56,212 Det går bra. 48 00:04:56,296 --> 00:05:00,925 Jeg vet hva de sier om meg bak ryggen min. 49 00:05:06,222 --> 00:05:09,225 Jeg er ubrukelig fordi jeg ikke har overnaturlige evner. 50 00:05:09,309 --> 00:05:10,143 Ms. Miyo… 51 00:05:11,019 --> 00:05:17,233 Det må bety at jeg ikke er ønsket her, akkurat som mors kirsebærtre. 52 00:05:26,159 --> 00:05:27,243 En drøm. 53 00:05:28,661 --> 00:05:32,707 Å ja, jeg bor ikke der lenger. 54 00:05:33,333 --> 00:05:37,253 Jeg må gjøre nytte for meg her. 55 00:05:45,011 --> 00:05:47,013 Oi, noe lukter godt. 56 00:05:53,102 --> 00:05:54,437 Det ser godt ut. 57 00:05:54,520 --> 00:05:56,022 Ms. Miyo. 58 00:05:56,105 --> 00:05:58,858 Ms. Yurie, god morgen. 59 00:05:58,941 --> 00:06:01,778 God morgen, Ms. Miyo. 60 00:06:01,861 --> 00:06:07,158 Du kom nettopp, og så lager du mat så tidlig på morgenen? 61 00:06:07,241 --> 00:06:10,411 Beklager at jeg ikke ba om lov. 62 00:06:10,495 --> 00:06:13,331 Ikke tenk på det! 63 00:06:13,414 --> 00:06:16,584 Du er forloveden til den unge mesteren. 64 00:06:19,754 --> 00:06:24,175 Det ser nydelig ut! Han setter nok pris på det. 65 00:06:24,258 --> 00:06:29,013 Matlaging er jobben min, men som du ser 66 00:06:29,097 --> 00:06:31,557 er jeg en gammel rynkete bestemor. 67 00:06:31,641 --> 00:06:35,770 Jeg er takknemlig for at du hjelper meg. 68 00:06:35,853 --> 00:06:37,313 Bare hyggelig. 69 00:06:37,396 --> 00:06:41,109 Vel, den unge mesteren våkner ikke på en stund, 70 00:06:41,192 --> 00:06:43,277 så jeg bør gå og gjøre andre ting. 71 00:06:43,361 --> 00:06:46,572 Ms. Miyo, kan jeg overlate frokosten til deg? 72 00:06:46,656 --> 00:06:49,117 Ja, hvis det er greit for deg. 73 00:06:56,916 --> 00:06:59,085 God morgen, unge mester. 74 00:07:00,419 --> 00:07:01,546 God morgen. 75 00:07:02,130 --> 00:07:05,091 Yurie, slutt å kalle meg unge mester foran andre. 76 00:07:06,634 --> 00:07:08,928 God morgen, sir. 77 00:07:10,138 --> 00:07:14,934 Unge mester, Ms. Miyo lagde frokost i morges. 78 00:07:15,643 --> 00:07:17,562 -Gjorde hun det? -Å, ja. 79 00:07:17,645 --> 00:07:21,399 Hun var veldig flink. Det gjorde det lettere for meg. 80 00:07:21,482 --> 00:07:22,567 Sett deg her. 81 00:07:22,650 --> 00:07:23,651 Ok. 82 00:07:28,156 --> 00:07:30,158 Du kan smake først. 83 00:07:30,241 --> 00:07:31,075 Unnskyld? 84 00:07:31,159 --> 00:07:32,577 Kan du ikke spise det? 85 00:07:32,660 --> 00:07:33,995 Vel… 86 00:07:34,078 --> 00:07:36,080 Har du puttet gift i det? 87 00:07:36,164 --> 00:07:37,790 Så gjennomsiktig. 88 00:07:38,791 --> 00:07:39,959 Gift? 89 00:07:40,042 --> 00:07:42,962 Jeg kan ikke spise det, for jeg vet ikke hva det inneholder. 90 00:07:43,671 --> 00:07:44,839 Ta det bort. 91 00:07:45,423 --> 00:07:47,550 Prøv hardere neste gang. 92 00:07:47,633 --> 00:07:50,094 Vent, unge mester? 93 00:07:50,178 --> 00:07:51,304 Unge mester! 94 00:07:52,805 --> 00:07:59,437 Selv om jeg hadde gode hensikter, viste det seg å bli en massiv fiasko. 95 00:08:00,188 --> 00:08:02,857 ENHETEN FOR BEKJEMPELSE AV GROTESKE SKAPNINGER 96 00:08:04,567 --> 00:08:07,862 Velkommen til Enheten for bekjempelse av groteske skapninger. 97 00:08:08,529 --> 00:08:13,784 Med streng disiplin forventer jeg at dere øker deres overnaturlige evner. 98 00:08:13,868 --> 00:08:18,122 Overnaturlige evner er et potensial dere finner i sjelen deres. 99 00:08:18,206 --> 00:08:21,709 Telekinese, pyrokinese, klarsynthet. 100 00:08:21,792 --> 00:08:25,713 Overnaturlige evner strider ikke imot naturen. 101 00:08:26,547 --> 00:08:29,133 De er legemliggjøring av sjelens kraft. 102 00:08:29,884 --> 00:08:33,346 Og groteske skapninger har eksistert i denne nasjonen siden oldtiden. 103 00:08:34,222 --> 00:08:37,892 De kalles ofte demoner eller ånder og er skadelige for mennesker. 104 00:08:37,975 --> 00:08:44,982 Det eneste som kan bekjempe dem, er de overnaturlige evnene deres. 105 00:08:45,483 --> 00:08:48,152 Så hvor er disse groteske skapningene? 106 00:08:48,236 --> 00:08:51,697 Hvorfor trene om vi aldri blir bedt om å kjempe? 107 00:08:54,033 --> 00:08:57,912 Det er derfor vi må forberede oss på dem, så når de dukker opp… Hva? 108 00:09:00,581 --> 00:09:01,415 -Jøss! -Å. 109 00:09:02,500 --> 00:09:04,168 -Å. -Å. 110 00:09:06,629 --> 00:09:10,132 Med tiden har antallet groteske skapninger minket. 111 00:09:10,216 --> 00:09:12,927 Så vi mobiliseres sjelden for å utrydde dem. 112 00:09:13,594 --> 00:09:18,891 Derfor vil sånne hendelser sannsynligvis føre til store skader og forvirring. 113 00:09:19,725 --> 00:09:22,687 Jeg forventer at dere kan lede og bekjempe groteske skapninger 114 00:09:22,770 --> 00:09:24,397 når tiden er inne. 115 00:09:24,480 --> 00:09:25,439 -Ja, sir! -Ja, sir! 116 00:09:28,317 --> 00:09:29,193 Kom inn. 117 00:09:30,319 --> 00:09:33,281 Kommandør, jeg har med papirene du ba om. 118 00:09:35,032 --> 00:09:38,953 Jeg la merke til at du var veldig energisk under nykommertreningen. 119 00:09:39,996 --> 00:09:43,207 Å? Er du i dårlig humør i dag? 120 00:09:43,291 --> 00:09:47,461 Kan du høre meg? Hallo? Kommandør Kudo? 121 00:09:47,545 --> 00:09:52,216 Hva? Kan det være at enda en forlovede har rømt fra huset ditt… 122 00:09:52,300 --> 00:09:54,844 Slutt å bable og kom deg ut. 123 00:09:54,927 --> 00:09:56,721 Jeg traff spikeren på hodet, eller hva? 124 00:09:56,804 --> 00:09:57,972 Vil du bli brent? 125 00:09:58,055 --> 00:10:01,475 Oi da. Du virker spesielt irritabel i dag. 126 00:10:02,685 --> 00:10:04,604 Greit. Ha meg unnskyldt. 127 00:10:10,568 --> 00:10:12,486 Unge mester, hører du etter? 128 00:10:12,570 --> 00:10:14,822 Ja, jeg hører deg. 129 00:10:15,323 --> 00:10:18,367 Du burde ikke ha behandlet henne sånn. 130 00:10:18,451 --> 00:10:22,747 Ms. Miyo anstrengte seg virkelig for å lage mat til deg. 131 00:10:22,830 --> 00:10:25,666 Jeg kan ikke forestille meg at hun hadde gift i maten din. 132 00:10:27,835 --> 00:10:31,005 Det er sjelden at Yurie forsvarer noen sånn. 133 00:10:33,466 --> 00:10:37,887 Jeg kan ikke tro at jeg tenker på dette. Jeg må konsentrere meg om jobben. 134 00:10:42,224 --> 00:10:46,145 Jeg kan ikke tro at jeg gjorde en sånn tabbe så fort etter at jeg flyttet inn. 135 00:10:46,854 --> 00:10:52,652 Hvis ryktene om min vordende ektemann er sanne, kan jeg kanskje ikke bo her lenger. 136 00:10:53,986 --> 00:10:56,155 Rommet ditt er klart, Koji. 137 00:10:56,238 --> 00:10:58,908 Fra og med i dag kan du bruke det som du vil. 138 00:10:58,991 --> 00:11:00,743 Tusen takk. 139 00:11:00,826 --> 00:11:03,663 Du må forberede deg på å bli en del av familien. 140 00:11:03,746 --> 00:11:07,792 De nærmeste dagene kan bli travle. Jeg forventer at du gjør ditt beste. 141 00:11:07,875 --> 00:11:09,210 Ok. 142 00:11:09,752 --> 00:11:12,880 Hvor skal vi flytte denne? 143 00:11:12,963 --> 00:11:15,341 Sett den på rommet til søsteren min, takk. 144 00:11:15,424 --> 00:11:17,301 God kveld, Kaya. 145 00:11:17,885 --> 00:11:20,096 Å, det er deg, Koji. 146 00:11:20,179 --> 00:11:23,307 Jeg kan flytte den for deg om du vil. 147 00:11:23,391 --> 00:11:24,725 Den er nok tung. 148 00:11:24,809 --> 00:11:29,814 Du er snill mot andre tjenere også, ikke bare storesøster. Det er så likt deg. 149 00:11:36,612 --> 00:11:38,656 Bodde Miyo i et rom som dette? 150 00:11:40,032 --> 00:11:44,787 Hvis Miyo blir kastet ut av Kudo-familien uten noe sted å dra, 151 00:11:44,870 --> 00:11:48,207 vil jeg være den hun føler seg trygg hos. 152 00:11:48,290 --> 00:11:49,542 Hei, Koji! 153 00:11:50,543 --> 00:11:52,336 Kan du flytte denne også? 154 00:11:54,171 --> 00:11:56,590 Ja, jeg kommer straks. 155 00:11:57,675 --> 00:11:59,927 Det må være noe kun jeg kan gjøre. 156 00:12:02,430 --> 00:12:04,849 Velkommen hjem, sir. 157 00:12:05,933 --> 00:12:06,892 Jeg… 158 00:12:06,976 --> 00:12:07,935 Hva er det? 159 00:12:09,061 --> 00:12:11,605 Jeg vil be om unnskyldning for i morges. 160 00:12:11,689 --> 00:12:14,024 Jeg gikk for langt. 161 00:12:14,108 --> 00:12:21,115 En mann med din status kan ikke spise noe du ikke vet hva inneholder. 162 00:12:21,198 --> 00:12:23,868 Jeg burde ha visst bedre. 163 00:12:24,869 --> 00:12:30,749 Hele middagen ble laget av Ms. Yurie. 164 00:12:30,833 --> 00:12:33,210 Jeg sverger, jeg hadde ikke gift i maten. 165 00:12:34,128 --> 00:12:35,004 Vær så snill… 166 00:12:35,087 --> 00:12:37,506 Det var ikke det at jeg mistenkte deg. 167 00:12:38,507 --> 00:12:42,178 Jeg følte bare ikke for å spise mat laget av en fremmed. 168 00:12:42,261 --> 00:12:44,180 Jeg er virkelig lei for det. 169 00:12:58,110 --> 00:12:59,445 Den er kald. 170 00:13:00,279 --> 00:13:01,947 Jeg beklager. 171 00:13:02,031 --> 00:13:04,575 Du trenger ikke å beklage for det. 172 00:13:04,658 --> 00:13:08,454 Det virker som du sier unnskyld som om det faller deg naturlig. Hvorfor? 173 00:13:09,955 --> 00:13:11,957 -Du svarer meg ikke. -Beklager… 174 00:13:12,041 --> 00:13:12,958 Ikke beklag. 175 00:13:13,542 --> 00:13:16,170 Beklager du for mye, mister det mening. 176 00:13:16,253 --> 00:13:18,964 Har du spist? 177 00:13:19,048 --> 00:13:21,967 Vel, jeg… 178 00:13:22,051 --> 00:13:24,345 Hvorfor lagde du ikke mat til deg selv? 179 00:13:24,428 --> 00:13:26,055 Yurie har dratt hjem, ikke sant? 180 00:13:26,555 --> 00:13:27,598 Ja. 181 00:13:27,681 --> 00:13:29,975 Lagde ikke Yurie mat til deg også? 182 00:13:30,935 --> 00:13:32,478 Det er ikke det. 183 00:13:32,561 --> 00:13:37,733 Jeg hadde ikke matlyst, så jeg sa at jeg ikke trengte noe. 184 00:13:37,816 --> 00:13:39,527 Føler du deg ikke bra? 185 00:13:39,610 --> 00:13:42,029 Ikke bry deg om meg. Det er ingenting. 186 00:13:44,073 --> 00:13:46,033 Greit. Som du vil. 187 00:13:47,743 --> 00:13:49,078 Jeg er ferdig. 188 00:13:49,578 --> 00:13:51,956 Da gjør jeg klart et bad… 189 00:13:52,039 --> 00:13:52,915 Jeg gjør det selv. 190 00:13:52,998 --> 00:13:54,500 Men… 191 00:13:54,583 --> 00:13:56,418 Jeg gjør det alltid selv. 192 00:13:56,502 --> 00:13:59,088 Det er lettere å bruke mine overnaturlige evner 193 00:13:59,588 --> 00:14:03,050 til å varme opp vannet enn å bruke ild. 194 00:14:04,301 --> 00:14:06,053 Ikke gjør unødvendige ting. 195 00:14:08,847 --> 00:14:13,644 Siden jeg ikke har overnaturlige evner, kan jeg ikke engang tappe i et bad her. 196 00:14:14,979 --> 00:14:18,566 Jeg har ingen nytteverdi. 197 00:14:24,822 --> 00:14:25,948 Har du et øyeblikk? 198 00:14:26,031 --> 00:14:27,783 Ja. 199 00:14:29,994 --> 00:14:32,288 Beklager at jeg ikke spiste frokosten din i dag. 200 00:14:34,290 --> 00:14:38,043 Yurie sa at hun blir litt sen i morgen. 201 00:14:38,127 --> 00:14:40,004 Du har ansvaret for frokosten i morgen. 202 00:14:40,880 --> 00:14:42,131 Jeg? 203 00:14:42,214 --> 00:14:46,051 Hvis du faktisk prøver å putte gift i den, er du ferdig. 204 00:14:47,052 --> 00:14:49,054 Selvsagt ikke! 205 00:14:49,138 --> 00:14:51,140 Da er det ikke noe problem. 206 00:14:51,223 --> 00:14:52,308 Ikke noe problem, sir. 207 00:14:52,391 --> 00:14:56,020 Vannet er fortsatt varmt. Ta et bad før det blir kaldt. 208 00:14:56,103 --> 00:14:57,563 Vel… 209 00:14:58,647 --> 00:15:02,109 Tusen takk. 210 00:15:04,653 --> 00:15:07,573 Jeg fikk ikke takket ham ordentlig. 211 00:15:08,157 --> 00:15:12,870 Jeg er klar over ryktene om den unge mesteren, 212 00:15:12,953 --> 00:15:15,581 men han er en snill mann. 213 00:15:17,166 --> 00:15:19,835 Han ga meg en sjanse til å gjøre det godt igjen. 214 00:15:21,921 --> 00:15:25,090 Jeg kan ikke rote det til i morgen. 215 00:15:26,550 --> 00:15:27,426 Hana! 216 00:15:28,177 --> 00:15:29,720 Hana! 217 00:15:29,803 --> 00:15:32,097 Ms. Miyo, hva er det? 218 00:15:32,181 --> 00:15:36,977 De er borte! Arvegodset fra mor, kimonoen med kirsebærblomster… Alt er borte! 219 00:15:37,061 --> 00:15:39,563 Hva? Hvorfor i all verden? 220 00:15:39,647 --> 00:15:41,190 Det må være stemor Kanoko. 221 00:15:41,273 --> 00:15:44,610 Jeg skal få dem tilbake. 222 00:15:44,693 --> 00:15:47,696 Konfronterer du henne alene, er det umulig å si hva hun vil gjøre. 223 00:15:47,780 --> 00:15:51,325 Det går bra. Jeg sier det til far om noe skjer. 224 00:15:56,038 --> 00:15:59,667 Du er datteren til den utspekulerte tyven. 225 00:15:59,750 --> 00:16:04,713 Beskylder du meg for å stjele? Holdningen din er utrolig råtten. 226 00:16:06,548 --> 00:16:07,967 For noe søppel. 227 00:16:08,050 --> 00:16:10,010 Du hadde denne ennå, hva? 228 00:16:10,094 --> 00:16:10,970 Nei, ikke! 229 00:16:11,053 --> 00:16:12,846 Det er mor sin… 230 00:16:16,558 --> 00:16:20,980 Tenk på hva du gjorde. Ikke vis deg før du angrer. 231 00:16:21,814 --> 00:16:23,065 Lukk døren. 232 00:16:25,567 --> 00:16:29,738 Slipp meg ut! Noen! Far! 233 00:16:29,822 --> 00:16:31,115 Far! 234 00:16:31,198 --> 00:16:33,784 Mrs. Saimori. Vær så snill, ikke gjør det! 235 00:16:33,867 --> 00:16:34,743 Stille! 236 00:16:34,827 --> 00:16:37,496 Hvem tror du at du er? Tjener! 237 00:16:37,579 --> 00:16:38,706 Du er slem mot Miyo… 238 00:16:38,789 --> 00:16:39,623 Hana… 239 00:16:39,707 --> 00:16:43,585 Du vet hva som skjer når du utfordrer meg, ikke sant? 240 00:16:43,669 --> 00:16:44,753 Slipp meg ut… 241 00:16:44,837 --> 00:16:48,173 Hjelp meg, noen… 242 00:16:51,885 --> 00:16:54,304 Igjen. Et mareritt. 243 00:16:56,890 --> 00:16:59,768 Jeg lurer på hva Hana gjør nå. 244 00:17:01,228 --> 00:17:07,443 Jeg har ikke sett henne siden hun fikk sparken den dagen. 245 00:17:09,278 --> 00:17:11,864 Jeg håper hun har det bra. 246 00:17:20,414 --> 00:17:22,124 Denne nærmer seg også slutten. 247 00:17:28,589 --> 00:17:31,800 Ms. Miyo. God morgen. 248 00:17:31,884 --> 00:17:33,385 Ms. Yurie? 249 00:17:33,469 --> 00:17:36,263 Jeg ser du er tidlig oppe i dag også. 250 00:17:36,346 --> 00:17:39,808 Ja. Kom ikke du senere i dag? 251 00:17:39,892 --> 00:17:46,190 Vel, jeg kom tidlig fordi jeg var bekymret for det som skjedde i går. 252 00:17:46,273 --> 00:17:51,737 Jeg ordner frokosten, så du kan slappe av i stuen. 253 00:17:51,820 --> 00:17:53,572 Vel, faktisk… 254 00:17:54,656 --> 00:17:57,076 Var det det den unge mesteren sa? 255 00:17:57,159 --> 00:18:01,538 Hvis han ville spise maten din, burde han ha sagt det. 256 00:18:01,622 --> 00:18:04,583 Jeg tror ikke det er det dette handler om… 257 00:18:04,666 --> 00:18:07,002 Men jeg er ikke veldig selvsikker. 258 00:18:08,128 --> 00:18:11,882 Da kan du jo la meg hjelpe deg, Ms. Miyo? 259 00:18:11,965 --> 00:18:13,592 Gjerne. 260 00:18:18,347 --> 00:18:21,183 Jeg lurer på om dette er rett smak… 261 00:18:26,188 --> 00:18:29,108 -Den er vakker. -Jeg lager det hele tiden. 262 00:18:29,191 --> 00:18:32,986 Så jeg er vant til å lage det fort. Men smaken er ingen garanti. 263 00:18:33,070 --> 00:18:34,863 Det ser nydelig ut. 264 00:18:34,947 --> 00:18:41,120 Som tjener er det en ære å få kompliment fra en god kokk som deg. 265 00:18:46,208 --> 00:18:51,130 Vil han virkelig spise et måltid laget av noen som meg? 266 00:18:52,089 --> 00:18:54,633 Dette er min siste sjanse. 267 00:18:54,716 --> 00:18:57,928 Den unge mesteren står nok opp snart. 268 00:18:58,011 --> 00:19:00,764 Kan du ta med frokosten til det andre rommet? 269 00:19:00,848 --> 00:19:02,266 Ja visst. 270 00:19:05,352 --> 00:19:06,603 God morgen. 271 00:19:06,687 --> 00:19:08,856 God morgen, sir. 272 00:19:18,657 --> 00:19:20,409 La oss spise. 273 00:19:21,493 --> 00:19:23,036 Du burde også spise. 274 00:19:23,120 --> 00:19:24,997 Jeg beklager… 275 00:19:25,080 --> 00:19:25,914 Jeg mener… 276 00:19:26,748 --> 00:19:28,125 Jeg skal også spise. 277 00:19:46,768 --> 00:19:47,936 Det er godt. 278 00:19:53,025 --> 00:19:56,570 Det smaker litt annerledes enn det Yurie lager, men ikke verst. 279 00:19:59,823 --> 00:20:01,450 Tusen takk. 280 00:20:04,661 --> 00:20:06,580 Hvorfor gråter du? 281 00:20:15,672 --> 00:20:17,591 Beklager… 282 00:20:17,674 --> 00:20:20,093 Jeg sa du ikke skulle beklage. 283 00:20:20,677 --> 00:20:21,511 Ja, sir. 284 00:20:22,346 --> 00:20:28,936 Når ble jeg sist rost eller godtatt av noen på denne måten? 285 00:20:32,189 --> 00:20:34,608 Bakgrunnen hennes er et mysterium. 286 00:20:35,192 --> 00:20:38,111 Hun går i filler som ikke engang kan kalles gamle klær. 287 00:20:38,195 --> 00:20:43,533 Kroppen hennes er så tynn at hun må ha hatt et tøft liv. 288 00:20:43,617 --> 00:20:49,039 Hendene hennes ser slitte ut av husarbeid. Er hun virkelig fra en prominent familie? 289 00:20:50,749 --> 00:20:52,125 Yurie. 290 00:20:52,209 --> 00:20:56,713 Kanskje hun ikke ble oppdratt som en typisk datter fra en prominent familie. 291 00:20:57,214 --> 00:20:59,800 Jeg vet hva du mener. Ja. 292 00:20:59,883 --> 00:21:02,511 Tror du hun vil fortelle oss om det hvis vi spør henne? 293 00:21:02,594 --> 00:21:04,930 Det kan bli vanskelig. 294 00:21:05,013 --> 00:21:06,807 Du burde holde et øye med henne. 295 00:21:07,724 --> 00:21:10,477 Jeg skal se nærmere på Saimori-familien. 296 00:21:10,560 --> 00:21:12,437 Greit. 297 00:21:12,521 --> 00:21:17,150 Så uvanlig, unge mester. Du virker interessert i denne forloveden. 298 00:21:17,234 --> 00:21:18,068 Interessert? 299 00:21:18,151 --> 00:21:24,157 Ms. Miyo liker deg kanskje ikke om du ikke kan uttrykke følelsene dine. 300 00:21:24,241 --> 00:21:27,160 Hun kan mislike meg så mye hun vil. 301 00:21:27,244 --> 00:21:32,124 De fleste kvinnene som kom hit var ute etter rikdom eller status fra starten av. 302 00:21:32,749 --> 00:21:37,170 Jeg tror Ms. Miyo blir en god kone for deg, unge mester. 303 00:21:37,254 --> 00:21:39,423 Hva gjør deg så sikker på det? 304 00:21:39,506 --> 00:21:40,882 Uansett, jeg stoler på deg. 305 00:21:40,966 --> 00:21:42,801 Overlat det til meg. 306 00:21:44,386 --> 00:21:45,637 Saimori-familien… 307 00:21:46,138 --> 00:21:48,807 Det er ikke mange slekter som har overnaturlige evner. 308 00:21:49,391 --> 00:21:52,269 Jeg håper det ikke er dårlige nyheter. 309 00:21:54,062 --> 00:21:57,274 Hei! Hvorfor bryter du løftet ditt? 310 00:21:57,983 --> 00:22:00,944 Forstår du ikke jentas verdi? 311 00:22:01,028 --> 00:22:02,779 Hva snakker du om? 312 00:22:02,863 --> 00:22:06,283 Miyo er ikke din sak. 313 00:22:06,867 --> 00:22:10,787 Slutt å tulle! Du ga et løfte om at Miyo, 314 00:22:11,496 --> 00:22:15,125 som har Usuba-familiens blod, vil bli gitt til Tatsuishi-familien! 315 00:23:47,217 --> 00:23:49,928 Tekst: Arnfinn Vassbø