1 00:00:16,708 --> 00:00:18,500 ‫"جامشيد خان"، اختبار الأداء. أول مرة!‬ 2 00:00:20,750 --> 00:00:21,625 ‫تصوير!‬ 3 00:00:23,291 --> 00:00:26,833 ‫قد أكون ارتكبت العديد من الأخطاء في حياتي،‬ 4 00:00:26,916 --> 00:00:30,833 ‫لكن الندم على أفعالي والاعتذار عنها ‫أمر مخالف لمبادئي!‬ 5 00:00:31,416 --> 00:00:35,750 ‫لذا، قبل أن أفقد آخر ذرة إنسانية بداخلي، ‫أرجوك أن تغادر يا أبي.‬ 6 00:00:35,791 --> 00:00:38,958 ‫- لا يمكنك فعلها يا "كونوار"! ‫- انتظر إذاً وشاهدني أفعلها!‬ 7 00:00:40,291 --> 00:00:41,625 ‫هذا من أجل الضابط "فيرما".‬ 8 00:00:42,291 --> 00:00:44,291 ‫- هذا من أجل "سوجاتا"... ‫- جوهرة كهذه‬ 9 00:00:45,500 --> 00:00:47,166 ‫وسط محيط من الأداء المتدني.‬ 10 00:00:48,875 --> 00:00:52,125 ‫تجدها، ثم تفقدها.‬ 11 00:00:52,875 --> 00:00:54,666 ‫لعلمك يا أبي، سأقتل...‬ 12 00:00:55,500 --> 00:00:57,750 ‫ذهب إلى "كراتشي" سعياً للتمثيل على المسرح.‬ 13 00:00:57,833 --> 00:01:00,708 ‫- "سأقتلك أولاً. ‫- إذا كانت هذه رغبتك..."‬ 14 00:01:00,791 --> 00:01:02,375 ‫لم يذهب "جامشيد" إلى "كراتشي".‬ 15 00:01:06,708 --> 00:01:08,375 ‫ذهب مباشرةً إلى الجحيم.‬ 16 00:01:10,875 --> 00:01:12,041 ‫أبي...‬ 17 00:01:14,708 --> 00:01:17,625 ‫...مسدسي لم يكن محشواً.‬ 18 00:01:19,041 --> 00:01:21,458 ‫كنت أخيفك فقط...‬ 19 00:01:28,041 --> 00:01:28,875 ‫"بينود"!‬ 20 00:01:32,791 --> 00:01:34,125 ‫إنها قضية حساسة.‬ 21 00:01:34,958 --> 00:01:39,666 ‫لذلك، جئت لأسلمك الصور ‫والأفلام السلبية بنفسي.‬ 22 00:01:41,250 --> 00:01:42,083 ‫سأغادر.‬ 23 00:02:03,333 --> 00:02:09,291 {\an8}‫"اليوبيل"‬ 24 00:02:10,416 --> 00:02:12,750 ‫قررت وزارة المعلومات والإذاعة‬ 25 00:02:12,791 --> 00:02:15,875 ‫منع إذاعة أغاني الأفلام الهندية ‫على كل قنوات راديو الهند...‬ 26 00:02:15,958 --> 00:02:17,791 ‫لقد استثمرت في استوديو تسجيل.‬ 27 00:02:20,625 --> 00:02:22,500 ‫اعتقدت أننا سنسجل الأغاني.‬ 28 00:02:25,250 --> 00:02:26,291 ‫ونستخدمها في الأفلام.‬ 29 00:02:27,958 --> 00:02:30,958 ‫لماذا لا تطلب من السيد "جوتواني" ‫المساعدة في التوصل إلى حل؟‬ 30 00:02:32,000 --> 00:02:35,750 ‫إن له نفوذاً في صناعة الراديو والحكومة.‬ 31 00:02:36,458 --> 00:02:38,583 ‫أعتقد أن "جوتواني" وراء كل هذا.‬ 32 00:02:40,333 --> 00:02:45,458 ‫يفعل ذلك ليُضطر المنتجون ‫إلى إنتاج أفلام دعائية لصالح "روسيا".‬ 33 00:02:48,000 --> 00:02:48,833 ‫بالمناسبة،‬ 34 00:02:51,458 --> 00:02:54,208 ‫ما الضرر من صناعة الأفلام للروس؟‬ 35 00:02:55,333 --> 00:02:56,958 ‫لماذا رفضت عرضهم؟‬ 36 00:02:58,083 --> 00:03:00,416 ‫شركة أفلام "روي" ليست من العبيد،‬ 37 00:03:02,125 --> 00:03:03,208 ‫ولن تكون كذلك أبداً.‬ 38 00:03:04,541 --> 00:03:08,541 ‫أهذه إذاً الإمبراطورية الجديدة، ‫التي أتت لتحكم "الهند"؟‬ 39 00:03:10,625 --> 00:03:11,833 ‫لا تكوني سخيفة يا "سوميترا".‬ 40 00:03:12,500 --> 00:03:13,875 ‫لقد جاء لكسب أصدقاء.‬ 41 00:03:16,166 --> 00:03:18,916 ‫رفض "روي" و"مادان" عرضك.‬ 42 00:03:20,750 --> 00:03:23,833 ‫انظري، نريد "مادان كومار"، ‫و"روي" لا يسمح لنا بذلك.‬ 43 00:03:24,500 --> 00:03:27,791 ‫البطل الجماهيري يجب أن يكون لسان الحكومة،‬ 44 00:03:27,875 --> 00:03:29,166 ‫من أجل قضية وطنية.‬ 45 00:03:29,250 --> 00:03:31,500 ‫وما هي تلك القضية الوطنية؟‬ 46 00:03:32,541 --> 00:03:34,041 ‫أي شيء تريده الحكومة.‬ 47 00:03:34,791 --> 00:03:39,375 ‫إنشاء السدود أو تدشين صناعات ثقيلة ‫أو شن حرب ضد بلد ما.‬ 48 00:03:40,250 --> 00:03:43,500 ‫الجندي والمهندس والطبيب المضحّي،‬ 49 00:03:43,583 --> 00:03:47,875 ‫والمناضل الوطني الصادق في سبيل الحرية، ‫كل هؤلاء يستطيع النجم السينمائي تجسيدهم.‬ 50 00:03:48,833 --> 00:03:51,083 ‫سيكون الأشرار دائماً رأسماليين فاسدين.‬ 51 00:03:51,458 --> 00:03:54,375 ‫وهذا عكس ما يريده الأمريكيون تماماً.‬ 52 00:03:55,291 --> 00:03:58,208 ‫"ديفيد سيلزنيك" منتج كبير في "هوليوود".‬ 53 00:03:58,291 --> 00:03:59,125 ‫أعلم ذلك.‬ 54 00:03:59,625 --> 00:04:03,166 ‫يقول "سيلزنيك" إن الأفلام ‫هي أفضل سفراء "أمريكا" في الخارج.‬ 55 00:04:05,000 --> 00:04:05,958 ‫وشأنهم شأن الروس،‬ 56 00:04:06,041 --> 00:04:09,291 ‫يريد الأمريكيون أيضاً ‫تنظيم توزيع الأفلام في "الهند"،‬ 57 00:04:09,375 --> 00:04:11,416 ‫حتى تصل أفلامنا إلى الجماهير.‬ 58 00:04:12,333 --> 00:04:15,750 ‫ونريد عرض أفلام "هوليوود" هنا، ‫ولكن في وجود هؤلاء القراصنة،‬ 59 00:04:15,833 --> 00:04:17,625 ‫خسائرنا تتزايد.‬ 60 00:04:17,708 --> 00:04:20,625 ‫نريد أيضاً أن تُبث برامجنا الإذاعية هنا،‬ 61 00:04:21,625 --> 00:04:26,208 ‫لكن المخابرات الروسية والهندية ‫تشوش على إشارتنا.‬ 62 00:04:27,000 --> 00:04:30,208 ‫وكما ترى، هذا يجعل الحياة ‫صعبة بالنسبة إلينا.‬ 63 00:04:31,000 --> 00:04:33,916 ‫هذه دولة حرة الآن.‬ 64 00:04:34,583 --> 00:04:38,958 ‫ولكن إذا لم يتوقف هذا قريباً، ‫فسوف نتكبد خسائر فادحة في الإيرادات.‬ 65 00:04:40,166 --> 00:04:42,291 ‫الروس يسبقوننا بمراحل.‬ 66 00:04:42,375 --> 00:04:45,250 ‫ونحن نشوّش على إشارات البث ‫الخاصة بهم بانتظام،‬ 67 00:04:45,791 --> 00:04:48,416 ‫حتى لا تصل برامجهم إلى الجماهير الهندية.‬ 68 00:04:49,083 --> 00:04:51,125 ‫وبهذا، يستمع الناس للإذاعة السوفيتية.‬ 69 00:04:51,208 --> 00:04:53,458 ‫نحن معرضون للخسائر أيضاً.‬ 70 00:04:54,083 --> 00:04:56,166 ‫فرضت الحكومة الهندية حظراً‬ 71 00:04:56,250 --> 00:05:00,416 ‫على إذاعة أغاني الأفلام الهندية ‫عبر راديو "أول إنديا".‬ 72 00:05:00,500 --> 00:05:03,666 ‫سمعت ذلك. وظيفتي هي متابعة أخبار "الهند".‬ 73 00:05:04,458 --> 00:05:09,458 ‫تستطيع أفلام "روي" مساعدتك في تقديم أفلامك ‫إذا ساعدتني في إذاعة أغنياتي.‬ 74 00:05:10,500 --> 00:05:14,000 ‫أحتاج أيضاً إلى توصيل أغنياتي لعامة الناس،‬ 75 00:05:15,041 --> 00:05:16,125 ‫لجمهوري.‬ 76 00:05:18,916 --> 00:05:19,750 ‫كيف نستطيع مساعدتك؟‬ 77 00:05:20,791 --> 00:05:23,166 ‫لا أستطيع أن أحضر لك "مادان كومار"،‬ 78 00:05:23,250 --> 00:05:25,416 ‫ولكن أنا مستعدة لأن أكون ضمانتكم.‬ 79 00:05:26,500 --> 00:05:28,041 ‫أنا نجمة أكبر من "مادان".‬ 80 00:05:29,958 --> 00:05:33,833 ‫الجماهير تتبع الأبطال الذكور يا "سوميترا".‬ 81 00:05:33,916 --> 00:05:37,791 ‫"غاندي" و"نهرو" و"جناح" و"ديليب كومار" ‫و"ديف أناند" و"موتيلال"‬ 82 00:05:38,250 --> 00:05:39,250 ‫كلهم رجال.‬ 83 00:05:39,708 --> 00:05:41,708 ‫صنع "محبوب خان" فيلماً‬ 84 00:05:42,875 --> 00:05:44,500 ‫ببطولة نسائية، وهو "أورات".‬ 85 00:05:45,208 --> 00:05:46,791 ‫فماذا حدث؟ فشل ذريع.‬ 86 00:05:48,458 --> 00:05:50,208 ‫لماذا تريدين منافسة "روي"؟‬ 87 00:05:52,625 --> 00:05:54,291 ‫لتدمير "مادان كومار".‬ 88 00:05:57,000 --> 00:05:58,916 ‫لقد قتل صديقاً عزيزاً على قلبي.‬ 89 00:06:02,375 --> 00:06:04,208 ‫"مادان كومار" قاتل؟‬ 90 00:06:04,916 --> 00:06:06,541 ‫لا أستطيع إثبات ذلك في المحكمة.‬ 91 00:06:07,333 --> 00:06:10,416 ‫لكن المعجبين يسارعون إلى الحكم ‫على مثل هذه الأخبار.‬ 92 00:06:11,583 --> 00:06:14,375 ‫يمكنهم رفض نجم في لمح البصر.‬ 93 00:06:14,458 --> 00:06:17,083 ‫يوماً ما، سنتمكن من إثبات ذلك ‫في المحكمة أيضاً.‬ 94 00:06:18,208 --> 00:06:19,041 ‫كيف؟‬ 95 00:06:20,458 --> 00:06:26,041 ‫يمتلك السيد "جوتواني" ميكروفونات خاصة ‫مصنوعة لقسم الاستخبارات.‬ 96 00:06:27,458 --> 00:06:29,791 ‫يمكننا زرع بعض منها ‫في شركة أفلام "روي" أيضاً.‬ 97 00:06:30,583 --> 00:06:34,958 ‫ما عليك سوى تقديم شكوى إلى قسم الهواتف ‫تفيد بأن هاتفك لا يعمل.‬ 98 00:06:36,041 --> 00:06:37,208 ‫وسنتولى نحن الباقي.‬ 99 00:06:40,791 --> 00:06:42,041 ‫بدأ العد التنازلي‬ 100 00:06:43,291 --> 00:06:44,875 ‫قبل عرض أغاني الأفلام الهندية.‬ 101 00:06:46,125 --> 00:06:48,208 ‫ولكن كيف سنفعل ذلك في ظل الحظر؟‬ 102 00:06:50,333 --> 00:06:54,000 ‫لا يسري الحظر على بث الأغاني من بلد آخر.‬ 103 00:06:55,000 --> 00:07:01,000 ‫أعلم أنكم أيها الأمريكيون ‫اشتريتم محطة إذاعية معينة في "سيلان".‬ 104 00:07:08,625 --> 00:07:13,041 ‫من صميم عملي أيضاً ‫أن أقرأ عن أخبار "هوليوود".‬ 105 00:07:13,916 --> 00:07:16,583 ‫برنامج لأغاني شركة أفلام "روي" فقط؟‬ 106 00:07:17,250 --> 00:07:18,083 ‫لا.‬ 107 00:07:20,000 --> 00:07:21,625 ‫لأغاني الصناعة بأكملها.‬ 108 00:07:29,083 --> 00:07:33,166 ‫هل توافق على العمل معي سراً مرة أخرى؟‬ 109 00:07:37,458 --> 00:07:38,333 ‫بالتأكيد.‬ 110 00:07:39,416 --> 00:07:42,333 ‫أنت الوحيد الذي يمكنني الوثوق به.‬ 111 00:07:43,291 --> 00:07:48,666 ‫والآن، لا يستطيع "مادان كومار" التحرك ‫دون أن يلاحظه أحد.‬ 112 00:07:49,375 --> 00:07:52,000 ‫لذا، كن حذراً.‬ 113 00:07:53,583 --> 00:07:54,541 ‫مخلص!‬ 114 00:07:54,625 --> 00:07:57,416 ‫خذ شرائط الأغاني من شركات الموسيقى‬ 115 00:07:57,500 --> 00:08:02,208 ‫وسلمها إلى "يوسف شيخ" ‫في مكتب إذاعة "الولايات المتحدة".‬ 116 00:08:02,291 --> 00:08:06,708 ‫قبل أن أشغّل الأغنية رقم 7 على "سوارمالا"،‬ 117 00:08:06,791 --> 00:08:11,750 ‫دعوني أخبركم ببعض الحقائق ‫المثيرة للاهتمام عن هذا البرنامج.‬ 118 00:08:11,833 --> 00:08:14,458 ‫نبث "سوارمالا" لكم من "سيلان"...‬ 119 00:08:14,541 --> 00:08:16,291 ‫"طويل جداً - (كريمينال)"‬ 120 00:08:16,375 --> 00:08:18,416 {\an8}‫...والمستمعون يزدادون كل يوم.‬ 121 00:08:18,500 --> 00:08:22,083 ‫بسبب الحظر المفروض ‫على أغاني الأفلام في "الهند"،‬ 122 00:08:22,166 --> 00:08:25,291 ‫يكتسب هذا البرنامج ‫الذي تقدمه شركة "سيلان ترانسميشن"‬ 123 00:08:25,375 --> 00:08:27,208 ‫شعبية واسعة جداً.‬ 124 00:08:28,750 --> 00:08:29,583 ‫ادخل.‬ 125 00:08:30,708 --> 00:08:33,500 ‫سيدتي، هل قدمت شكوى بشأن الهواتف؟‬ 126 00:08:33,541 --> 00:08:36,250 ‫نعم، اطلبي منهم التحقق من الخطوط والوصلات.‬ 127 00:08:36,291 --> 00:08:37,791 ‫- هل فهمت؟ ‫- نعم يا سيدتي.‬ 128 00:09:20,000 --> 00:09:20,833 ‫أحسنت.‬ 129 00:09:35,083 --> 00:09:36,750 ‫"السيد (مادان كومار)"‬ 130 00:09:38,708 --> 00:09:39,541 ‫نعم؟‬ 131 00:09:39,625 --> 00:09:42,125 ‫هل اتصلت وأبلغت أن هاتفك لا يعمل؟‬ 132 00:09:42,208 --> 00:09:43,666 ‫نعم، تفضل بالدخول.‬ 133 00:10:01,500 --> 00:10:06,375 ‫"مهبط طائرات (آر إيه إس)"‬ 134 00:10:49,666 --> 00:10:54,333 {\an8}‫"11 فبراير 1950"‬ 135 00:10:57,791 --> 00:11:01,250 ‫"الأخوة (أدفاني) - (بوستمان بلدرز) ‫(شامشير واليا)"‬ 136 00:11:04,166 --> 00:11:05,208 ‫سيد "واليا"؟‬ 137 00:11:11,375 --> 00:11:12,208 ‫نعم؟‬ 138 00:11:12,291 --> 00:11:14,375 ‫أرسلتني "نيلوفر" يا سيدي...‬ 139 00:11:14,458 --> 00:11:16,791 ‫- "جاي خانا". ‫- صحيح. هل أنت متعلم؟‬ 140 00:11:19,375 --> 00:11:20,833 ‫- نعم. ‫- إلى أي مستوى؟‬ 141 00:11:22,000 --> 00:11:22,833 ‫أنا متخرج.‬ 142 00:11:25,291 --> 00:11:27,583 ‫تفضّل، اقرأ هذا.‬ 143 00:11:30,791 --> 00:11:31,833 ‫اقرأه.‬ 144 00:11:35,625 --> 00:11:37,250 ‫اقرأه حتى يسمع الجميع.‬ 145 00:11:40,708 --> 00:11:44,958 ‫الحكومة تحظر بث جميع أغاني الأفلام ‫على راديو "الهند" "أول إنديا".‬ 146 00:11:45,041 --> 00:11:46,041 ‫أرأيت؟‬ 147 00:11:47,333 --> 00:11:50,625 ‫لو كان الأمر بيد الحكومة، لأغلقوا صناعتنا.‬ 148 00:11:51,375 --> 00:11:55,208 ‫يقولون إن الأغاني تشكل تهديداً، ‫وقريباً سيقولون ذلك عن الأفلام أيضاً.‬ 149 00:11:56,000 --> 00:11:59,375 ‫فعلى كل حال، من نحن؟ مجرد عبيد لبلد حر.‬ 150 00:11:59,458 --> 00:12:00,541 ‫هذا عنوان جيد.‬ 151 00:12:02,166 --> 00:12:04,833 ‫"عبيد لبلد حر"، أعلن عن هذا العنوان.‬ 152 00:12:05,708 --> 00:12:06,750 ‫أعلن عنه؟‬ 153 00:12:06,833 --> 00:12:09,041 ‫- هل تعرف مواعيد "ديليب كومار"؟ ‫- نعم.‬ 154 00:12:09,125 --> 00:12:11,125 ‫إذاً جهز ملصقاً وأعلن عنه.‬ 155 00:12:11,625 --> 00:12:14,333 ‫- وماذا عن القصة؟ ‫- لا تقلق، سنعثر على قصة.‬ 156 00:12:14,416 --> 00:12:17,250 ‫وإذا لم نتمكن من ذلك، فسنبيع العنوان. ‫أين المشكلة؟‬ 157 00:12:18,166 --> 00:12:20,375 ‫أنت... خذ هذا.‬ 158 00:12:21,125 --> 00:12:22,958 ‫أوصل السيدة إلى الاستوديو.‬ 159 00:12:23,041 --> 00:12:26,166 ‫ثم خذ علب الأفلام الـ6 ‫الموجودة في صندوق السيارة،‬ 160 00:12:26,708 --> 00:12:30,083 ‫وسلّمها إلى هذا العنوان.‬ 161 00:12:30,666 --> 00:12:33,041 ‫واطلب منهم عمل 10 نسخ منها.‬ 162 00:12:33,500 --> 00:12:35,625 ‫عفواً، أنا لا أفهم.‬ 163 00:12:35,708 --> 00:12:39,458 ‫النسخ يا رجل. أريد 10 نسخ. ‫اذهب وأخبرهم، سيفهمون.‬ 164 00:12:39,541 --> 00:12:41,208 ‫لا، قالت "نيلوفر"...‬ 165 00:12:41,291 --> 00:12:44,041 ‫قالت "نيلوفر" إنك هنا من أجل وظيفة السائق.‬ 166 00:12:45,333 --> 00:12:47,416 ‫ليس السائق يا سيدي، بل المخرج.‬ 167 00:12:47,500 --> 00:12:48,875 ‫لا بد أنها قالت المخرج.‬ 168 00:12:49,875 --> 00:12:51,541 ‫أريد أن أكون مخرجاً.‬ 169 00:12:52,666 --> 00:12:54,958 ‫هذا هو السيناريو الخاص بي. ‫أتمنى أن تقرأه...‬ 170 00:12:57,125 --> 00:12:58,541 ‫هل تريد مني أن أقرأه؟‬ 171 00:13:00,291 --> 00:13:01,333 ‫اسمع يا رجل!‬ 172 00:13:02,708 --> 00:13:04,000 ‫أنا لا أقرأ سيناريوهات.‬ 173 00:13:05,166 --> 00:13:06,958 ‫أنا أموّل الأفلام.‬ 174 00:13:08,375 --> 00:13:11,166 ‫أنفق أموالاً طائلة على النجوم، ‫ولا أنفق مالي على الصغار.‬ 175 00:13:20,833 --> 00:13:21,791 ‫اقبل الوظيفة.‬ 176 00:13:23,708 --> 00:13:25,333 ‫أوصل السيدة إلى الاستوديو.‬ 177 00:13:26,166 --> 00:13:28,833 ‫وابدأ في التردد على الاستوديو، ‫وبتكوين علاقات.‬ 178 00:13:29,958 --> 00:13:31,000 ‫وإذا كنت محظوظاً،‬ 179 00:13:32,583 --> 00:13:33,875 ‫فقد يتغير مصيرك.‬ 180 00:13:49,541 --> 00:13:51,708 ‫- هل تسمحين لي بسؤال؟ ‫- نعم؟‬ 181 00:13:53,708 --> 00:13:56,125 ‫كيف يجعلك شخص فاسد مثل "واليا" سعيدة؟‬ 182 00:13:58,375 --> 00:14:01,625 ‫إنه يحتاج إلى السعادة التي يحصل عليها مني.‬ 183 00:14:02,541 --> 00:14:06,375 ‫وأنا أحتاج إلى ماله. المال.‬ 184 00:14:06,833 --> 00:14:09,333 ‫خذ، اقرأ جمل "تشامباك لال".‬ 185 00:14:10,083 --> 00:14:11,458 ‫سوف نتعرض لحادث.‬ 186 00:14:12,333 --> 00:14:14,208 ‫على أي حال، لن أعمل لدى "واليا".‬ 187 00:14:15,375 --> 00:14:16,625 ‫لماذا إذاً قدت السيارة؟‬ 188 00:14:19,750 --> 00:14:21,291 ‫أردت الخروج معك.‬ 189 00:14:22,166 --> 00:14:23,125 ‫انتهزت الفرصة.‬ 190 00:14:25,916 --> 00:14:27,250 ‫ساعدني في التدرب على مشهدي.‬ 191 00:14:28,750 --> 00:14:29,875 ‫انتظر ثانية.‬ 192 00:14:37,583 --> 00:14:40,958 ‫"تعالي يا (سونيتا ديفي). تبدين مذهلة.‬ 193 00:14:42,833 --> 00:14:47,500 ‫تتلألأ قطرات المطر على وجهك."‬ 194 00:14:48,500 --> 00:14:51,333 ‫"كان يلاحقني بعض الحمقى يا سيدي.‬ 195 00:14:52,250 --> 00:14:55,416 ‫ولم أجد مكاناً أختبئ فيه، ‫لذا جئت إلى مكتبك."‬ 196 00:14:58,750 --> 00:14:59,666 ‫حسناً.‬ 197 00:14:59,750 --> 00:15:01,708 ‫"لقد فعلت الصواب.‬ 198 00:15:03,833 --> 00:15:06,958 ‫تناولي بعض البراندي قبل أن تُصابي بالبرد."‬ 199 00:15:08,333 --> 00:15:10,625 ‫"لا، شكراً لك. لا أريد."‬ 200 00:15:12,166 --> 00:15:14,583 ‫"خذي رشفة فقط، من يدي."‬ 201 00:15:15,666 --> 00:15:17,708 ‫- "لا يا سيدي." ‫- "خذي رشفة فقط."‬ 202 00:15:18,250 --> 00:15:21,291 ‫"اتركني يا سيدي! ماذا تفعل؟‬ 203 00:15:21,375 --> 00:15:24,041 ‫ارحمني! دعني أذهب يا سيدي!"‬ 204 00:15:27,875 --> 00:15:30,208 ‫"لم يجرؤ أحد من قبل على صفع (راي بهادور)."‬ 205 00:15:33,125 --> 00:15:35,583 ‫"لقد حدث اليوم ما لم يحدث يوماً.‬ 206 00:15:37,708 --> 00:15:39,541 ‫يجب أن تخجل من نفسك،‬ 207 00:15:40,000 --> 00:15:42,916 ‫وأنت تفرض نفسك على فتاة في عمر ابنتك.‬ 208 00:15:44,750 --> 00:15:47,416 ‫لطالما عاملتك كأب لي.‬ 209 00:15:48,708 --> 00:15:52,833 ‫لهذا السبب جئت إليك في وقت شدتي.‬ 210 00:15:54,166 --> 00:15:56,791 ‫لكنك خنت تلك الثقة!"‬ 211 00:16:03,166 --> 00:16:04,208 ‫ما رأيك في أدائي؟‬ 212 00:16:09,666 --> 00:16:10,708 ‫درامي إلى حد ما؟‬ 213 00:16:12,541 --> 00:16:14,791 ‫ألا يُفترض أن تكون حوارات الأفلام درامية؟‬ 214 00:16:23,625 --> 00:16:24,750 ‫أعطني الأوراق.‬ 215 00:16:36,458 --> 00:16:39,333 ‫"هذا هو البرنامج الإخباري (أكاشفاني). ‫تقدمه لكم (نيلوفر).‬ 216 00:16:40,000 --> 00:16:42,083 ‫لقد حدث اليوم ما لم يحدث يوماً.‬ 217 00:16:42,166 --> 00:16:45,583 ‫يجب أن تخجل من نفسك، وأنت تفرض نفسك ‫على فتاة في عمر ابنتك.‬ 218 00:16:46,916 --> 00:16:49,583 ‫لطالما عاملتك كأب لي.‬ 219 00:16:51,416 --> 00:16:56,250 ‫لهذا السبب جئت إليك في وقت شدتي.‬ 220 00:16:57,208 --> 00:16:59,583 ‫لكنك خنت تلك الثقة.‬ 221 00:17:03,333 --> 00:17:05,250 ‫لقد خنت تلك الثقة."‬ 222 00:17:07,000 --> 00:17:08,125 ‫كان هذا أفضل.‬ 223 00:17:14,958 --> 00:17:16,750 ‫حسناً، لم تتعلم شيئاً إذاً‬ 224 00:17:17,416 --> 00:17:21,583 ‫حتى بعد أن شاهدت صديقك "جامشيد خان"، ‫وهو يمثل على خشبة المسرح.‬ 225 00:18:01,708 --> 00:18:03,875 ‫أرسل السيد "واليا" هذه. ‫أريد 10 نسخ من فضلك.‬ 226 00:18:03,958 --> 00:18:08,416 ‫"معامل أفلام (الهند) الجديدة"‬ 227 00:18:08,500 --> 00:18:09,333 ‫انتظر هنا.‬ 228 00:18:27,500 --> 00:18:29,208 ‫- دوّن رقم السيارة. ‫- أمرك يا سيدي.‬ 229 00:18:35,458 --> 00:18:36,666 ‫لمن تلك السيارة بالخارج؟‬ 230 00:18:39,000 --> 00:18:40,916 ‫لشخص دخل للتو. لا بد أنها سيارته.‬ 231 00:18:46,416 --> 00:18:49,833 ‫مرحباً! ماذا يحدث هنا؟ أرني! ما كل هذا؟‬ 232 00:18:55,458 --> 00:18:56,375 ‫توقّف!‬ 233 00:19:02,166 --> 00:19:03,416 ‫توقف هناك!‬ 234 00:19:03,958 --> 00:19:05,666 ‫توقّف!‬ 235 00:19:16,666 --> 00:19:18,000 ‫خذ مفاتيحك!‬ 236 00:19:19,041 --> 00:19:20,583 ‫غالباً، سحبت الشرطة السيارة.‬ 237 00:19:21,291 --> 00:19:24,958 ‫آمل ألا تكون قد وشيت بي للشرطة.‬ 238 00:19:25,041 --> 00:19:26,791 ‫كان يجب أن أفعل ذلك.‬ 239 00:19:27,250 --> 00:19:29,583 ‫كان عليك فعل ذلك. لا يهم، على أي حال.‬ 240 00:19:30,208 --> 00:19:32,041 ‫كنت ستعود ومعك السيارة‬ 241 00:19:32,125 --> 00:19:35,291 ‫أو كنت تستطيع إعطاءهم المفاتيح ‫وسيعيدون السيارة إليّ.‬ 242 00:19:35,375 --> 00:19:37,625 ‫من الأفضل أن تكف عن التباهي.‬ 243 00:19:38,500 --> 00:19:41,375 ‫كنت لأخنقك الآن لو لم أكن متورطاً ‫في قضية بالفعل.‬ 244 00:19:41,458 --> 00:19:42,291 ‫مهلاً.‬ 245 00:19:45,083 --> 00:19:49,875 ‫وما الفائدة من شبابك ‫إذا لم تكن لديك قضية شرطة؟‬ 246 00:19:49,958 --> 00:19:52,000 ‫اسمع يا فتى.‬ 247 00:19:52,791 --> 00:19:53,666 ‫استمع إليّ.‬ 248 00:19:54,791 --> 00:19:58,833 ‫طبع نسخ مقلّدة من أفلام "هوليوود" ‫تجارة طويلة الأمد.‬ 249 00:19:58,916 --> 00:20:01,541 ‫فشراء حقوق تلك الأفلام مكلف جداً.‬ 250 00:20:02,500 --> 00:20:04,000 ‫لا تقلق بشأن الشرطة.‬ 251 00:20:05,166 --> 00:20:06,541 ‫سأتعامل معهم.‬ 252 00:20:07,833 --> 00:20:11,666 ‫ما عليك سوى التزام الصمت.‬ 253 00:20:17,291 --> 00:20:22,333 ‫إلام تنظر؟ هذا راتب شهر مقابل عمل يوم.‬ 254 00:20:24,041 --> 00:20:26,166 ‫أنت تخاطر كثيراً يا سيد "واليا".‬ 255 00:20:27,250 --> 00:20:29,958 ‫ما الذي يخيفك إذاً ‫من الاستثمار في سيناريو؟‬ 256 00:20:30,041 --> 00:20:33,041 ‫السيناريو مجرد كلمات على ورق يا أحمق.‬ 257 00:20:33,958 --> 00:20:35,375 ‫أما صورة نجم على ملصق إعلاني‬ 258 00:20:35,458 --> 00:20:38,125 ‫وختم حكومي على ورقة عملة،‬ 259 00:20:38,208 --> 00:20:39,958 ‫فهذه أشياء يراها حتى الأعمى.‬ 260 00:20:40,041 --> 00:20:42,041 ‫لماذا لم تر "مادان كومار"؟‬ 261 00:20:44,333 --> 00:20:45,916 ‫هل أخبرتك "نيلوفر" بهذا؟‬ 262 00:20:46,000 --> 00:20:49,833 ‫"مادان كومار" هو من أخبرني! ‫كنت أعمل في شركة أفلام "روي".‬ 263 00:20:49,916 --> 00:20:52,458 ‫الجميع هناك يسخرون منك.‬ 264 00:20:52,541 --> 00:20:55,750 ‫يقولون إن "واليا" السمين يفتقر إلى الجرأة.‬ 265 00:20:56,416 --> 00:20:57,625 ‫"مادان كومار" اللعين!‬ 266 00:20:57,708 --> 00:21:00,833 ‫اعترف بأنك لا تمتلك الشجاعة للمخاطرة.‬ 267 00:21:00,916 --> 00:21:02,708 ‫أنت لا تخاطر مثل "شريكانت روي".‬ 268 00:21:03,791 --> 00:21:06,791 ‫لقد راهن على "مادان كومار"، وصنع فيلمه.‬ 269 00:21:07,208 --> 00:21:10,708 ‫أما أنت، فتجمع أصحابك هنا ‫من أجل القيل والقال فقط.‬ 270 00:21:11,500 --> 00:21:13,916 ‫تنسخ أفلام "هوليوود"!‬ 271 00:21:21,000 --> 00:21:26,750 ‫أنا نكرة. رجل مشرد وجائع ومفلس.‬ 272 00:21:28,416 --> 00:21:31,791 ‫ورغم ذلك، أنا على استعداد ‫للمخاطرة والمغامرة.‬ 273 00:21:33,375 --> 00:21:36,041 ‫لست مُضطراً إلى المغامرة. ‫أقرضني مبلغاً فقط!‬ 274 00:21:36,125 --> 00:21:37,875 ‫سأشتري معدات مستعملة،‬ 275 00:21:37,958 --> 00:21:40,750 ‫وأحصل على أرض من قسم شؤون اللاجئين ‫لكي أبني استوديو.‬ 276 00:21:40,833 --> 00:21:42,500 ‫توقف عن التذمر أيها الأحمق.‬ 277 00:21:43,291 --> 00:21:45,750 ‫إذا كنت ستقترض من القسم،‬ 278 00:21:45,833 --> 00:21:48,083 ‫فاستثمر المال في عمل جيد.‬ 279 00:21:48,166 --> 00:21:52,333 ‫احصل على منتج يموّل فيلمك، ‫ويدفع لك أجراً جيداً أيضاً!‬ 280 00:22:02,875 --> 00:22:05,125 ‫سأستثمر فيما أجيده.‬ 281 00:22:07,125 --> 00:22:08,375 ‫وسأصنع فيلماً.‬ 282 00:22:09,708 --> 00:22:11,875 ‫سواء كان جيداً أم سيئاً،‬ 283 00:22:11,958 --> 00:22:15,750 ‫سأمتلك كل شبر من شريط فيديو ذلك الفيلم.‬ 284 00:22:20,041 --> 00:22:22,583 ‫وليذهب للجحيم من يريدون "جاي خانا" ‫في كشف رواتبهم.‬ 285 00:22:24,625 --> 00:22:28,583 ‫- يا له من حوار مؤثر، أيها اللعين! ‫- تباً لك يا "واليا".‬ 286 00:22:28,666 --> 00:22:30,125 ‫انتظر لحظة أيها المبتدئ!‬ 287 00:22:36,583 --> 00:22:37,875 ‫ضُم "مادان كومار" إلينا.‬ 288 00:22:39,416 --> 00:22:40,833 ‫وسأراهن عليك.‬ 289 00:24:32,250 --> 00:24:33,833 ‫أريد أن أصنع فيلماً‬ 290 00:24:36,541 --> 00:24:37,708 ‫مع "مادان كومار".‬ 291 00:24:39,875 --> 00:24:41,250 ‫السيناريو نفسه الذي أعجبك.‬ 292 00:24:42,916 --> 00:24:44,208 ‫لكن في الاستوديو الخاص بي.‬ 293 00:24:45,208 --> 00:24:47,375 ‫إذا كنت تريد إهدار المال،‬ 294 00:24:48,708 --> 00:24:50,500 ‫فاذهب للمقامرة في ناد ليلي.‬ 295 00:24:53,166 --> 00:24:54,875 ‫ماذا إن خرجت من هذا مفلساً؟‬ 296 00:24:54,958 --> 00:24:56,791 ‫هل سأصبح أفقر من الآن؟‬ 297 00:24:58,666 --> 00:24:59,875 ‫لقد اتخذت قراري.‬ 298 00:25:02,041 --> 00:25:04,708 ‫إذا اضطُررت إلى المقامرة، ‫فسأراهن على موهبتي وعملي الجاد.‬ 299 00:25:07,166 --> 00:25:08,458 ‫أنا فقط بحاجة إلى دعمك.‬ 300 00:25:09,791 --> 00:25:11,208 ‫من أين خطرت لك هذه الفكرة؟‬ 301 00:25:16,291 --> 00:25:17,458 ‫أريد الحرية.‬ 302 00:25:19,791 --> 00:25:20,625 ‫أنا متعب‬ 303 00:25:21,666 --> 00:25:23,333 ‫من كوني التابع المطيع.‬ 304 00:25:28,625 --> 00:25:29,875 ‫ألم تسأم من ذلك؟‬ 305 00:25:39,041 --> 00:25:42,000 {\an8}‫"(مادان كومار) - 12 فبراير 1950 ‫إلى من يهمه الأمر"‬ 306 00:25:42,083 --> 00:25:44,708 {\an8}‫"مادان كومار" اللعين!‬ 307 00:25:49,750 --> 00:25:52,666 ‫أحتاج إلى 50 ألف روبية ‫لشراء معدات مستعملة.‬ 308 00:25:54,708 --> 00:25:56,916 ‫وماذا عن الأرض؟ والاستوديو؟‬ 309 00:25:57,000 --> 00:25:58,625 ‫"صوتك، رأيك، حزب (الفيكاس) البنجابي"‬ 310 00:26:00,833 --> 00:26:02,333 ‫"من أجل بلد علماني مستقر ومتقدم"‬ 311 00:26:02,416 --> 00:26:05,625 ‫- حزب "الفيكاس" البنجابي! ‫- يحيا الحزب!‬ 312 00:26:05,708 --> 00:26:08,583 ‫- حزب "الفيكاس" البنجابي! ‫- يحيا الحزب!‬ 313 00:26:08,666 --> 00:26:10,875 ‫- حزب "الفيكاس" البنجابي! ‫- مرحباً يا عمي!‬ 314 00:26:10,958 --> 00:26:13,166 ‫أردت التحدث إليك.‬ 315 00:26:13,250 --> 00:26:16,541 ‫لن أجد هذه المعدات بهذا السعر مرة أخرى.‬ 316 00:26:16,625 --> 00:26:18,583 ‫"شامشير سينغ واليا" من الممولين.‬ 317 00:26:18,666 --> 00:26:21,208 ‫- سيعطيني قرضاً بقيمة 50 ألف روبية. ‫- وماذا بعد؟‬ 318 00:26:21,291 --> 00:26:25,291 ‫إذا حصلت على أرض من قسم اللاجئين، ‫يمكنني بناء استوديو.‬ 319 00:26:25,375 --> 00:26:27,583 ‫أنا أصنع فيلماً مع "مادان كومار".‬ 320 00:26:29,000 --> 00:26:32,166 ‫جيد جداً. استمر في العمل.‬ 321 00:26:32,250 --> 00:26:35,500 ‫- حزب "الفيكاس" البنجابي! ‫- يحيا الحزب!‬ 322 00:26:35,583 --> 00:26:39,000 ‫عمي، ساعدني رجاءً في الحصول على الأرض ‫من خلال حصة اللاجئين.‬ 323 00:26:39,708 --> 00:26:43,791 ‫قصدتك طالباً المساعدة أيضاً. فهل ساعدتني؟‬ 324 00:26:44,458 --> 00:26:46,333 ‫لماذا يجب أن أساعدك يا بني؟‬ 325 00:26:47,750 --> 00:26:51,125 ‫- حزب "الفيكاس" البنجابي! ‫- يحيا الحزب!‬ 326 00:26:51,208 --> 00:26:54,000 ‫- حزب "الفيكاس" البنجابي! ‫- يحيا الحزب!‬ 327 00:26:58,458 --> 00:27:01,250 ‫تحرّك. أنت، يجب أن تتنحى جانباً. هيّا.‬ 328 00:27:04,333 --> 00:27:08,916 ‫رأيت صورتك مع "شريكانت روي" ‫و"سوميترا كوماري" يا سيد "جوتواني".‬ 329 00:27:09,625 --> 00:27:12,375 ‫متى ستحضر "مادان كومار" إلى إحدى حفلاتنا؟‬ 330 00:27:12,458 --> 00:27:14,083 ‫قريباً.‬ 331 00:27:18,375 --> 00:27:21,541 ‫انتهى فرز الأصوات لجناح "سيون كوليوادا".‬ 332 00:27:21,625 --> 00:27:22,958 ‫النتائج النهائية هي‬ 333 00:27:24,083 --> 00:27:26,000 ‫حزب "ساماج" السندي: 15 مقعداً،‬ 334 00:27:26,083 --> 00:27:28,541 ‫حزب "راشتريا راكشاك": 9 مقاعد،‬ 335 00:27:29,041 --> 00:27:31,416 ‫وحزب "فيكاس" البنجابي: 5 مقاعد.‬ 336 00:27:31,708 --> 00:27:32,916 ‫لندخل!‬ 337 00:27:40,708 --> 00:27:43,166 ‫تهانينا يا سيد "جوتواني"!‬ 338 00:27:43,250 --> 00:27:45,000 ‫استمر!‬ 339 00:27:53,250 --> 00:27:54,083 ‫استمر!‬ 340 00:27:57,291 --> 00:28:00,541 ‫"حزب (فيكاس) البنجابي"‬ 341 00:28:16,416 --> 00:28:17,500 ‫تفضل يا أبي.‬ 342 00:28:21,833 --> 00:28:23,666 ‫لماذا كويتها بإتقان هكذا؟‬ 343 00:28:24,666 --> 00:28:27,291 ‫بعض التجاعيد في الملابس تبين فقر الإنسان.‬ 344 00:28:29,375 --> 00:28:32,625 ‫أحياناً، تسعدني رؤيتك ‫كما كنت في السابق يا أبي.‬ 345 00:28:35,208 --> 00:28:39,625 ‫أياً كان الشخص الذي سيتزوجك يا ابنتي،‬ 346 00:28:40,666 --> 00:28:42,166 ‫فسيجعل دمي يغلي.‬ 347 00:28:43,041 --> 00:28:46,208 ‫من الأفضل أن تقلق بشأن عملك، ‫وليس بشأن زفافي.‬ 348 00:28:48,666 --> 00:28:51,833 ‫وكيف لأب أن يكف عن القلق؟‬ 349 00:28:53,458 --> 00:28:56,541 ‫لو كنا في "ليالبور" إلى الآن، ‫لاختلف الوضع.‬ 350 00:29:00,541 --> 00:29:01,375 ‫أبي...‬ 351 00:29:03,458 --> 00:29:07,375 ‫هل قررت مساعدة "جاي" في الحصول على قرض ‫من إدارة شؤون اللاجئين؟‬ 352 00:29:10,625 --> 00:29:14,875 ‫أي أن هذا الأحمق هو من سيجعل دمي يغلي؟‬ 353 00:29:15,375 --> 00:29:19,250 ‫لماذا؟ ألا تساعد جميع اللاجئين؟‬ 354 00:29:20,166 --> 00:29:22,875 ‫لكن ابنتي لا ترجوني من أجل كل لاجئ.‬ 355 00:29:24,541 --> 00:29:27,666 ‫هذا لأنك غاضب من "جاي" دون سبب.‬ 356 00:29:27,750 --> 00:29:28,875 ‫ألا يوجد سبب؟‬ 357 00:29:30,166 --> 00:29:31,000 ‫حقاً؟‬ 358 00:29:32,166 --> 00:29:35,000 ‫حسناً، قد يكون لديك سبب.‬ 359 00:29:36,250 --> 00:29:39,125 ‫لكنك أكبر سناً، يمكنك مسامحته.‬ 360 00:29:42,750 --> 00:29:45,375 ‫"حزب (ساماج) السندي"‬ 361 00:29:52,333 --> 00:29:55,541 ‫يا "جاي"، وافق السيد "براتاب" ‫على التوصية بمنحك أرض‬ 362 00:29:55,625 --> 00:29:58,291 ‫في قسم اللاجئين.‬ 363 00:29:59,000 --> 00:29:59,833 ‫حقاً؟‬ 364 00:30:01,416 --> 00:30:03,125 ‫لكنه يريد شيئاً في المقابل.‬ 365 00:30:05,833 --> 00:30:08,083 ‫يريد أن يزوجك من "كيران".‬ 366 00:30:09,750 --> 00:30:10,583 ‫فكر في الأمر.‬ 367 00:30:11,750 --> 00:30:13,166 ‫إذا كنت توافق على ذلك،‬ 368 00:30:14,708 --> 00:30:15,875 ‫فسأعطيه وعداً بذلك.‬ 369 00:30:25,791 --> 00:30:29,958 ‫تنظر "رادا ديفي" إلى الجثة ‫وتهرع إلى الطريق الرئيسي.‬ 370 00:30:31,250 --> 00:30:32,208 ‫عربة موازية.‬ 371 00:30:33,041 --> 00:30:34,041 ‫في الخلفية...‬ 372 00:30:37,000 --> 00:30:39,083 ‫تتبعها 3 ظلال.‬ 373 00:30:40,541 --> 00:30:44,375 ‫وفي تلك اللحظة، تقابل "أميت" مصادفة. ‫نهاية اللقطة!‬ 374 00:30:45,208 --> 00:30:47,833 ‫ثم تركز العربة على "أميت" ‫من الزاوية المقابلة.‬ 375 00:30:48,416 --> 00:30:50,125 ‫عندما تقابلني "رادا ديفي"،‬ 376 00:30:50,208 --> 00:30:54,083 ‫هل سأكون على علم ‫بالظلال الـ3 التي تلاحقها؟‬ 377 00:30:54,166 --> 00:30:56,958 ‫نعم، لكن "رادا ديفي" لا تعرف أنك تعلم هذا.‬ 378 00:30:57,583 --> 00:31:01,208 ‫المعذرة، أنا أنتظر منذ الصباح ‫لأصور لقطتين فقط.‬ 379 00:31:01,291 --> 00:31:02,333 ‫وزينتي جاهزة.‬ 380 00:31:02,416 --> 00:31:06,166 ‫هل أنت جديدة هنا؟ ‫ألا تعلمين أن النجوم يصورون مشاهدهم أولاً؟‬ 381 00:31:06,583 --> 00:31:08,125 ‫يجب أن يبدوا منتعشين.‬ 382 00:31:08,208 --> 00:31:09,208 ‫وتبدين أنت ميتة.‬ 383 00:31:18,666 --> 00:31:20,750 ‫- سكوت! من الذي يضحك؟ ‫- آسفة.‬ 384 00:31:21,916 --> 00:31:22,833 ‫هل أنت مجنونة؟‬ 385 00:31:23,583 --> 00:31:26,708 ‫أضحكتني رؤية متسولة ‫تحمل بطاقة فندق 5 نجوم.‬ 386 00:31:27,416 --> 00:31:31,416 ‫أضحكتك؟ "مادان كومار" سيكون هناك.‬ 387 00:31:32,333 --> 00:31:33,916 ‫بعد ما فعلته لآتيك بهذه الدعوة،‬ 388 00:31:34,375 --> 00:31:36,000 ‫- تضحكين عليّ. ‫- "مادان كومار"؟‬ 389 00:31:36,666 --> 00:31:39,208 ‫أتى "جاي خانا" لمقابلتك.‬ 390 00:31:40,416 --> 00:31:41,375 ‫خذي هذه.‬ 391 00:31:52,291 --> 00:31:53,750 ‫آمل ألا أكون قاطعت تصوير مشهدك.‬ 392 00:31:54,375 --> 00:31:56,875 ‫مشهدي؟ سيكون قبل إغلاق الموقع مباشرةً.‬ 393 00:31:58,458 --> 00:31:59,291 ‫آسف.‬ 394 00:32:03,041 --> 00:32:03,958 ‫لديّ عرضان لك.‬ 395 00:32:05,458 --> 00:32:06,291 ‫هذا أول عرض.‬ 396 00:32:06,750 --> 00:32:08,875 ‫فيلمي الذي سأقدمه مع "مادان كومار".‬ 397 00:32:10,583 --> 00:32:12,000 ‫لقد وافق على الاشتراك.‬ 398 00:32:12,875 --> 00:32:13,750 ‫حقاً؟‬ 399 00:32:15,416 --> 00:32:16,583 ‫هلّا تصبحين البطلة؟‬ 400 00:32:19,625 --> 00:32:20,583 ‫وماذا عن المنتج؟‬ 401 00:32:20,666 --> 00:32:23,666 ‫سأقول لك كل شيء، ولكن اسمعي عرضي الثاني.‬ 402 00:32:23,750 --> 00:32:26,666 ‫ماذا؟ هل ستعطيني دور جثة بدلاً من البطلة؟‬ 403 00:32:27,250 --> 00:32:28,500 ‫أتقبلين الزواج مني؟‬ 404 00:32:30,333 --> 00:32:32,583 ‫إذاً، هو دور جثة حية في صورة زوجة.‬ 405 00:32:36,000 --> 00:32:36,916 ‫أنا أحبك.‬ 406 00:32:40,333 --> 00:32:43,458 ‫أنا لست باروناً أو أميراً ‫يمكنه أن يغدق عليك المال.‬ 407 00:32:44,083 --> 00:32:45,083 ‫لذلك، لم أخبرك قط.‬ 408 00:32:47,083 --> 00:32:49,458 ‫ولكن إذا انتظرت، فسيفوت الأوان.‬ 409 00:32:58,208 --> 00:32:59,208 ‫لا يا "جاي".‬ 410 00:33:06,125 --> 00:33:07,750 ‫أنا لا أحبك.‬ 411 00:33:09,791 --> 00:33:12,916 ‫أخرج وأتسلى معك لأنك تعجبني.‬ 412 00:33:23,875 --> 00:33:24,875 ‫فكري في الأمر.‬ 413 00:33:26,916 --> 00:33:29,458 ‫سأُضطر إلى الزواج من فتاة أخرى ‫لأصنع هذا الفيلم.‬ 414 00:33:35,541 --> 00:33:39,541 ‫ليحظى المرء بفيلم، يجب عليه دائماً ‫أن يدخل في علاقة مع أحدهم،‬ 415 00:33:40,375 --> 00:33:42,125 ‫سواء جسدية أو عاطفية.‬ 416 00:33:43,375 --> 00:33:44,541 ‫يجب أن تفعل ذلك أيضاً.‬ 417 00:33:45,958 --> 00:33:48,916 ‫لكن اصنع فيلمك لنفسك.‬ 418 00:33:49,541 --> 00:33:50,666 ‫وليس لي أنا.‬ 419 00:34:19,875 --> 00:34:22,375 ‫- أيها الجثة! ‫- جاهزة يا سيدي.‬ 420 00:34:48,291 --> 00:34:50,125 ‫هل أنت موافق على الزواج؟‬ 421 00:34:51,333 --> 00:34:52,166 ‫"كيران"، أنا...‬ 422 00:35:02,666 --> 00:35:04,916 ‫ليست لديّ أي فكرة من أين سقطت ‫عليّ هذه القنبلة.‬ 423 00:35:07,375 --> 00:35:09,500 ‫- كنت أحاول صنع فيلم... ‫- قنبلة؟‬ 424 00:35:15,833 --> 00:35:18,291 ‫قد أغرق في الديون من رأسي حتى قدميّ.‬ 425 00:35:28,916 --> 00:35:32,750 ‫هل ستصبح متسولاً في أسوأ الأحوال؟ ‫سأتدبر أمري.‬ 426 00:35:35,000 --> 00:35:36,041 ‫أنا أحبك.‬ 427 00:35:41,250 --> 00:35:42,541 ‫لكني لا أحبك.‬ 428 00:35:44,416 --> 00:35:45,625 ‫هل تحب امرأة أخرى؟‬ 429 00:35:55,250 --> 00:35:56,250 ‫لا بأس إذاً.‬ 430 00:36:05,916 --> 00:36:10,583 ‫"استوديوهات (خانا) المحدودة"‬ 431 00:36:10,666 --> 00:36:13,125 ‫"مكتب قائد المعسكر"‬ 432 00:36:59,666 --> 00:37:00,833 ‫لا تأت إلى هنا ثانيةً.‬ 433 00:37:01,416 --> 00:37:05,250 ‫إذا احتجت إلى شيء، ‫فسآتي إلى مخيم اللاجئين بنفسي.‬ 434 00:37:05,791 --> 00:37:07,083 ‫وماذا لو احتجت أنا إلى شيء؟‬ 435 00:37:09,500 --> 00:37:11,166 ‫لقد فزت في الانتخابات‬ 436 00:37:11,250 --> 00:37:14,541 ‫بفضل الأصوات التي حشدتها من أجلك.‬ 437 00:37:18,458 --> 00:37:19,291 ‫"راغو"،‬ 438 00:37:22,166 --> 00:37:23,750 ‫سأستقيل غداً.‬ 439 00:37:27,666 --> 00:37:29,875 ‫أتمنى لك حظاً سعيداً ‫في العثور على راع آخر.‬ 440 00:37:32,166 --> 00:37:34,333 ‫- سيد "جوتواني"... ‫- قف قبل أن تتحدث.‬ 441 00:37:49,291 --> 00:37:51,416 ‫ساعد "براتاب سينغ" في تيسير قرض ضخم.‬ 442 00:37:52,166 --> 00:37:56,333 ‫ووفر أرضاً من حصة اللاجئين، ‫لإنشاء استوديو أفلام.‬ 443 00:37:59,000 --> 00:38:02,125 ‫ستخضع الأفلام لإشراف الحكومة ‫في غضون بضع سنوات.‬ 444 00:38:02,916 --> 00:38:03,875 ‫ادخل.‬ 445 00:38:04,625 --> 00:38:07,291 ‫أي أحمق أخذ هذا القرض؟ ما اسمه؟‬ 446 00:38:07,375 --> 00:38:08,541 ‫"جاي خانا".‬ 447 00:38:09,166 --> 00:38:13,666 ‫حتى لو باع الأرض، فلن يتمكن من سداد القرض.‬ 448 00:38:15,041 --> 00:38:19,166 ‫ماذا لو أجاد البنجابيون ‫ونجحوا في صناعة السينما؟‬ 449 00:38:19,750 --> 00:38:20,583 ‫تحرك.‬ 450 00:38:39,666 --> 00:38:41,750 ‫اخرج. يجب أن أقفل مكتبه.‬ 451 00:38:54,625 --> 00:38:56,875 ‫أشرطة هواتف شركة أفلام "روي". ‫أتريد الاستماع؟‬ 452 00:38:56,958 --> 00:38:59,333 ‫لا، يجب أن تستمع إلى هذا.‬ 453 00:39:02,166 --> 00:39:04,708 ‫كيف وصلت أغاني الأفلام الهندية للإذاعة؟‬ 454 00:39:06,958 --> 00:39:08,958 ‫الهاتف يرن في شركة "روي".‬ 455 00:39:09,041 --> 00:39:11,708 ‫الهاتف يرن في مكتب "روي" بالشركة.‬ 456 00:39:11,791 --> 00:39:13,666 ‫إنها محطة الإذاعة الأمريكية.‬ 457 00:39:14,291 --> 00:39:16,500 ‫المكالمة واردة من مكتب ‫راديو "الولايات المتحدة".‬ 458 00:39:17,916 --> 00:39:19,625 ‫تهانينا يا سيد "وايزرمان".‬ 459 00:39:20,375 --> 00:39:22,375 ‫شكراً لك يا "روي". نجحت خطتك.‬ 460 00:39:23,125 --> 00:39:25,916 ‫سيصلك قريباً الشريط ‫الذي سيُبث الأسبوع المقبل.‬ 461 00:39:29,541 --> 00:39:35,541 ‫"فندق (ماجيستيك)"‬ 462 00:39:54,875 --> 00:39:59,250 ‫سيد "مادان"، هيّا يا "نيلو"، تعالي! ‫إنه السيد "مادان"!‬ 463 00:39:59,708 --> 00:40:01,750 ‫سيد "مادان"!‬ 464 00:40:01,833 --> 00:40:03,541 ‫سيد "مادان"!‬ 465 00:40:03,625 --> 00:40:06,708 ‫"النشّال"‬ 466 00:40:10,750 --> 00:40:15,750 ‫كنت أذهب وراء قلبي أينما أخذني‬ 467 00:40:15,833 --> 00:40:20,583 ‫تركت مخاوفي وتركت حبي، لأحيا غد من دون قلق‬ 468 00:40:20,666 --> 00:40:22,958 ‫لأحيا غد من دون قلق‬ 469 00:40:23,041 --> 00:40:25,166 ‫ثقي بي‬ 470 00:40:25,791 --> 00:40:30,708 ‫مكثت أينما شعر قلبي بالسعادة‬ 471 00:40:30,791 --> 00:40:35,541 ‫وبقيت هناك يا حبيبتي لدقيقة واحدة‬ 472 00:40:35,666 --> 00:40:38,166 ‫كنت هناك لدقيقة واحدة فقط‬ 473 00:40:38,250 --> 00:40:39,875 ‫ثقي بي‬ 474 00:40:43,166 --> 00:40:48,291 ‫كنت أذهب وراء قلبي أينما أخذني‬ 475 00:40:48,375 --> 00:40:53,125 ‫تركت مخاوفي وتركت حبي، لأحيا غد من دون قلق‬ 476 00:40:53,208 --> 00:40:55,666 ‫لأحيا غد من دون قلق‬ 477 00:40:55,750 --> 00:40:58,791 ‫ثقي بي‬ 478 00:41:18,083 --> 00:41:23,083 ‫هكذا هي حال الدنيا، فكيف ألوم نفسي؟‬ 479 00:41:23,166 --> 00:41:28,625 ‫كلما ظهر في الطريق منعطف سلكته‬ 480 00:41:33,125 --> 00:41:38,083 ‫ليس لديّ أعداء ولا أجد غرباء‬ 481 00:41:38,166 --> 00:41:43,250 ‫أي شخص لمحته عيناي كنت أشعر بالقرب منه‬ 482 00:41:43,333 --> 00:41:48,375 ‫استقر قلبي أينما وجد الطمأنينة‬ 483 00:41:48,458 --> 00:41:53,000 ‫وإذا لم أشعر باطمئنان، ‫كنت أرحل مع أول إشارة‬ 484 00:41:53,083 --> 00:41:55,750 ‫أنا أرحل ببساطة مع أول إشارة‬ 485 00:41:55,833 --> 00:41:57,958 ‫- ثقي بي ‫- ثقي بي‬ 486 00:41:58,041 --> 00:41:59,833 ‫كنت أذهب...‬ 487 00:41:59,916 --> 00:42:00,833 {\an8}‫"أفضل تسجيل لهذا الشهر"‬ 488 00:42:00,916 --> 00:42:03,125 {\an8}‫وراء قلبي أينما أخذني‬ 489 00:42:03,208 --> 00:42:04,541 ‫"موصى به"‬ 490 00:42:04,625 --> 00:42:08,291 {\an8}‫تركت مخاوفي وتركت حبي، لأحيا غد من دون قلق‬ 491 00:42:08,375 --> 00:42:09,958 {\an8}‫"النشّال"‬ 492 00:42:10,041 --> 00:42:13,208 ‫ثقي بي‬ 493 00:42:13,291 --> 00:42:18,166 ‫مكثت أينما شعر قلبي بالسعادة‬ 494 00:42:18,250 --> 00:42:23,250 ‫وبقيت هناك يا حبيبتي لدقيقة واحدة‬ 495 00:42:23,333 --> 00:42:26,750 ‫كنت هناك لدقيقة واحدة فقط، ثقي بي‬ 496 00:42:26,833 --> 00:42:27,666 ‫"سينما (إمباير) تصدر اليوم (النشّال)"‬ 497 00:42:31,541 --> 00:42:34,416 ‫وافقت على المشاركة في فيلم "جاي خانا"...‬ 498 00:42:37,875 --> 00:42:39,166 ‫... من دون موافقتك.‬ 499 00:42:47,000 --> 00:42:50,375 ‫أنت أدرى بما هو في صالحك.‬ 500 00:42:53,083 --> 00:42:56,250 ‫لو لم أوافق، لكان قد تحدث إلى شخص آخر.‬ 501 00:42:56,916 --> 00:42:58,625 ‫وكان من الممكن أن يلمع نجم آخر.‬ 502 00:43:00,208 --> 00:43:01,041 ‫أليس كذلك؟‬ 503 00:43:11,291 --> 00:43:15,583 ‫عندما جئت لأسألك عن "جامشيد" ‫ذاك اليوم بالقرب من الفرن،‬ 504 00:43:16,708 --> 00:43:20,125 ‫كنت غاضباً جداً منك يا "بينود"‬ 505 00:43:20,875 --> 00:43:23,958 ‫لدرجة أنني كان يمكن أن أطردك في لحظة‬ 506 00:43:24,583 --> 00:43:28,500 ‫لأنك فشلت في جلب "جامشيد" معك.‬ 507 00:43:31,916 --> 00:43:34,333 ‫ولكن في ذلك اليوم، أنقذت نفسك‬ 508 00:43:35,708 --> 00:43:37,166 ‫من خلال أداء مشهد.‬ 509 00:43:38,333 --> 00:43:40,166 ‫مشهد لـ"مادان كومار".‬ 510 00:43:48,375 --> 00:43:50,375 ‫وحده "مادان كومار"...‬ 511 00:43:52,208 --> 00:43:54,166 ‫...يستطيع أن ينقذ "بينود داس".‬ 512 00:43:56,375 --> 00:44:02,041 ‫عندما تري العالم مشهداً، يغفل عن أخطائك.‬ 513 00:44:06,875 --> 00:44:10,333 ‫لقد وجدت "مادان كومار" خاصتي،‬ 514 00:44:10,416 --> 00:44:14,000 ‫لذلك، لا يهمني ما إذا كان ‫"جامشيد خان" حياً...‬ 515 00:44:16,000 --> 00:44:16,958 ‫...أم ميتاً.‬ 516 00:44:20,291 --> 00:44:24,583 ‫لكن "سوميترا كوماري" يهمها هذا.‬ 517 00:44:26,541 --> 00:44:29,750 ‫إنها لا تزال تبحث عن "جامشيد خان".‬ 518 00:44:31,000 --> 00:44:36,291 ‫حتى أنها أرسلت أشخاصاً ‫إلى "كراتشي" للبحث عنه.‬ 519 00:44:37,875 --> 00:44:42,375 ‫تريد العثور على "جامشيد خان" ‫أو على صديقه "جاي خانا".‬ 520 00:44:48,416 --> 00:44:49,500 ‫"جاي خانا".‬ 521 00:44:51,083 --> 00:44:53,041 ‫ابن مالك شركة "خانا" المسرحية.‬ 522 00:44:53,875 --> 00:44:57,291 ‫لابد أنك سمعت عنهم. ‫كانوا مشهورين قبل التقسيم.‬ 523 00:45:00,416 --> 00:45:04,750 ‫في اليوم الذي ستجد فيه ‫"سوميترا كوماري" "جاي خانا"...‬ 524 00:45:14,541 --> 00:45:15,833 ‫"استوديوهات (خانا)"‬ 525 00:45:15,916 --> 00:45:17,666 ‫هل هذا الموضع مناسب يا سيدي؟‬ 526 00:45:19,833 --> 00:45:22,041 ‫هل الخلفية جيدة؟‬ 527 00:45:22,125 --> 00:45:23,750 ‫"فيلم (سائق سيارة أجرة)، ‫بطولة (مادان كومار)"‬ 528 00:45:23,833 --> 00:45:26,250 ‫اعزفوا الموسيقى. وصل السيد، اعزفوا.‬ 529 00:45:32,958 --> 00:45:34,875 ‫هذه ليست سيارة السيد "مادان".‬ 530 00:45:45,333 --> 00:45:47,208 ‫- مرحباً. ‫- مرحباً.‬ 531 00:45:47,291 --> 00:45:49,250 ‫- إنهما والدا "جاي". ‫- مرحباً.‬ 532 00:45:49,333 --> 00:45:51,166 ‫- وهذا "براتاب سينغ". ‫- مرحباً.‬ 533 00:45:51,708 --> 00:45:53,625 ‫وهذه ابنتي، "كيران".‬ 534 00:45:54,375 --> 00:45:56,166 ‫هذه "نيلوفر"، البطلة.‬ 535 00:46:20,541 --> 00:46:22,583 ‫اركبي السيارة. هيّا.‬ 536 00:46:32,666 --> 00:46:34,250 ‫حطّموا كل شيء!‬ 537 00:46:34,333 --> 00:46:36,958 ‫إنهم يقدمون رشاوى للحصول على أرض ‫مخصصة للحصص!‬ 538 00:46:37,041 --> 00:46:38,625 ‫- حقنا... ‫- يا هذا!‬ 539 00:46:38,708 --> 00:46:41,041 ‫هذه ملكية خاصة. ماذا تفعل؟‬ 540 00:46:42,083 --> 00:46:43,000 ‫"راغو"!‬ 541 00:46:43,833 --> 00:46:46,375 ‫قلت لك إنك ستدفع الثمن!‬ 542 00:46:46,750 --> 00:46:49,416 ‫انظر، إننا نقيم افتتاح الاستوديو اليوم.‬ 543 00:46:50,291 --> 00:46:52,458 ‫إذا مس أي شخص أغراضي،‬ 544 00:46:52,541 --> 00:46:56,000 ‫فسأحرقك أنت وهؤلاء الأغبياء هنا ‫أيها اللعين!‬ 545 00:46:56,083 --> 00:46:57,875 ‫اللعنة عليك أيها الوضيع!‬ 546 00:46:58,291 --> 00:47:00,166 ‫- أنت، اضربه! ‫- يا هذا!‬ 547 00:47:03,500 --> 00:47:05,583 ‫اتركه! هيّا!‬ 548 00:47:06,250 --> 00:47:08,125 ‫توقفوا عن الشجار!‬ 549 00:47:09,458 --> 00:47:12,291 ‫انتظر لحظة، يا رجل! اسمعني!‬ 550 00:47:12,375 --> 00:47:16,500 ‫اسمعوني! سوف يستفيد الجميع من الاستوديو.‬ 551 00:47:16,583 --> 00:47:18,125 ‫هل تريدنا أن نعمل لديهم؟‬ 552 00:47:18,208 --> 00:47:21,875 ‫لن يعمل أحد لدى غيره! اتركوه!‬ 553 00:47:21,958 --> 00:47:23,916 ‫من فضلكم اسمعوني!‬ 554 00:47:24,875 --> 00:47:27,791 ‫انظروا، الاستوديو سيفيد الجميع.‬ 555 00:47:28,375 --> 00:47:30,041 ‫ولن يعمل أحد لدى أي شخص.‬ 556 00:47:30,791 --> 00:47:32,541 ‫المخيم ضخم للغاية.‬ 557 00:47:33,333 --> 00:47:36,416 ‫ألا يمكنك فتح قاعة سينما صغيرة؟‬ 558 00:47:37,500 --> 00:47:38,916 ‫سأقرضك المال.‬ 559 00:47:39,000 --> 00:47:42,208 ‫يمكنك بيع التذاكر بشكل غير قانوني يا رجل! ‫وسنتقاسم الأرباح.‬ 560 00:47:42,291 --> 00:47:43,750 ‫ألا يفيد هذا الجميع؟‬ 561 00:47:46,583 --> 00:47:47,791 ‫وماذا لو كان الفيلم فاشلاً؟‬ 562 00:47:47,875 --> 00:47:50,666 ‫ولماذا سيفشل؟ هذا مستحيل!‬ 563 00:47:50,750 --> 00:47:52,583 ‫ألا تعرف من هو البطل؟‬ 564 00:47:53,166 --> 00:47:54,125 ‫من هو؟‬ 565 00:47:55,791 --> 00:47:58,000 ‫ها هو. انظر بنفسك.‬ 566 00:48:06,958 --> 00:48:09,708 ‫- جئت قبل موعدك. ‫- "جاي".‬ 567 00:48:11,375 --> 00:48:12,208 ‫وهذا‬ 568 00:48:13,291 --> 00:48:17,416 ‫"شامشير سينغ واليا"، ماذا تفعل هنا؟‬ 569 00:48:17,833 --> 00:48:19,125 ‫إنه ممولنا.‬ 570 00:48:22,833 --> 00:48:24,250 ‫لن أمثل في فيلمه.‬ 571 00:48:28,708 --> 00:48:30,625 ‫- "بينود"... ‫- "مادان".‬ 572 00:48:31,500 --> 00:48:36,333 ‫سيد "مادان"، دع الماضي يمضي.‬ 573 00:48:40,958 --> 00:48:46,208 ‫قد يرتدي الخادم بذلة، لكنه سيظل خادماً.‬ 574 00:48:50,750 --> 00:48:51,958 ‫اركبي السيارة يا "راتنا".‬ 575 00:49:12,000 --> 00:49:16,375 ‫لقد استدنت قرضاً ضخماً ‫يا سيد "مادان كومار"،‬ 576 00:49:17,500 --> 00:49:19,166 ‫بناءً على وعدك.‬ 577 00:49:20,166 --> 00:49:22,708 ‫أنا مستعد للتمثيل في فيلمك يا سيد "جاي".‬ 578 00:49:25,125 --> 00:49:27,458 ‫لكن اعثر على ممول آخر.‬ 579 00:49:30,708 --> 00:49:32,541 ‫لقد راهن عليّ أولاً.‬ 580 00:49:35,041 --> 00:49:37,125 ‫لقد راهنت عليك بمبلغ 5 روبيات أولاً.‬ 581 00:49:39,083 --> 00:49:42,041 ‫لم تسدد القرض ولم ترد الجميل.‬ 582 00:50:15,416 --> 00:50:19,083 {\an8}‫"فاصل ‫ترقبوا الجزء الثاني في 14 أبريل"‬ 583 00:52:54,333 --> 00:52:56,333 ‫ترجمة "إنجي بنداري"‬ 584 00:52:56,416 --> 00:52:58,416 ‫مشرف الجودة ‫وليد حماد‬