1 00:00:14,014 --> 00:00:15,432 Milyen szép férfi! 2 00:00:16,141 --> 00:00:18,893 Te vagy az új menyasszonyom? 3 00:00:18,977 --> 00:00:19,811 Igen. 4 00:00:19,894 --> 00:00:24,065 Ne felejtsd, hogy amíg itt vagy, mindenben nekem engedelmeskedsz! 5 00:00:24,649 --> 00:00:27,569 Ha azt akarom, hogy menj el, elmész. 6 00:00:27,652 --> 00:00:29,571 Ha kell, megölöd magad. 7 00:00:29,654 --> 00:00:31,781 Nincs apelláta. 8 00:00:31,865 --> 00:00:33,324 Igen, uram. 9 00:00:33,408 --> 00:00:34,451 Tessék? 10 00:00:34,534 --> 00:00:37,203 Van még valami? 11 00:00:39,289 --> 00:00:41,332 Izgatottan várom az együttélést. 12 00:00:43,877 --> 00:00:50,341 Így kezdődött közös, csendes életünk Kudo Kiyokával. 13 00:00:57,390 --> 00:01:02,645 VAN REMÉNY A BOLDOGSÁGRA 14 00:02:21,015 --> 00:02:25,937 2. EPIZÓD A JÖVENDŐBELI FÉRJEMRŐL 15 00:02:28,523 --> 00:02:31,943 Ez lesz az ön szobája, Miyo kisasszony. 16 00:02:36,656 --> 00:02:39,367 Köszönöm a kedvességét! 17 00:02:39,450 --> 00:02:40,535 Miyo kisasszony! 18 00:02:40,618 --> 00:02:41,452 Igen? 19 00:02:41,536 --> 00:02:46,457 Tudom, milyen rossz pletykák keringenek az úrfiról, 20 00:02:46,541 --> 00:02:49,586 de valójában kedves ember. 21 00:02:50,670 --> 00:02:53,840 Én most megyek, ha megbocsát. 22 00:02:53,923 --> 00:02:57,010 Köszönöm, Yurie kisasszony! 23 00:03:03,683 --> 00:03:05,602 Kiváló minőségű futon. 24 00:03:06,311 --> 00:03:09,856 Azt hittem, erőszakosabb lesz, gorombább. 25 00:03:09,939 --> 00:03:13,192 Még arra is felkészültem, hogy elkergetnek a házból. 26 00:03:16,696 --> 00:03:21,367 Mivel Saimori vagyok, valószínűleg azt hiszi, 27 00:03:21,451 --> 00:03:24,078 hogy természetfeletti képességeim vannak. 28 00:03:28,291 --> 00:03:30,126 Pedig… 29 00:03:36,215 --> 00:03:40,887 Most megnézzük, hogy van-e szellemlátó képességetek. 30 00:03:40,970 --> 00:03:44,891 Miyo, Kaya, élesítsétek ki az érzékeiteket! 31 00:03:45,475 --> 00:03:46,643 - Igen. - Igen. 32 00:03:48,728 --> 00:03:50,230 Kinyitom. 33 00:04:01,241 --> 00:04:02,700 Ne közelíts! 34 00:04:09,874 --> 00:04:11,167 Kaya! 35 00:04:11,876 --> 00:04:14,254 Ne! Ne közelíts! 36 00:04:15,255 --> 00:04:19,133 Ha látod a démonokat, akkor szellemlátó vagy! 37 00:04:19,217 --> 00:04:23,263 Természetfeletti képességeid lesznek! Ügyes vagy, Kaya! 38 00:04:24,389 --> 00:04:25,682 Természetfeletti? 39 00:04:28,768 --> 00:04:30,687 HAT HÓNAPPAL KÉSŐBB 40 00:04:31,896 --> 00:04:32,939 De jó! 41 00:04:35,400 --> 00:04:37,694 Szóval még több mindent látsz? 42 00:04:38,528 --> 00:04:40,697 Tegnap megmozdítottam egy shikigamit. 43 00:04:41,364 --> 00:04:42,532 Ügyes voltam? 44 00:04:42,615 --> 00:04:45,827 Persze, tehetséges. Elvégre mi vagyunk a szüleid. 45 00:04:45,910 --> 00:04:51,040 Nem olyan, mint az a haszontalan, amelyik nem látja a szellemeket. 46 00:04:53,334 --> 00:04:54,460 Miyo kisasszony! 47 00:04:54,544 --> 00:04:56,212 Minden rendben lesz. 48 00:04:56,296 --> 00:05:00,925 Tudom, milyen szörnyű dolgokat mondanak rólam a hátam mögött. 49 00:05:06,222 --> 00:05:09,225 Haszontalan vagyok, mert nincsen természetfeletti erőm. 50 00:05:09,309 --> 00:05:10,143 Miyo kisasszony… 51 00:05:11,019 --> 00:05:17,233 Nem látnak itt szívesen, ahogy anyám cseresznyefáját sem. 52 00:05:26,159 --> 00:05:27,243 Álom volt. 53 00:05:28,661 --> 00:05:32,707 Igen, már nem abban a házban élek. 54 00:05:33,333 --> 00:05:37,253 Most már itt kell hasznossá tennem magam. 55 00:05:45,011 --> 00:05:47,013 Valaminek nagyon jó illata van. 56 00:05:53,102 --> 00:05:54,437 Jól néz ki. 57 00:05:54,520 --> 00:05:56,022 Miyo kisasszony! 58 00:05:56,105 --> 00:05:58,858 Yurie kisasszony, jó reggelt! 59 00:05:58,941 --> 00:06:01,778 Jó reggelt, Miyo kisasszony! 60 00:06:01,861 --> 00:06:07,158 Tegnap érkezett, és máris reggelit készít ilyen korán? 61 00:06:07,241 --> 00:06:10,411 Bocsánat, hogy nem kértem engedélyt. 62 00:06:10,495 --> 00:06:13,331 Ugyan! Említésre sem érdemes! 63 00:06:13,414 --> 00:06:16,584 Az úrfi menyasszonya. 64 00:06:19,754 --> 00:06:24,175 Ízletesnek néz ki! Biztosan értékelni fogja az úrfi. 65 00:06:24,258 --> 00:06:29,013 Az én dolgom a főzés, de ahogy látja, 66 00:06:29,097 --> 00:06:31,557 már kezdek ráncos nagymama lenni. 67 00:06:31,641 --> 00:06:35,770 Nagyon köszönöm, hogy segít nekem! 68 00:06:35,853 --> 00:06:37,313 Örömmel. 69 00:06:37,396 --> 00:06:41,109 Az úrfi csak később fog felkelni, 70 00:06:41,192 --> 00:06:43,277 addig megyek, csinálok mást. 71 00:06:43,361 --> 00:06:46,572 Miyo kisasszony, magára bízhatom a reggelit? 72 00:06:46,656 --> 00:06:49,117 Persze, ha nem bánja. 73 00:06:56,916 --> 00:06:59,085 Jó reggelt, úrfi! 74 00:07:00,419 --> 00:07:01,546 Jó reggelt! 75 00:07:02,130 --> 00:07:05,091 Yurie, ne hívj többet úrfinak mások előtt! 76 00:07:06,634 --> 00:07:08,928 Jó reggelt, uram! 77 00:07:10,138 --> 00:07:14,934 Úrfi, Miyo kisasszony készítette a mai reggelit. 78 00:07:15,643 --> 00:07:17,562 - Valóban? - Igen. 79 00:07:17,645 --> 00:07:21,399 Ért hozzá. Sokat segített vele. 80 00:07:21,482 --> 00:07:22,567 Ülj ide! 81 00:07:22,650 --> 00:07:23,651 Igenis. 82 00:07:28,156 --> 00:07:30,158 Előbb te egyél belőle! 83 00:07:30,241 --> 00:07:31,075 Tessék? 84 00:07:31,159 --> 00:07:32,452 Nem akarsz enni belőle? 85 00:07:32,535 --> 00:07:33,995 Nos… Hát… 86 00:07:34,078 --> 00:07:36,080 Mérget tettél bele? 87 00:07:36,164 --> 00:07:37,790 Átlátszó húzás. 88 00:07:38,791 --> 00:07:39,959 Mérget? 89 00:07:40,042 --> 00:07:42,962 Nem ehetek belőle, mert nem tudom, mi van benne. 90 00:07:43,671 --> 00:07:44,839 Vidd el! 91 00:07:45,423 --> 00:07:47,550 Legközelebb jobban igyekezz! 92 00:07:47,633 --> 00:07:50,094 Várjon, úrfi! 93 00:07:50,178 --> 00:07:51,304 Úrfi! 94 00:07:52,805 --> 00:07:59,437 Habár a jó szándék vezérelt, óriási kudarcot vallottam. 95 00:08:00,188 --> 00:08:02,857 KÜLÖNLEGES DÉMONELLENES EGYSÉG 96 00:08:04,567 --> 00:08:07,862 Üdvözlöm önöket a Démonellenes Egységben! 97 00:08:08,529 --> 00:08:13,784 Itt szigorú rend mellett fejleszthetik a természetfeletti képességeiket. 98 00:08:13,868 --> 00:08:18,122 A természetfeletti képességek potenciálként vannak jelen a szellemükben. 99 00:08:18,206 --> 00:08:21,709 Telekinézis, pirokinézis, jövőbelátás. 100 00:08:21,792 --> 00:08:25,713 A természetfeletti képességek nem hágják át a világunk szabályait. 101 00:08:26,547 --> 00:08:29,133 A szellem erejének megtestesülései. 102 00:08:29,884 --> 00:08:33,346 És a démonok az ősi idők óta kísérik ezt a nemzetet. 103 00:08:34,222 --> 00:08:37,892 Démonoknak, szellemeknek hívják őket, ártalmasak az emberre. 104 00:08:37,975 --> 00:08:44,982 Csak a maguk természetfeletti erejével lehet legyőzni őket. 105 00:08:45,483 --> 00:08:48,152 Hol vannak ezek a démonok? 106 00:08:48,236 --> 00:08:51,697 Minek képezzük magunkat, ha sosem riasztanak minket? 107 00:08:54,033 --> 00:08:57,912 Ezért kell felkészülnünk ellenük, hogy ha egyszer felbukkannak… 108 00:09:06,629 --> 00:09:10,132 Az idő múlásával a démonok száma megcsappant. 109 00:09:10,216 --> 00:09:12,927 Így manapság már ritkán kapunk riasztást. 110 00:09:13,594 --> 00:09:18,891 Ezért kelthetnek káoszt és okozhatnak komoly károkat az ilyen incidensek. 111 00:09:19,725 --> 00:09:22,687 Elvárom, hogy készen álljanak a harcra, 112 00:09:22,770 --> 00:09:24,397 ha eljön az idő. 113 00:09:24,480 --> 00:09:25,439 - Igen! - Igen! 114 00:09:28,317 --> 00:09:29,193 Tessék. 115 00:09:30,319 --> 00:09:33,281 Parancsnok, meghoztam a papírokat, amiket kért. 116 00:09:35,032 --> 00:09:38,953 Ma különösen heves volt az újoncok kiképzésén. 117 00:09:39,996 --> 00:09:43,207 Nincs ma jó kedvében? 118 00:09:43,291 --> 00:09:47,461 Nem hall? Hahó! Kudo parancsnok! 119 00:09:47,545 --> 00:09:52,216 Lehetséges, hogy egy újabb menyasszony menekült el a házából… 120 00:09:52,300 --> 00:09:54,844 Elég a fecsegésből! Hagyj magamra! 121 00:09:54,927 --> 00:09:56,721 Eltaláltam, ugye? 122 00:09:56,804 --> 00:09:57,972 Felgyújtsalak? 123 00:09:58,055 --> 00:10:01,475 Hoppá! Ma nagyon borsos a kedve. 124 00:10:02,685 --> 00:10:04,604 Akkor, ha megbocsát… 125 00:10:10,568 --> 00:10:12,486 Úrfi, figyel? 126 00:10:12,570 --> 00:10:14,822 Igen, figyelek. 127 00:10:15,323 --> 00:10:18,367 Nem szabadott volna így viselkednie vele. 128 00:10:18,451 --> 00:10:22,747 Miyo kisasszony komoly erőfeszítést tett, hogy reggelit készítsen önnek. 129 00:10:22,830 --> 00:10:25,666 Nem tudom elképzelni, hogy mérget tegyen az ételébe. 130 00:10:27,835 --> 00:10:31,005 Yurie ritkán vesz valakit ennyire a védelmébe. 131 00:10:33,466 --> 00:10:37,887 Nem hiszem el, hogy erre gondolok. A munkámra kellene koncentrálnom. 132 00:10:42,224 --> 00:10:46,145 Hogy véthettem ekkora hibát rögtön azután, hogy beköltöztem? 133 00:10:46,854 --> 00:10:52,652 Ha igazak a pletykák a jövendőbelimről, nem biztos, hogy itt maradhatok. 134 00:10:53,986 --> 00:10:56,155 Készen áll a szobád, Koji. 135 00:10:56,238 --> 00:10:58,908 Használd egészséggel a mai naptól! 136 00:10:58,991 --> 00:11:00,743 Köszönöm szépen! 137 00:11:00,826 --> 00:11:03,663 El kell kezdened beilleszkedni a családba. 138 00:11:03,746 --> 00:11:07,792 Sok dolgunk lesz az elkövetkező napokban. Elvárom, hogy mindent beleadj. 139 00:11:07,875 --> 00:11:09,210 Igenis. 140 00:11:09,752 --> 00:11:12,880 Ezt hova tegyük? 141 00:11:12,963 --> 00:11:15,341 A nővérem szobájába tegyétek! 142 00:11:15,424 --> 00:11:17,301 Jó estét, Kaya! 143 00:11:17,885 --> 00:11:20,096 Te vagy az, Koji! 144 00:11:20,179 --> 00:11:23,307 Én arrébb tehetem, ha szeretnék. 145 00:11:23,391 --> 00:11:24,725 Biztos nehéz. 146 00:11:24,809 --> 00:11:29,814 A szolgálókkal is kedves vagy, nem csak a nővéremmel. Rád vall. 147 00:11:36,612 --> 00:11:38,656 Miyo ilyen szobában lakott? 148 00:11:40,032 --> 00:11:44,787 Ha Miyót elküldik a Kudo családtól, és nem lesz hová mennie, 149 00:11:44,870 --> 00:11:48,207 én akarok lenni számára az, akinél biztonságot találhat. 150 00:11:48,290 --> 00:11:49,542 Koji! 151 00:11:50,543 --> 00:11:52,336 Segítenél ezt is arrébb vinni? 152 00:11:54,171 --> 00:11:56,590 Igen, máris megyek! 153 00:11:57,675 --> 00:11:59,927 Csak van valami, amit csak én tudok. 154 00:12:02,430 --> 00:12:04,849 Üdvözlöm itthon, uram! 155 00:12:05,933 --> 00:12:06,892 Én… 156 00:12:06,976 --> 00:12:07,935 Mi az? 157 00:12:09,061 --> 00:12:11,605 Bocsánatot akarok kérni a reggeli miatt. 158 00:12:11,689 --> 00:12:14,024 Túlléptem a szerepemen. 159 00:12:14,108 --> 00:12:21,115 Egy ilyen státuszú férfi nem ehet nem bizalmas kéz által készített ételből. 160 00:12:21,198 --> 00:12:23,868 Tudhattam volna. 161 00:12:24,869 --> 00:12:30,749 A mai vacsora minden elemét Yurie kisasszony készítette. 162 00:12:30,833 --> 00:12:33,210 Esküszöm, hogy nem tettem bele mérget. 163 00:12:34,128 --> 00:12:35,004 Kérem… 164 00:12:35,087 --> 00:12:37,506 Nem volt komoly a gyanakvásom. 165 00:12:38,507 --> 00:12:42,178 Csak nem akartam olyan ételt enni, amit egy ismeretlen készített. 166 00:12:42,261 --> 00:12:44,180 Nagyon sajnálom. 167 00:12:58,110 --> 00:12:59,445 Kihűlt. 168 00:13:00,279 --> 00:13:01,947 Sajnálom. 169 00:13:02,031 --> 00:13:04,575 Nem kell bocsánatot kérned. 170 00:13:04,658 --> 00:13:08,454 Miért kérsz folyton mindenért bocsánatot? 171 00:13:09,955 --> 00:13:11,957 - Nem válaszolsz? - Bocsánat… 172 00:13:12,041 --> 00:13:12,958 Elég! 173 00:13:13,542 --> 00:13:16,170 Ha túl sokat kérsz bocsánatot, elveszti a súlyát. 174 00:13:16,253 --> 00:13:18,964 Ettél már? 175 00:13:19,048 --> 00:13:21,967 Én… 176 00:13:22,051 --> 00:13:24,345 Miért nem főztél magadnak? 177 00:13:24,428 --> 00:13:26,055 Yurie már hazament, ugye? 178 00:13:26,555 --> 00:13:27,598 Igen. 179 00:13:27,681 --> 00:13:29,975 Yurie nem főzött neked? 180 00:13:30,935 --> 00:13:32,478 Nem erről van szó. 181 00:13:32,561 --> 00:13:37,733 Nem voltam éhes, ezért mondtam neki, hogy nem kérek semmit. 182 00:13:37,816 --> 00:13:39,527 Nem vagy jól? 183 00:13:39,610 --> 00:13:42,029 Ne törődjön velem! Semmiség. 184 00:13:44,073 --> 00:13:46,033 Rendben. Ahogy akarod. 185 00:13:47,743 --> 00:13:49,078 Végeztem. 186 00:13:49,578 --> 00:13:51,956 Akkor előkészítem a fürdőt… 187 00:13:52,039 --> 00:13:52,915 Majd én. 188 00:13:52,998 --> 00:13:54,500 De… 189 00:13:54,583 --> 00:13:56,418 Mindig magamnak készítem el. 190 00:13:56,502 --> 00:13:59,088 Könnyebb a természetfeletti képességemmel 191 00:13:59,588 --> 00:14:03,050 felmelegíteni a vizet, mint tüzet rakni. 192 00:14:04,301 --> 00:14:06,053 Ne erőlködj feleslegesen! 193 00:14:08,847 --> 00:14:13,644 Mivel nincs természetfeletti erőm, még fürdőt sem készíthetek ebben a házban. 194 00:14:14,979 --> 00:14:18,566 Semmire sem vagyok jó. 195 00:14:24,822 --> 00:14:25,948 Van egy perced? 196 00:14:26,031 --> 00:14:27,783 Igen. 197 00:14:29,994 --> 00:14:32,288 Bocsánat, hogy nem ettem a reggelidből. 198 00:14:34,290 --> 00:14:38,043 Yurie azt mondta, hogy holnap reggel kicsit később jön. 199 00:14:38,127 --> 00:14:40,004 Holnap te készíted a reggelit. 200 00:14:40,880 --> 00:14:42,131 Én? 201 00:14:42,214 --> 00:14:46,051 Ha tényleg megpróbálod megmérgezni, végeztünk. 202 00:14:47,052 --> 00:14:49,054 Dehogy mérgezem! 203 00:14:49,138 --> 00:14:51,140 Akkor nem lesz gond. 204 00:14:51,223 --> 00:14:52,308 Igen. 205 00:14:52,391 --> 00:14:56,020 Még meleg a fürdővíz. Használd ki, mielőtt kihűlne! 206 00:14:58,647 --> 00:15:02,109 Köszönöm szépen! 207 00:15:04,653 --> 00:15:07,573 Nem tudtam rendesen megköszönni. 208 00:15:08,157 --> 00:15:12,870 Tudom, milyen rossz pletykák keringenek az úrfiról, 209 00:15:12,953 --> 00:15:15,581 de valójában kedves ember. 210 00:15:17,166 --> 00:15:19,835 Esélyt adott, hogy jóvátegyem a hibámat. 211 00:15:21,921 --> 00:15:25,090 Holnap nem ronthatom el. 212 00:15:26,550 --> 00:15:27,426 Hana! 213 00:15:28,177 --> 00:15:29,720 Hana! 214 00:15:29,803 --> 00:15:32,097 Miyo kisasszony, mi a baj? 215 00:15:32,181 --> 00:15:36,977 Eltűntek! Anyukám összes holmija, a cseresznyevirágos kimonója eltűnt! 216 00:15:37,061 --> 00:15:39,563 Micsoda? Hogy a csudába? 217 00:15:39,647 --> 00:15:41,190 A mostohaanyám tehette. 218 00:15:41,273 --> 00:15:44,610 Megyek, és visszaszerzem tőle. 219 00:15:44,693 --> 00:15:47,696 Ha egyedül vonod felelősségre, ki tudja, mit tesz. 220 00:15:47,780 --> 00:15:51,325 Nem lesz baj. Ha bármit csinál, elmondom apának. 221 00:15:56,038 --> 00:15:59,667 Ez is bizonyítja, hogy annak a pitiáner tolvajnak vagy a lánya. 222 00:15:59,750 --> 00:16:04,713 Engem vádolsz lopással? Micsoda romlott viselkedés! 223 00:16:06,548 --> 00:16:07,967 Badarság! 224 00:16:08,050 --> 00:16:10,010 Ez még nálad volt? 225 00:16:10,094 --> 00:16:10,970 Ne! 226 00:16:11,053 --> 00:16:12,846 Az az anyukámé… 227 00:16:16,558 --> 00:16:20,980 Gondolkozz el, mit tettél! Bocsánatkérés nélkül elém ne kerülj! 228 00:16:22,064 --> 00:16:23,315 Csukd be az ajtót! 229 00:16:25,567 --> 00:16:29,738 Engedjetek ki! Valaki! Apa! 230 00:16:29,822 --> 00:16:31,115 Apa! 231 00:16:31,198 --> 00:16:33,784 Saimori asszony, Saimori úr, kérem, ne! 232 00:16:33,867 --> 00:16:34,743 Csend legyen! 233 00:16:34,827 --> 00:16:37,496 Kinek képzeled magad? Szolga! 234 00:16:37,579 --> 00:16:38,706 De kegyetlenség… 235 00:16:38,789 --> 00:16:39,623 Hana… 236 00:16:39,707 --> 00:16:43,585 Tudod, mi történik, ha szembeszállsz velem? 237 00:16:43,669 --> 00:16:44,753 Engedjetek ki… 238 00:16:44,837 --> 00:16:48,173 Valaki segítsen! 239 00:16:51,885 --> 00:16:54,304 Megint. Rossz álom. 240 00:16:56,890 --> 00:16:59,768 Vajon mit csinál most Hana? 241 00:17:01,228 --> 00:17:07,443 Nem találkoztunk azóta, hogy elküldték azon a napon. 242 00:17:09,278 --> 00:17:11,864 Remélem, boldog és jól van. 243 00:17:20,414 --> 00:17:22,124 Hamarosan ez is szétfeslik. 244 00:17:28,589 --> 00:17:31,800 Miyo kisasszony! Jó reggelt! 245 00:17:31,884 --> 00:17:33,385 Yurie kisasszony? 246 00:17:33,469 --> 00:17:36,263 Látom, maga is korán kelt. 247 00:17:36,346 --> 00:17:39,808 Igen. Nem úgy volt, hogy ma később jön? 248 00:17:39,892 --> 00:17:46,190 Korábban jöttem, mert aggódtam a tegnap történtek miatt. 249 00:17:46,273 --> 00:17:51,737 Elkészítem a reggelit, addig miért nem pihen le a nappaliban? 250 00:17:51,820 --> 00:17:53,572 Az az igazság, hogy… 251 00:17:54,656 --> 00:17:57,076 Jaj nekem, ezt mondta az úrfi? 252 00:17:57,159 --> 00:18:01,538 Hát miért nem szólt, hogy a maga főztjét akarja megkóstolni? 253 00:18:01,622 --> 00:18:04,583 Szerintem nem erről van szó… 254 00:18:04,666 --> 00:18:07,002 De nem vagyok olyan biztos magamban. 255 00:18:08,128 --> 00:18:11,882 Akkor Miyo kisasszony, miért nem hagyja, hogy segítsek? 256 00:18:11,965 --> 00:18:13,592 Megtenné? 257 00:18:18,347 --> 00:18:21,183 Vajon így szereti? 258 00:18:26,188 --> 00:18:29,108 - Gyönyörű lett. - Sokszor csinálok ilyet. 259 00:18:29,191 --> 00:18:32,986 Már benne van a kezemben. De az ízre nincs garancia. 260 00:18:33,070 --> 00:18:34,863 Ínycsiklandóan néz ki. 261 00:18:34,947 --> 00:18:41,120 Megtiszteltetés ez a dicséret egy szolgálónak egy ilyen jó szakácstól. 262 00:18:46,208 --> 00:18:51,130 Tényleg megeszi azt, amit egy hozzám hasonló lány készít? 263 00:18:52,089 --> 00:18:54,633 Ez az utolsó esélyem. 264 00:18:54,716 --> 00:18:57,928 Az úrfi hamarosan felkel. 265 00:18:58,011 --> 00:19:00,764 Bevinné a reggelit a másik szobába? 266 00:19:00,848 --> 00:19:02,266 Persze. 267 00:19:05,352 --> 00:19:06,603 Jó reggelt! 268 00:19:06,687 --> 00:19:08,856 Jó reggelt, uram! 269 00:19:18,657 --> 00:19:20,409 Együnk! 270 00:19:21,493 --> 00:19:23,036 Te is egyél! 271 00:19:23,120 --> 00:19:24,997 Bocsánat… 272 00:19:25,080 --> 00:19:25,914 Vagyis… 273 00:19:26,748 --> 00:19:28,125 Jó étvágyat! 274 00:19:46,768 --> 00:19:47,936 Finom. 275 00:19:53,025 --> 00:19:56,570 Kicsit más az íze, mint Yurie főztjének, de nem rossz. 276 00:19:59,823 --> 00:20:01,450 Köszönöm szépen! 277 00:20:04,661 --> 00:20:06,580 Miért sírsz? 278 00:20:15,672 --> 00:20:17,591 Bocsánat… 279 00:20:17,674 --> 00:20:20,093 Mondtam, hogy ne kérj bocsánatot! 280 00:20:20,677 --> 00:20:21,511 Igen. 281 00:20:22,346 --> 00:20:28,936 Ki dicsért meg vagy fogadott el így utoljára? 282 00:20:32,189 --> 00:20:34,608 Rejtély ez a lány. 283 00:20:35,192 --> 00:20:38,111 Elnyűtt ruhákban, szinte rongyokban jár. 284 00:20:38,195 --> 00:20:43,533 Szörnyen vékony, nehéz élete lehetett. 285 00:20:43,617 --> 00:20:49,039 A keze kérges a házimunkától. Valóban előkelő család sarja lenne? 286 00:20:50,749 --> 00:20:52,125 Yurie! 287 00:20:52,209 --> 00:20:56,713 Lehet, hogy nem úgy nevelték, ahogy az előkelő családok lányait szokták. 288 00:20:57,214 --> 00:20:59,800 Értem, mire gondol. Igen. 289 00:20:59,883 --> 00:21:02,511 Szerinted elárulná, ha megkérdeznénk? 290 00:21:02,594 --> 00:21:04,930 Nem lesz könnyű. 291 00:21:05,013 --> 00:21:06,807 Diszkréten figyeld meg! 292 00:21:07,724 --> 00:21:10,477 Én pedig utánajárok a Saimori családnak. 293 00:21:10,560 --> 00:21:12,437 Rendben. 294 00:21:12,521 --> 00:21:17,150 Szokatlan ez magától, úrfi. Tényleg érdeklődik a menyasszonya után. 295 00:21:17,234 --> 00:21:18,068 Érdeklődöm? 296 00:21:18,151 --> 00:21:24,157 Nem fog Miyo kisasszonynak tetszeni, ha az úrfi nem mutatja ki az érzelmeit. 297 00:21:24,241 --> 00:21:27,160 Szíve joga utálni, ha akar. 298 00:21:27,244 --> 00:21:32,124 A menyasszonyaim többségét csak a vagyonom és a státuszom érdekelte. 299 00:21:32,749 --> 00:21:37,170 Szerintem Miyo kisasszony nagyon jó felesége lesz, úrfi. 300 00:21:37,254 --> 00:21:39,423 Miért vagy ebben olyan biztos? 301 00:21:39,506 --> 00:21:40,882 Számítok rád. 302 00:21:40,966 --> 00:21:42,801 Bízza csak rám! 303 00:21:44,386 --> 00:21:45,637 A Saimori család… 304 00:21:46,138 --> 00:21:48,807 Kevés vérvonalban van természetfeletti erő. 305 00:21:49,391 --> 00:21:52,269 Remélem, nem derül ki semmi rossz. 306 00:21:54,062 --> 00:21:57,274 Hé! Megszeged az ígéreted? 307 00:21:57,983 --> 00:22:00,944 Nem érted, milyen értékes az a lány? 308 00:22:01,028 --> 00:22:02,779 Miről beszélsz? 309 00:22:02,863 --> 00:22:06,283 Miyo sorsa nem a te dolgod. 310 00:22:06,867 --> 00:22:10,787 Mégis miről beszélsz? Határozott ígéretet tettél, hogy Miyót, 311 00:22:11,496 --> 00:22:15,125 akiben Usuba-vér folyik, a Tatsuishi családnak fogod adni! 312 00:23:47,217 --> 00:23:49,928 A feliratot fordította: Lipták-Pikó Judit