1 00:00:14,014 --> 00:00:15,432 Kakav prekrasan muškarac. 2 00:00:16,141 --> 00:00:18,893 Ti si nova zaručnica? 3 00:00:18,977 --> 00:00:19,811 Da. 4 00:00:19,894 --> 00:00:24,065 Ne zaboravi, dok si ovdje, moraš slijepo izvršavati moje zapovijedi. 5 00:00:24,649 --> 00:00:27,569 Ako ti kažem da odeš, moraš otići. 6 00:00:27,652 --> 00:00:29,571 Ako ti kažem da umreš, moraš umrijeti. 7 00:00:29,654 --> 00:00:31,781 Ne prihvaćam pritužbe ni prigovore. 8 00:00:31,865 --> 00:00:33,324 Da, gospodine. 9 00:00:33,408 --> 00:00:34,451 Ha? 10 00:00:34,534 --> 00:00:37,203 Je li to sve? 11 00:00:39,289 --> 00:00:41,332 Veselim se životu ovdje s vama. 12 00:00:43,877 --> 00:00:50,341 Moj novi život s Kiyokom Kudom počeo je ovako potiho. 13 00:00:57,390 --> 00:01:02,645 MOJ SRETNI BRAK 14 00:02:21,015 --> 00:02:25,937 EPIZODA 2 O MOM BUDUĆEM MUŽU 15 00:02:28,523 --> 00:02:31,943 Možete uzeti ovu sobu, gđice Miyo. 16 00:02:36,656 --> 00:02:39,367 Hvala vam na ljubaznosti. 17 00:02:39,450 --> 00:02:40,535 Gđice Miyo. 18 00:02:40,618 --> 00:02:41,452 Da? 19 00:02:41,536 --> 00:02:46,457 Svjesna sam ružnih glasina o mladom gospodaru, 20 00:02:46,541 --> 00:02:49,586 ali on je zapravo dobar čovjek. 21 00:02:50,670 --> 00:02:53,840 A sad me ispričajte. 22 00:02:53,923 --> 00:02:57,010 Hvala, gđo Yurie. 23 00:03:03,683 --> 00:03:05,602 Ovo su vrhunski futoni. 24 00:03:06,311 --> 00:03:09,856 Mislila sam da će biti agresivniji i tretirati s prijezirom. 25 00:03:09,939 --> 00:03:13,192 Bila sam spremna i na to da me samo izbaci iz kuće. 26 00:03:16,696 --> 00:03:21,367 Budući da dolazim iz obitelji Saimori, vjerojatno misli 27 00:03:21,451 --> 00:03:24,078 da imam natprirodne moći. 28 00:03:28,291 --> 00:03:30,126 Ako je tako… 29 00:03:36,215 --> 00:03:40,887 Testirat ću vas da provjerim imate li vid duhova. 30 00:03:40,970 --> 00:03:44,891 Miyo, Kaya, naoštrite osjetila. 31 00:03:45,475 --> 00:03:46,643 -Da. -Da. 32 00:03:48,728 --> 00:03:50,230 Otvaram je. 33 00:04:01,241 --> 00:04:02,700 Ne približavaj se! 34 00:04:09,874 --> 00:04:11,167 Kaya! 35 00:04:11,876 --> 00:04:14,254 Ne! Ne prilazi mi! 36 00:04:15,255 --> 00:04:19,133 Ako si vidjela groteske, imaš vid duhova! 37 00:04:19,217 --> 00:04:23,263 Jednog ćeš dana razviti natprirodne moći. Bravo, Kaya! 38 00:04:24,389 --> 00:04:25,682 Natprirodne moći? 39 00:04:28,768 --> 00:04:30,687 ŠEST MJESECI POSLIJE 40 00:04:31,896 --> 00:04:32,939 Kako lijepo. 41 00:04:35,400 --> 00:04:37,694 Sad vidiš još više? 42 00:04:38,528 --> 00:04:40,697 Jučer sam uspjela malo pomaknuti shikigami. 43 00:04:41,364 --> 00:04:42,532 Nisam li dobra? 44 00:04:42,615 --> 00:04:45,827 Naravno da je nadarena. Ipak smo mi Kayini roditelji. 45 00:04:45,910 --> 00:04:51,040 Nije kao ona niškoristi koja ne zna koristiti vid duhova. 46 00:04:53,334 --> 00:04:54,460 Gđice Miyo. 47 00:04:54,544 --> 00:04:56,212 Bit će u redu. 48 00:04:56,296 --> 00:05:00,925 Znam kakve mi ružne stvari govore iza leđa. 49 00:05:06,222 --> 00:05:09,225 Beskorisna sam jer nemam natprirodne moći. 50 00:05:09,309 --> 00:05:10,143 Gđice Miyo… 51 00:05:11,019 --> 00:05:17,233 To zacijelo znači da nisam ovdje dobrodošla, baš kao mi majčina trešnja. 52 00:05:26,159 --> 00:05:27,243 San. 53 00:05:28,661 --> 00:05:32,707 A, da, više ne živim u toj kući. 54 00:05:33,333 --> 00:05:37,253 Moram biti korisna u ovoj kući. 55 00:05:45,011 --> 00:05:47,013 Oho, nešto jako fino miriše. 56 00:05:53,102 --> 00:05:54,437 Dobro izgleda. 57 00:05:54,520 --> 00:05:56,022 Gđice Miyo. 58 00:05:56,105 --> 00:05:58,858 Gđo Yurie, dobro jutro. 59 00:05:58,941 --> 00:06:01,778 Dobro jutro, gđice Miyo. 60 00:06:01,861 --> 00:06:07,158 Tek ste stigli, a već kuhate u cik zore? 61 00:06:07,241 --> 00:06:10,411 Ispričavam se što nisam tražila dopuštenje. 62 00:06:10,495 --> 00:06:13,331 Ma ne brinite se! 63 00:06:13,414 --> 00:06:16,584 Vi ste zaručnica mladog gospodara. 64 00:06:19,754 --> 00:06:24,175 Izgleda slasno! Sigurno će mu se svidjeti. 65 00:06:24,258 --> 00:06:29,013 Moj je posao spravljanje obroka, ali kao što vidite, 66 00:06:29,097 --> 00:06:31,557 pretvaram se u naboranu bakicu. 67 00:06:31,641 --> 00:06:35,770 Zahvalna sam vam što mi pomažete. 68 00:06:35,853 --> 00:06:37,313 Drago mi je. 69 00:06:37,396 --> 00:06:41,109 Ima još vremena prije nego što se mladi gospodar probudi, 70 00:06:41,192 --> 00:06:43,277 pa idem raditi druge stvari. 71 00:06:43,361 --> 00:06:46,572 Gđice Miyo, mogu li vam prepustiti doručak? 72 00:06:46,656 --> 00:06:49,117 Da, ako nemate ništa protiv. 73 00:06:56,916 --> 00:06:59,085 Dobro jutro, mladi gospodaru. 74 00:07:00,419 --> 00:07:01,546 Dobro jutro. 75 00:07:02,130 --> 00:07:05,091 Yurie, prestani me tako zvati pred drugima. 76 00:07:06,634 --> 00:07:08,928 Dobro jutro, gospodine. 77 00:07:10,138 --> 00:07:14,892 Mladi gospodaru, gđica Miyo je pripremila doručak. 78 00:07:15,643 --> 00:07:17,562 -Da? -O, da. 79 00:07:17,645 --> 00:07:21,399 Veoma je vješta i puno mi je pomogla. 80 00:07:21,482 --> 00:07:22,567 Sjedni ovdje. 81 00:07:22,650 --> 00:07:23,651 Da. 82 00:07:28,156 --> 00:07:30,158 Prvo ti kušaj. 83 00:07:30,241 --> 00:07:31,075 Molim? 84 00:07:31,159 --> 00:07:32,577 Ne možeš jesti? 85 00:07:32,660 --> 00:07:33,995 Ovaj… Pa… 86 00:07:34,078 --> 00:07:36,080 Otrovala si jelo? 87 00:07:36,164 --> 00:07:37,790 Kako očito. 88 00:07:38,791 --> 00:07:39,959 Otrovala? 89 00:07:40,042 --> 00:07:42,962 Ne mogu to jesti jer ne znam što je. 90 00:07:43,671 --> 00:07:44,839 Skloni to. 91 00:07:45,423 --> 00:07:47,550 Idući se put više potrudi. 92 00:07:47,633 --> 00:07:50,094 Samo malo, mladi gospodaru? 93 00:07:50,178 --> 00:07:51,304 Mladi gospodaru! 94 00:07:52,805 --> 00:07:59,437 Iako sam imala dobre namjere, sve je bio velik promašaj. 95 00:08:00,188 --> 00:08:02,857 SPECIJALNA ANTIGROTESKNA JEDINICA 96 00:08:04,567 --> 00:08:07,820 Dobro došli u Specijalnu antigrotesknu jedinicu. 97 00:08:08,529 --> 00:08:13,784 Očekujem da kroz rigoroznu disciplinu istančate svoje natprirodne moći. 98 00:08:13,868 --> 00:08:18,122 Natprirodne su moći potencijal koji se nalazi u vašem duhu. 99 00:08:18,206 --> 00:08:21,709 Telekineza, pirokineza, vidovitost. 100 00:08:21,792 --> 00:08:25,713 Natprirodne moći ne suprotstavljaju se zakonima prirode ovoga svijeta. 101 00:08:26,547 --> 00:08:29,133 One su utjelovljenje moći duha. 102 00:08:29,884 --> 00:08:33,346 A groteske žive u ovoj zemlji od pamtivijeka. 103 00:08:34,222 --> 00:08:37,892 Često ih se naziva demonima duha i štetne su za ljude. 104 00:08:37,975 --> 00:08:44,982 Jedino čime se možete boriti protiv njih vaše su natprirodne moći. 105 00:08:45,483 --> 00:08:48,152 A gdje su te groteske? 106 00:08:48,236 --> 00:08:51,697 Čemu obuka ako se nikad nećemo boriti? 107 00:08:54,033 --> 00:08:57,912 Zato se trebamo pripremiti za njih, tako da kad se pojave… Ha? 108 00:09:00,581 --> 00:09:01,415 Ajme! 109 00:09:06,629 --> 00:09:10,132 S vremenom se broj groteski smanjio. 110 00:09:10,216 --> 00:09:12,927 Rijetko nas se mobilizira da ih iskorijenimo. 111 00:09:13,594 --> 00:09:18,891 Zato prilikom takvih incidenata nastaju ozbiljna šteta i zbrka. 112 00:09:19,725 --> 00:09:22,687 Morate biti spremni boriti se protiv groteski 113 00:09:22,770 --> 00:09:24,397 kad kucne čas. 114 00:09:24,480 --> 00:09:25,439 -Da! -Da! 115 00:09:28,317 --> 00:09:29,193 Naprijed. 116 00:09:30,319 --> 00:09:33,281 Zapovjedniče, donio sam dokumente koje ste tražili. 117 00:09:35,032 --> 00:09:38,786 Primijetio sam da ste bili izuzetno uzbuđeni na obuci novaka. 118 00:09:39,996 --> 00:09:43,207 Što, danas niste dobre volje? 119 00:09:43,291 --> 00:09:47,461 Čujete me? Halo? Zapovjedniče Kudo? 120 00:09:47,545 --> 00:09:52,216 Je li možda još jedna zaručnica pobjegla od vas… 121 00:09:52,300 --> 00:09:54,844 Prestani blebetati i odlazi već jednom. 122 00:09:54,927 --> 00:09:56,721 Pogodio sam, zar ne? 123 00:09:56,804 --> 00:09:57,972 Želiš da tebe naciljam? 124 00:09:58,055 --> 00:10:01,475 Joj. Danas ste posebno razdražljivi. 125 00:10:02,685 --> 00:10:04,604 Dobro onda. Idem. 126 00:10:10,568 --> 00:10:12,486 Mladi gospodaru, slušate li? 127 00:10:12,570 --> 00:10:14,822 Da, čujem te. 128 00:10:15,323 --> 00:10:18,367 Niste je trebali onako tretirati. 129 00:10:18,451 --> 00:10:22,747 Gđica Miyo jako se potrudila da vam pripremi doručak. 130 00:10:22,830 --> 00:10:25,666 Ne vjerujem da je otrovala hranu. 131 00:10:27,835 --> 00:10:31,005 Čudno je da Yurie nekoga toliko brani. 132 00:10:33,466 --> 00:10:37,887 Ne mogu vjerovati da razmišljam o tome. Moram se usredotočiti na posao. 133 00:10:42,224 --> 00:10:46,145 Ne mogu vjerovati da sam napravila takvu grešku čim sam se uselila. 134 00:10:46,854 --> 00:10:52,652 Ako su glasine o mom budućem mužu točne, možda više ne mogu ostati ovdje. 135 00:10:53,986 --> 00:10:56,155 Soba je spremna, Koji. 136 00:10:56,238 --> 00:10:58,908 Od danas je koristi kako želiš. 137 00:10:58,991 --> 00:11:00,743 Hvala puno. 138 00:11:00,826 --> 00:11:03,663 Moraš se početi pripremati za ulazak u obitelj. 139 00:11:03,746 --> 00:11:07,792 Imat ćeš mnogo posla i očekujem da daš sve od sebe. 140 00:11:07,875 --> 00:11:09,210 Da. 141 00:11:09,752 --> 00:11:12,880 Kamo da ovo stavimo? 142 00:11:12,963 --> 00:11:15,341 U sestrinu sobu, molim. 143 00:11:15,424 --> 00:11:17,301 Dobra večer, Kaya. 144 00:11:17,885 --> 00:11:20,096 To si ti, Koji. 145 00:11:20,179 --> 00:11:23,307 Mogu ti ja to premjestiti ako želiš. 146 00:11:23,391 --> 00:11:24,725 Sigurno je teško. 147 00:11:24,809 --> 00:11:29,814 Ljubazan si i prema ostalim sluškinjama, ne samo prema starijoj sestri. Tipično. 148 00:11:36,612 --> 00:11:38,656 Miyo je živjela u ovakvoj sobi? 149 00:11:40,032 --> 00:11:44,787 Ako su izbacili Miyo iz obitelji i nema kamo otići, 150 00:11:44,870 --> 00:11:48,207 želim biti taj s kojim se osjeća sigurno. 151 00:11:48,290 --> 00:11:49,542 Hej, Koji! 152 00:11:50,543 --> 00:11:52,336 Možeš li i ovo premjestiti? 153 00:11:54,171 --> 00:11:56,590 Da, stižem. 154 00:11:57,675 --> 00:11:59,927 Sigurno mogu nešto učiniti. 155 00:12:02,430 --> 00:12:04,849 Dobro došli kući, gospodine. 156 00:12:05,933 --> 00:12:06,892 Ja… 157 00:12:06,976 --> 00:12:07,935 Što je? 158 00:12:09,061 --> 00:12:11,605 Želim se ispričati za jutros. 159 00:12:11,689 --> 00:12:14,024 Prešla sam granicu. 160 00:12:14,108 --> 00:12:21,115 Čovjek vašeg statusa ne može jesti nešto što je pripremila osoba kojoj ne vjeruje. 161 00:12:21,198 --> 00:12:23,868 Trebala sam znati. 162 00:12:24,869 --> 00:12:30,749 Sve za današnju večeru pripremila je gđa Yurie. 163 00:12:30,833 --> 00:12:33,210 Kunem se, nisam otrovala hranu. 164 00:12:34,128 --> 00:12:35,004 Molim vas… 165 00:12:35,087 --> 00:12:37,506 Nisam te zbilja sumnjičio. 166 00:12:38,507 --> 00:12:42,178 Samo mi se nije jelo nešto što je pripremila nepoznata osoba. 167 00:12:42,261 --> 00:12:44,180 Istinski mi je žao. 168 00:12:58,110 --> 00:12:59,445 Ohladilo se. 169 00:13:00,279 --> 00:13:01,947 Žao mi je. 170 00:13:02,031 --> 00:13:04,575 Ne moraš se ispričavati za to. 171 00:13:04,658 --> 00:13:08,454 Stalno se ispričavaš, kao da ti je to prirodno. Zašto? 172 00:13:09,955 --> 00:13:11,957 -Nećeš mi odgovoriti? -Žao mi je… 173 00:13:12,041 --> 00:13:12,958 Ne govori to. 174 00:13:13,542 --> 00:13:16,170 Kad se stalno ispričavaš, gubi se smisao. 175 00:13:16,253 --> 00:13:18,964 Jesi li već jela? 176 00:13:19,048 --> 00:13:21,967 Pa, ja… 177 00:13:22,051 --> 00:13:24,345 Zašto sebi nisi ništa pripremila? 178 00:13:24,428 --> 00:13:26,055 Yurie je već otišla kući, zar ne? 179 00:13:26,555 --> 00:13:27,598 Da. 180 00:13:27,681 --> 00:13:29,975 Zar nije pripremila nešto i za tebe? 181 00:13:30,935 --> 00:13:32,478 Ne radi se o tome. 182 00:13:32,561 --> 00:13:37,733 Nisam bila gladna i rekla sam joj da ne trebam ništa. 183 00:13:37,816 --> 00:13:39,527 Nije ti dobro? 184 00:13:39,610 --> 00:13:42,029 Ne brinite se. Nije ništa. 185 00:13:44,073 --> 00:13:46,033 Dobro, kako želiš. 186 00:13:47,743 --> 00:13:49,078 Gotov sam. 187 00:13:49,578 --> 00:13:51,956 Onda ću pripremiti kupku… 188 00:13:52,039 --> 00:13:52,915 Sâm ću. 189 00:13:52,998 --> 00:13:54,500 Ali… 190 00:13:54,583 --> 00:13:56,418 Uvijek to sâm radim. 191 00:13:56,502 --> 00:13:59,088 Umjesto da palim vatru da zagrijem vodu, 192 00:13:59,588 --> 00:14:03,050 jednostavnije je koristiti natprirodne moći. 193 00:14:04,301 --> 00:14:06,053 Ne radi nepotrebne stvari. 194 00:14:08,847 --> 00:14:13,644 Budući da nemam natprirodne moći, ne mogu ni kupku pripremiti u ovoj kući. 195 00:14:14,979 --> 00:14:18,566 Posve sam beskorisna. 196 00:14:24,822 --> 00:14:25,948 Imaš li trenutak? 197 00:14:26,031 --> 00:14:27,783 Da. 198 00:14:29,994 --> 00:14:32,288 Žao mi je što nisam doručkovao. 199 00:14:34,290 --> 00:14:38,043 Yurie je rekla da će kasniti ujutro. 200 00:14:38,127 --> 00:14:40,004 Ti si zadužena za doručak. 201 00:14:40,880 --> 00:14:42,131 Ja? 202 00:14:42,214 --> 00:14:46,051 Ako ga zbilja pokušaš otrovati, gotova si. 203 00:14:47,052 --> 00:14:49,054 Naravno da neću! 204 00:14:49,138 --> 00:14:51,140 Onda nema problema. 205 00:14:51,223 --> 00:14:52,308 Nema problema. 206 00:14:52,391 --> 00:14:56,020 Kupka je još topla. Okupaj se prije nego što se ohladi. 207 00:14:56,103 --> 00:14:57,563 Ovaj… 208 00:14:58,647 --> 00:15:02,109 Hvala… puno. 209 00:15:04,653 --> 00:15:07,573 Nisam mu ni zahvalila kako treba. 210 00:15:08,157 --> 00:15:12,870 Svjesna sam ružnih glasina o mladom gospodaru, 211 00:15:12,953 --> 00:15:15,581 ali on je zapravo dobar čovjek. 212 00:15:17,166 --> 00:15:19,835 Dao mi je priliku da se iskupim. 213 00:15:21,921 --> 00:15:25,090 Sutra ne smijem zeznuti. 214 00:15:26,550 --> 00:15:27,426 Hana! 215 00:15:28,177 --> 00:15:29,720 Hana! 216 00:15:29,803 --> 00:15:32,097 Gđice Miyo, što je? 217 00:15:32,181 --> 00:15:36,977 Nema ih! Majčinog nasljedstva, kimona s trešnjinim cvijetom… Ničeg nema! 218 00:15:37,061 --> 00:15:39,563 Što? Zašto…? 219 00:15:39,647 --> 00:15:41,190 Sigurno maćeha Kanoko. 220 00:15:41,273 --> 00:15:44,610 Idem k njoj po stvari. 221 00:15:44,693 --> 00:15:47,696 Ako se sami suočite s njom, tko zna što će učiniti. 222 00:15:47,780 --> 00:15:51,325 U redu je. Reći ću ocu ako se nešto dogodi. 223 00:15:56,038 --> 00:15:59,667 Stvarno si prava kći te lukave lopovice. 224 00:15:59,750 --> 00:16:04,713 Mene optužuješ za krađu? Tvoje je ponašanje zbilja odvratno. 225 00:16:06,548 --> 00:16:07,967 Kakvo smeće. 226 00:16:08,050 --> 00:16:10,010 Još imaš ovo, ha? 227 00:16:10,094 --> 00:16:10,970 Ne, nemojte! 228 00:16:11,053 --> 00:16:12,846 To je majčin… 229 00:16:16,558 --> 00:16:20,980 Razmisli o svojim postupcima. Ne vraćaj se dok se ne pokaješ. 230 00:16:21,814 --> 00:16:22,982 Zatvori vrata. 231 00:16:25,567 --> 00:16:29,738 Pustite me van! Upomoć! Oče! 232 00:16:29,822 --> 00:16:31,115 Oče! 233 00:16:31,198 --> 00:16:33,784 Gđo Saimori, g. Saimori, nemojte! 234 00:16:33,867 --> 00:16:34,743 Tišina! 235 00:16:34,827 --> 00:16:37,496 Ma što si ti umišljaš? Sluškinjo! 236 00:16:37,579 --> 00:16:38,706 Okrutno je prema Miyo… 237 00:16:38,789 --> 00:16:39,623 Hana… 238 00:16:39,707 --> 00:16:43,585 Znaš što se dogodi kad me izazoveš, zar ne? 239 00:16:43,669 --> 00:16:44,753 Pustite me van… 240 00:16:44,837 --> 00:16:48,173 Neka mi netko pomogne… 241 00:16:51,885 --> 00:16:54,304 Opet noćna mora. 242 00:16:56,890 --> 00:16:59,768 Pitam se što Hana sad radi? 243 00:17:01,228 --> 00:17:07,443 Nakon što je otpuštena zbog toga, nikad je više nisam vidjela. 244 00:17:09,278 --> 00:17:11,864 Nadam se da je sretna i da joj dobro ide. 245 00:17:20,414 --> 00:17:22,124 I ovo se približava svome kraju. 246 00:17:28,589 --> 00:17:31,800 Gđice Miyo, dobro jutro. 247 00:17:31,884 --> 00:17:33,385 Gđo Yurie? 248 00:17:33,469 --> 00:17:36,263 Vidim da ste i vi rano ustali. 249 00:17:36,346 --> 00:17:39,808 Da. Niste li vi danas trebali kasniti? 250 00:17:39,892 --> 00:17:46,190 Došla sam ranije jer sam bila zabrinuta zbog onoga jučer. 251 00:17:46,273 --> 00:17:51,737 Ja ću se pobrinuti za doručak, a vi se opustite u dnevnom boravku. 252 00:17:51,820 --> 00:17:53,572 Zapravo… 253 00:17:54,656 --> 00:17:57,076 To je rekao mladi gospodar? 254 00:17:57,159 --> 00:18:01,538 Ako je želio jesti vašu hranu, trebao je to reći. 255 00:18:01,622 --> 00:18:04,583 Ne mislim da se radi o tome… 256 00:18:04,666 --> 00:18:07,002 Ni sama nisam sigurna. 257 00:18:08,128 --> 00:18:11,882 Gđice Miyo, onda dajte da vam pomognem. 258 00:18:11,965 --> 00:18:13,592 Molim vas. 259 00:18:18,347 --> 00:18:21,183 Pitam se jesam li pogodila okus… 260 00:18:26,188 --> 00:18:29,108 -Prekrasno. -Stalno to pripremam. 261 00:18:29,191 --> 00:18:32,986 Jako brzo skuham, ali ne jamčim da je dobrog okusa. 262 00:18:33,070 --> 00:18:34,863 Izgleda slasno. 263 00:18:34,947 --> 00:18:41,120 Kao sluškinji, čast mi je dobiti kompliment od dobre kuharice poput vas. 264 00:18:46,208 --> 00:18:51,130 Hoće li htjeti jesti nešto što je pripremio netko poput mene? 265 00:18:52,089 --> 00:18:54,633 Ovo mi je posljednja prilika. 266 00:18:54,716 --> 00:18:57,928 Mladi će gospodar uskoro ustati. 267 00:18:58,011 --> 00:19:00,764 Možete li odnijeti doručak u drugu sobu? 268 00:19:00,848 --> 00:19:02,266 Naravno. 269 00:19:05,352 --> 00:19:06,603 Dobro jutro. 270 00:19:06,687 --> 00:19:08,856 Dobro jutro, gospodine. 271 00:19:18,657 --> 00:19:20,409 Jedimo. 272 00:19:21,493 --> 00:19:23,036 Jedi i ti. 273 00:19:23,120 --> 00:19:24,997 Žao… 274 00:19:25,080 --> 00:19:25,914 Hoću reći… 275 00:19:26,748 --> 00:19:28,125 Jest ću i ja. 276 00:19:46,768 --> 00:19:47,936 Dobro je. 277 00:19:53,025 --> 00:19:56,570 Drukčijeg je okusa nego kad Yurie skuha, ali nije loše. 278 00:19:59,823 --> 00:20:01,450 Hvala vam puno. 279 00:20:04,661 --> 00:20:06,580 Zašto plačeš? 280 00:20:15,672 --> 00:20:17,591 Ispričavam se… 281 00:20:17,674 --> 00:20:20,093 Rekao sam ti da se ne ispričavaš. 282 00:20:20,677 --> 00:20:21,511 Da. 283 00:20:22,346 --> 00:20:28,936 Kad me posljednji put netko tako pohvalio i prihvatio? 284 00:20:32,189 --> 00:20:34,608 Njezina je prošlost misterij. 285 00:20:35,192 --> 00:20:38,111 Njene prnje ne mogu se nazvati ni starom odjećom. 286 00:20:38,195 --> 00:20:43,533 Toliko je mršava da je sigurno imala težak život. 287 00:20:43,617 --> 00:20:49,039 Ruke su joj uništene od kućanskih poslova. Je li doista iz ugledne obitelji? 288 00:20:50,749 --> 00:20:52,125 Yurie. 289 00:20:52,209 --> 00:20:56,713 Možda nije odgojena kao tipična kći ugledne obitelji. 290 00:20:57,214 --> 00:20:59,800 Znam što želite reći. Da. 291 00:20:59,883 --> 00:21:02,511 Misliš da će nam reći ako je pitamo? 292 00:21:02,594 --> 00:21:04,930 Moglo bi biti teško. 293 00:21:05,013 --> 00:21:06,807 Diskretno je drži na oku. 294 00:21:07,724 --> 00:21:10,477 Potrudit ću se istražiti obitelj Saimori. 295 00:21:10,560 --> 00:21:12,437 Dobro. 296 00:21:12,521 --> 00:21:17,150 Baš neobično, mladi gospodaru. Čini se da vas zanima ova zaručnica. 297 00:21:17,234 --> 00:21:18,068 Da me zanima? 298 00:21:18,151 --> 00:21:24,157 Znate, možda se ne svidite gđici Miyo ako ne možete izraziti svoje osjećaje. 299 00:21:24,241 --> 00:21:27,160 Neka joj se slobodno ne svidim. 300 00:21:27,244 --> 00:21:32,124 Većina žena koje su došle ovamo otpočetka su ganjale bogatstvo i status. 301 00:21:32,749 --> 00:21:37,170 Mislim da će vam gđica Miyo biti dobra žena. 302 00:21:37,254 --> 00:21:39,423 Zašto si tako sigurna? 303 00:21:39,506 --> 00:21:40,882 Uglavnom, računam na tebe. 304 00:21:40,966 --> 00:21:42,801 Prepustite to meni. 305 00:21:44,386 --> 00:21:45,637 Obitelj Saimori… 306 00:21:46,138 --> 00:21:48,807 Nema mnogo loza s natprirodnim moćima. 307 00:21:49,391 --> 00:21:52,269 Nadam se da neću otkriti nešto loše. 308 00:21:54,062 --> 00:21:57,274 Hej! Zašto kršiš obećanje? 309 00:21:57,983 --> 00:22:00,944 Zar ne razumiješ koliko je vrijedna? 310 00:22:01,028 --> 00:22:02,779 O čemu govoriš? 311 00:22:02,863 --> 00:22:06,283 Miyo te se ne tiče. 312 00:22:06,867 --> 00:22:10,787 Ne zafrkavaj se! Obećao si da će Miyo, 313 00:22:11,496 --> 00:22:15,125 kojom teče krv obitelji Usuba, postati dijelom obitelji Tatsuishi! 314 00:23:47,217 --> 00:23:49,928 Prijevod titlova: Bernarda Sučić Šaler