1 00:00:14,014 --> 00:00:15,432 ‏يا له من رجل وسيم. 2 00:00:16,141 --> 00:00:18,893 ‏هل أنت الخطيبة الجديدة؟ 3 00:00:18,977 --> 00:00:19,811 ‏أجل. 4 00:00:19,894 --> 00:00:24,065 ‏تذكري، أثناء وجودك ‏هنا يجب أن تطيعي أوامري تمامًا. 5 00:00:24,649 --> 00:00:27,569 ‏إن أمرتك بالرحيل، فعليك الرحيل. 6 00:00:27,652 --> 00:00:29,571 ‏إن أمرتك بالموت، فستموتين. 7 00:00:29,654 --> 00:00:31,781 ‏لن أستمع لأي شكاوى أو اعتراضات. 8 00:00:31,865 --> 00:00:33,324 ‏حاضر يا سيدي. 9 00:00:33,408 --> 00:00:34,451 ‏ماذا؟ 10 00:00:34,534 --> 00:00:37,203 ‏هل هناك شيء آخر؟ 11 00:00:39,289 --> 00:00:41,332 ‏أتطلع إلى العيش هنا معك. 12 00:00:43,877 --> 00:00:50,341 ‏بدأت حياتي الجديدة مع "كيوكا كودو" ‏بهذه الطريقة بشكل هادئ. 13 00:00:57,390 --> 00:01:02,645 ‏"زواجي السعيد" 14 00:02:21,015 --> 00:02:25,937 ‏"الحلقة الثانية، (بشأن زوجي المستقبلي)" 15 00:02:28,523 --> 00:02:31,943 ‏استخدمي هذه الغرفة يا آنسة "ميو". 16 00:02:36,656 --> 00:02:39,367 ‏شكرًا على لطفك. 17 00:02:39,450 --> 00:02:40,535 ‏آنسة "ميو". 18 00:02:40,618 --> 00:02:41,452 ‏نعم. 19 00:02:41,536 --> 00:02:46,457 ‏أنا على علم بالشائعات السيئة ‏التي تحوم حول السيد الشابّ، 20 00:02:46,541 --> 00:02:49,586 ‏لكنه في الحقيقة رجل لطيف. 21 00:02:50,670 --> 00:02:53,840 ‏حسنًا، سأستأذن الآن. 22 00:02:53,923 --> 00:02:57,010 ‏شكرًا لك سيدة "يوري". 23 00:03:03,683 --> 00:03:05,602 ‏هذه أفرشة قابلة للطي عالية الجودة. 24 00:03:06,311 --> 00:03:09,856 ‏ظننت أنه سيكون أكثر إساءة ‏أو سيعاملني بازدراء. 25 00:03:09,939 --> 00:03:13,192 ‏حتى إنني كنت مستعدة لأن أُطرد ‏من المنزل فجأةً. 26 00:03:16,696 --> 00:03:21,367 ‏لأنني من عائلة "سايموري"، ‏فعلى الأرجح أنه يظن 27 00:03:21,451 --> 00:03:24,078 ‏أن لديّ قدرات خارقة. 28 00:03:28,291 --> 00:03:30,126 ‏إن كان الأمر كذلك… 29 00:03:36,215 --> 00:03:40,887 ‏الآن، سأختبركما لأرى ‏إن كانت لديكما الرؤية الروحانية. 30 00:03:40,970 --> 00:03:44,891 ‏"ميو"، "كايا"، اشحذا حواسكما. 31 00:03:45,475 --> 00:03:46,643 ‏- حسنًا. ‏- حسنًا. 32 00:03:48,728 --> 00:03:50,230 ‏سأفتحه. 33 00:04:01,241 --> 00:04:02,700 ‏ابقي بعيدة. 34 00:04:09,874 --> 00:04:11,167 ‏"كايا"! 35 00:04:11,876 --> 00:04:14,254 ‏لا! لا تقتربي مني! 36 00:04:15,255 --> 00:04:19,133 ‏إن كنت قادرة على رؤية الغرائب، ‏فلديك رؤية روحانية! 37 00:04:19,217 --> 00:04:23,263 ‏ستكتسبين أيضًا قدرات خارقة ‏يومًا ما، أحسنت يا "كايا"! 38 00:04:24,389 --> 00:04:25,682 ‏قدرات خارقة؟ 39 00:04:28,768 --> 00:04:30,687 ‏"بعد ستة أشهر" 40 00:04:31,896 --> 00:04:32,939 ‏كم هذا لطيف. 41 00:04:35,400 --> 00:04:37,694 ‏هل أصبحت قادرة على الرؤية بشكل أوضح الآن؟ 42 00:04:38,528 --> 00:04:40,697 ‏بالأمس، تمكنت ‏من تحريك روح الشيكيغامي قليلًا. 43 00:04:41,364 --> 00:04:42,532 ‏ألم أكن فتاة مطيعة؟ 44 00:04:42,615 --> 00:04:45,827 ‏بالطبع، إنها موهوبة، ‏فنحن والدا "كايا" البيولوجيان في النهاية. 45 00:04:45,910 --> 00:04:51,040 ‏ليست عديمة النفع ولا تجيد ‏استخدام الرؤية الروحانية. 46 00:04:53,334 --> 00:04:54,460 ‏آنسة "ميو". 47 00:04:54,544 --> 00:04:56,212 ‏سيكون الأمر على ما يُرام. 48 00:04:56,296 --> 00:05:00,925 ‏أعرف الأشياء الفظيعة ‏التي يقولونها عني في غيابي. 49 00:05:06,222 --> 00:05:09,225 ‏أنا عديمة الفائدة لأنني ‏لا أتمتع بقدرات خارقة. 50 00:05:09,309 --> 00:05:10,143 ‏آنسة "ميو"… 51 00:05:11,019 --> 00:05:17,233 ‏لا بد أن هذا يعني أنه غير مرغوب فيّ هنا ‏مثل شجرة الكرز الخاصة بأمي. 52 00:05:26,159 --> 00:05:27,243 ‏حلم. 53 00:05:28,661 --> 00:05:32,707 ‏صحيح، لم أعد أعيش في ذلك المنزل. 54 00:05:33,333 --> 00:05:37,253 ‏يجب أن أكون مفيدة في هذا البيت. 55 00:05:45,011 --> 00:05:47,013 ‏هناك رائحة شهية. 56 00:05:53,102 --> 00:05:54,437 ‏تبدو شهية. 57 00:05:54,520 --> 00:05:56,022 ‏آنسة "ميو". 58 00:05:56,105 --> 00:05:58,858 ‏صباح الخير يا سيدة "يوري". 59 00:05:58,941 --> 00:06:01,778 ‏صباح الخير يا آنسة "ميو". 60 00:06:01,861 --> 00:06:07,158 ‏وصلت إلى هنا للتو، ومع ذلك تعدّين وجبة ‏في هذا الوقت المبكر من الصباح؟ 61 00:06:07,241 --> 00:06:10,411 ‏آسفة لأنني لم أطلب إذنك. 62 00:06:10,495 --> 00:06:13,331 ‏لا داعي للأسف. 63 00:06:13,414 --> 00:06:16,584 ‏أنت خطيبة السيد الشابّ. 64 00:06:19,754 --> 00:06:24,175 ‏يبدو لذيذًا! ‏أنا واثقة أن السيد الشابّ سيقدّر ذلك. 65 00:06:24,258 --> 00:06:29,013 ‏تحضير الوجبات هو عملي، لكن كما ترين 66 00:06:29,097 --> 00:06:31,557 ‏سأصبح جدة مسنّة ذات تجاعيد. 67 00:06:31,641 --> 00:06:35,770 ‏أنا ممتنة حقًا أنك تساعدينني. 68 00:06:35,853 --> 00:06:37,313 ‏يسعدني ذلك. 69 00:06:37,396 --> 00:06:41,109 ‏حسنًا، بما أنه ما زال هناك وقت ‏قبل أن يستيقظ السيد الشابّ، 70 00:06:41,192 --> 00:06:43,277 ‏فيجب أن أفعل أشياء أخرى الآن. 71 00:06:43,361 --> 00:06:46,572 ‏هل أترك الفطور لك يا آنسة "ميو"؟ 72 00:06:46,656 --> 00:06:49,117 ‏أجل، إن لم يكن لديك مانع. 73 00:06:56,916 --> 00:06:59,085 ‏صباح الخير أيها السيد الشابّ. 74 00:07:00,419 --> 00:07:01,546 ‏صباح الخير. 75 00:07:02,130 --> 00:07:05,091 ‏"يوري"، توقفي عن مناداتي ‏بالسيد الشابّ أمام الآخرين. 76 00:07:06,634 --> 00:07:08,928 ‏طاب صباحك يا سيدي. 77 00:07:10,138 --> 00:07:14,892 ‏سيدي الشابّ، أعدت الآنسة "ميو" ‏الإفطار صباح اليوم. 78 00:07:15,643 --> 00:07:17,562 ‏- حقًا؟ ‏- أجل. 79 00:07:17,645 --> 00:07:21,399 ‏كانت ماهرة جدًا، وقدّمت العون لي. 80 00:07:21,482 --> 00:07:22,567 ‏اجلسي هنا. 81 00:07:22,650 --> 00:07:23,651 ‏حسنًا. 82 00:07:28,156 --> 00:07:30,158 ‏تذوقيه أنت أولًا. 83 00:07:30,241 --> 00:07:31,075 ‏عفوًا؟ 84 00:07:31,159 --> 00:07:32,577 ‏لا يمكنك أكله؟ 85 00:07:32,660 --> 00:07:33,995 ‏حسنًا… 86 00:07:34,078 --> 00:07:36,080 ‏هل وضعت السم فيه؟ 87 00:07:36,164 --> 00:07:37,790 ‏الأمر واضح جدًا. 88 00:07:38,791 --> 00:07:39,959 ‏سم؟ 89 00:07:40,042 --> 00:07:42,962 ‏لا يمكنني أكل هذا ‏لأنني لا أعلم ما في داخله. 90 00:07:43,671 --> 00:07:44,839 ‏ضعيه جانبًا. 91 00:07:45,423 --> 00:07:47,550 ‏ابذلي جهدًا أكبر في المرة القادمة. 92 00:07:47,633 --> 00:07:50,094 ‏مهلًا، سيدي الشابّ. 93 00:07:50,178 --> 00:07:51,304 ‏سيدي الشابّ! 94 00:07:52,805 --> 00:07:59,437 ‏رغم أن نواياي كانت حسنة، ‏إلا أنها فشلت فشلًا ذريعًا. 95 00:08:00,188 --> 00:08:02,857 ‏"الوحدة الخاصة لمكافحة الغرائب" 96 00:08:04,567 --> 00:08:07,820 ‏أرحب بكم في الوحدة الخاصة لمكافحة الغرائب. 97 00:08:08,529 --> 00:08:13,784 ‏من خلال الانضباط الصارم أتوقع ‏منكم أن تعززوا قدراتكم الخارقة. 98 00:08:13,868 --> 00:08:18,122 ‏القدرات الخارقة هي قدرات كامنة في أرواحكم. 99 00:08:18,206 --> 00:08:21,709 ‏التحريك الذهني، الإشعال الذهني، الاستبصار. 100 00:08:21,792 --> 00:08:25,713 ‏القدرات الخارقة ‏لا تخالف قوانين هذا العالم. 101 00:08:26,547 --> 00:08:29,133 ‏إنها تجسيد لقوة الروح. 102 00:08:29,884 --> 00:08:33,346 ‏والغرائب تعيش في هذه الأمة ‏منذ العصور القديمة. 103 00:08:34,222 --> 00:08:37,892 ‏غالبًا ما تُدعى بالشياطين أو الأرواح، ‏وهي مؤذية للبشر. 104 00:08:37,975 --> 00:08:44,982 ‏القوة الوحيدة لمحاربتها هي قدرتكم الخارقة. 105 00:08:45,483 --> 00:08:48,152 ‏أين تلك الغرائب إذًا؟ 106 00:08:48,236 --> 00:08:51,697 ‏لماذا نتدرب إن لم نُستدع للقتال؟ 107 00:08:54,033 --> 00:08:57,912 ‏لهذا السبب يجب أن نستعدّ لها، ‏لذا كلما ظهرت… 108 00:09:00,581 --> 00:09:01,415 ‏- يا للهول! ‏- عجبًا. 109 00:09:02,500 --> 00:09:04,168 ‏- عجبًا. ‏- يا للهول… 110 00:09:06,629 --> 00:09:10,132 ‏تضاءل عدد الغرائب مع مرور الوقت. 111 00:09:10,216 --> 00:09:12,927 ‏والآن، نادرًا ما نُحشد للقضاء عليها. 112 00:09:13,594 --> 00:09:18,891 ‏لهذا يُزعم أن ضررًا كبيرًا وارتباكًا ‏قد يحدثان بسبب حوادث كهذه. 113 00:09:19,725 --> 00:09:22,687 ‏أتوقع منكم أن تكونوا مستعدين ‏لتولي القيادة ومحاربة الغرائب 114 00:09:22,770 --> 00:09:24,397 ‏عندما يحين الوقت. 115 00:09:24,480 --> 00:09:25,439 ‏- حاضر يا سيدي! ‏- حاضر يا سيدي! 116 00:09:28,317 --> 00:09:29,193 ‏ادخل. 117 00:09:30,319 --> 00:09:33,281 ‏أيها القائد، أحضرت الأوراق التي طلبتها. 118 00:09:35,032 --> 00:09:38,786 ‏لاحظت أنك متحمس بشكل استثنائي ‏لتدريب الوافدين الجدد. 119 00:09:39,996 --> 00:09:43,207 ‏ألست في مزاج جيد اليوم؟ 120 00:09:43,291 --> 00:09:47,461 ‏هل يمكنك سماعي؟ مرحبًا أيها القائد "كودو". 121 00:09:47,545 --> 00:09:52,216 ‏ماذا؟ هل يمكن أن تكون خطيبة أخرى ‏قد هربت من منزلك… 122 00:09:52,300 --> 00:09:54,844 ‏كفّ عن الثرثرة واخرج من هنا حالًا. 123 00:09:54,927 --> 00:09:56,721 ‏كنت محقًا، صحيح؟ 124 00:09:56,804 --> 00:09:57,972 ‏هل تريد أن تُحرق؟ 125 00:09:58,055 --> 00:10:01,475 ‏بئسًا، تبدو سريع الغضب بشكل خاص اليوم. 126 00:10:02,685 --> 00:10:04,604 ‏حسنًا إذًا، سأستأذن. 127 00:10:10,568 --> 00:10:12,486 ‏سيدي الشابّ، هل تصغي إليّ؟ 128 00:10:12,570 --> 00:10:14,822 ‏حسنًا، أسمعك. 129 00:10:15,323 --> 00:10:18,367 ‏ما كان عليك معاملتها بهذا الشكل. 130 00:10:18,451 --> 00:10:22,747 ‏بذلت الآنسة "ميو" ‏جهدًا كبيرًا لتحضير وجبة لك. 131 00:10:22,830 --> 00:10:25,666 ‏لا أتخيلها تضع السم في طعامك. 132 00:10:27,835 --> 00:10:31,005 ‏من النادر أن تدافع "يوري" ‏عن أحد بهذا الشكل. 133 00:10:33,466 --> 00:10:37,887 ‏لا أصدّق أنني أفكر في ذلك، ‏يجب أن أركز أكثر على عملي. 134 00:10:42,224 --> 00:10:46,145 ‏لا أصدّق أنني ارتكبت خطأً كهذا ‏بعد انتقالي إلى هنا بفترة قصيرة. 135 00:10:46,854 --> 00:10:52,652 ‏لو أن الشائعات حول زوجي المستقبلي صحيحة، ‏فربما لم يعد بوسعي البقاء هنا. 136 00:10:53,986 --> 00:10:56,155 ‏غرفتك جاهزة يا "كوجي". 137 00:10:56,238 --> 00:10:58,908 ‏اعتبارًا من اليوم، استخدمها كما يحلو لك. 138 00:10:58,991 --> 00:11:00,743 ‏شكرًا جزيلًا. 139 00:11:00,826 --> 00:11:03,663 ‏يجب أن تبدأ الاستعداد لدخول هذه العائلة. 140 00:11:03,746 --> 00:11:07,792 ‏الأيام القادمة قد تصبح حافلة، ‏أتوقع منك بذل قصارى جهدك. 141 00:11:07,875 --> 00:11:09,210 ‏حسنًا. 142 00:11:09,752 --> 00:11:12,880 ‏إلى أين يجب أن ننقل هذه؟ 143 00:11:12,963 --> 00:11:15,341 ‏انقلاها إلى غرفة أختي رجاءً. 144 00:11:15,424 --> 00:11:17,301 ‏مساء الخير يا "كايا". 145 00:11:17,885 --> 00:11:20,096 ‏هذا أنت يا "كوجي". 146 00:11:20,179 --> 00:11:23,307 ‏أستطيع نقلها من أجلك إن أردت. 147 00:11:23,391 --> 00:11:24,725 ‏لا بد أنها ثقيلة. 148 00:11:24,809 --> 00:11:29,814 ‏أنت لطيف مع الخدم الآخرين أيضًا، وليس ‏مع أختي الكبرى فحسب، هذا من شيمك تمامًا. 149 00:11:36,612 --> 00:11:38,656 ‏هل عاشت "ميو" في غرفة كهذه؟ 150 00:11:40,032 --> 00:11:44,787 ‏إن طُردت "ميو" من عائلة "كودو" ‏ولم يكن لديها مكان تذهب إليه، 151 00:11:44,870 --> 00:11:48,207 ‏فأنا أريد أن أكون ‏الشخص الذي تشعر بالأمان معه. 152 00:11:48,290 --> 00:11:49,542 ‏"كوجي"! 153 00:11:50,543 --> 00:11:52,336 ‏هلّا تبعد هذه أيضًا. 154 00:11:54,171 --> 00:11:56,590 ‏حسنًا، سآتي حالًا. 155 00:11:57,675 --> 00:11:59,927 ‏لا بد من وجود شيء أستطيع أنا فقط فعله. 156 00:12:02,430 --> 00:12:04,849 ‏مرحبًا بعودتك يا سيدي. 157 00:12:05,933 --> 00:12:06,892 ‏أنا… 158 00:12:06,976 --> 00:12:07,935 ‏ما الأمر؟ 159 00:12:09,061 --> 00:12:11,605 ‏أريد أن أعتذر عما حدث هذا الصباح. 160 00:12:11,689 --> 00:12:14,024 ‏تجاوزت حدودي. 161 00:12:14,108 --> 00:12:21,115 ‏رجل بمكانتك لا يمكنه أن يأكل ‏طعامًا أعدته امرأة لا يثق بها. 162 00:12:21,198 --> 00:12:23,868 ‏كان يجب أن أكون أكثر وعيًا. 163 00:12:24,869 --> 00:12:30,749 ‏كل ما هو مُعد على العشاء الليلة ‏أعدته السيدة "يوري". 164 00:12:30,833 --> 00:12:33,210 ‏أقسم إنني لم أضع السم فيه. 165 00:12:34,128 --> 00:12:35,004 ‏أرجوك… 166 00:12:35,087 --> 00:12:37,506 ‏لم أكن أشك بك بشكل جدي. 167 00:12:38,507 --> 00:12:42,178 ‏ولكنني لم أرغب في تناول طعام ‏من إعداد امرأة غريبة. 168 00:12:42,261 --> 00:12:44,180 ‏أنا آسفة حقًا. 169 00:12:58,110 --> 00:12:59,445 ‏الطقس بارد. 170 00:13:00,279 --> 00:13:01,947 ‏أنا آسفة. 171 00:13:02,031 --> 00:13:04,575 ‏ليس عليك أن تعتذري عن ذلك. 172 00:13:04,658 --> 00:13:08,454 ‏يبدو أنك تستمرين بالاعتذار ‏كما لو أنه من الطبيعي أن تفعلي ذلك، لماذا؟ 173 00:13:09,955 --> 00:13:11,957 ‏- أنت لن تجيبي على سؤالي، صحيح؟ ‏- أنا آسفة… 174 00:13:12,041 --> 00:13:12,958 ‏لا تعتذري. 175 00:13:13,542 --> 00:13:16,170 ‏إن اعتذرت كثيرًا، فسيفقد الأمر معناه. 176 00:13:16,253 --> 00:13:18,964 ‏ألم تأكلي بعد؟ 177 00:13:19,048 --> 00:13:21,967 ‏حسنًا، أنا… 178 00:13:22,051 --> 00:13:24,345 ‏لماذا لم تعدّي وجبة لنفسك؟ 179 00:13:24,428 --> 00:13:26,055 ‏ذهبت "يوري" إلى المنزل، صحيح؟ 180 00:13:26,555 --> 00:13:27,598 ‏أجل. 181 00:13:27,681 --> 00:13:29,975 ‏ألم تعدّ "يوري" وجبة لك أيضًا؟ 182 00:13:30,935 --> 00:13:32,478 ‏الأمر ليس كذلك. 183 00:13:32,561 --> 00:13:37,733 ‏لم تكن لديّ شهية، ‏لذا قلت لها إنني لا أريد أي طعام. 184 00:13:37,816 --> 00:13:39,527 ‏ألست على ما يُرام؟ 185 00:13:39,610 --> 00:13:42,029 ‏لا تهتم لأمري، ليس أمرًا مهمًا. 186 00:13:44,073 --> 00:13:46,033 ‏حسنًا، كما تشائين. 187 00:13:47,743 --> 00:13:49,078 ‏انتهيت. 188 00:13:49,578 --> 00:13:51,956 ‏سأجهّز الحمّام إذًا… 189 00:13:52,039 --> 00:13:52,915 ‏سأفعل ذلك بنفسي. 190 00:13:52,998 --> 00:13:54,500 ‏لكن… 191 00:13:54,583 --> 00:13:56,418 ‏أفعل ذلك بنفسي دائمًا. 192 00:13:56,502 --> 00:13:59,088 ‏بدلًا من إشعال النار لتسخين الماء، 193 00:13:59,588 --> 00:14:03,050 ‏من الأسهل أن أستخدم قدرتي الخارقة ‏للحصول على الماء الساخن. 194 00:14:04,301 --> 00:14:06,053 ‏لا تحاولي فعل أشياء غير ضرورية. 195 00:14:08,847 --> 00:14:13,644 ‏بما أنني لا أملك قدرات خارقة، فليس بإمكاني ‏حتى تجهيز حمّام في هذا المنزل. 196 00:14:14,979 --> 00:14:18,566 ‏أنا…لست مفيدة في أي شيء. 197 00:14:24,822 --> 00:14:25,948 ‏هل لديك دقيقة؟ 198 00:14:26,031 --> 00:14:27,783 ‏حسنًا. 199 00:14:29,994 --> 00:14:32,288 ‏آسف لأنني لم أتناول فطورك اليوم. 200 00:14:34,290 --> 00:14:38,043 ‏قالت "يوري" إنها ستتأخر قليلًا صباح الغد. 201 00:14:38,127 --> 00:14:40,004 ‏أنت مسؤولة عن الفطور غدًا. 202 00:14:40,880 --> 00:14:42,381 ‏أنا؟ 203 00:14:42,464 --> 00:14:46,051 ‏إذا حاولت وضع السم فيه، فسينتهي أمرك. 204 00:14:47,052 --> 00:14:49,054 ‏بالطبع لن أفعل! 205 00:14:49,138 --> 00:14:51,140 ‏لا مشكلة إذًا. 206 00:14:51,223 --> 00:14:52,308 ‏لا مشكلة يا سيدي. 207 00:14:52,391 --> 00:14:56,020 ‏ما زال الحمّام ساخنًا، ‏يجب أن تدخلي قبل أن تبرد المياه. 208 00:14:56,103 --> 00:14:57,563 ‏حسنًا… 209 00:14:58,647 --> 00:15:02,109 ‏شكرًا جزيلًا لك. 210 00:15:04,653 --> 00:15:07,573 ‏لم أستطع أن أشكره كما ينبغي. 211 00:15:08,157 --> 00:15:12,870 ‏أنا على علم بالشائعات السيئة ‏التي تحوم حول السيد الشابّ، 212 00:15:12,953 --> 00:15:15,581 ‏لكنه في الحقيقة رجل لطيف. 213 00:15:17,166 --> 00:15:19,835 ‏منحني فرصة للتعويض عن فشلي. 214 00:15:21,921 --> 00:15:25,090 ‏لا يمكنني أن أفسد الأمر غدًا. 215 00:15:26,550 --> 00:15:27,426 ‏"هانا"! 216 00:15:28,177 --> 00:15:29,720 ‏"هانا"! 217 00:15:29,803 --> 00:15:32,097 ‏ما الأمر يا آنسة "ميو"؟ 218 00:15:32,181 --> 00:15:36,977 ‏قد اختفت! الأغراض الموروثة من أمي، ‏الكيمونو بلون زهر الكرز…كل شيء اختفى! 219 00:15:37,061 --> 00:15:39,563 ‏ماذا؟ لماذا؟ 220 00:15:39,647 --> 00:15:41,190 ‏لا بد أنها زوجة أبي "كانوكو". 221 00:15:41,273 --> 00:15:44,610 ‏سأذهب وأعيدها. 222 00:15:44,693 --> 00:15:47,696 ‏لكن إن واجهتها بمفردك، ‏لا أحد يعلم ماذا ستفعل. 223 00:15:47,780 --> 00:15:51,325 ‏سيكون الأمر على ما يُرام، ‏سأخبر أبي إن حدث أي شيء. 224 00:15:56,038 --> 00:15:59,667 ‏أنت ابنة تلك اللصة المتآمرة بالتأكيد. 225 00:15:59,750 --> 00:16:04,713 ‏هل تتهمينني بالسرقة؟ ‏سلوكك سيئ بشكل لا يُصدّق. 226 00:16:06,548 --> 00:16:07,967 ‏يا له من هراء. 227 00:16:08,050 --> 00:16:10,010 ‏ما زلت تحتفظين بهذا، صحيح؟ 228 00:16:10,094 --> 00:16:10,970 ‏لا، لا تفعلي! 229 00:16:11,053 --> 00:16:12,846 ‏هذا لأمي… 230 00:16:16,558 --> 00:16:20,980 ‏فكّري في ما فعلته، ‏لا تظهري وجهك حتى تعتذري. 231 00:16:21,814 --> 00:16:22,982 ‏أغلقي الباب. 232 00:16:25,567 --> 00:16:29,738 ‏دعوني أخرج! فليساعدني أحدكم! أبي! 233 00:16:29,822 --> 00:16:31,115 ‏أبي! 234 00:16:31,198 --> 00:16:33,784 ‏سيدة "سايموري"، ‏سيد "سايموري"، أرجوكما لا تفعلا! 235 00:16:33,867 --> 00:16:34,743 ‏صمتًا! 236 00:16:34,827 --> 00:16:37,496 ‏من تظنين نفسك؟ أيتها الخادمة! 237 00:16:37,579 --> 00:16:38,706 ‏لكن هذا قاس على الآنسة "ميو"… 238 00:16:38,789 --> 00:16:39,623 ‏"هانا"… 239 00:16:39,707 --> 00:16:43,585 ‏تعلمين ما يحدث عندما تتحدينني، أليس كذلك؟ 240 00:16:43,669 --> 00:16:44,753 ‏أخرجوني… 241 00:16:44,837 --> 00:16:48,173 ‏فليساعدني أحدكم… 242 00:16:51,885 --> 00:16:54,304 ‏مجددًا، كابوس. 243 00:16:56,890 --> 00:16:59,768 ‏أتساءل ماذا تفعل "هانا" الآن؟ 244 00:17:01,228 --> 00:17:07,443 ‏بعد أن طُردت بسبب ذلك اليوم، ‏لم أقابلها ولا مرة. 245 00:17:09,278 --> 00:17:11,864 ‏آمل أن تكون سعيدة وتبلي حسنًا. 246 00:17:20,414 --> 00:17:22,124 ‏إنها تقترب أيضًا من نهاية حياتها. 247 00:17:28,589 --> 00:17:31,800 ‏آنسة "ميو"، صباح الخير. 248 00:17:31,884 --> 00:17:33,385 ‏سيدة "يوري". 249 00:17:33,469 --> 00:17:36,263 ‏أرى أنك استيقظت باكرًا اليوم أيضًا. 250 00:17:36,346 --> 00:17:39,808 ‏أجل، أما كنت ستتأخرين اليوم؟ 251 00:17:39,892 --> 00:17:46,190 ‏أتيت باكرًا اليوم لأنني كنت قلقة ‏بشأن ما حدث البارحة. 252 00:17:46,273 --> 00:17:51,737 ‏سأهتم بأمر الفطور، ‏لذا لم لا تسترخين في غرفة المعيشة؟ 253 00:17:51,820 --> 00:17:53,572 ‏حسنًا، في الواقع… 254 00:17:54,656 --> 00:17:57,076 ‏يا للهول، هل هذا ما قاله السيد الشابّ؟ 255 00:17:57,159 --> 00:18:01,538 ‏لو أراد أن يأكل طعامك، ‏كان يجب أن يقول ذلك. 256 00:18:01,622 --> 00:18:04,583 ‏لا أظن أن هذا هو السبب… 257 00:18:04,666 --> 00:18:07,002 ‏لكنني لست واثقة جدًا من نفسي. 258 00:18:08,128 --> 00:18:11,882 ‏إذًا يا آنسة "ميو"، لم لا تدعينني أساعدك؟ 259 00:18:11,965 --> 00:18:13,592 ‏افعلي ذلك رجاءً. 260 00:18:18,347 --> 00:18:21,183 ‏أتساءل إن كانت هذه النكهة الصحيحة… 261 00:18:26,188 --> 00:18:29,108 ‏- هذا جميل. ‏- أعدّه طوال الوقت. 262 00:18:29,191 --> 00:18:32,986 ‏لذا أنا اعتدت إعداده بسرعة، ‏لكن لا ضمانة للطعم. 263 00:18:33,070 --> 00:18:34,863 ‏يبدو شهيًا. 264 00:18:34,947 --> 00:18:41,120 ‏كخادمة، يشرّفني سماع مديح ‏من طاهية بارعة مثلك. 265 00:18:46,208 --> 00:18:51,130 ‏هل سيأكل حقًا ‏هذه الوجبة التي أعدّتها امرأة مثلي؟ 266 00:18:52,089 --> 00:18:54,633 ‏هذه فرصتي الأخيرة. 267 00:18:54,716 --> 00:18:57,928 ‏الآن، يجب أن يستيقظ السيد الشابّ قريبًا. 268 00:18:58,011 --> 00:19:00,764 ‏هلّا تحضرين الفطور ‏إلى الغرفة الأخرى رجاءً. 269 00:19:00,848 --> 00:19:02,266 ‏بالتأكيد. 270 00:19:05,352 --> 00:19:06,603 ‏صباح الخير. 271 00:19:06,687 --> 00:19:08,856 ‏صباح الخير يا سيدي. 272 00:19:18,657 --> 00:19:20,409 ‏حسنًا، لنأكل. 273 00:19:21,493 --> 00:19:23,036 ‏يجب أن تأكلي أيضًا. 274 00:19:23,120 --> 00:19:24,997 ‏أنا آسفة… 275 00:19:25,080 --> 00:19:25,914 ‏أعني… 276 00:19:26,748 --> 00:19:28,125 ‏سآكل أيضًا. 277 00:19:46,768 --> 00:19:47,936 ‏إنه لذيذ. 278 00:19:53,025 --> 00:19:56,570 ‏مذاقه مختلف قليلًا عن مذاق الحساء ‏الذي تعدّه "يوري"، لكنه ليس سيئًا. 279 00:19:59,823 --> 00:20:01,450 ‏شكرًا جزيلًا لك. 280 00:20:04,661 --> 00:20:06,580 ‏لماذا تبكين؟ 281 00:20:15,672 --> 00:20:17,591 ‏أنا آسفة. 282 00:20:17,674 --> 00:20:20,093 ‏طلبت منك ألّا تعتذري. 283 00:20:20,677 --> 00:20:21,511 ‏حاضر يا سيدي. 284 00:20:22,346 --> 00:20:28,936 ‏متى كانت آخر مرة مدحني فيها ‏أو تقبّلني فيها شخص بهذه الطريقة؟ 285 00:20:32,189 --> 00:20:34,608 ‏خلفيتها غامضة. 286 00:20:35,192 --> 00:20:38,111 ‏ترتدي ملابس رثة ‏لا يمكن حتى أن تُدعى ملابس قديمة. 287 00:20:38,195 --> 00:20:43,533 ‏جسدها نحيل جدًا ‏لذا لا بد أنها عاشت حياة مضطربة. 288 00:20:43,617 --> 00:20:49,039 ‏يداها متعبتان جدًا من الأعمال المنزلية، ‏هل هي حقًا من عائلة مرموقة؟ 289 00:20:50,749 --> 00:20:52,125 ‏"يوري". 290 00:20:52,209 --> 00:20:56,713 ‏ربما لم تتم تربيتها ‏كابنة نموذجية من عائلة مرموقة. 291 00:20:57,214 --> 00:20:59,800 ‏أفهم ما تقصد، صحيح. 292 00:20:59,883 --> 00:21:02,511 ‏هل تظنين أنها ستخبرنا إن سألناها؟ 293 00:21:02,594 --> 00:21:04,930 ‏قد يكون ذلك صعبًا. 294 00:21:05,013 --> 00:21:06,807 ‏يجب أن تراقبيها سرًا. 295 00:21:07,724 --> 00:21:10,477 ‏سأفعل ما بوسعي لأتحرى عن عائلة "سايموري". 296 00:21:10,560 --> 00:21:12,437 ‏حسنًا. 297 00:21:12,521 --> 00:21:17,150 ‏كم هذا غريب أيها السيد الشابّ، ‏تبدو مهتمًا بهذه الخطيبة. 298 00:21:17,234 --> 00:21:18,068 ‏مهتم؟ 299 00:21:18,151 --> 00:21:24,157 ‏قد لا تُعجب بك الآنسة "ميو" إن كنت عاجزًا ‏عن التعبير عن مشاعرك الحقيقية. 300 00:21:24,241 --> 00:21:27,160 ‏يمكنها أن تكرهني قدر ما تشاء. 301 00:21:27,244 --> 00:21:32,124 ‏معظم النساء اللواتي أتين إلى هنا سعين وراء ‏الثروة أو المكانة الاجتماعية منذ البداية. 302 00:21:32,749 --> 00:21:37,170 ‏أظن أن الآنسة "ميو" ‏ستكون زوجة مناسبة لك أيها السيد الشابّ. 303 00:21:37,254 --> 00:21:39,423 ‏لماذا تبدين واثقة جدًا؟ 304 00:21:39,506 --> 00:21:40,882 ‏على أي حال، أنا أعتمد عليك. 305 00:21:40,966 --> 00:21:42,801 ‏دع الأمر لي. 306 00:21:44,386 --> 00:21:45,637 ‏عائلة "سايموري"… 307 00:21:46,138 --> 00:21:48,807 ‏لا تُوجد الكثير من السلالات ‏التي تمتلك قدرات خارقة. 308 00:21:49,391 --> 00:21:52,269 ‏آمل ألا تكون هناك أخبار سيئة. 309 00:21:54,062 --> 00:21:57,274 ‏مهلًا! لماذا تحنث بوعدك؟ 310 00:21:57,983 --> 00:22:00,944 ‏ألا تفهم قيمة تلك الفتاة؟ 311 00:22:01,028 --> 00:22:02,779 ‏ما الذي تتحدث عنه؟ 312 00:22:02,863 --> 00:22:06,283 ‏"ميو" ليست من شأنك. 313 00:22:06,867 --> 00:22:10,787 ‏كفّ عن العبث، قطعت وعدًا صارمًا بأن "ميو"، 314 00:22:11,496 --> 00:22:15,125 ‏التي تجري في عروقها دماء عائلة "يوسوبا"، ‏ستُمنح إلى عائلة "تاتسويشي". 315 00:23:47,217 --> 00:23:49,928 ‏ترجمة "باتريك أيوب"