1 00:00:10,344 --> 00:00:12,972 ‫‫"عدم المساواة الذي يُطبق ‫في هذا الجزء الكبير من بلادنا‬ 2 00:00:13,055 --> 00:00:15,975 ‫‫ليس جديداً، وما زال يتكرر حتى يومنا هذا.‬ 3 00:00:16,058 --> 00:00:17,560 ‫‫ويمكن لأي شخص عاقل رؤيته بأم عينيه.‬ 4 00:00:17,643 --> 00:00:20,312 ‫‫بكل إخلاص: (تشيلي) الصديقة عام 1910 ‫د. (جاي) (فالديز كانج)"‬ 5 00:00:25,609 --> 00:00:28,195 ‫‫تعالي أيتها السافلة! اتبعوها!‬ 6 00:00:43,210 --> 00:00:45,504 ‫‫انطلقوا إلى النهر! هيا!‬ 7 00:00:46,422 --> 00:00:47,798 ‫‫إنها هناك! اركضوا!‬ 8 00:01:00,936 --> 00:01:01,812 ‫‫هناك!‬ 9 00:01:47,983 --> 00:01:53,989 ‫‫"(سايان)"‬ 10 00:01:57,117 --> 00:02:02,581 ‫‫"قبل 3 أيام"‬ 11 00:02:18,556 --> 00:02:19,390 ‫‫شكراً لك.‬ 12 00:02:28,107 --> 00:02:32,111 ‫‫أحييك يا روح الطبيعة، حتى أتمكن من الدخول.‬ 13 00:03:14,987 --> 00:03:18,532 ‫‫كان لديّ حفيدة تركتني لتدرس مع الأجانب‬ 14 00:03:18,616 --> 00:03:19,909 ‫‫منذ نحو 6 أعوام‬ 15 00:03:20,910 --> 00:03:24,663 ‫‫لتتعلم كل الأشياء التي يعرفها شعبنا ‫منذ زمن طويل.‬ 16 00:03:26,874 --> 00:03:31,837 ‫‫كان لديّ جدة عنيدة بشكل لا يُصدق.‬ 17 00:03:32,504 --> 00:03:33,839 ‫‫وما زالت موجودة.‬ 18 00:03:35,591 --> 00:03:38,719 ‫‫أتيت في الوقت المناسب ‫لتشهدي يوم السنة الجديدة.‬ 19 00:03:38,802 --> 00:03:40,095 ‫‫نعم.‬ 20 00:03:40,179 --> 00:03:43,140 ‫‫كان "خوسيه" يصلح دراجتك النارية،‬ 21 00:03:44,433 --> 00:03:47,561 ‫‫لكن لا تطلبي مني الصعود على متنها أبداً.‬ 22 00:03:53,150 --> 00:03:55,527 ‫‫- أأنت بخير؟ ‫- نعم.‬ 23 00:03:57,988 --> 00:03:59,490 ‫‫- مرحباً! ‫- أهلاً!‬ 24 00:04:09,708 --> 00:04:11,210 ‫‫- مرحباً! ‫- أهلاً يا أختي!‬ 25 00:04:13,796 --> 00:04:15,339 ‫‫أهلاً يا أخي!‬ 26 00:04:15,422 --> 00:04:18,258 ‫‫لم نرك منذ زمن طويل! هل كان السفر مريحاً؟‬ 27 00:04:18,342 --> 00:04:20,010 ‫‫أجل يا أخي.‬ 28 00:04:20,094 --> 00:04:22,930 ‫‫- أنا سعيد بوجودك معنا. ‫- شكراً لك يا أخي.‬ 29 00:04:23,013 --> 00:04:25,975 ‫‫- اشتقت إليك يا أختي. ‫- وأنا أيضاً يا أخي.‬ 30 00:04:26,850 --> 00:04:29,645 ‫‫- سُررنا برؤيتك. ‫- وأنا سُررت كثيراً برؤيتكم.‬ 31 00:04:29,728 --> 00:04:33,065 ‫‫"سايين"! ظننت أنك ستصلين غداً.‬ 32 00:04:33,148 --> 00:04:36,443 ‫‫لم أرد التأخر أكثر...‬ 33 00:04:38,737 --> 00:04:41,448 ‫‫لأنني أردت إمضاء ‫يوم السنة الجديدة مع عائلتي.‬ 34 00:04:42,533 --> 00:04:44,326 ‫‫لماذا تضحكون؟‬ 35 00:06:47,199 --> 00:06:48,283 ‫‫أبي!‬ 36 00:06:48,367 --> 00:06:49,451 ‫‫أبي!‬ 37 00:06:51,370 --> 00:06:53,163 ‫‫- "سايين"! ‫- أبي!‬ 38 00:06:55,415 --> 00:06:56,792 ‫‫- أبي! ‫- اهربي يا "سايين"!‬ 39 00:06:56,875 --> 00:06:58,544 ‫‫اتركوا أبي!‬ 40 00:07:03,298 --> 00:07:04,133 ‫‫أبي!‬ 41 00:07:10,055 --> 00:07:10,973 ‫‫توقف!‬ 42 00:07:11,390 --> 00:07:12,224 ‫‫"سايين"!‬ 43 00:07:13,725 --> 00:07:15,602 ‫‫أجنبي حقير!‬ 44 00:07:19,231 --> 00:07:21,150 ‫‫- أبي! ‫- "سايين"!‬ 45 00:07:28,699 --> 00:07:29,700 ‫‫أبي!‬ 46 00:07:32,369 --> 00:07:33,412 ‫‫أبي!‬ 47 00:08:19,917 --> 00:08:23,712 ‫‫بصقت على "ليويل"، فغضب كثيراً وركض خلفها.‬ 48 00:08:24,379 --> 00:08:27,716 ‫‫لكنها تسمّرت مكانها ‫وتكوّرت على نفسها كاليرسوع،‬ 49 00:08:27,799 --> 00:08:29,051 ‫‫وطار "ليويل" حتى وصل إلى الأرض!‬ 50 00:08:31,470 --> 00:08:34,848 ‫‫يا له من مسكين، سأعتذر إليه عندما أراه.‬ 51 00:08:37,434 --> 00:08:39,853 ‫‫نحن مسرورون بعودتك يا "سايين".‬ 52 00:08:39,937 --> 00:08:43,315 ‫‫وأتحدث عن جدتك والمجتمع،‬ 53 00:08:43,815 --> 00:08:46,068 ‫‫وخاصةً...‬ 54 00:08:46,652 --> 00:08:47,736 ‫‫"خوسيه"، فهو سعيد.‬ 55 00:08:49,112 --> 00:08:50,781 ‫‫تغيّر وجهه بالكامل منذ قدومك.‬ 56 00:08:52,199 --> 00:08:53,367 ‫‫ماذا تقصد؟‬ 57 00:08:56,370 --> 00:08:57,454 ‫‫جاوبني. كيف تغيّر؟‬ 58 00:08:58,205 --> 00:09:03,126 ‫‫هل رأيت وجه حمل حديث الولادة من قبل؟ ‫يبدو كحمل صغير واقع في الحب.‬ 59 00:09:03,210 --> 00:09:05,504 ‫‫لا تزعج صديقي.‬ 60 00:09:06,463 --> 00:09:11,385 ‫‫كما أنني لم ألاحظ علامات تقدّم العمر ‫على أي شاب منكم.‬ 61 00:09:11,468 --> 00:09:14,012 ‫‫بدءاً منك يا أخي.‬ 62 00:09:14,096 --> 00:09:15,514 ‫‫- حقاً؟ ‫- نعم.‬ 63 00:09:15,597 --> 00:09:20,102 ‫‫لا بد أنك عقدت صفقة مع الشيطان ‫حتى تبقى شاباً ووسيماً.‬ 64 00:09:22,813 --> 00:09:25,857 ‫‫سأنتهز بنفسي هذه الفرصة أيضاً‬ 65 00:09:25,941 --> 00:09:30,404 ‫‫لأرحب بك يا أختي "سايين" ‫إلى منزلك، ومع جدتك.‬ 66 00:09:30,487 --> 00:09:32,781 ‫‫أهلاً بك يا أختي.‬ 67 00:09:32,864 --> 00:09:34,950 ‫‫- بصحتك. ‫- بصحتكم!‬ 68 00:09:40,038 --> 00:09:42,291 ‫‫- سنبقى منتصرين دائماً! ‫- سنبقى منتصرين دائماً!‬ 69 00:09:44,543 --> 00:09:48,380 ‫‫آمل أن تحفز عودتك "خوسيه"‬ 70 00:09:48,463 --> 00:09:51,758 ‫‫حتى يبدأ بالكتابة عن مشاكل شعبه أيضاً ‫وليس فقط عن مواضيع الأجانب.‬ 71 00:09:51,842 --> 00:09:54,094 ‫‫أتعتقد أنني لا أكتب عن شعبي؟‬ 72 00:09:54,177 --> 00:09:57,514 ‫‫عندما أغاروا على أراضينا ‫وطردونا من منازلنا،‬ 73 00:09:57,597 --> 00:09:59,433 ‫‫لماذا لم يُذكر الأمر في الصحف؟‬ 74 00:09:59,516 --> 00:10:02,269 ‫‫من الذي ينشر هذه القصص ‫على وسائل التواصل الاجتماعي برأيك؟‬ 75 00:10:02,352 --> 00:10:04,396 ‫‫- تنشرها على وسائل التواصل... ‫- بالضبط.‬ 76 00:10:04,938 --> 00:10:07,524 ‫‫أريد أن أساعد شعبي، لكنني لا أستطيع.‬ 77 00:10:07,607 --> 00:10:11,153 ‫‫- ما المشكلة؟ ‫- وضعنا يزداد سوءاً باستمرار يا أخي.‬ 78 00:10:11,236 --> 00:10:12,946 ‫‫- هذه هي المشكلة. ‫- نعم.‬ 79 00:10:13,030 --> 00:10:15,532 ‫‫لا يستوعب ذلك أولئك الأوغاد ‫إلا إذا بدأنا بالاحتجاج.‬ 80 00:10:15,615 --> 00:10:16,950 ‫‫اسمعني يا "بيدرو"،‬ 81 00:10:17,034 --> 00:10:21,413 ‫‫نحن نحتفل بقدوم حفيدتي، ‫وبدأتم في الشجار منذ الآن.‬ 82 00:10:23,165 --> 00:10:26,084 ‫‫لا أمانع مقابلة أيّ من الأجانب.‬ 83 00:10:27,627 --> 00:10:30,964 ‫‫الحمقى فقط يقررون عدم التعرف على الغرباء.‬ 84 00:10:40,057 --> 00:10:43,685 ‫‫ربما يمكنني القدوم في أحد الأيام‬ 85 00:10:43,769 --> 00:10:46,271 ‫‫لمساعدتك في ترتيب مستودع جدتك.‬ 86 00:10:47,189 --> 00:10:50,025 ‫‫أصبحت تحب تخزين الأشياء ‫عديمة القيمة منذ مغادرتك.‬ 87 00:10:50,108 --> 00:10:51,276 ‫‫لاحظت ذلك.‬ 88 00:10:52,152 --> 00:10:55,697 ‫‫أو ربما نستطيع الذهاب إلى الغابة ‫كما كنا نفعل في طفولتنا.‬ 89 00:10:55,781 --> 00:10:58,450 ‫‫لن أغادر يا "خوسيه". ‫لدينا وقت كاف فلا تقلق.‬ 90 00:11:42,702 --> 00:11:45,080 ‫‫كنت طفلة عندما اعتدت جلبك إلى هنا.‬ 91 00:11:46,790 --> 00:11:48,834 ‫‫أتذكر ذلك.‬ 92 00:11:50,544 --> 00:11:52,504 ‫‫أتتذكرين ما كنت أقوله لك؟‬ 93 00:11:54,464 --> 00:11:57,384 ‫‫أعطانا الخالق هدايا، وعلينا الدفاع عنها.‬ 94 00:12:04,141 --> 00:12:05,684 ‫‫عندما وُلد العالم،‬ 95 00:12:06,726 --> 00:12:10,939 ‫‫وضع روح الطبيعة داخل كل الأحياء، ‫حتى لا تموت يوماً.‬ 96 00:12:12,107 --> 00:12:13,150 ‫‫من دون روح الطبيعة،‬ 97 00:12:14,609 --> 00:12:16,820 ‫‫ستجف الأنهار وتموت الغابات،‬ 98 00:12:18,363 --> 00:12:20,323 ‫‫ستهدأ حركة الرياح،‬ 99 00:12:21,616 --> 00:12:23,326 ‫‫وتنطفئ النيران،‬ 100 00:12:24,661 --> 00:12:26,872 ‫‫وستختفي الأرض.‬ 101 00:12:29,458 --> 00:12:32,836 ‫‫يعيش مالك الجبال داخلك.‬ 102 00:12:33,503 --> 00:12:37,257 ‫‫يتحدث بكلماته المقدسة إلى كل الأحياء هنا.‬ 103 00:12:37,924 --> 00:12:39,801 ‫‫هذه هي معارف قوم الـ"مابوتشي".‬ 104 00:12:40,886 --> 00:12:44,139 ‫‫يريد الأجانب استملاك الأرض‬ 105 00:12:44,848 --> 00:12:49,895 ‫‫وتدميرها، مما سيطرد روح الطبيعة ‫ويتركنا مشردين.‬ 106 00:12:50,645 --> 00:12:55,192 ‫‫العالم مكان بسيط، ‫لكن الأجانب يجعلونه معقداً.‬ 107 00:13:59,673 --> 00:14:01,007 ‫‫أيمكنني مساعدتكما؟‬ 108 00:14:03,343 --> 00:14:04,177 ‫‫مرحباً.‬ 109 00:14:05,011 --> 00:14:06,805 ‫‫نريد التحدث إلى السيدة...‬ 110 00:14:08,431 --> 00:14:11,226 ‫‫"إلوين ليمونكو". هل تعيش هنا؟‬ 111 00:14:12,394 --> 00:14:15,313 ‫‫أجل. لماذا تريدان التحدث إليها؟‬ 112 00:14:16,147 --> 00:14:17,774 ‫‫أهي قريبتك؟‬ 113 00:14:17,857 --> 00:14:19,776 ‫‫أجل، لماذا تريدان التحدث إليها؟‬ 114 00:14:19,859 --> 00:14:21,778 ‫‫هناك أمر نريد التكلم معها بشأنه فقط.‬ 115 00:14:25,907 --> 00:14:26,825 ‫‫انتظرا.‬ 116 00:14:28,994 --> 00:14:31,913 ‫‫جدتي! هناك رجال في الخارج ‫يريدون التكلم معك.‬ 117 00:14:33,498 --> 00:14:34,624 ‫‫كيف حالك يا سيدتي؟‬ 118 00:14:37,377 --> 00:14:38,420 ‫‫تفضلا بالجلوس.‬ 119 00:14:40,046 --> 00:14:42,549 ‫‫- ما هذه العشبة؟ ‫- موز الجبل.‬ 120 00:14:43,216 --> 00:14:45,635 ‫‫كانت أمي تعدّ لي شاي موز الجبل في طفولتي.‬ 121 00:14:46,303 --> 00:14:47,304 ‫‫أترغب في العسل؟‬ 122 00:14:47,429 --> 00:14:49,139 ‫‫أجل، شكراً لك.‬ 123 00:14:51,891 --> 00:14:53,476 ‫‫كم تبلغ مساحتها بالفدان؟‬ 124 00:14:54,811 --> 00:14:55,770 ‫‫فدان؟‬ 125 00:14:56,771 --> 00:15:00,233 ‫‫ما هذه الكلمة؟ ‫لا بد أنها إحدى كلمات الأجانب.‬ 126 00:15:01,109 --> 00:15:03,570 ‫‫وأقصد الأشخاص ذوي البشرة الزهرية مثلك.‬ 127 00:15:07,324 --> 00:15:09,618 ‫‫لن أطيل الكلام أيتها السيدة "إلوين".‬ 128 00:15:11,536 --> 00:15:13,955 ‫‫المنظومة البيئية التي تملكينها ‫فريدة من نوعها.‬ 129 00:15:14,706 --> 00:15:16,166 ‫‫نريد التحدث إليك‬ 130 00:15:16,249 --> 00:15:19,878 ‫‫بخصوص ما يمكننا فعله ‫لمساعدتك في حماية المكان.‬ 131 00:15:20,837 --> 00:15:24,716 ‫‫كما سنقدّم لك بالمقابل صفقة جيدة، ‫تعود بالنفع عليك وعلى المجتمع.‬ 132 00:15:25,759 --> 00:15:30,513 ‫‫أنت تتحدث كثيراً، ‫لكنني لا أستخرج من كلامك شيئاً مفيداً.‬ 133 00:15:31,473 --> 00:15:32,932 ‫‫نريد شراء عقارك.‬ 134 00:15:34,643 --> 00:15:37,896 ‫‫لا نريد شراءه بالمعنى الحرفي.‬ 135 00:15:37,979 --> 00:15:42,317 ‫‫فنحن لا نريد استملاك أي شيء، ‫هذا ليس هدفنا.‬ 136 00:15:43,526 --> 00:15:46,905 ‫‫نحن مهتمون بشراء قطعة من أرضك.‬ 137 00:15:47,781 --> 00:15:52,327 ‫‫سيبقى بإمكانك العيش هنا، ‫ولن تتغير حياتك إطلاقاً.‬ 138 00:15:52,410 --> 00:15:57,874 ‫‫وستتلقين مقابلها سعراً أعلى بكثير ‫من قيمتها السوقية الحقيقية.‬ 139 00:15:57,999 --> 00:16:00,210 ‫‫كما يمكننا أن نتناقش معك‬ 140 00:16:00,293 --> 00:16:04,297 ‫‫من أجل إنشاء برنامج تنمية مستدامة ‫لمساعدة مجتمعك.‬ 141 00:16:04,964 --> 00:16:06,383 ‫‫بالضبط. اسمعي،‬ 142 00:16:07,926 --> 00:16:10,804 ‫‫هذا اسم الشركة التي نمثلها.‬ 143 00:16:11,221 --> 00:16:15,433 ‫‫"أكتيون". إنها جزء من مجموعة "غرين كورب". ‫ربما سمعت بنا من قبل.‬ 144 00:16:15,517 --> 00:16:18,561 ‫‫نعمل على مشاريع مهمة في الكثير من البلدان.‬ 145 00:16:18,645 --> 00:16:22,982 ‫‫كما نريد تقديم... عرض لك،‬ 146 00:16:23,608 --> 00:16:25,694 ‫‫حتى تقرئيه بتمعن.‬ 147 00:16:25,777 --> 00:16:29,280 ‫‫يمكن لحفيدتك مساعدتك بأي شيء لا تفهمينه.‬ 148 00:16:30,115 --> 00:16:33,243 ‫‫خذي وقتك أيتها السيدة "إلين".‬ 149 00:16:33,326 --> 00:16:34,577 ‫‫"إلوين".‬ 150 00:16:36,329 --> 00:16:37,163 ‫‫المعذرة؟‬ 151 00:16:37,706 --> 00:16:38,832 ‫‫"إلوين".‬ 152 00:16:39,624 --> 00:16:42,877 ‫‫"إلوين". السيدة "إلوين". ‫لن نستعجلك بتاتاً.‬ 153 00:16:43,461 --> 00:16:46,381 ‫‫أرجوك أن تفهمي أن جميعنا ‫سنربح شيئاً من هذا العقد.‬ 154 00:16:48,508 --> 00:16:51,469 ‫‫فهمت، أنت ستشتري،‬ 155 00:16:52,804 --> 00:16:55,515 ‫‫وأنا سأستمر بالعيش هنا.‬ 156 00:16:55,598 --> 00:16:57,267 ‫‫ماذا ستستفيدون من هذا؟‬ 157 00:16:58,059 --> 00:17:00,228 ‫‫سياحة بيئية لدعم المحمية.‬ 158 00:17:01,771 --> 00:17:04,983 ‫‫لكن السياحة لم تكن يوماً داعمة للبيئة،‬ 159 00:17:06,025 --> 00:17:08,695 ‫‫ويمكن للغابات حماية نفسها بنفسها.‬ 160 00:17:11,281 --> 00:17:13,408 ‫‫أنت إسباني، أليس كذلك؟‬ 161 00:17:14,909 --> 00:17:17,912 ‫‫تعيش الغابة داخلنا جميعاً.‬ 162 00:17:18,747 --> 00:17:20,665 ‫‫ليست ملكاً لي.‬ 163 00:17:22,208 --> 00:17:23,960 ‫‫أنا أرعاها فقط.‬ 164 00:17:25,420 --> 00:17:28,506 ‫‫هذا مكان مقدس،‬ 165 00:17:29,215 --> 00:17:32,260 ‫‫أسسته نساء الـ"ماتشي" من أجل المجتمع.‬ 166 00:17:33,720 --> 00:17:37,932 ‫‫أنت تشيليّ، وتعرف القصة.‬ 167 00:17:39,684 --> 00:17:41,895 ‫‫لماذا لم تخبر هذا الشاب‬ 168 00:17:42,270 --> 00:17:46,524 ‫‫أننا قاتلنا لـ500 عام‬ 169 00:17:46,816 --> 00:17:50,612 ‫‫ضد الإسبان للاحتفاظ بأرضنا؟‬ 170 00:17:51,404 --> 00:17:55,450 ‫‫هل تطلب مني الآن تقديمها ‫على طبق من ذهب إلى إسباني‬ 171 00:17:55,992 --> 00:17:58,787 ‫‫فقط لأنه شاب وسيم؟‬ 172 00:18:02,290 --> 00:18:03,541 ‫‫لقد برد الشاي.‬ 173 00:18:07,962 --> 00:18:10,924 ‫‫ما تعنيه جدتي هو أن المحادثة قد انتهت.‬ 174 00:18:13,968 --> 00:18:15,261 ‫‫- حسناً. ‫- هيا بنا.‬ 175 00:18:17,180 --> 00:18:21,267 ‫‫دقيقة فقط. لن أطلب منك ‫سوى أن تفكري في عرضي يا سيدتي.‬ 176 00:18:21,351 --> 00:18:25,188 ‫‫سأترك لك بطاقتي، وعليها اسمي ورقم هاتفي.‬ 177 00:18:25,271 --> 00:18:28,191 ‫‫كما سأكتب عرضاً مبدئياً.‬ 178 00:18:33,071 --> 00:18:34,197 ‫‫ويمكننا التفاوض عليه.‬ 179 00:18:35,281 --> 00:18:38,576 ‫‫وتذكري أن لهذه الصفقة منافع كثيرة.‬ 180 00:18:41,955 --> 00:18:43,206 ‫‫ولها منتفعين كثر أيضاً.‬ 181 00:18:46,751 --> 00:18:47,585 ‫‫طاب يومكما.‬ 182 00:18:50,547 --> 00:18:52,340 ‫‫كنت حاداً في حديثك.‬ 183 00:18:54,968 --> 00:18:56,302 ‫‫هل قدما من قبل؟‬ 184 00:18:57,387 --> 00:18:58,721 ‫‫إنها زيارتهما الأولى.‬ 185 00:19:03,268 --> 00:19:06,187 ‫‫لقد دافعوا عن أرضهم لوقت طويل‬ 186 00:19:06,271 --> 00:19:07,814 ‫‫وسيستمرون في فعل ذلك.‬ 187 00:19:08,481 --> 00:19:09,566 ‫‫سنرى ذلك يا "ليرا".‬ 188 00:19:10,525 --> 00:19:13,486 ‫‫يمكن شراء الجميع، حتى أنت وأنا.‬ 189 00:19:14,279 --> 00:19:15,655 ‫‫وحتى تلك الشجرة.‬ 190 00:19:17,031 --> 00:19:19,033 ‫‫سنقدّم لها عرضاً يعجبها.‬ 191 00:19:20,368 --> 00:19:21,202 ‫‫بكل بساطة.‬ 192 00:19:27,208 --> 00:19:28,167 ‫‫سنرى.‬ 193 00:19:57,447 --> 00:19:58,489 ‫‫اتصل أبوك.‬ 194 00:19:59,115 --> 00:20:00,491 ‫‫طائرته على وشك الهبوط.‬ 195 00:20:02,493 --> 00:20:03,786 ‫‫هل المكان قريب؟‬ 196 00:20:03,870 --> 00:20:06,331 ‫‫يبعد حوالي 15 كيلومتراً، لكن الطريق وعر.‬ 197 00:20:06,414 --> 00:20:08,249 ‫‫كيف سارت المقابلة مع السيدة؟‬ 198 00:20:08,666 --> 00:20:09,792 ‫‫بشكل مروع.‬ 199 00:20:09,876 --> 00:20:13,254 ‫‫سيغضب الأب "ماكسيمو" الآن من ابنه المدمن.‬ 200 00:20:13,338 --> 00:20:15,840 ‫‫لا تتحدثي عن أمور لا تفهمينها.‬ 201 00:20:36,194 --> 00:20:38,446 ‫‫اذهبوا لشرب كوب من القهوة يا رفاق.‬ 202 00:20:44,077 --> 00:20:45,828 ‫‫- ماذا عن أشيائي؟ ‫- سأجلبها غداً.‬ 203 00:20:49,916 --> 00:20:50,750 ‫‫غداً؟‬ 204 00:20:50,833 --> 00:20:54,671 ‫‫لم أجد أي تجار في الجوار، لكنني متأكد ‫من أنني سأجد واحداً في "سانتياغو".‬ 205 00:20:55,421 --> 00:20:56,798 ‫‫ستحصل عليها غداً.‬ 206 00:21:00,635 --> 00:21:03,262 ‫‫لا تقلق. سأبقى بقربك دائماً.‬ 207 00:21:14,399 --> 00:21:15,942 ‫‫"(ماكسيمو توريس) يتصل"‬ 208 00:21:20,655 --> 00:21:21,489 ‫‫أبي.‬ 209 00:21:22,907 --> 00:21:25,410 ‫‫كيف حالك؟ هل كانت الرحلة مريحة؟‬ 210 00:21:25,493 --> 00:21:27,704 ‫‫كل الرحلات متشابهة يا "أنتونيو".‬ 211 00:21:28,705 --> 00:21:30,623 ‫‫ما زلنا بحاجة ‫إلى إجراء المزيد من الاختبارات،‬ 212 00:21:30,707 --> 00:21:33,334 ‫‫لكنها تبدو أكبر من الأرض في "رواندا".‬ 213 00:21:34,168 --> 00:21:36,170 ‫‫كوبالت خام، بنسبة 6.7 بالمئة.‬ 214 00:21:36,254 --> 00:21:38,589 ‫‫جيد. أريد سماع رأي "ليرا".‬ 215 00:21:40,008 --> 00:21:41,592 ‫‫"أنتونيو" محق.‬ 216 00:21:42,635 --> 00:21:48,182 ‫‫يبدو أنها تحوي تركيزاً كبيراً من الكوبالت، ‫وهي سمة جيولوجية نادرة في منطقة كهذه.‬ 217 00:21:48,266 --> 00:21:50,351 ‫‫"يبدو"؟ هل أنت متأكد أم لا؟‬ 218 00:21:50,935 --> 00:21:53,479 ‫‫ما زال علينا إجراء اختبارات.‬ 219 00:21:53,563 --> 00:21:57,316 ‫‫أريد الحفر إلى مستوى 2.8 متر ‫وإعادة إجراء التحليل الطيفي.‬ 220 00:21:57,859 --> 00:21:58,985 ‫‫لا نملك الوقت لذلك!‬ 221 00:21:59,068 --> 00:22:02,071 ‫‫يسألني أولئك المستثمرون الأوغاد ‫طوال الوقت عن النتائج!‬ 222 00:22:02,155 --> 00:22:04,157 ‫‫"ماكسيمو"، ‫من الضروري إجراء تلك الاختبارات...‬ 223 00:22:04,240 --> 00:22:06,492 ‫‫إنه محق يا "ليرا". لا تقلق يا أبي.‬ 224 00:22:07,452 --> 00:22:10,038 ‫‫إننا نقف على أرض غنية بالكوبالت. ‫علينا البدء بالعمل فوراً.‬ 225 00:22:10,121 --> 00:22:11,873 ‫‫هل أتممت الصفقة؟‬ 226 00:22:11,956 --> 00:22:12,915 ‫‫تقريباً.‬ 227 00:22:12,999 --> 00:22:15,793 ‫‫واجهتنا مشاكل مع مالكة الأرض، ‫وهي امرأة من قبيلة "مابوتشي".‬ 228 00:22:15,877 --> 00:22:17,587 ‫‫هل وقّعت العقد؟‬ 229 00:22:18,921 --> 00:22:20,298 ‫‫تقريباً.‬ 230 00:22:20,381 --> 00:22:22,633 ‫‫لم أستطع إقناعها، فهي لا تثق بالأجانب.‬ 231 00:22:22,717 --> 00:22:24,677 ‫‫سأهتم بالموضوع لكنني أحتاج إلى بعض الوقت.‬ 232 00:22:24,761 --> 00:22:26,137 ‫‫هذا ما يقلقني.‬ 233 00:22:32,393 --> 00:22:34,103 ‫‫هذا ليس تصرفاً حكيماً يا "أنتونيو".‬ 234 00:22:35,104 --> 00:22:37,690 ‫‫البدء بالمشروع من دون التأكد تماماً؟‬ 235 00:22:37,774 --> 00:22:42,278 ‫‫يجب إعادة إجراء الاختبارات على المنطقة ‫"دي" وانتظار توقيع السيدة أيضاً...‬ 236 00:22:42,361 --> 00:22:43,279 ‫‫"ليرا"!‬ 237 00:22:45,740 --> 00:22:48,743 ‫‫اخرج من هنا، ودعني وشأني لبعض الوقت.‬ 238 00:23:21,526 --> 00:23:24,195 ‫‫أجل، أكدت الاختبارات وجود الكوبالت.‬ 239 00:23:24,278 --> 00:23:25,488 ‫‫هل ستدير الموقع؟‬ 240 00:23:25,571 --> 00:23:27,365 ‫‫سأكون في موقع استخراج الليثيوم،‬ 241 00:23:27,448 --> 00:23:28,866 ‫‫لذا سيديره ابني.‬ 242 00:23:28,950 --> 00:23:31,577 ‫‫- "أنتونيو"؟ هل سنواجه مشاكل؟ ‫- لا.‬ 243 00:23:31,953 --> 00:23:33,496 ‫‫ماذا قال المستثمرون؟‬ 244 00:23:33,579 --> 00:23:36,124 ‫‫لا تقلق فأنا على تواصل دائم معهم.‬ 245 00:23:36,207 --> 00:23:37,708 ‫‫حسناً، أخبرني بالمستجدات.‬ 246 00:23:37,792 --> 00:23:38,668 ‫‫بالتأكيد.‬ 247 00:23:42,130 --> 00:23:43,339 ‫‫تباً!‬ 248 00:23:43,422 --> 00:23:46,008 ‫‫"ميراندا"! "بايكوف"!‬ 249 00:23:47,093 --> 00:23:48,803 ‫‫سجلت الفتاة الهندية كل الحديث!‬ 250 00:23:48,886 --> 00:23:50,721 ‫‫- اتجهت إلى الطريق! ‫- "بايكوف"!‬ 251 00:23:50,805 --> 00:23:51,848 ‫‫اصعدوا إلى السيارات!‬ 252 00:24:06,070 --> 00:24:07,697 ‫‫سنذهب يساراً واذهبوا أنتم يميناً.‬ 253 00:24:23,379 --> 00:24:24,213 ‫‫سنمسك بها!‬ 254 00:24:30,928 --> 00:24:31,762 ‫‫لن تهربي!‬ 255 00:24:35,016 --> 00:24:37,852 ‫‫- تباً! ستختفي في الغابة! ‫- اترك السيارة!‬ 256 00:24:39,187 --> 00:24:40,021 ‫‫هيا بنا!‬ 257 00:24:48,279 --> 00:24:49,113 ‫‫إنني أراها!‬ 258 00:24:54,827 --> 00:24:55,703 ‫‫هيا، اذهبوا!‬ 259 00:25:00,166 --> 00:25:01,375 ‫‫أيتها الفتاة!‬ 260 00:25:02,960 --> 00:25:04,503 ‫‫نعلم أنك تسمعيننا!‬ 261 00:25:04,879 --> 00:25:08,299 ‫‫لا تقلقي، فأنت لم تسرقي منا شيئاً!‬ 262 00:25:08,883 --> 00:25:10,927 ‫‫لن نتصل بالشرطة.‬ 263 00:25:11,427 --> 00:25:12,386 ‫‫أيتها الفتاة!‬ 264 00:25:12,929 --> 00:25:13,763 ‫‫اسمعيني.‬ 265 00:25:14,555 --> 00:25:16,474 ‫‫نعلم أن الجميع يحبون تسجيل المحادثات،‬ 266 00:25:17,725 --> 00:25:19,435 ‫‫لكن مخيمنا يُعتبر ملكية خاصة.‬ 267 00:25:20,770 --> 00:25:25,858 ‫‫لا نريد منك سوى الهاتف ‫لحذف التسجيلات التي لا تخصك أصلاً.‬ 268 00:26:01,811 --> 00:26:02,645 ‫‫من هي؟‬ 269 00:26:02,728 --> 00:26:04,689 ‫‫حفيدة مالكة الأرض.‬ 270 00:26:07,275 --> 00:26:08,109 ‫‫هيا بنا.‬ 271 00:26:10,987 --> 00:26:15,408 ‫‫جدتي! اجلبي أشياءك بسرعة! ‫علينا إخبار الجميع بما يجري!‬ 272 00:26:15,491 --> 00:26:18,160 ‫‫الرجال الذين أتوا لزيارتنا ‫يريدون حفر الجبل.‬ 273 00:26:18,244 --> 00:26:20,037 ‫‫إنهم مسلحون وعلموا أنني تجسست عليهم!‬ 274 00:26:20,413 --> 00:26:21,247 ‫‫ماذا تقولين؟‬ 275 00:26:21,330 --> 00:26:23,082 ‫‫علينا المغادرة فوراً يا جدتي!‬ 276 00:26:23,165 --> 00:26:27,712 ‫‫يجب أن نخبر الجميع! ‫الزعيم "ناويل" والشبان!‬ 277 00:26:27,795 --> 00:26:29,338 ‫‫لن نذهب إلى أي مكان.‬ 278 00:26:29,422 --> 00:26:30,715 ‫‫إنهم مسلحون يا جدتي!‬ 279 00:26:30,798 --> 00:26:35,136 ‫‫وأنت مسلحة بالغضب، ‫وهذان أمران لا يتوافقان إطلاقاً.‬ 280 00:26:47,148 --> 00:26:49,900 ‫‫تقول حفيدتي إنكم تحفرون الأرض،‬ 281 00:26:50,443 --> 00:26:52,653 ‫‫تحملون الأسلحة والآلات!‬ 282 00:26:52,737 --> 00:26:55,197 ‫‫من سمح لكم بجلب هذه الأشياء إلى هنا؟‬ 283 00:26:55,281 --> 00:26:58,659 ‫‫هل أخبرتك حفيدتك أنها سجلت حديثنا؟ ‫أعتقد أنها سرقت منا أيضاً.‬ 284 00:26:58,743 --> 00:27:01,996 ‫‫فقدنا بعض الأشياء المهمة في الموقع، ‫وسنذهب فوراً إلى الشرطة.‬ 285 00:27:02,079 --> 00:27:05,666 ‫‫حفيدتي ليست سارقة، ‫بل أنت السارق أيها الـ"وينكا"!‬ 286 00:27:05,750 --> 00:27:08,836 ‫‫لا تتحدثي إليهم يا جدتي، فهم كاذبون.‬ 287 00:27:08,919 --> 00:27:10,838 ‫‫لا تحاول خداعنا.‬ 288 00:27:10,921 --> 00:27:14,467 ‫‫رأيتك وسمعتك بوضوح. ‫سمعت ما قلته عن الحفر والكوبالت...‬ 289 00:27:14,550 --> 00:27:18,220 ‫‫سأفسر لك كل شيء لو سمحت لي حفيدتك بالتحدث،‬ 290 00:27:18,304 --> 00:27:20,389 ‫‫وسأؤكد لك أن الجميع سيربحون من صفقتنا.‬ 291 00:27:20,806 --> 00:27:24,018 ‫‫وإن لم أستطع إقناعك،‬ 292 00:27:24,101 --> 00:27:26,687 ‫‫فسنجمع أشياءنا وسنغادر أرضك.‬ 293 00:27:27,855 --> 00:27:30,066 ‫‫اسمعي يا سيدتي، ما تخزنه أرض هذه الغابة‬ 294 00:27:30,649 --> 00:27:35,029 ‫‫سيسمح لنا بحماية الأرض والكوكب بأكمله.‬ 295 00:27:35,112 --> 00:27:36,405 ‫‫ألست محقاً يا "ليرا"؟‬ 296 00:27:37,656 --> 00:27:40,034 ‫‫يعمل "ليرا" كجيولوجي، ‫وهو تشيليّ مثلك تماماً.‬ 297 00:27:40,117 --> 00:27:43,621 ‫‫ربما يكون تشيلياً فعلاً، ‫لكنني من الـ"مابوتشي".‬ 298 00:27:44,663 --> 00:27:46,665 ‫‫لا يهمني. اشرح الوضع لهما.‬ 299 00:27:46,749 --> 00:27:48,751 ‫‫- ما الذي ستشرحه؟ ‫- الكوبالت.‬ 300 00:27:50,252 --> 00:27:52,546 ‫‫هناك مخزون ضخم من ترسبات الكوبالت.‬ 301 00:27:53,381 --> 00:27:56,467 ‫‫إنه عبارة عن ثروة ستؤمن لنا مستقبلاً ‫مليئاً بالسيارات الصديقة للبيئة.‬ 302 00:27:56,550 --> 00:28:00,846 ‫‫بالضبط. كما سيؤمن التعليم لأطفالكم.‬ 303 00:28:00,930 --> 00:28:05,226 ‫‫ليس التعليم وحسب، والرعاية الصحية أيضاً. ‫يمكنهم السفر إلى خارج البلاد للدراسة.‬ 304 00:28:07,103 --> 00:28:09,355 ‫‫رجال كثر يشبهونك‬ 305 00:28:10,272 --> 00:28:13,859 ‫‫أتوا إلينا من قبل حاملين وعودهم.‬ 306 00:28:14,610 --> 00:28:16,904 ‫‫أنت أصغرهم بالتأكيد.‬ 307 00:28:17,405 --> 00:28:19,782 ‫‫سمعته يتحدث إلى والده أيضاً يا جدتي.‬ 308 00:28:21,575 --> 00:28:23,369 ‫‫تريد معرفة ما يُوجد تحت أرضنا،‬ 309 00:28:24,328 --> 00:28:28,040 ‫‫لكن علاقتنا بها مقدسة.‬ 310 00:28:28,124 --> 00:28:31,377 ‫‫ولا نريد جعلها تجارية.‬ 311 00:28:31,627 --> 00:28:32,628 ‫‫نحن نحترمها.‬ 312 00:28:33,254 --> 00:28:35,756 ‫‫لكنكم تأتون إلى هنا‬ 313 00:28:35,840 --> 00:28:39,635 ‫‫مع أكاذيبكم وأسلحتكم وخداعكم.‬ 314 00:28:40,219 --> 00:28:41,595 ‫‫قل لوالدك‬ 315 00:28:42,304 --> 00:28:45,266 ‫‫إنه لو أراد مني التوقيع،‬ 316 00:28:45,349 --> 00:28:46,767 ‫‫فعليه القدوم إليّ،‬ 317 00:28:47,893 --> 00:28:51,397 ‫‫والركوع أمامي، ثم التذلل.‬ 318 00:28:53,190 --> 00:28:54,692 ‫‫غادروا،‬ 319 00:28:54,775 --> 00:28:56,610 ‫‫واجمعوا أغراضكم.‬ 320 00:28:57,153 --> 00:28:59,989 ‫‫هذا المكان ملك لنا. ألا تفهم ذلك؟‬ 321 00:29:00,573 --> 00:29:02,533 ‫‫لا! جدتي.‬ 322 00:29:06,787 --> 00:29:07,621 ‫‫جدتي.‬ 323 00:29:08,622 --> 00:29:09,457 ‫‫جدتي.‬ 324 00:29:30,519 --> 00:29:33,898 ‫‫كانت ستضربني. ألم تشهدوا ذلك؟‬ 325 00:29:34,690 --> 00:29:36,108 ‫‫لقد بصقت في وجهي.‬ 326 00:29:39,445 --> 00:29:42,072 ‫‫سنضعهما داخل المنزل ثم سنحرقه.‬ 327 00:29:43,199 --> 00:29:46,368 ‫‫تعلمون أنكم أصبحتم ‫شركاء في الجريمة. جميعكم.‬ 328 00:29:46,827 --> 00:29:48,496 ‫‫علينا إخفاء آثارنا.‬ 329 00:29:48,579 --> 00:29:50,206 ‫‫لن يعرف أحد أننا كنا هنا.‬ 330 00:29:51,749 --> 00:29:53,334 ‫‫هل فهمتم؟ لن يعرف أحد أبداً.‬ 331 00:29:54,335 --> 00:29:55,628 ‫‫هيا!‬ 332 00:29:56,337 --> 00:29:59,548 ‫‫ماذا ستفعل؟ أأنت مجنون؟ سأغادر هذا المكان.‬ 333 00:29:59,632 --> 00:30:00,674 ‫‫سأغادر!‬ 334 00:30:01,467 --> 00:30:02,885 ‫‫أصبحت متورطاً منذ اللحظة الأولى.‬ 335 00:30:04,261 --> 00:30:07,181 ‫‫تلك الفتاة تجسست علينا‬ 336 00:30:08,140 --> 00:30:11,936 ‫‫وكانت تنظم جماعتها على الأرجح ‫لحرق آلاتنا وسرقتنا.‬ 337 00:30:12,019 --> 00:30:13,562 ‫‫أتعتقد أنها ستحزن على جدتها بصمت؟‬ 338 00:30:15,564 --> 00:30:19,193 ‫‫لا، سترسل أصدقاءها لقتلنا.‬ 339 00:30:19,276 --> 00:30:20,110 ‫‫"روبين".‬ 340 00:30:34,208 --> 00:30:35,084 ‫‫ماذا؟‬ 341 00:30:41,924 --> 00:30:43,008 ‫‫أحضرها.‬ 342 00:31:19,795 --> 00:31:22,548 ‫‫- مرحباً يا "إلوين". ‫- مرحباً.‬ 343 00:31:22,631 --> 00:31:24,049 ‫‫كيف يمكنني مساعدتك؟‬ 344 00:31:25,175 --> 00:31:28,053 ‫‫لا تعتقد أنني أحضرتها بنفسي، ‫فهي من أرادت القدوم.‬ 345 00:31:29,221 --> 00:31:30,681 ‫‫أريد أن أصبح محاربة.‬ 346 00:31:30,764 --> 00:31:32,016 ‫‫لكنك فتاة،‬ 347 00:31:32,641 --> 00:31:35,561 ‫‫وابنة "أوكان"... لا أستطيع القبول.‬ 348 00:31:36,103 --> 00:31:38,606 ‫‫لا أدرب النساء!‬ 349 00:31:38,689 --> 00:31:39,523 ‫‫لم لا؟‬ 350 00:31:39,982 --> 00:31:40,816 ‫‫لم لا؟‬ 351 00:31:42,735 --> 00:31:44,486 ‫‫لأنني لا أفعل ذلك!‬ 352 00:31:45,904 --> 00:31:50,034 ‫‫اقتصرت المحاربة على الرجال ‫منذ بداية الأزمان.‬ 353 00:31:50,409 --> 00:31:52,911 ‫‫خذيها من هنا يا "ألوين".‬ 354 00:31:53,787 --> 00:31:54,788 ‫‫أرجوك.‬ 355 00:31:55,205 --> 00:31:56,415 ‫‫ماذا لو ضربتك؟‬ 356 00:32:08,010 --> 00:32:11,013 ‫‫روحك قوية بالفعل، لكن هذا لا يكفي.‬ 357 00:32:12,264 --> 00:32:13,265 ‫‫غادري.‬ 358 00:32:19,938 --> 00:32:20,939 ‫‫من التالي؟‬ 359 00:32:21,565 --> 00:32:23,817 ‫‫أريد أن أصبح محاربة كأبي.‬ 360 00:32:24,526 --> 00:32:28,989 ‫‫كفي عن إزعاجي أيتها الفتاة. ‫"ليويل"! تعال وخذها من هنا.‬ 361 00:32:39,500 --> 00:32:40,417 ‫‫دعني!‬ 362 00:33:23,752 --> 00:33:24,628 ‫‫لا تضعف.‬ 363 00:33:26,130 --> 00:33:27,047 ‫‫انهض.‬ 364 00:33:28,549 --> 00:33:29,508 ‫‫هيا يا "ليويل".‬ 365 00:33:44,189 --> 00:33:47,359 ‫‫لا يقتصر تدريبنا على طرق القتال.‬ 366 00:33:49,236 --> 00:33:50,904 ‫‫يجب أن تبقي يقظة،‬ 367 00:33:52,406 --> 00:33:55,159 ‫‫وأن تنسي ذاتك لمساعدة الضعفاء.‬ 368 00:34:00,831 --> 00:34:02,207 ‫‫عسى أن نستمر بالقتال!‬ 369 00:34:25,272 --> 00:34:27,149 ‫‫أحبك يا جدتي.‬ 370 00:35:13,737 --> 00:35:15,072 ‫‫غيّر اتجاه السيارة.‬ 371 00:35:16,448 --> 00:35:17,658 ‫‫هذا يشبه ما حدث في "رواندا".‬ 372 00:35:17,741 --> 00:35:18,700 ‫‫لا.‬ 373 00:35:19,618 --> 00:35:20,953 ‫‫ما حدث في "رواندا" كان أسوأ.‬ 374 00:35:21,370 --> 00:35:22,913 ‫‫صحيح. كان أسوأ.‬ 375 00:35:22,996 --> 00:35:26,333 ‫‫لا تقلق. لن يخرج الوضع عن سيطرتنا.‬ 376 00:36:01,493 --> 00:36:05,080 ‫‫تباً. هذا يكفي.‬ 377 00:36:08,041 --> 00:36:09,918 ‫‫"الشرطة"‬ 378 00:36:35,193 --> 00:36:37,946 ‫‫تلك السافلة تهرب! ألم أكن محقاً؟‬ 379 00:36:38,530 --> 00:36:41,909 ‫‫"ليرا"! أتظن أن فتاة هندية ‫تستطيع الهروب بهذا الشكل‬ 380 00:36:41,992 --> 00:36:43,243 ‫‫وتفجير سيارة؟‬ 381 00:36:44,411 --> 00:36:46,914 ‫‫علينا إيجادها فوراً، قبل أن تصل إلى شعبها.‬ 382 00:36:46,997 --> 00:36:50,459 ‫‫لقد دخلت إلى الغابة، وهي مصابة أصلاً ‫لذا سنمسك بها بسهولة.‬ 383 00:36:50,542 --> 00:36:53,003 ‫‫- وماذا بعد؟ ‫- إما أن نسير 15 كيلومتراً إلى المخيم‬ 384 00:36:53,086 --> 00:36:55,505 ‫‫ونجازف باحتمالية إخبارها للجميع ‫بما فعلناه، أو أن نقتلها.‬ 385 00:36:55,589 --> 00:36:56,715 ‫‫- لا. ‫- لم لا؟‬ 386 00:36:56,798 --> 00:36:58,800 ‫‫الغابة موطنها، ونحن الغرباء هنا.‬ 387 00:36:58,884 --> 00:37:00,886 ‫‫اصمتي! كل الغابات متشابهة!‬ 388 00:37:00,969 --> 00:37:04,431 ‫‫هذه هي مهمتك. عملك هو إيجاد الحلول ‫وليس خلق مشاكل إضافية.‬ 389 00:37:04,514 --> 00:37:06,600 ‫‫وسنفقدها إن استمر هذا الجدال.‬ 390 00:37:08,894 --> 00:37:10,812 ‫‫لنمسك بفتاة الـ"مابوتشي" القذرة.‬ 391 00:37:24,201 --> 00:37:25,661 ‫‫عسى أن نستمر بالقتال!‬ 392 00:37:42,219 --> 00:37:45,263 ‫‫"سايين"! "خوسيه"! ابذلا المزيد من الجهد!‬ 393 00:37:51,895 --> 00:37:53,355 ‫‫تأكدا من حدتها.‬ 394 00:38:00,529 --> 00:38:02,698 ‫‫أسرعي بالركض!‬ 395 00:38:07,953 --> 00:38:08,787 ‫‫"سايين"!‬ 396 00:38:10,622 --> 00:38:11,665 ‫‫احذري.‬ 397 00:38:16,795 --> 00:38:18,547 ‫‫انهضي.‬ 398 00:38:20,340 --> 00:38:21,174 ‫‫أحسنت.‬ 399 00:38:21,258 --> 00:38:24,803 ‫‫بدأت روح والدك المحاربة بالظهور.‬ 400 00:38:48,618 --> 00:38:51,913 ‫‫أيها التشيليّ، أأنت متأكد من أنها ‫لا تستطيع النزول بأي طريقة أخرى؟‬ 401 00:38:51,997 --> 00:38:56,001 ‫‫لا أصدق عنادك أيها الروسي. ‫أخبرتك أنها لا تستطيع قطع النهر.‬ 402 00:38:56,543 --> 00:38:58,795 ‫‫- مرحباً؟ ‫- لا يُوجد إلا جسر واحد وهو أعلى الجبل.‬ 403 00:38:58,879 --> 00:39:01,006 ‫‫- أهلاً يا عزيزتي. ‫- لا يمكنها تسلقه،‬ 404 00:39:01,089 --> 00:39:02,382 ‫‫فهو شديد الانحدار.‬ 405 00:39:03,175 --> 00:39:07,262 ‫‫لذا إن لم ترد تسلق الجبل، ‫فعليها العودة وملاقاتك هنا.‬ 406 00:39:07,345 --> 00:39:10,891 ‫‫- علينا العودة إلى ملاحقتها. ‫- لا يمكننا التحرك ليلاً من دون طريق واضح.‬ 407 00:39:11,558 --> 00:39:13,351 ‫‫إلا إن كنت تريد كسر ساقك.‬ 408 00:39:14,978 --> 00:39:17,939 ‫‫لن تتحرك ليلاً أيضاً فهي ليست غبية.‬ 409 00:39:18,023 --> 00:39:20,067 ‫‫هل ستدعين الأقرباء لقضاء الليلة معاً؟‬ 410 00:39:20,150 --> 00:39:22,027 ‫‫هذا ممتع.‬ 411 00:39:24,196 --> 00:39:26,364 ‫‫حسناً يا حبيبتي. اعتني بنفسك.‬ 412 00:39:27,199 --> 00:39:28,533 ‫‫وداعاً.‬ 413 00:39:44,216 --> 00:39:46,968 ‫‫لا يمكنني تخيل نفسي مع أطفال ‫أو حتى مع حيوان أليف.‬ 414 00:39:49,262 --> 00:39:50,931 ‫‫ما عليك فعله يا "أنتونيو"‬ 415 00:39:52,182 --> 00:39:53,308 ‫‫هو الاتصال بأبيك‬ 416 00:39:54,643 --> 00:39:56,520 ‫‫وإخباره بكل ما حدث.‬ 417 00:39:57,604 --> 00:39:59,022 ‫‫سأفعل حالما أمتلك خبراً جيداً.‬ 418 00:40:01,650 --> 00:40:02,776 ‫‫خبر جيد؟‬ 419 00:40:04,319 --> 00:40:06,905 ‫‫ماذا سيكون ذلك الخبر الجيد برأيك؟‬ 420 00:40:12,119 --> 00:40:16,039 ‫‫سيكون ذلك الخبر أنني وفريقي ‫وجيولوجيّ "أكتيون" اللامع‬ 421 00:40:16,623 --> 00:40:17,707 ‫‫لن نذهب إلى السجن.‬ 422 00:40:20,585 --> 00:40:22,170 ‫‫ألا يبدو ذلك خبراً جيداً؟‬ 423 00:40:45,777 --> 00:40:46,862 ‫‫اهدأ.‬ 424 00:40:47,737 --> 00:40:49,489 ‫‫سنصحح الوضع.‬ 425 00:40:50,073 --> 00:40:50,991 ‫‫سأتأكد من ذلك.‬ 426 00:40:57,164 --> 00:41:00,458 ‫‫تلك المرأة ليست أساس المشكلة، بل أبي.‬ 427 00:41:01,793 --> 00:41:03,753 ‫‫يلاحظ فشلي فقط.‬ 428 00:41:03,837 --> 00:41:05,672 ‫‫لن يحترمني ذلك الرجل أبداً.‬ 429 00:41:06,214 --> 00:41:09,050 ‫‫لو لم يحترمك كما تقول، لما وضعك هنا الآن.‬ 430 00:41:09,718 --> 00:41:12,804 ‫‫مشروعنا كبير يا "أنتونيو"، رواسب الكوبالت.‬ 431 00:41:12,888 --> 00:41:16,725 ‫‫هذا ليس عملاً سهلاً، لهذا أرسلني، ‫لأنه لا يملك الشجاعة الكافية للقدوم بنفسه.‬ 432 00:41:17,434 --> 00:41:20,604 ‫‫لديه أعمال أخرى مهمة، ‫فهو في الشمال حالياً.‬ 433 00:41:44,294 --> 00:41:47,297 ‫‫تعال. دعنا نعود إلى المخيم.‬ 434 00:41:48,173 --> 00:41:49,507 ‫‫سيكون الغد يوماً جديداً.‬ 435 00:41:51,301 --> 00:41:52,177 ‫‫خذ أيها الزعيم.‬ 436 00:41:57,682 --> 00:41:59,184 ‫‫لنحظ ببعض الراحة.‬ 437 00:42:02,854 --> 00:42:04,105 ‫‫تولّ المناوبة الأولى.‬ 438 00:42:29,381 --> 00:42:32,550 ‫‫أجنبي لعين. يا لك من خائن.‬ 439 00:42:32,968 --> 00:42:35,679 ‫‫أنا مجرد موظف، أعمل سائقاً فحسب.‬ 440 00:42:37,264 --> 00:42:40,267 ‫‫ماذا كانت نواياك أيها اللعين؟ ‫هل كنت ستسمح لهم بحرقي على قيد الحياة؟‬ 441 00:42:47,232 --> 00:42:50,110 ‫‫لا! توقفوا! ‫لا تطلقوا النار! سأقتلها بنفسي.‬ 442 00:42:59,119 --> 00:43:00,078 ‫‫تلك العاهرة!‬ 443 00:43:04,207 --> 00:43:05,375 ‫‫عودي إلى هنا!‬ 444 00:43:42,579 --> 00:43:43,413 ‫‫اسمعي.‬ 445 00:43:44,914 --> 00:43:47,000 ‫‫لا نريد إيذاءك، هل فهمت؟‬ 446 00:43:47,917 --> 00:43:49,461 ‫‫سنذهب إلى الشرطة،‬ 447 00:43:50,503 --> 00:43:51,755 ‫‫ونخبرهم بما حدث.‬ 448 00:44:08,938 --> 00:44:10,607 ‫‫سأعترف بأنها شجاعة.‬ 449 00:46:49,307 --> 00:46:50,266 ‫‫"(ماكسيمو) يتصل"‬ 450 00:46:51,226 --> 00:46:52,060 ‫‫والدك.‬ 451 00:46:58,191 --> 00:46:59,984 ‫‫- أبي. ‫- سمعت أنك لست في المخيم،‬ 452 00:47:00,068 --> 00:47:02,237 ‫‫و"بايكوف" لا يجيب على هاتفه. ما الخطب؟‬ 453 00:47:06,783 --> 00:47:07,909 ‫‫هاجمتنا سيدة عجوز.‬ 454 00:47:08,952 --> 00:47:12,163 ‫‫أنت حذرتنا من خطورة هؤلاء الناس، ‫وهذا ما حدث بالضبط. لقد هاجمونا.‬ 455 00:47:12,247 --> 00:47:15,458 ‫‫سيدة عجوز؟ عم تتحدث الآن؟‬ 456 00:47:16,000 --> 00:47:17,210 ‫‫تعرضنا لحادث.‬ 457 00:47:17,293 --> 00:47:19,629 ‫‫دافعت عن نفسي فقط، وهناك شهود على ذلك.‬ 458 00:47:21,339 --> 00:47:22,882 ‫‫أبي؟ هل تسمعني؟‬ 459 00:47:22,966 --> 00:47:24,259 ‫‫دعني أكلم "بايكوف".‬ 460 00:47:25,176 --> 00:47:26,302 ‫‫نحن نقود السيارة يا أبي.‬ 461 00:47:26,386 --> 00:47:30,306 ‫‫أريد أن أكلم "بايكوف" فوراً!‬ 462 00:47:30,390 --> 00:47:34,811 ‫‫أخطأت بإرسالك لتولي المهمة، ‫وخاصةً بعد ما حدث في "أفريقيا".‬ 463 00:47:40,900 --> 00:47:42,026 ‫‫- نعم يا سيدي. ‫- "بايكوف"!‬ 464 00:47:43,111 --> 00:47:44,988 ‫‫ماذا يجري؟‬ 465 00:47:45,071 --> 00:47:46,239 ‫‫الوضع حساس.‬ 466 00:47:46,322 --> 00:47:48,032 ‫‫- هناك شاهدة. ‫- تباً!‬ 467 00:47:48,866 --> 00:47:51,786 ‫‫اللعنة. طلبت منك أن تضبط تصرفاته فقط،‬ 468 00:47:51,869 --> 00:47:54,414 ‫‫فأنت تعرف تقلباته المزاجية.‬ 469 00:47:54,497 --> 00:47:58,585 ‫‫لطالما رآك كأب له. ‫كان عليك أن تضبط تصرفاته فقط!‬ 470 00:47:58,668 --> 00:48:00,587 ‫‫أنت محق يا سيد "توريس". لم أكن حذراً.‬ 471 00:48:00,670 --> 00:48:02,338 ‫‫استمع إليّ.‬ 472 00:48:02,422 --> 00:48:03,840 ‫‫المعذرة، لا أستطيع سماعك.‬ 473 00:48:03,923 --> 00:48:04,757 ‫‫تباً يا "بايكوف"!‬ 474 00:48:06,593 --> 00:48:07,677 ‫‫اللعنة.‬ 475 00:48:08,970 --> 00:48:09,804 ‫‫ماذا قال؟‬ 476 00:48:09,887 --> 00:48:12,140 ‫‫لم يقل شيئاً. لنتحرك.‬ 477 00:48:12,265 --> 00:48:14,684 ‫‫- ماذا تقصد؟ ‫- سآخذ كل شيء.‬ 478 00:48:24,736 --> 00:48:26,154 ‫‫"سايين"! أين "سايين"؟‬ 479 00:48:26,237 --> 00:48:27,614 ‫‫- لا أعرف. ‫- "سايين".‬ 480 00:48:27,697 --> 00:48:31,576 ‫‫لا أعرف. إنهم يخرجونها الآن! ‫اتركوا الجثة مكانها!‬ 481 00:48:32,910 --> 00:48:35,622 ‫‫- لم تصل معالجات الـ"ماتشي" بعد! ‫- ماذا تفعلون؟‬ 482 00:48:35,705 --> 00:48:38,958 ‫‫- انتظروا وصول الـ"ماتشي"! أجانب أوغاد! ‫- انتظروا الـ"ماتشي"!‬ 483 00:48:39,500 --> 00:48:41,669 ‫‫أظهروا بعض الاحترام أيها الأجانب!‬ 484 00:48:41,753 --> 00:48:43,046 ‫‫تباً لكم!‬ 485 00:48:46,841 --> 00:48:47,759 ‫‫هجوم؟‬ 486 00:48:48,092 --> 00:48:50,928 ‫‫أجل، تعرّض ابني ومجموعته لكمين.‬ 487 00:48:51,012 --> 00:48:53,014 ‫‫تأذى أحد الرجال بشدة.‬ 488 00:48:53,097 --> 00:48:56,434 ‫‫يبدو أن إشارة الهاتف كانت ضعيفة ‫لذا انقطع الاتصال.‬ 489 00:48:56,517 --> 00:48:59,312 ‫‫أتوقع أنه هجوم إرهابي.‬ 490 00:48:59,937 --> 00:49:02,690 ‫‫"مانريكيز"، أنا و"سالازار" نعتمد عليك.‬ 491 00:49:03,149 --> 00:49:04,901 ‫‫اترك الأمر لي أيها السيد "توريس".‬ 492 00:49:12,700 --> 00:49:13,576 ‫‫حضرة النقيب.‬ 493 00:49:14,577 --> 00:49:18,081 ‫‫وجدنا جثة "إلوين ليمونكو"، ‫وهي مالكة المنزل.‬ 494 00:49:18,164 --> 00:49:20,500 ‫‫دع العناصر يكملون عملهم، وأخلوا المكان.‬ 495 00:49:20,583 --> 00:49:22,251 ‫‫- حاضر يا سيدي. ‫- أيها العمدة! اسمعني!‬ 496 00:49:23,753 --> 00:49:25,797 ‫‫- أيها العمدة! ‫- مهلاً!‬ 497 00:49:25,880 --> 00:49:27,465 ‫‫اتركوه!‬ 498 00:49:28,216 --> 00:49:29,926 ‫‫- من أنت؟ ‫- "خوسيه وينوبي".‬ 499 00:49:30,593 --> 00:49:33,096 ‫‫أنا صحفي وأحد أصدقاء "إلوين ليمونكو".‬ 500 00:49:33,179 --> 00:49:35,765 ‫‫اسمعني أيها العمدة، ‫"سايين كونيوبان" هي حفيدتها‬ 501 00:49:35,848 --> 00:49:37,809 ‫‫وكانت معها، لكنها مفقودة الآن.‬ 502 00:49:37,892 --> 00:49:41,521 ‫‫- لا أعلم ما الذي فعلوه بها. ‫- أيمكنك وصفها؟‬ 503 00:49:41,604 --> 00:49:43,815 ‫‫أعطنا أي تفاصيل تمكننا من إيجادها.‬ 504 00:49:43,898 --> 00:49:47,151 ‫‫أرجوك أيها الحاكم، عليك أن تفهم ‫أن ما حدث لم يكن حادثة.‬ 505 00:49:47,235 --> 00:49:50,530 ‫‫لقد أذاها أحدهم. لا يمكن أن تترك جدتها ‫سواء كانت حية أو ميتة.‬ 506 00:49:50,613 --> 00:49:52,365 ‫‫لقد قُتلت "إلوين ليمونكو"،‬ 507 00:49:52,448 --> 00:49:53,783 ‫‫وأُحرقت.‬ 508 00:49:55,076 --> 00:49:57,078 ‫‫دع هذه التفاصيل للشرطة والمحامين.‬ 509 00:49:57,161 --> 00:49:59,163 ‫‫- لن يساعدوا بشيء! ‫- أيها النقيب.‬ 510 00:50:02,917 --> 00:50:04,001 ‫‫اتركوه!‬ 511 00:50:05,294 --> 00:50:06,337 ‫‫دعوه!‬ 512 00:50:18,641 --> 00:50:19,475 ‫‫اتركوه!‬ 513 00:50:19,559 --> 00:50:21,978 ‫‫عندما تتحدث إلى الصحافة،‬ 514 00:50:22,061 --> 00:50:25,231 ‫‫أخبرهم أن "سايين كونيوبان" إرهابية ‫وتشكل خطراً على المجتمع.‬ 515 00:50:25,314 --> 00:50:27,024 ‫‫لقد قتلت "إلوين ليمونكو"‬ 516 00:50:27,108 --> 00:50:29,652 ‫‫إضافة إلى مجموعة من العلماء الأجانب.‬ 517 00:50:29,736 --> 00:50:30,945 ‫‫- هل فهمتني؟ ‫- نعم.‬ 518 00:51:15,531 --> 00:51:17,074 ‫‫لا تمشوا بسرعة.‬ 519 00:51:22,455 --> 00:51:23,331 ‫‫"روبين"،‬ 520 00:51:24,332 --> 00:51:25,625 ‫‫أنت تبطئ حركتنا،‬ 521 00:51:25,708 --> 00:51:26,834 ‫‫أتعلم ذلك؟‬ 522 00:51:28,169 --> 00:51:29,420 ‫‫سنعود إليك.‬ 523 00:51:29,504 --> 00:51:31,631 ‫‫- لا. ‫- لدينا إحداثيات موقعك.‬ 524 00:51:31,714 --> 00:51:35,635 ‫‫سيد "أنتونيو"، خذني معك إلى المخيم. ‫يُوجد مستوصف هناك.‬ 525 00:51:36,260 --> 00:51:37,094 ‫‫اجلس هنا.‬ 526 00:51:39,138 --> 00:51:41,015 ‫‫ستكون بخير إن بقيت مكانك.‬ 527 00:51:41,098 --> 00:51:44,602 ‫‫لا تحاولوا خداعي. ‫ماذا لو أتت الفتاة وأرادت قتلي؟‬ 528 00:51:44,685 --> 00:51:47,104 ‫‫لن تستفيد شيئاً من قتلك. ستكون بخير.‬ 529 00:51:48,314 --> 00:51:50,233 ‫‫"ليرا"! لا! "ليرا"!‬ 530 00:51:51,067 --> 00:51:53,069 ‫‫سيدي "أنتونيو"! أيها الرئيس"!‬ 531 00:51:53,778 --> 00:51:54,779 ‫‫أيها الوغد!‬ 532 00:51:55,279 --> 00:51:57,615 ‫‫يا لك من لعين! سأفضح أمركم جميعاً!‬ 533 00:52:33,442 --> 00:52:35,444 ‫‫مرحباً يا أخي الأكبر.‬ 534 00:52:37,154 --> 00:52:37,989 ‫‫الأخ الأكبر.‬ 535 00:53:44,472 --> 00:53:46,891 ‫‫"ليرا". لا تتصرف هكذا.‬ 536 00:53:46,974 --> 00:53:48,935 ‫‫هذه الصعوبات ستختبر قوتنا كفريق.‬ 537 00:53:49,727 --> 00:53:51,103 ‫‫وكما يقول أبي،‬ 538 00:53:51,562 --> 00:53:54,315 ‫‫إنها فرصة جيدة لنا ‫لتحدي قدرتنا على التكيف.‬ 539 00:53:54,899 --> 00:53:56,025 ‫‫هيا بنا، لنتقدم.‬ 540 00:53:56,609 --> 00:53:58,903 ‫‫"ميراندا"! أين "روبين"؟‬ 541 00:53:59,570 --> 00:54:00,488 ‫‫إنه نائم.‬ 542 00:54:03,115 --> 00:54:04,992 ‫‫لا أصدق أنهم وصفوا "تشيلي" بالمملة.‬ 543 00:54:06,327 --> 00:54:10,706 ‫‫هل كل النساء هنا ‫مثلك أنت وفتاة الـ"مابوتشي"؟‬ 544 00:54:10,790 --> 00:54:13,501 ‫‫أنتما قويتان. ربما عليّ جلب واحدة لنفسي.‬ 545 00:54:14,210 --> 00:54:16,545 ‫‫ربما ستقتلك أثناء نومك.‬ 546 00:54:16,629 --> 00:54:18,673 ‫‫هل تغازلينني؟‬ 547 00:54:30,601 --> 00:54:32,812 ‫‫- انظروا. ‫- إنها هي بالتأكيد.‬ 548 00:54:33,938 --> 00:54:35,690 ‫‫لا بد من وجود طريقة للعبور.‬ 549 00:54:39,318 --> 00:54:40,236 ‫‫هيا بنا.‬ 550 00:55:44,175 --> 00:55:45,676 ‫‫- لا تتحركا. ‫- مهلاً.‬ 551 00:55:46,594 --> 00:55:47,470 ‫‫ارفعا أيديكما.‬ 552 00:55:47,553 --> 00:55:49,055 ‫‫اهدأ قليلاً.‬ 553 00:55:49,138 --> 00:55:51,057 ‫‫لا تتحركا وأبعدا أيديكما عن سلاحيكما.‬ 554 00:55:51,140 --> 00:55:52,349 ‫‫اهدأ.‬ 555 00:55:52,433 --> 00:55:53,476 ‫‫اركلا سلاحيكما نحوي.‬ 556 00:55:53,559 --> 00:55:55,519 ‫‫- افعلا ذلك الآن. ‫- اخفض سلاحك.‬ 557 00:55:55,603 --> 00:55:57,313 ‫‫لن أخفضه! ضعا سلاحيكما أرضاً!‬ 558 00:55:59,690 --> 00:56:00,775 ‫‫اركلاهما!‬ 559 00:56:04,570 --> 00:56:05,696 ‫‫قيّد شريكك.‬ 560 00:56:10,534 --> 00:56:11,577 ‫‫اخفض السلاح.‬ 561 00:56:15,664 --> 00:56:16,665 ‫‫قيّد نفسك.‬ 562 00:56:20,628 --> 00:56:21,629 ‫‫هناك.‬ 563 00:56:21,712 --> 00:56:24,090 ‫‫انزلا الآن على ركبكما أيها اللعينان.‬ 564 00:56:24,173 --> 00:56:25,466 ‫‫انزلا!‬ 565 00:56:26,842 --> 00:56:28,260 ‫‫سنقبض عليك أيها الوغد.‬ 566 00:56:28,344 --> 00:56:30,346 ‫‫قيّد نفسك بالسيارة.‬ 567 00:56:30,429 --> 00:56:31,388 ‫‫اهدأ.‬ 568 00:56:32,389 --> 00:56:33,516 ‫‫من يحمل مفاتيح القيود؟‬ 569 00:56:35,768 --> 00:56:36,977 ‫‫أعطني إياها.‬ 570 00:56:44,610 --> 00:56:46,695 ‫‫لا بأس يا رجل. اهدأ.‬ 571 00:56:50,449 --> 00:56:51,742 ‫‫لا تتركنا هنا.‬ 572 00:56:51,826 --> 00:56:53,702 ‫‫ابقيا هادئين ولا تتحركا.‬ 573 00:56:56,789 --> 00:56:57,623 ‫‫أيها اللعين!‬ 574 00:57:00,000 --> 00:57:00,918 ‫‫لنذهب.‬ 575 00:57:01,001 --> 00:57:02,211 ‫‫"بيبي"!‬ 576 00:57:03,337 --> 00:57:05,297 ‫‫أصبحت محارباً الآن يا أخي.‬ 577 00:57:06,132 --> 00:57:07,550 ‫‫اصمت!‬ 578 00:57:08,175 --> 00:57:10,386 ‫‫أتتذكران السيارة المحترقة ‫أمام منزل "إلوين"؟‬ 579 00:57:10,469 --> 00:57:11,554 ‫‫أجل.‬ 580 00:57:11,637 --> 00:57:14,265 ‫‫إنها ملك لشركة تنقيب تُدعى "أكتيون".‬ 581 00:57:14,348 --> 00:57:17,726 ‫‫لم يبلّغ ملاكها عن سرقتها أو فقدانها.‬ 582 00:57:17,810 --> 00:57:19,854 ‫‫- وماذا عن الركاب؟ ‫- لا أحد يعرف.‬ 583 00:57:20,271 --> 00:57:22,606 ‫‫علينا البحث عن "سايين"، فهي في خطر.‬ 584 00:57:22,690 --> 00:57:24,066 ‫‫لا، إن كانوا يلاحقونها فهم في خطر.‬ 585 00:57:24,775 --> 00:57:25,985 ‫‫لنذهب إلى منزل "إلوين".‬ 586 00:57:26,068 --> 00:57:28,612 ‫‫سيبحثون عنا هناك. لنذهب ونتجهز.‬ 587 00:57:52,803 --> 00:57:55,639 ‫‫لا تلمسها! قد تكون مسممة. ابتعد فوراً.‬ 588 00:57:58,142 --> 00:57:58,976 ‫‫ابتعد عنها.‬ 589 00:58:01,896 --> 00:58:02,730 ‫‫تباً!‬ 590 00:58:04,356 --> 00:58:07,109 ‫‫لا تطلقوا النار! ‫لا داع لتضييع الرصاص. سنحتاج إليها.‬ 591 00:58:07,193 --> 00:58:10,237 ‫‫أطلقت سهماً! ستقتلنا جميعاً!‬ 592 00:58:10,321 --> 00:58:12,656 ‫‫- اسحبيه يا "ميراندا". ‫- لا تلمسه.‬ 593 00:58:12,740 --> 00:58:14,617 ‫‫- أخرجيه! ‫- لا! دعه مكانه!‬ 594 00:58:14,700 --> 00:58:17,328 ‫‫أخرجيه فوراً! اللعنة!‬ 595 00:58:17,786 --> 00:58:19,872 ‫‫استدرجتنا إلى هنا. ‫ستصطادنا واحداً تلو الآخر.‬ 596 00:58:21,040 --> 00:58:23,334 ‫‫تلك الهندية اللعينة ستصطادنا.‬ 597 00:58:24,084 --> 00:58:25,794 ‫‫إننا نضيع وقتنا. هيا بنا.‬ 598 00:58:30,216 --> 00:58:31,550 ‫‫إلى أين تذهبون؟ لا تتركوني!‬ 599 00:58:46,565 --> 00:58:48,525 ‫‫لا أصدّق. نهر آخر.‬ 600 00:59:15,761 --> 00:59:17,388 ‫‫- أأنت بخير؟ ‫- أجل.‬ 601 00:59:20,808 --> 00:59:21,850 ‫‫دعونا نكمل.‬ 602 01:00:38,135 --> 01:00:44,099 ‫‫أيمكنك أن تفسر لي الصعوبة الكبيرة ‫في العثور على تلك الساقطة؟‬ 603 01:00:44,475 --> 01:00:46,060 ‫‫وكلت رجالي بالبحث عنها.‬ 604 01:00:46,143 --> 01:00:49,646 ‫‫الغابة معقدة وتحوي أماكن كثيرة ‫لم تُستكشف بعد.‬ 605 01:00:49,730 --> 01:00:52,691 ‫‫حال عثورنا عليها، ‫ينبغي لنا أن نتحكم بالقصة الصادرة.‬ 606 01:00:52,775 --> 01:00:55,944 ‫‫أي تغريدة أو مقال يربطها عمليتنا‬ 607 01:00:56,028 --> 01:00:58,614 ‫‫بما حدث، سيودي بنا إلى الهاوية.‬ 608 01:00:58,697 --> 01:01:01,992 ‫‫سيسحب المستثمرون أموالهم بسرعة. ‫أؤكد لك أن الوضع سيئ.‬ 609 01:01:02,076 --> 01:01:04,203 ‫‫إنه سيئ بالنسبة إليّ، ‫وبالنسبة إلى "أكتيون"،‬ 610 01:01:04,286 --> 01:01:05,788 ‫‫وأنت لست استثناء، هل فهمت؟‬ 611 01:01:05,871 --> 01:01:09,958 ‫‫وافقت جدتها على بيع الأرض لكن الفتاة ‫لم توافق. وكما يحدث عادةً في هذه المواقف،‬ 612 01:01:10,042 --> 01:01:11,960 ‫‫دفعها الندم إلى الانتحار.‬ 613 01:01:12,044 --> 01:01:12,961 ‫‫جيد.‬ 614 01:01:13,045 --> 01:01:15,923 ‫‫أما بالنسبة إلى ابنك، ‫فما زلنا نبحث عنه ولكن...‬ 615 01:01:16,006 --> 01:01:17,007 ‫‫يمكن لابني الانتظار.‬ 616 01:01:17,591 --> 01:01:18,675 ‫‫تدبر أمرها في البداية.‬ 617 01:01:33,190 --> 01:01:34,066 ‫‫"ميراندا"!‬ 618 01:01:35,192 --> 01:01:36,068 ‫‫"بايكوف"!‬ 619 01:01:38,153 --> 01:01:39,113 ‫‫"ميراندا"!‬ 620 01:01:47,538 --> 01:01:49,581 ‫‫هل تتذكر تعابير ذينك الشرطيين؟‬ 621 01:01:50,249 --> 01:01:51,750 ‫‫أما زالت يدك تهتز؟‬ 622 01:01:51,834 --> 01:01:54,378 ‫‫دعه وشأنه يا "بيدرو".‬ 623 01:01:55,212 --> 01:01:57,256 ‫‫أنا أشكره فحسب.‬ 624 01:01:58,340 --> 01:02:00,968 ‫‫شكراً يا أخي.‬ 625 01:02:01,176 --> 01:02:03,345 ‫‫أهذا أفضل من العمل المكتبي؟‬ 626 01:02:05,389 --> 01:02:08,851 ‫‫هذا الأحمق كثير الكلام.‬ 627 01:02:08,934 --> 01:02:10,352 ‫‫هذا صحيح يا أخي.‬ 628 01:02:14,064 --> 01:02:15,482 ‫‫دبوس! إنه الدبوس الخاص بـ"إلوين".‬ 629 01:02:16,400 --> 01:02:17,734 ‫‫- أجل. ‫- هذا صحيح.‬ 630 01:02:31,999 --> 01:02:33,917 ‫‫تتجه آثار الأقدام إلى هناك.‬ 631 01:02:36,086 --> 01:02:36,962 ‫‫انظرا!‬ 632 01:02:50,893 --> 01:02:52,478 ‫‫هذا من فعل أحد الـ"وينكا".‬ 633 01:02:53,270 --> 01:02:55,939 ‫‫موت أحدهم يعني أن الشرطة ‫ستملأ هذا المكان غداً.‬ 634 01:02:57,316 --> 01:02:59,359 ‫‫لكن إن علمنا من فعلها...‬ 635 01:02:59,443 --> 01:03:01,028 ‫‫هذا الرجل لم يفهم بعد.‬ 636 01:03:01,153 --> 01:03:02,446 ‫‫هذا ليس خطأنا يا "بيدرو".‬ 637 01:03:02,529 --> 01:03:05,741 ‫‫هنا في "والمابو"، كل ما يحدث هو خطؤنا.‬ 638 01:03:05,824 --> 01:03:07,743 ‫‫علينا الحفاظ على هدوء أعصابنا.‬ 639 01:03:07,826 --> 01:03:08,660 ‫‫أجل.‬ 640 01:03:09,244 --> 01:03:11,288 ‫‫يجب أن نعثر على "سايين".‬ 641 01:03:11,747 --> 01:03:15,375 ‫‫- إن عثروا عليها قبلنا... ‫- بدأت تستخدم عقلك الآن.‬ 642 01:03:15,792 --> 01:03:17,211 ‫‫أنت تتعلم أخيراً.‬ 643 01:04:55,642 --> 01:04:57,185 ‫‫تحرك وستختنق فوراً.‬ 644 01:05:03,525 --> 01:05:05,485 ‫‫تلك الفتاة الهندية خاضعة لتدريب.‬ 645 01:05:05,569 --> 01:05:08,196 ‫‫كما أنها تعرف الغابة، ونحن تائهان.‬ 646 01:05:09,740 --> 01:05:11,617 ‫‫أجل، لكنك مدربة أيضاً.‬ 647 01:05:11,950 --> 01:05:13,327 ‫‫أنا جادة.‬ 648 01:05:14,077 --> 01:05:16,163 ‫‫يُفترض أن أشعر بالأمان برفقتك،‬ 649 01:05:16,955 --> 01:05:18,040 ‫‫أليس كذلك أيتها الجندية؟‬ 650 01:05:19,207 --> 01:05:20,709 ‫‫اسمعي، إن أحضرتها إليّ،‬ 651 01:05:22,127 --> 01:05:25,505 ‫‫فسأكافئك بمبلغ سيبدو لك كرقم هاتف من طوله.‬ 652 01:05:29,301 --> 01:05:30,385 ‫‫سأعثر عليها.‬ 653 01:05:55,994 --> 01:05:58,121 ‫‫أتريدين معرفة من قتل جدتك؟‬ 654 01:06:09,716 --> 01:06:11,009 ‫‫كانت محقة.‬ 655 01:06:12,803 --> 01:06:14,596 ‫‫"أنتونيو" هو المرسال فقط.‬ 656 01:06:18,183 --> 01:06:19,559 ‫‫أتريدين معرفة...‬ 657 01:06:20,560 --> 01:06:21,812 ‫‫من هو المرسل؟‬ 658 01:06:32,823 --> 01:06:34,324 ‫‫هذه المنطقة في الشمال.‬ 659 01:06:34,408 --> 01:06:35,534 ‫‫أجل.‬ 660 01:06:37,703 --> 01:06:38,662 ‫‫ماذا عن هذه؟‬ 661 01:06:45,043 --> 01:06:47,546 ‫‫أقرب بلدة تبعد 30 كيلومتراً من هنا.‬ 662 01:06:47,629 --> 01:06:51,633 ‫‫"البرازيل". صورة في "البرازيل" ‫وأخرى في شمال "تشيلي" وفي "أفريقيا".‬ 663 01:06:53,844 --> 01:06:55,387 ‫‫انتشرت "أكتيون" في كل العالم.‬ 664 01:06:56,388 --> 01:06:59,307 ‫‫لا. انتشرت في الدول الفقيرة فقط.‬ 665 01:07:05,939 --> 01:07:07,566 ‫‫من يقف بجانب "أنتونيو"؟‬ 666 01:07:11,069 --> 01:07:12,404 ‫‫نفد صبري.‬ 667 01:07:13,530 --> 01:07:15,240 ‫‫- وداعاً. ‫- "ماكسيمو توريس إكيدز".‬ 668 01:07:17,951 --> 01:07:20,620 ‫‫- والد "أنتونيو". ‫- هل لديه علم بما يجري؟‬ 669 01:07:21,496 --> 01:07:22,330 ‫‫إنه مديري.‬ 670 01:07:28,587 --> 01:07:30,005 ‫‫هل تعلم من هذا؟‬ 671 01:07:31,798 --> 01:07:33,049 ‫‫هذه طريقة عملهم.‬ 672 01:07:34,009 --> 01:07:37,429 ‫‫يدفعون للسياسيين ‫ولجماعات الضغط وحتى الرؤساء.‬ 673 01:07:39,347 --> 01:07:42,017 ‫‫لينجح عملك في دول العالم الثالث، عليك...‬ 674 01:07:43,310 --> 01:07:44,644 ‫‫استثمار الكثير من الأموال.‬ 675 01:07:46,146 --> 01:07:49,691 ‫‫تُوجد شركات أخرى أكبر وأقوى من "أكتيون"‬ 676 01:07:49,775 --> 01:07:52,903 ‫‫تسرق الثروات الطبيعية في أماكن أخرى.‬ 677 01:07:53,361 --> 01:07:54,696 ‫‫لم ينبغي لي الوثوق بك؟‬ 678 01:07:56,698 --> 01:08:00,494 ‫‫أنا آسف على ما حدث لجدتك. آسف بحق.‬ 679 01:08:02,162 --> 01:08:03,371 ‫‫أخرجيني من هنا على قيد الحياة.‬ 680 01:08:04,414 --> 01:08:05,832 ‫‫لديّ أطفال.‬ 681 01:08:08,627 --> 01:08:12,631 ‫‫لديّ عائلة وزوجة. وهم جميعاً في انتظاري.‬ 682 01:08:12,714 --> 01:08:16,927 ‫‫أنت وجماعتك قتلتم جدتي.‬ 683 01:08:17,010 --> 01:08:19,763 ‫‫قتلتموها، وثم أحرقتم جسدها.‬ 684 01:08:20,889 --> 01:08:22,808 ‫‫وكنتم ستفعلون المثل بي أيضاً.‬ 685 01:08:24,684 --> 01:08:26,311 ‫‫أنتم قتلة.‬ 686 01:08:28,730 --> 01:08:30,190 ‫‫ومرتزقة.‬ 687 01:08:30,273 --> 01:08:31,775 ‫‫يمكنني أن أساعدك.‬ 688 01:08:33,235 --> 01:08:35,195 ‫‫يمكنني مساعدتك في الانتقام منهم.‬ 689 01:08:35,946 --> 01:08:38,448 ‫‫أنقذيني من هذا المكان، وسأساعدك.‬ 690 01:08:56,716 --> 01:08:57,551 ‫‫مرحباً.‬ 691 01:08:59,719 --> 01:09:00,637 ‫‫أين "سايين"؟‬ 692 01:09:03,765 --> 01:09:04,975 ‫‫هل أنتم أصدقاء لها؟‬ 693 01:09:06,935 --> 01:09:07,978 ‫‫ومن أنت؟‬ 694 01:09:14,317 --> 01:09:17,279 ‫‫"بيدرو"! اهرب يا "خوسيه"!‬ 695 01:09:17,404 --> 01:09:18,738 ‫‫اعثر على "سايين"!‬ 696 01:09:33,753 --> 01:09:34,588 ‫‫"ليرا"!‬ 697 01:09:43,471 --> 01:09:44,306 ‫‫لنذهب.‬ 698 01:09:58,028 --> 01:09:58,945 ‫‫"بيدرو".‬ 699 01:10:03,033 --> 01:10:03,867 ‫‫"بيدرو".‬ 700 01:10:13,168 --> 01:10:14,085 ‫‫"خوسيه".‬ 701 01:10:15,295 --> 01:10:16,129 ‫‫إنه حيّ.‬ 702 01:10:17,505 --> 01:10:20,467 ‫‫ما زال على الجبل. إنه...‬ 703 01:10:45,408 --> 01:10:46,242 ‫‫"خوسيه".‬ 704 01:10:47,661 --> 01:10:48,620 ‫‫"خوسيه".‬ 705 01:13:17,060 --> 01:13:20,355 ‫‫- ألم تكن في الجنازة؟ ‫- لا. لم يرها أحد من الرجال.‬ 706 01:13:24,400 --> 01:13:25,985 ‫‫"(ماكسيمو توريس)، مكالمة واردة"‬ 707 01:13:29,531 --> 01:13:31,116 ‫‫تلك الفتاة الهاربة خطرة.‬ 708 01:13:32,200 --> 01:13:35,620 ‫‫لا داع للإمساك بها على قيد الحياة ‫إن كان ذلك سيعرّض الرجال إلى الخطر.‬ 709 01:13:35,703 --> 01:13:38,331 ‫‫أولويتنا هي سلامة مجتمعنا.‬ 710 01:13:39,624 --> 01:13:40,750 ‫‫هل كلامي واضح؟‬ 711 01:13:40,834 --> 01:13:43,211 ‫‫أجل يا سيدي. المعذرة.‬ 712 01:14:26,880 --> 01:14:28,089 ‫‫صباح الخير يا "سايين".‬ 713 01:14:33,261 --> 01:14:34,220 ‫‫كانت الصفقة بسيطة.‬ 714 01:14:36,055 --> 01:14:37,891 ‫‫توجب عليك أخذ المال فحسب،‬ 715 01:14:39,475 --> 01:14:40,643 ‫‫لكنك رفضت.‬ 716 01:14:40,727 --> 01:14:44,606 ‫‫"القبيلة ذات المحاربين الأشرس في العالم! ‫يقاتلون منذ 500 سنة!" يا لهذا الهراء.‬ 717 01:14:44,689 --> 01:14:47,567 ‫‫هل أنت خائف أيها القاتل؟ ينبغي لك أن تخاف.‬ 718 01:14:48,276 --> 01:14:50,486 ‫‫لديّ مستقبل. ماذا لديك أنت؟‬ 719 01:14:50,570 --> 01:14:52,155 ‫‫هذا ليس رأي والدك.‬ 720 01:14:53,823 --> 01:14:55,450 ‫‫ماذا تعرفين عنه؟‬ 721 01:14:55,992 --> 01:14:59,245 ‫‫سمعته يتحدث إليك، وأعلم أنه أسوأ منك.‬ 722 01:15:00,288 --> 01:15:01,289 ‫‫أخبرني "ليرا".‬ 723 01:15:02,707 --> 01:15:05,335 ‫‫أخبرني أنك وأصدقاءك في "رواندا"‬ 724 01:15:05,418 --> 01:15:08,213 ‫‫قتلتم الجميع، أطفالاً وبالغين، ‫وكل ذلك كان بسببك.‬ 725 01:15:09,422 --> 01:15:11,799 ‫‫والأهم من ذلك أنه أخبرني عن إدمانك،‬ 726 01:15:11,883 --> 01:15:13,134 ‫‫وعن مشكلاتك.‬ 727 01:15:13,218 --> 01:15:14,594 ‫‫وعلمت أنك مختل!‬ 728 01:15:20,558 --> 01:15:22,894 ‫‫أتظنين أنني لم أدرس قومك؟‬ 729 01:15:22,977 --> 01:15:26,064 ‫‫أحب أن أعرف تاريخ أولئك الذين أتعامل معهم.‬ 730 01:15:27,357 --> 01:15:28,274 ‫‫"ويتشافي".‬ 731 01:15:29,025 --> 01:15:30,276 ‫‫كلمة تعني محارباً، صحيح؟‬ 732 01:15:31,069 --> 01:15:31,903 ‫‫أخبريني،‬ 733 01:15:33,863 --> 01:15:35,531 ‫‫ماذا كانت الغاية من تدريبك؟‬ 734 01:15:37,116 --> 01:15:38,952 ‫‫لحماية ماذا؟ هذا المكان؟‬ 735 01:15:40,245 --> 01:15:41,621 ‫‫سأخبرك بشيء‬ 736 01:15:41,704 --> 01:15:45,083 ‫‫لا يقوله أحد في العالم ‫المليء بالجبناء والمستائين.‬ 737 01:15:45,875 --> 01:15:48,127 ‫‫لا أحد يهتم لمصير غابتك!‬ 738 01:15:48,795 --> 01:15:51,673 ‫‫أتظنين أن الشعوب الجاهلة قد تختار شجرة‬ 739 01:15:52,799 --> 01:15:55,551 ‫‫بدلاً من سيارة كهربائية ‫أو هاتف جوال أو شاشة؟‬ 740 01:15:55,635 --> 01:15:56,636 ‫‫لا.‬ 741 01:15:57,387 --> 01:15:59,264 ‫‫إذاً لماذا تقاتلين؟‬ 742 01:16:00,348 --> 01:16:03,893 ‫‫أنت وأصدقاؤك المرتزقة قتلتم رفاقي،‬ 743 01:16:04,727 --> 01:16:06,354 ‫‫وقتلتم جدتي.‬ 744 01:16:07,689 --> 01:16:10,692 ‫‫لذا سأقتلك، أنت ووالدك.‬ 745 01:16:11,526 --> 01:16:14,320 ‫‫أنا آسف حقاً، لكنهم أرادوا قتلي.‬ 746 01:16:16,072 --> 01:16:17,448 ‫‫تمكن أحدهم من الفرار.‬ 747 01:16:18,574 --> 01:16:20,201 ‫‫- "خوسيه". ‫- وأنت...‬ 748 01:16:22,078 --> 01:16:25,081 ‫‫ستساعدينني في العثور عليه. أهو حبيبك؟‬ 749 01:16:26,666 --> 01:16:28,376 ‫‫إنه ضعيف ولا يستحق امرأة مثلك.‬ 750 01:16:29,168 --> 01:16:33,131 ‫‫سأعطيك نصيحة. اعثري على رجل حقيقي.‬ 751 01:16:37,260 --> 01:16:38,845 ‫‫قرأت مرة أن قومك‬ 752 01:16:39,929 --> 01:16:44,475 ‫‫كانوا يلتهمون قلوب أقوى أعدائهم ‫ليكسبوا طاقتهم.‬ 753 01:16:46,602 --> 01:16:48,563 ‫‫إن أكلت قلبك، فهل سأصبح أكثر شجاعة؟‬ 754 01:16:49,689 --> 01:16:50,857 ‫‫لا، فأنت لست من الـ"مابوتشي".‬ 755 01:17:00,992 --> 01:17:02,618 ‫‫تعجبني رائحتك،‬ 756 01:17:03,661 --> 01:17:05,663 ‫‫فهي كرائحة الأرض.‬ 757 01:17:11,169 --> 01:17:12,045 ‫‫اقتلني.‬ 758 01:17:13,755 --> 01:17:16,424 ‫‫اقتلني ولن تغادر هذه الغابة ‫على قيد الحياة.‬ 759 01:17:22,805 --> 01:17:23,973 ‫‫يا لها من سافلة.‬ 760 01:17:32,774 --> 01:17:34,067 ‫‫تباً!‬ 761 01:17:34,150 --> 01:17:35,193 ‫‫لا أصدق.‬ 762 01:18:06,766 --> 01:18:09,435 ‫‫حسناً، يمكنني اللعب إن أرادت ذلك.‬ 763 01:18:14,273 --> 01:18:17,235 ‫‫يدفعون المال للسياسيين، ويدمرون المجتمعات.‬ 764 01:18:17,318 --> 01:18:18,361 ‫‫أخبرني "ليرا" بكل شيء.‬ 765 01:18:19,445 --> 01:18:23,533 ‫‫"أنتونيو" هو مجرد بيدق في هذه المؤامرة، ‫وسيدفع هو ووالده الثمن.‬ 766 01:18:25,827 --> 01:18:28,287 ‫‫- يجب أن نسلّمهما إلى العدالة. ‫- العدالة؟‬ 767 01:18:28,371 --> 01:18:31,541 ‫‫أي عدالة؟ متى ساعدتنا الشرطة ‫في فعل أي شيء؟‬ 768 01:18:31,624 --> 01:18:35,545 ‫‫ما الخيار الآخر لدينا؟ ‫هل ستقتلينهم واحداً تلو الآخر؟‬ 769 01:18:35,628 --> 01:18:37,755 ‫‫سينتهي بك المطاف هاربة ‫ثم في السجن مثل والدك.‬ 770 01:18:37,839 --> 01:18:40,383 ‫‫- كان أبي بريئاً. ‫- لكنك لست كذلك يا "سايين".‬ 771 01:18:41,300 --> 01:18:44,887 ‫‫لا مجال للعودة الآن، لذا لا تقف في طريقي.‬ 772 01:18:44,971 --> 01:18:46,848 ‫‫الصواب ليس واضحاً.‬ 773 01:18:49,267 --> 01:18:51,185 ‫‫هل يجب أن يموت المزيد من الأشخاص؟‬ 774 01:18:53,438 --> 01:18:54,272 ‫‫ماتت "إلوين"،‬ 775 01:18:56,482 --> 01:18:57,400 ‫‫ثم "بيدرو"،‬ 776 01:18:59,193 --> 01:19:00,111 ‫‫و"ناويل".‬ 777 01:19:01,070 --> 01:19:02,780 ‫‫لا أريدك أن تكوني التالية.‬ 778 01:19:04,740 --> 01:19:06,701 ‫‫لن يعيد الانتقام لك جدتك.‬ 779 01:19:10,538 --> 01:19:11,539 ‫‫أنا متعبة.‬ 780 01:19:13,541 --> 01:19:14,542 ‫‫أنا منهكة يا "خوسيه".‬ 781 01:19:15,084 --> 01:19:17,336 ‫‫لطالما كنت أقوى مني.‬ 782 01:19:19,297 --> 01:19:20,923 ‫‫ولا أعني قوة ركلاتك فحسب.‬ 783 01:19:22,425 --> 01:19:25,303 ‫‫- لم ألحظ خوفك قط. ‫- تعلّمت كيفية إخفائه.‬ 784 01:19:26,387 --> 01:19:28,764 ‫‫لم يكن قدري أن أصبح محارباً عظيماً،‬ 785 01:19:30,725 --> 01:19:32,977 ‫‫لكن يمكنني أن أنفع المجتمع أكثر كصحفي.‬ 786 01:19:33,060 --> 01:19:35,229 ‫‫أنقذت حياتي للتو يا "خوسيه".‬ 787 01:19:37,356 --> 01:19:39,400 ‫‫- دعيني أساعدك. ‫- كيف؟‬ 788 01:19:40,818 --> 01:19:41,819 ‫‫كيف يا "خوسيه"؟‬ 789 01:19:47,116 --> 01:19:48,117 ‫‫انظري.‬ 790 01:19:49,702 --> 01:19:54,874 ‫‫رأيت هوية الأشخاص في تلك الصور. ‫هذا لن يكون كافياً لتدمير "أكتيون".‬ 791 01:19:56,083 --> 01:19:59,837 ‫‫لا يمكنهم الهروب بفعلتهم. ‫لا يمكنهم الإفلات دون عقاب.‬ 792 01:20:00,922 --> 01:20:02,715 ‫‫لا. علينا أن نحقق،‬ 793 01:20:03,424 --> 01:20:06,135 ‫‫وأن نبحث في نطاق أوسع ‫مما يحدث هنا في "والمابو".‬ 794 01:20:06,886 --> 01:20:09,305 ‫‫انظري، إن قتلت "توريس"،‬ 795 01:20:10,890 --> 01:20:13,100 ‫‫فستكونين قد قتلت شخصين، ‫وسيدّعون أنك إرهابية.‬ 796 01:20:15,186 --> 01:20:17,855 ‫‫لكن إن تمكنا من كشف هذه المؤامرة،‬ 797 01:20:19,273 --> 01:20:21,734 ‫‫فسنتمكن من مساعدة المزيد من الناس ‫والمزيد من المجتمعات.‬ 798 01:20:24,278 --> 01:20:25,655 ‫‫أناس مثل "إلوين".‬ 799 01:20:27,031 --> 01:20:28,950 ‫‫عثرت عليها على الأرض.‬ 800 01:20:33,329 --> 01:20:34,539 ‫‫جدتي ميتة.‬ 801 01:20:36,040 --> 01:20:37,708 ‫‫لو لم أتبعهم...‬ 802 01:20:39,710 --> 01:20:40,836 ‫‫إنها غلطتي.‬ 803 01:20:42,255 --> 01:20:43,256 ‫‫لقد خذلتها.‬ 804 01:20:43,339 --> 01:20:45,341 ‫‫تلك لم تكن غلطتك يا "سايين".‬ 805 01:20:47,134 --> 01:20:49,554 ‫‫- لم تكن غلطتك. ‫- أجل.‬ 806 01:20:52,598 --> 01:20:53,599 ‫‫خذلتها.‬ 807 01:20:59,188 --> 01:21:01,482 ‫‫- لا! ‫- اهربي يا "سايين"!‬ 808 01:21:02,692 --> 01:21:04,860 ‫‫- لا! ‫- اهربي!‬ 809 01:21:09,282 --> 01:21:10,116 ‫‫الآن!‬ 810 01:22:13,220 --> 01:22:14,221 ‫‫أيتها السافلة!‬ 811 01:22:59,809 --> 01:23:02,019 ‫‫"سايين كونيوبان"، أنت رهن الاعتقال!‬ 812 01:23:02,895 --> 01:23:04,105 ‫‫أطلقي سراح الرهينة!‬ 813 01:23:06,190 --> 01:23:09,235 ‫‫استسلمي في الحال، ‫وإلا سنُضطر إلى إطلاق النار.‬ 814 01:23:13,447 --> 01:23:17,201 ‫‫أنت متهمة بقتل "إلوين ليمونكو" ‫و"روبين أنتيكورا"‬ 815 01:23:17,284 --> 01:23:19,286 ‫‫وزميلنا "مانويل غونزاليز"!‬ 816 01:23:20,037 --> 01:23:22,123 ‫‫اتجهي إلى الشاطئ في الحال!‬ 817 01:23:25,334 --> 01:23:28,963 ‫‫كان الأمر بسيطاً! ‫أردنا توقيعك فحسب، لكنك عنيدة.‬ 818 01:23:29,547 --> 01:23:30,923 ‫‫أنا وأنت متشابهان.‬ 819 01:23:31,006 --> 01:23:33,300 ‫‫لا، لسنا كذلك.‬ 820 01:23:33,384 --> 01:23:35,010 ‫‫فأبي يحبني!‬ 821 01:24:40,367 --> 01:24:42,077 ‫‫- "فيسك". ‫- "ماكسيمو".‬ 822 01:24:42,161 --> 01:24:45,915 ‫‫توقفت عملياتنا في الجنوب. ‫سأعود إلى "أتاكاما".‬ 823 01:24:45,998 --> 01:24:48,959 ‫‫ماذا بشأن قصة فتاة الـ"مابوتشو" الإرهابية؟‬ 824 01:24:49,043 --> 01:24:50,169 ‫‫"سايين كونيوبان"؟‬ 825 01:24:51,462 --> 01:24:54,173 ‫‫لا تقلق، إنها مشكلة محلية.‬ 826 01:24:55,341 --> 01:24:57,092 ‫‫علمنا مسبقاً أن هذه المنطقة لن تكون سهلة.‬ 827 01:24:57,176 --> 01:25:01,347 ‫‫هل عليّ تذكيرك أن حدوث أمر كهذا ‫في الشمال لن يكون مقبولاً؟‬ 828 01:25:02,139 --> 01:25:03,891 ‫‫- بالتأكيد. ‫- بالمناسبة،‬ 829 01:25:04,475 --> 01:25:07,728 ‫‫- تعازيّ على ما حل بابنك "أنتونيو". ‫- شكراً.‬ 830 01:25:27,039 --> 01:25:29,500 ‫‫- إلى أين أنت ذاهب أيها الشاب؟ ‫- إلى الشمال.‬ 831 01:25:29,583 --> 01:25:31,627 ‫‫- هل أوصلك إلى "تالكا"؟ ‫- أجل.‬ 832 01:25:31,710 --> 01:25:33,295 ‫‫- اركب. ‫- شكراً.‬ 833 01:25:44,390 --> 01:25:46,684 ‫‫قد تكون "سايين كونيوبان" قائدة ‫جماعة إرهابية إيكولوجية...‬ 834 01:25:46,767 --> 01:25:48,769 ‫‫- ما اسمك؟ ‫- "خوسيه".‬ 835 01:25:48,853 --> 01:25:53,774 ‫‫اختطفت الأجانب وتاجرت بهم ‫لاستعادة والدها، "أوكان كونيوبان"،‬ 836 01:25:53,858 --> 01:25:57,528 ‫‫المسجون حالياً بتهمة الإرهاب.‬ 837 01:25:57,611 --> 01:26:03,033 ‫‫بمساعدة مجموعتها، فهي متهمة بقتل ‫ضابط الشرطة "مانويل غونزاليز"‬ 838 01:26:03,117 --> 01:26:07,955 ‫‫الذي عُثر على جثته في الغابة، والسائق ‫"روبين أنتيكورا"، رجل لديه عائلة...‬ 839 01:26:11,083 --> 01:26:13,294 ‫‫"الشمال، (سانتياغو)، الجنوب"‬ 840 01:33:34,234 --> 01:33:36,236 ‫‫ترجمة "طارق هوميسي"‬ 841 01:33:36,320 --> 01:33:38,322 ‫‫مشرف الجودة "عبد الرحمن"‬