1 00:00:13,513 --> 00:00:15,432 Qué hombre tan sumamente apuesto. 2 00:00:16,141 --> 00:00:18,893 ¿Tú eres mi nueva prometida? 3 00:00:18,977 --> 00:00:19,811 Así es. 4 00:00:19,894 --> 00:00:24,065 Escúchame bien. Mientras estés aquí, debes acatar todas mis órdenes. 5 00:00:24,649 --> 00:00:27,569 Si te digo que te marches, tú te marchas. 6 00:00:27,652 --> 00:00:29,571 Si te digo que te mueras, te mueres. 7 00:00:29,654 --> 00:00:31,781 No consentiré quejas ni objeciones. 8 00:00:31,865 --> 00:00:33,324 Claro, como usted diga. 9 00:00:33,408 --> 00:00:34,451 ¿Qué? 10 00:00:34,534 --> 00:00:37,203 ¿Desea compartir algo más? 11 00:00:39,289 --> 00:00:41,332 Será un placer vivir con usted. 12 00:00:43,877 --> 00:00:50,341 Mi nueva vida con don Kiyoka Kudo dio comienzo de una forma apacible. 13 00:00:57,390 --> 00:01:02,645 MI FELIZ MATRIMONIO 14 00:02:21,015 --> 00:02:25,937 EPISODIO 2 MI FUTURO MARIDO 15 00:02:28,523 --> 00:02:31,943 No dude en utilizar esta habitación, señorita Miyo. 16 00:02:36,656 --> 00:02:39,367 Le agradezco enormemente su amabilidad. 17 00:02:39,450 --> 00:02:40,535 Señorita Miyo. 18 00:02:40,618 --> 00:02:41,452 ¿Sí? 19 00:02:41,536 --> 00:02:46,457 Estoy al tanto de los rumores que circulan sobre el señorito, 20 00:02:46,541 --> 00:02:49,586 pero en realidad es un hombre bondadoso. 21 00:02:50,670 --> 00:02:53,840 Bien, si me permite, la dejo a solas. 22 00:02:53,923 --> 00:02:57,010 De acuerdo. Muchísimas gracias. 23 00:03:03,683 --> 00:03:05,602 Aquí los futones son de calidad. 24 00:03:06,311 --> 00:03:09,856 Creía que se portaría de forma más abusiva o que me trataría con desdén. 25 00:03:09,939 --> 00:03:13,192 Hasta me había preparado para que me echara de casa. 26 00:03:16,696 --> 00:03:21,367 Como soy una Saimori, cabe la posibilidad de que piense 27 00:03:21,451 --> 00:03:24,078 que poseo el don sobrenatural. 28 00:03:28,291 --> 00:03:30,126 Si así fuera… 29 00:03:36,215 --> 00:03:40,887 Voy a poneros a prueba para comprobar si poseéis la visión espiritual. 30 00:03:40,970 --> 00:03:44,891 Miyo, Kaya, agudizad los sentidos. 31 00:03:45,475 --> 00:03:46,643 - Sí. - Sí. 32 00:03:48,728 --> 00:03:50,230 Procedo a abrirla. 33 00:04:01,241 --> 00:04:02,700 No. No te acerques. 34 00:04:09,874 --> 00:04:11,167 ¡Kaya! 35 00:04:11,876 --> 00:04:14,254 ¡No! ¡Vete, no te acerques! 36 00:04:15,255 --> 00:04:19,133 Si has visto una extravagancia, ¡es que tienes la visión espiritual! 37 00:04:19,217 --> 00:04:23,263 Algún día gozarás del don sobrenatural. ¡Espléndido, Kaya! 38 00:04:24,389 --> 00:04:25,682 ¿Don sobrenatural? 39 00:04:28,768 --> 00:04:30,687 SEIS MESES DESPUÉS 40 00:04:31,896 --> 00:04:32,939 Muy bien. 41 00:04:35,400 --> 00:04:37,694 ¿Ya eres capaz de ver aún más? 42 00:04:38,528 --> 00:04:40,697 Ayer pude mover un pelín a un shikigami. 43 00:04:41,364 --> 00:04:42,532 ¿A que estuve genial? 44 00:04:42,615 --> 00:04:45,827 Qué talento tiene mi niña. Se nota que somos tus padres. 45 00:04:45,910 --> 00:04:51,040 No eres como la inútil que no posee la visión espiritual. 46 00:04:53,334 --> 00:04:54,460 Señorita Miyo. 47 00:04:54,544 --> 00:04:56,212 Todo irá bien, ya lo verá. 48 00:04:56,296 --> 00:05:00,925 Soy consciente de las cosas tan horribles que dicen a mis espaldas. 49 00:05:06,222 --> 00:05:09,225 Soy una inútil porque no tengo el don sobrenatural. 50 00:05:09,309 --> 00:05:10,143 Señorita Miyo. 51 00:05:11,019 --> 00:05:17,233 Así que seguro que aquí no se me quiere, igual que al cerezo de mi madre. 52 00:05:26,159 --> 00:05:27,243 Era un sueño. 53 00:05:28,661 --> 00:05:32,707 Es verdad, que ya no vivo en aquella casa. 54 00:05:33,333 --> 00:05:37,253 Debo mostrar que puedo resultar útil en esta casa. 55 00:05:45,011 --> 00:05:47,013 Caramba, menudo olorcito. 56 00:05:53,102 --> 00:05:54,437 Me está saliendo bien. 57 00:05:54,520 --> 00:05:56,022 Señorita Miyo. 58 00:05:56,105 --> 00:05:58,858 Señora Yurie, muy buenos días. 59 00:05:58,941 --> 00:06:01,778 Buenos días, señorita Miyo. 60 00:06:01,861 --> 00:06:07,158 Acaba de instalarse en la casa y ya está cocinando tan temprano. 61 00:06:07,241 --> 00:06:10,411 Vaya, lamento no haber pedido permiso. 62 00:06:10,495 --> 00:06:13,331 ¡No, por favor, no se disculpe! 63 00:06:13,414 --> 00:06:16,584 Es usted la prometida del señorito. 64 00:06:19,754 --> 00:06:24,175 ¡Tiene una pinta deliciosa! Seguro que al señorito le agradará. 65 00:06:24,258 --> 00:06:29,013 Cocinar es una de mis tareas, pero, como puede ver, 66 00:06:29,097 --> 00:06:31,557 me estoy haciendo muy mayor. 67 00:06:31,641 --> 00:06:35,770 Le agradezco enormemente que me eche una mano. 68 00:06:35,853 --> 00:06:37,313 No es nada. 69 00:06:37,396 --> 00:06:41,109 Como aún falta un rato para que el señorito se despierte, 70 00:06:41,192 --> 00:06:43,277 aprovecharé para hacer otras labores. 71 00:06:43,361 --> 00:06:46,572 Señorita Miyo, ¿cuento con usted para el desayuno? 72 00:06:46,656 --> 00:06:49,117 Sí, si me lo permite, yo encantada. 73 00:06:56,916 --> 00:06:59,085 Buenos días, señorito. 74 00:07:00,419 --> 00:07:01,546 Buenos días. 75 00:07:02,130 --> 00:07:05,091 Yurie, deja de llamarme "señorito" delante de la gente. 76 00:07:06,634 --> 00:07:08,928 Muy buenos días, mi prometido. 77 00:07:10,138 --> 00:07:14,892 Señorito, Miyo se ha encargado de preparar hoy el desayuno. 78 00:07:15,643 --> 00:07:17,562 - Conque sí. - Así es. 79 00:07:17,645 --> 00:07:21,399 Se le da de maravilla. Me ha resultado de gran ayuda. 80 00:07:21,482 --> 00:07:22,567 Siéntate a mi lado. 81 00:07:22,650 --> 00:07:23,651 Enseguida. 82 00:07:28,156 --> 00:07:30,158 Pruébalo tú primero. 83 00:07:30,241 --> 00:07:31,075 ¿Cómo? 84 00:07:31,159 --> 00:07:32,577 ¿No te lo puedes comer? 85 00:07:32,660 --> 00:07:33,995 Es solo que… 86 00:07:34,078 --> 00:07:36,080 ¿Has envenenado el desayuno? 87 00:07:36,164 --> 00:07:37,790 Se te ven las intenciones. 88 00:07:38,791 --> 00:07:39,959 ¿Envenenado? 89 00:07:40,042 --> 00:07:42,962 Ignoro lo que contiene su interior, así que no lo quiero. 90 00:07:43,671 --> 00:07:44,839 Deséchalo. 91 00:07:45,423 --> 00:07:47,550 No me decepciones la próxima vez. 92 00:07:47,633 --> 00:07:50,094 Pero… ¿Señorito? 93 00:07:50,178 --> 00:07:51,304 ¡Señorito! 94 00:07:52,805 --> 00:07:59,437 He actuado de buena fe, pero ha resultado ser un completo fracaso. 95 00:08:00,188 --> 00:08:02,857 UNIDAD ESPECIAL ANTIEXTRAVAGANCIAS 96 00:08:04,567 --> 00:08:07,820 Os doy la bienvenida a la Unidad Especial Antiextravagancias. 97 00:08:08,529 --> 00:08:13,784 Mediante un riguroso entrenamiento, reforzaréis vuestra fuerza sobrenatural. 98 00:08:13,868 --> 00:08:18,122 El don sobrenatural yace en vuestro espíritu y se puede explotar. 99 00:08:18,206 --> 00:08:21,709 Telequinesia, piroquinesia, clarividencia. 100 00:08:21,792 --> 00:08:25,713 Los dones sobrenaturales no infringen las normas de la naturaleza. 101 00:08:26,547 --> 00:08:29,133 Son la encarnación de la fuerza del alma. 102 00:08:29,884 --> 00:08:33,346 Y las extravagancias llevan en nuestro país desde antaño. 103 00:08:34,222 --> 00:08:37,892 También se les llama demonios o espectros, y son dañinos para los humanos. 104 00:08:37,975 --> 00:08:44,982 La única fuerza que puede hacerles frente es el don sobrenatural de nuestra alma. 105 00:08:45,483 --> 00:08:48,152 ¿Y dónde viven las extravagancias? 106 00:08:48,236 --> 00:08:51,697 ¿A qué viene este adiestramiento si nunca nos llaman a filas? 107 00:08:54,033 --> 00:08:57,912 Motivo de más para estar preparados cuando hagan acto de presencia… ¿Eh? 108 00:09:06,629 --> 00:09:10,132 Con el transcurso del tiempo, el número de extravagancias ha disminuido. 109 00:09:10,216 --> 00:09:12,927 Ya no es común que nos convoquen para erradicarlas. 110 00:09:13,594 --> 00:09:18,891 Por eso hay que dar por sentado que ocurran determinados incidentes. 111 00:09:19,725 --> 00:09:22,687 Procurad tomar las riendas y combatir a las extravagancias 112 00:09:22,770 --> 00:09:24,397 cuando llegue la hora. 113 00:09:24,480 --> 00:09:25,439 ¡A la orden! 114 00:09:28,317 --> 00:09:29,193 Adelante. 115 00:09:30,319 --> 00:09:33,281 Capitán, le traigo el papeleo que me pidió. 116 00:09:35,032 --> 00:09:38,786 Le he visto de lo más entusiasmado con el adiestramiento de los novatos. 117 00:09:39,996 --> 00:09:43,207 Vaya, ¿hoy está de mal humor? 118 00:09:43,291 --> 00:09:47,461 ¿Me ha oído? ¿Oiga? ¿Capitán Kudo? 119 00:09:47,545 --> 00:09:52,216 ¿Cómo dice? ¿Que ha recibido la visita de una nueva prometida en su…? 120 00:09:52,300 --> 00:09:54,844 Basta de cháchara, lárgate. 121 00:09:54,927 --> 00:09:56,721 Anda, he dado en el clavo, ¿verdad? 122 00:09:56,804 --> 00:09:57,972 ¿Tienes ganas de arder? 123 00:09:58,055 --> 00:10:01,475 Diantres, hoy le veo especialmente irascible. 124 00:10:02,685 --> 00:10:04,604 En fin, con su permiso, me retiro. 125 00:10:10,568 --> 00:10:12,486 Señorito, ¿me está escuchando? 126 00:10:12,570 --> 00:10:14,822 Sí, alto y claro. 127 00:10:15,323 --> 00:10:18,367 No debiste tratarla de esa manera. 128 00:10:18,451 --> 00:10:22,747 La señorita Miyo se ha empleado a fondo para prepararle la comida. 129 00:10:22,830 --> 00:10:25,666 ¿Cómo se le ocurre que haya podido envenenarla? 130 00:10:27,835 --> 00:10:31,005 Qué extraño que Yurie defienda a alguien hasta esos extremos. 131 00:10:33,466 --> 00:10:37,887 Anda que yo también… ¿Qué hago pensando en eso? Concéntrate. 132 00:10:42,224 --> 00:10:46,145 Mira que meter la pata de tal manera cuando acabo de mudarme… 133 00:10:46,854 --> 00:10:52,652 Si los rumores sobre mi futuro marido son ciertos, no podré vivir aquí. 134 00:10:53,986 --> 00:10:56,155 Ya tienes lista tu habitación, Koji. 135 00:10:56,238 --> 00:10:58,908 Puedes utilizarla como gustes desde hoy mismo. 136 00:10:58,991 --> 00:11:00,743 Muchísimas gracias. 137 00:11:00,826 --> 00:11:03,663 Deberás prepararte para formar parte de la familia. 138 00:11:03,746 --> 00:11:07,792 Nos esperan unos días ajetreados. Espero que des lo mejor de ti. 139 00:11:07,875 --> 00:11:09,210 Por supuesto. 140 00:11:09,752 --> 00:11:12,880 Señorita, ¿dónde quiere que pongamos esto? 141 00:11:12,963 --> 00:11:15,341 En la habitación de mi hermana, por favor. 142 00:11:15,424 --> 00:11:17,301 Muy buenas noches, Kaya. 143 00:11:17,885 --> 00:11:20,096 Vaya, pero si eres tú, Koji. 144 00:11:20,179 --> 00:11:23,307 Si lo deseas, puedo desplazarlo yo. 145 00:11:23,391 --> 00:11:24,725 Seguro que pesa. 146 00:11:24,809 --> 00:11:29,814 Eres generoso con mi hermana y también con las criadas. Típico de ti. 147 00:11:36,612 --> 00:11:38,656 ¿Miyo dormía en esta habitación? 148 00:11:40,032 --> 00:11:44,787 Si Miyo acaba expulsada de la familia Kudo y no tiene adónde ir, 149 00:11:44,870 --> 00:11:48,207 quiero que conmigo se sienta segura. 150 00:11:48,290 --> 00:11:49,542 ¡Oye, Koji! 151 00:11:50,543 --> 00:11:52,336 ¿Podrías mover esto también? 152 00:11:54,171 --> 00:11:56,590 Sí, enseguida voy. 153 00:11:57,675 --> 00:11:59,927 Tiene que haber algo que solo yo pueda hacer. 154 00:12:02,430 --> 00:12:04,849 Sea usted bienvenido, mi prometido. 155 00:12:05,933 --> 00:12:06,892 Verá… 156 00:12:06,976 --> 00:12:07,935 ¿Qué? 157 00:12:09,061 --> 00:12:11,605 Le debo una disculpa por lo de esta mañana. 158 00:12:11,689 --> 00:12:14,024 Me excedí y actué de más. 159 00:12:14,108 --> 00:12:21,115 Que un hombre de su estatus se coma algo que le prepara alguien en quien no confía 160 00:12:21,198 --> 00:12:23,868 es inconcebible, y debí percatarme antes. 161 00:12:24,869 --> 00:12:30,749 La cena la ha preparado la señora Yurie en su totalidad. 162 00:12:30,833 --> 00:12:33,210 Le aseguro que no está envenenada. 163 00:12:34,128 --> 00:12:35,004 Le ruego… 164 00:12:35,087 --> 00:12:37,506 A decir verdad, no sospechaba de ti. 165 00:12:38,507 --> 00:12:42,178 Sencillamente no me apetecía comer algo preparado por una desconocida. 166 00:12:42,261 --> 00:12:44,180 Lo lamento de todo corazón. 167 00:12:58,110 --> 00:12:59,445 Está fría. 168 00:13:00,279 --> 00:13:01,947 Lo lamento muchísimo. 169 00:13:02,031 --> 00:13:04,575 No tienes por qué pedirme disculpas por eso. 170 00:13:04,658 --> 00:13:08,454 Tienes por costumbre pedir perdón como si fuera lo más natural, ¿por qué? 171 00:13:09,955 --> 00:13:11,957 - ¿No me respondes? - Lo lamento… 172 00:13:12,041 --> 00:13:12,958 No te disculpes. 173 00:13:13,542 --> 00:13:16,170 Si no paras de pedir perdón, pierde el sentido. 174 00:13:16,253 --> 00:13:18,964 Dime, ¿has comido? 175 00:13:19,048 --> 00:13:21,967 ¿Qué? La verdad es que… 176 00:13:22,051 --> 00:13:24,345 ¿Por qué no te has preparado nada? 177 00:13:24,428 --> 00:13:26,055 Yurie ya se ha marchado, ¿no? 178 00:13:26,555 --> 00:13:27,598 Sí. 179 00:13:27,681 --> 00:13:29,975 ¿Y no te la había preparado a ti también? 180 00:13:30,935 --> 00:13:32,478 No es eso. 181 00:13:32,561 --> 00:13:37,733 Es solo que, como no tenía apetito, le dije que no deseaba nada. 182 00:13:37,816 --> 00:13:39,527 ¿Te encuentras indispuesta? 183 00:13:39,610 --> 00:13:42,029 En absoluto. No se preocupe por mí. 184 00:13:44,073 --> 00:13:46,033 Muy bien, tú misma. 185 00:13:47,743 --> 00:13:49,078 Ya he terminado. 186 00:13:49,578 --> 00:13:51,956 De acuerdo, entonces le preparo el baño… 187 00:13:52,039 --> 00:13:52,915 Yo me encargo. 188 00:13:52,998 --> 00:13:54,500 Pero… 189 00:13:54,583 --> 00:13:56,418 Siempre lo hago yo mismo. 190 00:13:56,502 --> 00:13:59,088 En vez de prender fuego para calentar el agua, 191 00:13:59,588 --> 00:14:03,050 es más sencillo que utilice mi don sobrenatural. 192 00:14:04,301 --> 00:14:06,053 No hagas nada innecesario. 193 00:14:08,847 --> 00:14:13,644 Como yo no tengo el don sobrenatural, no puedo ni prepararle el baño. 194 00:14:14,979 --> 00:14:18,566 No sirvo para absolutamente nada. 195 00:14:24,822 --> 00:14:25,948 ¿Podemos hablar? 196 00:14:26,031 --> 00:14:27,783 Sí. 197 00:14:29,994 --> 00:14:32,288 Discúlpame por no haberme comido tu desayuno. 198 00:14:34,290 --> 00:14:38,043 Yurie me dijo que mañana se retrasaría un poco. 199 00:14:38,127 --> 00:14:40,004 Te dejo a cargo del desayuno. 200 00:14:40,880 --> 00:14:42,131 ¿De verdad? 201 00:14:42,214 --> 00:14:46,051 Como se te ocurra envenenarlo, te echo a la calle. 202 00:14:47,052 --> 00:14:49,054 ¡No, jamás se me ocurriría! 203 00:14:49,138 --> 00:14:51,140 En ese caso, sin problema. 204 00:14:51,223 --> 00:14:52,308 De acuerdo. 205 00:14:52,391 --> 00:14:56,020 El agua sigue caliente. Te aconsejo que entres antes de que se enfríe. 206 00:14:56,103 --> 00:14:57,563 Vaya, pues… 207 00:14:58,647 --> 00:15:02,109 se lo agradezco muchísimo. 208 00:15:04,653 --> 00:15:07,573 No he podido darle las gracias como Dios manda. 209 00:15:08,157 --> 00:15:12,870 Estoy al tanto de los rumores que circulan sobre el señorito, 210 00:15:12,953 --> 00:15:15,581 pero en realidad es un hombre bondadoso. 211 00:15:17,166 --> 00:15:19,835 Me ha concedido la oportunidad de redimirme. 212 00:15:21,921 --> 00:15:25,090 Mañana no me puedo permitir cometer errores. 213 00:15:26,550 --> 00:15:27,426 ¡Hana! 214 00:15:28,177 --> 00:15:29,720 ¡Hana! 215 00:15:29,803 --> 00:15:32,097 Señorita Miyo, ¿qué sucede? 216 00:15:32,181 --> 00:15:36,977 ¡No están! Las reliquias de mi madre, su kimono de flores de cerezo… ¡No están! 217 00:15:37,061 --> 00:15:39,563 No me diga… Pero ¿por qué…? 218 00:15:39,647 --> 00:15:41,190 Ha debido de ser Kanoko. 219 00:15:41,273 --> 00:15:44,610 Voy a recuperar los enseres de mi madre. 220 00:15:44,693 --> 00:15:47,696 No. Si se enfrenta a ella, a saber lo que le hace. 221 00:15:47,780 --> 00:15:51,325 No te preocupes. Si me pasa algo, se lo diré a mi padre. 222 00:15:56,038 --> 00:15:59,667 Cómo se nota que eres la hija de aquella mangante confabuladora. 223 00:15:59,750 --> 00:16:04,713 Mira que acusarme a mí de hurto. Tu actitud es deplorable a más no poder. 224 00:16:06,548 --> 00:16:07,967 ¿Y esta basura? 225 00:16:08,050 --> 00:16:10,010 ¿Aún lo conservas? 226 00:16:10,094 --> 00:16:10,970 ¡No! 227 00:16:11,053 --> 00:16:12,846 Es de mi ma… 228 00:16:16,558 --> 00:16:20,980 Piensa en lo que has hecho. No salgas hasta que te arrepientas. 229 00:16:21,814 --> 00:16:22,982 Cierra la puerta. 230 00:16:25,567 --> 00:16:29,738 No. Quiero salir. ¡Por favor! ¡Padre! 231 00:16:29,822 --> 00:16:31,115 ¡Padre! 232 00:16:31,198 --> 00:16:33,784 Señora, señor, ¡les ruego que no lo hagan! 233 00:16:33,867 --> 00:16:34,743 ¡Silencio! 234 00:16:34,827 --> 00:16:37,496 ¿Quién te crees que eres, criada? 235 00:16:37,579 --> 00:16:38,706 Es una crueldad que… 236 00:16:38,789 --> 00:16:39,623 Hana. 237 00:16:39,707 --> 00:16:43,585 Ya sabes lo que te toca si me plantas cara, ¿no es así? 238 00:16:43,669 --> 00:16:44,753 Quiero salir. 239 00:16:44,837 --> 00:16:48,173 Por favor, que alguien me ayude. 240 00:16:51,885 --> 00:16:54,304 He vuelto a tener una pesadilla. 241 00:16:56,890 --> 00:16:59,768 ¿A qué se dedicará ahora Hana? 242 00:17:01,228 --> 00:17:07,443 Tras su despido por lo de aquel día, no he vuelto a verla ni una sola vez. 243 00:17:09,278 --> 00:17:11,864 Espero de corazón que sea feliz y no le falte salud. 244 00:17:20,414 --> 00:17:22,124 Parece que está en las últimas. 245 00:17:28,589 --> 00:17:31,800 Caray, señorita Miyo, muy buenos días. 246 00:17:31,884 --> 00:17:33,385 ¿Señora Yurie? 247 00:17:33,469 --> 00:17:36,263 Veo que hoy también ha madrugado mucho. 248 00:17:36,346 --> 00:17:39,808 Sí. Pero ¿hoy no iba a retrasarse? 249 00:17:39,892 --> 00:17:46,190 Al final he venido antes porque me sentía intranquila por lo de ayer. 250 00:17:46,273 --> 00:17:51,737 Ya me encargo yo del desayuno, puede descansar en el salón. 251 00:17:51,820 --> 00:17:53,572 Es que resulta que… 252 00:17:54,656 --> 00:17:57,076 Hay que ver, el señorito es de lo que no hay. 253 00:17:57,159 --> 00:18:01,538 Si lo que quería era probar su comida, que lo hubiera dicho. 254 00:18:01,622 --> 00:18:04,583 No, dudo que se trate de eso. 255 00:18:04,666 --> 00:18:07,002 Pero no tengo mucha confianza en mí misma. 256 00:18:08,128 --> 00:18:11,882 En tal caso, señorita Miyo, si lo desea, le echo una mano. 257 00:18:11,965 --> 00:18:13,592 Sí, por favor. 258 00:18:18,347 --> 00:18:21,183 ¿Estará lo suficientemente bueno? 259 00:18:26,188 --> 00:18:29,108 - Qué maravilla. - Ya estoy acostumbrada. 260 00:18:29,191 --> 00:18:32,986 Con la práctica he cogido velocidad, pero del sabor no estoy tan segura. 261 00:18:33,070 --> 00:18:34,863 Tiene una pinta deliciosa. 262 00:18:34,947 --> 00:18:41,120 Como criada que soy, me honra que una diestra cocinera me alabe. 263 00:18:46,208 --> 00:18:51,130 ¿De verdad se va a comer lo que le he preparado yo? 264 00:18:52,089 --> 00:18:54,633 Esta será mi última oportunidad. 265 00:18:54,716 --> 00:18:57,928 Bueno, el señorito no tardará en levantarse. 266 00:18:58,011 --> 00:19:00,764 ¿Podría llevar el desayuno a la otra habitación? 267 00:19:00,848 --> 00:19:02,266 Desde luego. 268 00:19:05,352 --> 00:19:06,603 Buenos días. 269 00:19:06,687 --> 00:19:08,856 Muy buenos días, mi prometido. 270 00:19:18,657 --> 00:19:20,409 Bien, que aproveche. 271 00:19:21,493 --> 00:19:23,036 Come tú también. 272 00:19:23,120 --> 00:19:24,997 Lo… Lo lamen… 273 00:19:25,080 --> 00:19:25,914 Que diga… 274 00:19:26,748 --> 00:19:28,125 Sí, que aproveche. 275 00:19:46,768 --> 00:19:47,936 Delicioso. 276 00:19:53,025 --> 00:19:56,570 Tiene un sabor diferente al de Yurie, pero no está nada mal. 277 00:19:59,823 --> 00:20:01,450 Muchísimas gracias. 278 00:20:04,661 --> 00:20:06,580 ¿Por qué te has puesto a llorar? 279 00:20:15,672 --> 00:20:17,591 Lo lamento… 280 00:20:17,674 --> 00:20:20,093 Ya te he dicho que no pidas perdón. 281 00:20:20,677 --> 00:20:21,511 Entendido. 282 00:20:22,346 --> 00:20:28,936 Ya ni recuerdo cuándo fue la última vez que me elogiaron y me aceptaron así. 283 00:20:32,189 --> 00:20:34,608 A saber cómo se ha criado. 284 00:20:35,192 --> 00:20:38,111 Lleva unos harapos que no pueden considerarse ni ropa vieja. 285 00:20:38,195 --> 00:20:43,533 Con lo delgada que está, ha debido de llevar una vida complicada. 286 00:20:43,617 --> 00:20:49,039 Tiene las manos agrietadas de trabajar. ¿De verdad viene de una familia eminente? 287 00:20:50,749 --> 00:20:52,125 Yurie. 288 00:20:52,209 --> 00:20:56,713 Me da la impresión de que no la han criado como la hija de una familia eminente. 289 00:20:57,214 --> 00:20:59,800 Entiendo lo que dice, sí. 290 00:20:59,883 --> 00:21:02,511 ¿Crees que, si se lo preguntamos, nos contará algo? 291 00:21:02,594 --> 00:21:04,930 Puede que sea complicado. 292 00:21:05,013 --> 00:21:06,807 Tienes que mantenerla vigilada. 293 00:21:07,724 --> 00:21:10,477 Yo haré cuanto pueda para investigar a los Saimori. 294 00:21:10,560 --> 00:21:12,437 Entendido, señorito. 295 00:21:12,521 --> 00:21:17,150 A propósito, qué inesperado. Parece mostrar interés en su prometida. 296 00:21:17,234 --> 00:21:18,068 ¿Interés? 297 00:21:18,151 --> 00:21:24,157 Tenga en cuenta que tal vez no sienta nada por usted si no le expresa lo que siente. 298 00:21:24,241 --> 00:21:27,160 Por mí como si me detesta, que me da igual. 299 00:21:27,244 --> 00:21:32,124 Casi todas las mujeres que han venido iban detrás de las riquezas o del estatus. 300 00:21:32,749 --> 00:21:37,170 Yo creo que la señorita Miyo sería una esposa espléndida para usted. 301 00:21:37,254 --> 00:21:39,423 ¿Qué te hace estar tan convencida? 302 00:21:39,506 --> 00:21:40,882 En fin, cuento contigo. 303 00:21:40,966 --> 00:21:42,801 Por supuesto, déjelo en mis manos. 304 00:21:44,386 --> 00:21:45,637 La familia Saimori… 305 00:21:46,138 --> 00:21:48,807 No hay muchos linajes que posean el don sobrenatural. 306 00:21:49,391 --> 00:21:52,269 Espero que no surjan problemas. 307 00:21:54,062 --> 00:21:57,274 ¡Pero bueno! ¿Cómo se te ocurre faltar a tu palabra? 308 00:21:57,983 --> 00:22:00,944 ¿No eres consciente del valor que tiene esa muchacha? 309 00:22:01,028 --> 00:22:02,779 ¿Faltar a mi palabra? ¿Cuál? 310 00:22:02,863 --> 00:22:06,283 Miyo no es de tu incumbencia. 311 00:22:06,867 --> 00:22:10,787 Pero ¿qué te has creído? Juraste que Miyo, 312 00:22:11,496 --> 00:22:15,125 que tiene la sangre de los Usuba, sería entregada a la familia Tatsuishi. 313 00:23:47,217 --> 00:23:49,928 Subtítulos: Iván Fraile Ramos