1 00:00:18,040 --> 00:00:22,560 ‫"ليلة موت العميد (فياس)، قبل 3 أشهر"‬ 2 00:01:02,080 --> 00:01:03,120 ‫من هناك؟‬ 3 00:01:10,520 --> 00:01:11,480 ‫من هناك؟‬ 4 00:01:12,200 --> 00:01:13,080 ‫من تكون؟‬ 5 00:01:22,360 --> 00:01:27,040 ‫"راجو"، ابحث بالقرب من المهجع. ربما يتسكع بعض الفتيان خارجاً. ‬ 6 00:01:27,120 --> 00:01:29,280 ‫سأبحث قرب الغابة. ‬ 7 00:01:29,360 --> 00:01:30,800 ‫حسناً، سألقي نظرة. ‬ 8 00:01:31,760 --> 00:01:36,800 ‫لا بد أنهم طلّاب السنة الأخيرة. سأشكوهم غداً. ‬ 9 00:01:36,880 --> 00:01:38,200 ‫سيُطردون. ‬ 10 00:01:50,760 --> 00:01:53,560 ‫لا أحد بالقرب من المهجع. ‬ 11 00:02:21,440 --> 00:02:23,160 ‫العميد "فياس"، هل أنت بخير؟‬ 12 00:04:57,560 --> 00:05:00,640 ‫"(أدورا)"‬ 13 00:05:03,120 --> 00:05:06,320 ‫"حالياً"‬ 14 00:05:07,560 --> 00:05:11,800 ‫لم تكن الآنسة "غوش" في حالة تسمح بالكلام. أعدناها إلى المدرسة. ‬ 15 00:05:14,040 --> 00:05:15,760 ‫لماذا تركت الصبي يغادر؟‬ 16 00:05:15,800 --> 00:05:19,520 ‫غادر على مرأى من الجميع ولم يقو أحد على إيقافه يا سيدي. ‬ 17 00:05:19,600 --> 00:05:21,600 ‫ثمة شيء غريب بشأن ذلك الصبي. ‬ 18 00:06:06,400 --> 00:06:08,200 ‫فلنوصد الباب أولاً يا رفاق. ‬ 19 00:06:08,280 --> 00:06:09,880 ‫- أجل. - أحضرا الطاولة. ‬ 20 00:06:10,000 --> 00:06:11,080 ‫أحضروا مقاعد أخرى!‬ 21 00:06:11,200 --> 00:06:12,520 ‫بسرعة! هيا. ‬ 22 00:06:12,640 --> 00:06:14,880 ‫أترى ذلك؟ أحضره إلى هنا. ‬ 23 00:06:15,360 --> 00:06:17,040 ‫من هنا. ها هو هناك. ‬ 24 00:06:17,320 --> 00:06:19,760 ‫انتظر يا "عماد". ضع الطاولة يا "لاما". ‬ 25 00:06:19,840 --> 00:06:20,720 ‫أجل. هيا. ‬ 26 00:06:20,800 --> 00:06:21,720 ‫خذ هذا. ‬ 27 00:06:21,800 --> 00:06:22,840 ‫إلى أين أنت ذاهبة؟‬ 28 00:06:22,920 --> 00:06:25,720 ‫يساورني شعور غريب. "ديف" لا يردّ. ‬ 29 00:06:25,800 --> 00:06:29,120 ‫يعرف أنك هنا. سيجدك. تعرفين ما حدث. ‬ 30 00:06:29,200 --> 00:06:30,760 ‫لا يمكنك الخروج بمفردك. ‬ 31 00:06:30,840 --> 00:06:33,120 ‫هل أنتظره هنا حتى يموت إذاً؟‬ 32 00:06:33,200 --> 00:06:35,440 ‫اهدئي يا "مالفيكا". لن يموت. ‬ 33 00:06:36,160 --> 00:06:38,320 ‫مات صديقاه. ‬ 34 00:06:44,400 --> 00:06:46,240 ‫افتحوا الباب. هذا أنا، "ديف". ‬ 35 00:06:47,280 --> 00:06:48,160 ‫افتحاه. ‬ 36 00:06:48,240 --> 00:06:49,080 ‫هيا. ‬ 37 00:06:49,680 --> 00:06:51,080 ‫أبعدوا ذاك المقعد. ‬ 38 00:06:52,680 --> 00:06:53,720 ‫ساعدني يا "عماد". ‬ 39 00:06:58,560 --> 00:06:59,840 ‫سأحضر السيارة. ‬ 40 00:07:00,400 --> 00:07:02,320 ‫قابليني خارج المبنى الإداري. ‬ 41 00:07:02,400 --> 00:07:04,560 ‫لا تخبري أحداً بشأن ذلك. ‬ 42 00:07:06,000 --> 00:07:06,840 ‫"ديف"!‬ 43 00:07:08,480 --> 00:07:09,520 ‫سننجح في هذا. ‬ 44 00:07:13,880 --> 00:07:15,280 ‫ادخلي الآن يا "مالفيكا". ‬ 45 00:07:15,360 --> 00:07:17,120 ‫- ادخلي... - "مالفيكا"!‬ 46 00:07:18,920 --> 00:07:23,760 ‫سيدي، رأيت السائق يسير ثم وقع ميتاً فجأة. ‬ 47 00:07:24,800 --> 00:07:30,400 ‫مات "سوياش" بسبب كسور في العنق والجمجمة والضلوع ونزيف. ‬ 48 00:07:31,080 --> 00:07:36,040 ‫مات "راجات" بسبب كسور في العنق والجمجمة والضلوع ونزيف. ‬ 49 00:07:36,120 --> 00:07:39,520 ‫لكنهما ماتا بطريقتين مختلفتين. كيف تتطابق إصاباتهما؟‬ 50 00:07:39,600 --> 00:07:42,000 ‫سيدي، ليست لديّ الإجابة حالياً. ‬ 51 00:07:42,080 --> 00:07:44,120 ‫ماذا عن الصبي؟ "فيدانت مالك"؟‬ 52 00:07:45,120 --> 00:07:46,360 ‫البحث جار. ‬ 53 00:07:47,600 --> 00:07:50,520 ‫- لكنه ما زال في الخارج. - حسناً، أطلعني على المستجدات. ‬ 54 00:07:59,800 --> 00:08:03,200 ‫"دفعة 2007"‬ 55 00:08:06,720 --> 00:08:10,440 ‫"(راجات سينها)، (أديراج جايسينغ)، (ديف جاموال)، (نيناد رامان)"‬ 56 00:08:16,920 --> 00:08:19,840 ‫"طالب سابق في (نيلغيري فالي) يبلغ 16 سنة مفقود"‬ 57 00:08:36,760 --> 00:08:37,880 ‫من هناك؟‬ 58 00:08:39,520 --> 00:08:40,520 ‫من هناك؟‬ 59 00:08:58,240 --> 00:08:59,480 ‫كنت محقاً. ‬ 60 00:09:00,520 --> 00:09:03,000 ‫جميعنا أخفينا أموراً عنك. ‬ 61 00:09:12,160 --> 00:09:14,280 ‫رأيت هذه القصاصات نفسها قبل 15 سنة. ‬ 62 00:09:16,080 --> 00:09:18,040 ‫ألقاها "سوياش" على "نيناد". ‬ 63 00:09:19,520 --> 00:09:23,640 ‫حين مات "راجات"، كان يتوسل إلى "نيناد" ليسامحه. ‬ 64 00:09:24,480 --> 00:09:27,320 ‫في آخر يوم في المدرسة، "سوياش" و"ديف" و"راجات"‬ 65 00:09:27,400 --> 00:09:29,640 ‫جرّوا "نيناد" إلى غرفة الأرشيف. ‬ 66 00:09:30,520 --> 00:09:31,840 ‫ضربوه ضرباً مبرحاً. ‬ 67 00:09:32,880 --> 00:09:36,480 ‫"سوياش" و"راجات" تركاه هناك وذهبا إلى قاعة الاجتماعات. ‬ 68 00:09:36,520 --> 00:09:38,160 ‫رأيتهما هناك. ‬ 69 00:09:39,040 --> 00:09:40,520 ‫لكن "ديف" لم يكن معهما. ‬ 70 00:09:41,840 --> 00:09:43,080 ‫لأن في ذلك اليوم... ‬ 71 00:09:46,000 --> 00:09:48,000 ‫لكم "ديف" "نيناد" لآخر مرة. ‬ 72 00:09:51,360 --> 00:09:53,120 ‫لم يفق بعد تلك اللكمة قط. ‬ 73 00:09:54,280 --> 00:09:56,120 ‫لكن كيف سنثبت ذلك؟‬ 74 00:09:57,640 --> 00:09:58,960 ‫سيثبته "نيناد" يا سيدي. ‬ 75 00:10:02,760 --> 00:10:04,760 ‫هل تؤمن بالأشباح يا سيدي؟‬ 76 00:10:18,120 --> 00:10:19,520 ‫ضع مقعداً واحداً هناك. ‬ 77 00:10:21,360 --> 00:10:22,600 ‫اشرب الماء. ‬ 78 00:10:23,480 --> 00:10:26,640 ‫لا تقلقا. جميعنا هنا معاً. ‬ 79 00:10:26,760 --> 00:10:28,520 ‫اسمع، بوسعك نقل تلك المقاعد. ‬ 80 00:10:28,640 --> 00:10:32,640 ‫- لا يأكل الطلّاب كما ينبغي. - أدرك أن الطلّاب مرعوبون. ‬ 81 00:10:32,760 --> 00:10:33,880 ‫إنه قادم. ‬ 82 00:10:35,960 --> 00:10:38,520 ‫سنبقى ليلة واحدة، وبوسع الطلّاب المغادرة غداً. ‬ 83 00:10:38,600 --> 00:10:39,640 ‫القيّم "مانوهار". ‬ 84 00:10:40,600 --> 00:10:41,880 ‫ماذا حدث يا "سارتاك"؟‬ 85 00:10:42,520 --> 00:10:44,160 ‫سيقتلنا جميعاً. ‬ 86 00:10:44,240 --> 00:10:45,440 ‫- ماذا؟ - ماذا؟‬ 87 00:10:45,520 --> 00:10:47,880 ‫- هل أنت بخير؟ - سيقتلنا جميعاً!‬ 88 00:10:47,960 --> 00:10:49,080 ‫ماذا حدث؟‬ 89 00:10:49,160 --> 00:10:50,760 ‫- انتظر يا "سارتاك"! - "سارتاك"!‬ 90 00:10:50,840 --> 00:10:51,760 ‫من؟‬ 91 00:10:53,640 --> 00:10:54,880 ‫من يريد قتلنا؟‬ 92 00:10:55,320 --> 00:10:56,280 ‫"فيدانت". ‬ 93 00:10:58,200 --> 00:10:59,640 ‫إنه ليس "فيدانت" حقاً. ‬ 94 00:11:00,520 --> 00:11:01,600 ‫إنه شخص آخر. ‬ 95 00:11:10,760 --> 00:11:11,600 ‫من هناك؟‬ 96 00:11:15,040 --> 00:11:15,880 ‫من هناك؟‬ 97 00:11:21,000 --> 00:11:23,160 ‫ليبق الجميع هنا. ‬ 98 00:11:55,520 --> 00:11:56,520 ‫"سوبريا"!‬ 99 00:12:02,680 --> 00:12:03,520 ‫"سوبريا"؟‬ 100 00:12:04,800 --> 00:12:07,280 ‫"سوبريا"؟ هل أنت بخير؟‬ 101 00:12:10,240 --> 00:12:11,920 ‫"سوبريا"، هل عثرت على "فيدانت"؟‬ 102 00:12:13,680 --> 00:12:15,600 ‫هل رأيته؟‬ 103 00:12:17,880 --> 00:12:20,680 ‫هل قتل الجميع حقاً؟‬ 104 00:12:23,200 --> 00:12:26,160 ‫أنا مسؤولة عن كل ما يحدث لـ"فيدانت". ‬ 105 00:12:27,120 --> 00:12:28,680 ‫لم أصغ إلى أحد. ‬ 106 00:12:29,840 --> 00:12:31,680 ‫ماتوا جميعاً بسببي. ‬ 107 00:12:33,400 --> 00:12:34,640 ‫فقدت "أبهي". ‬ 108 00:12:37,600 --> 00:12:39,000 ‫سأفقد "فيدانت" أيضاً. ‬ 109 00:12:41,160 --> 00:12:42,360 ‫كنت محقاً. ‬ 110 00:12:43,760 --> 00:12:45,600 ‫قد ننسى أخطاءنا،‬ 111 00:12:47,680 --> 00:12:50,120 ‫لكن تلك الأخطاء ستلحق بنا. ‬ 112 00:12:51,600 --> 00:12:52,440 ‫لا. ‬ 113 00:12:54,000 --> 00:12:55,680 ‫لا يمكن نسيان الأخطاء،‬ 114 00:12:56,800 --> 00:12:58,640 ‫لكن يمكن تصويبها. ‬ 115 00:13:00,240 --> 00:13:02,520 ‫اسمعي، سيكون "فيدانت" بخير. ‬ 116 00:13:03,760 --> 00:13:06,360 ‫لن يسمح بأن يقع له أي مكروه. ‬ 117 00:13:08,160 --> 00:13:09,000 ‫"نيناد". ‬ 118 00:13:10,600 --> 00:13:12,920 ‫لا تُوجد سوى طريقة واحدة لإيقاف "نيناد". ‬ 119 00:13:14,760 --> 00:13:16,680 ‫علينا أن نساعد "أديراج". ‬ 120 00:13:19,000 --> 00:13:22,840 ‫لننقذ "فيدانت"، علينا إنقاذ "نيناد" أيضاً. ‬ 121 00:13:41,960 --> 00:13:43,760 ‫هل أنت بخير يا "مالفيكا"؟‬ 122 00:13:45,000 --> 00:13:47,080 ‫هل أنت بخير؟ أصغي إليّ. ‬ 123 00:13:47,840 --> 00:13:50,800 ‫إن وصل "نيناد" إلى "ديف" قبلي، فسيقتله. ‬ 124 00:13:51,520 --> 00:13:56,800 ‫نحن متأكدان من أن "نيناد" قُتل في هذه المدرسة قبل 15 سنة. ‬ 125 00:13:56,880 --> 00:13:58,120 ‫على يد "ديف". ‬ 126 00:13:59,920 --> 00:14:00,760 ‫لا. ‬ 127 00:14:02,000 --> 00:14:03,320 ‫ما كان ليستطيع ذلك. ‬ 128 00:14:04,760 --> 00:14:06,160 ‫ما كان ليفعل ذلك. ‬ 129 00:14:06,240 --> 00:14:07,680 ‫قتله يا "مالفيكا". ‬ 130 00:14:08,080 --> 00:14:09,320 ‫وسيدفع الثمن لذلك. ‬ 131 00:14:10,760 --> 00:14:12,800 ‫لذا أخبرينا بمكانه رجاءً. ‬ 132 00:14:13,440 --> 00:14:16,560 ‫تعاوني من فضلك إن أردت إنقاذه. ‬ 133 00:14:17,760 --> 00:14:18,840 ‫أخبرينا يا "مالفيكا". ‬ 134 00:14:21,840 --> 00:14:24,320 ‫ذهب إلى مسكن الضيوف ليحضر السيارة. ‬ 135 00:14:25,200 --> 00:14:27,280 ‫طلب مني أن أنتظر في المرج الأمامي. ‬ 136 00:14:30,200 --> 00:14:31,360 ‫يجب أن أوقفه. ‬ 137 00:14:32,320 --> 00:14:33,920 ‫سأذهب إلى مسكن الضيوف. ‬ 138 00:14:34,320 --> 00:14:35,320 ‫رافقيني. ‬ 139 00:14:38,600 --> 00:14:41,120 ‫أرسل كل الضباط إلى المرج الأمامي حالاً. ‬ 140 00:14:47,600 --> 00:14:50,760 ‫سيدة "جاموال"، يجب أن يتعاون "ديف" لمصلحته. ‬ 141 00:14:50,840 --> 00:14:52,280 ‫اسأل السيد "بيدي". ‬ 142 00:14:52,360 --> 00:14:56,040 ‫- سيدي، لا بد من وجود تفسير. - أيها العميد، سأعود... ‬ 143 00:15:09,320 --> 00:15:11,840 ‫ماذا يحدث؟ يا إلهي!‬ 144 00:15:11,920 --> 00:15:13,080 ‫انتظرا هنا. ‬ 145 00:15:13,160 --> 00:15:14,000 ‫يا إلهي!‬ 146 00:15:35,720 --> 00:15:37,760 ‫انظر إلى هناك يا "أدي". ‬ 147 00:15:39,240 --> 00:15:40,280 ‫إنه نفق. ‬ 148 00:15:53,160 --> 00:15:54,640 ‫إنه ظلام وجيز. ‬ 149 00:15:55,040 --> 00:15:56,640 ‫ثم يظهر النور. ‬ 150 00:16:35,960 --> 00:16:39,480 ‫وصلت التقارير يا سيدي. الجثة التي وجدناها لذكر يبلغ 16 سنة. ‬ 151 00:16:39,560 --> 00:16:40,880 ‫مات قبل 15 سنة. ‬ 152 00:16:46,800 --> 00:16:49,840 ‫سيدي، وجدنا حالة مطابقة في قائمة المتغيبين من "أوتي". ‬ 153 00:16:49,920 --> 00:16:51,600 ‫تعرّفنا على الجثة. ‬ 154 00:16:51,680 --> 00:16:55,360 ‫كان طالباً في مدرسة "نيلغيري فالي". "نيناد رامان". ‬ 155 00:16:55,440 --> 00:16:59,160 ‫"(نيناد رامان)"‬ 156 00:17:03,000 --> 00:17:03,840 ‫"نيناد"!‬ 157 00:17:25,800 --> 00:17:30,720 ‫"آخر يوم في المدرسة، قبل 15 سنة"‬ 158 00:17:31,800 --> 00:17:34,920 ‫"الـ1 بعد الظهر"‬ 159 00:17:35,000 --> 00:17:35,920 ‫"مالفيكا"!‬ 160 00:17:37,560 --> 00:17:39,320 ‫أنت الأفضل يا "نينز". ‬ 161 00:17:39,400 --> 00:17:41,320 ‫سأراك الساعة الـ2 بعد الظهر إذاً. ‬ 162 00:17:41,400 --> 00:17:44,160 ‫المعذرة، ليس أنت، بل "أدي" وحده. ‬ 163 00:17:44,240 --> 00:17:47,520 ‫حسناً. لديّ موعد مع "سوياش" و"راجات". ‬ 164 00:17:49,080 --> 00:17:51,040 ‫سأفتقد هذا المكان يا "نينز". ‬ 165 00:17:51,800 --> 00:17:53,560 ‫موقعنا السري هذا. ‬ 166 00:17:53,680 --> 00:17:57,640 ‫إن كنت و"أدو" تأتيان إلى هنا للتقبيل، فلا يمكنه أن يكون موقعنا السري. ‬ 167 00:18:03,040 --> 00:18:05,320 ‫أكره أنه يخبرك بكل شيء. ‬ 168 00:18:05,760 --> 00:18:07,640 ‫لكنه لا يخبرني بأي شيء أبداً. ‬ 169 00:18:09,480 --> 00:18:11,320 ‫لا يا "مالفيكا". الأمر... ‬ 170 00:18:13,440 --> 00:18:15,400 ‫لكن بعد رحيله إلى "أمريكا"،‬ 171 00:18:15,800 --> 00:18:18,680 ‫إن أخبرك بشيء، فهل ستخبرني به؟‬ 172 00:18:20,080 --> 00:18:20,960 ‫ماذا؟‬ 173 00:18:21,400 --> 00:18:25,520 ‫نحن صديقان أيضاً. ويجب أن أعرف إن كان يواعد أخرى. ‬ 174 00:18:26,320 --> 00:18:27,400 ‫- بحقك! - لا!‬ 175 00:18:27,480 --> 00:18:30,400 ‫لن أتجسس من أجلك. لن يحدث هذا على الإطلاق. ‬ 176 00:18:30,480 --> 00:18:35,680 ‫سنرى ما ستشعر به حين يكون لـ"أدي" صديق عزيز جديد في "أمريكا". ‬ 177 00:18:37,520 --> 00:18:39,480 ‫قد لا نراه ثانيةً أبداً يا "نينز". ‬ 178 00:18:40,680 --> 00:18:42,320 ‫هل فكرت في ذلك؟‬ 179 00:18:48,760 --> 00:18:52,280 ‫"الـ2 بعد الظهر"‬ 180 00:19:05,800 --> 00:19:09,560 ‫هل حاولت تقبيلي يا "نيناد"؟ ما خطبك؟‬ 181 00:19:09,640 --> 00:19:10,800 ‫"نيناد"!‬ 182 00:19:10,920 --> 00:19:13,280 ‫آسف، أعدك بأنني سأعوضك عن ذلك. ‬ 183 00:19:18,800 --> 00:19:19,680 ‫"الـ3 ظهراً"‬ 184 00:19:19,760 --> 00:19:21,920 ‫يجب أن ألقي خطاباً وأشعر بالحرج الشديد!‬ 185 00:19:22,000 --> 00:19:24,240 ‫- لا يمكنك... - ابتعد عني أيها المثلي!‬ 186 00:19:29,320 --> 00:19:33,760 ‫كنت أفكر في أننا قد لا نلتقي ثانيةً. لكن الآن آمل ألّا نلتقي ثانيةً. ‬ 187 00:19:37,160 --> 00:19:39,560 ‫"إلى عميد مدرسة (نيلغيري فالي). ‬ 188 00:19:40,280 --> 00:19:44,080 ‫سيدي المحترم، بسبب مرض جدّي المفاجئ،‬ 189 00:19:44,200 --> 00:19:47,280 ‫أبواي، السيد والسيدة (رامان)، يطلبان منك‬ 190 00:19:47,320 --> 00:19:50,920 ‫أن تضعني على حافلة الليلة المتجهة إلى (كوتاغيري). "‬ 191 00:19:55,560 --> 00:19:59,400 ‫أين خطابي؟ ابتعد عني!‬ 192 00:20:05,240 --> 00:20:07,760 ‫في يومي الأول في المدرسة، كنت خائفاً‬ 193 00:20:08,400 --> 00:20:09,440 ‫ووحيداً. ‬ 194 00:20:10,800 --> 00:20:14,080 ‫كنت متأكداً من أنني لن أبتسم أو أشعر بالسعادة ثانيةً. ‬ 195 00:20:15,680 --> 00:20:17,080 ‫وما كنت لأفعل،‬ 196 00:20:17,160 --> 00:20:21,080 ‫لولا اليد التي عرضت عليّ الصداقة،‬ 197 00:20:21,160 --> 00:20:22,920 ‫لتنتشلني من اكتئابي. ‬ 198 00:20:27,760 --> 00:20:30,760 ‫يصعب على المرء النجاح في هذا العالم بمفرده،‬ 199 00:20:30,800 --> 00:20:34,080 ‫لنقاتل الوحوش الجائعة التي تنتظرنا في الخارج. ‬ 200 00:20:34,200 --> 00:20:35,160 ‫"الـ4 عصراً"‬ 201 00:20:35,240 --> 00:20:36,680 ‫لهذا تحتاجون إلى صديق. ‬ 202 00:20:36,760 --> 00:20:37,880 ‫فريق،‬ 203 00:20:38,480 --> 00:20:40,280 ‫مثل الحليب بالشوكولاتة وكعك الماسكا. ‬ 204 00:20:41,000 --> 00:20:43,000 ‫"الحليب بالشوكولاتة وكعك الماسكا. "‬ 205 00:20:44,320 --> 00:20:46,720 ‫أهذا يعني أن "أديراج" يبادلك الحب يا "نيناد"؟‬ 206 00:20:47,240 --> 00:20:48,560 ‫هل سامحك؟‬ 207 00:20:49,000 --> 00:20:51,320 ‫هل كنتما ستتبادلان التقبيل على المنصة؟‬ 208 00:20:52,160 --> 00:20:54,200 ‫ما كان سبب كل تلك الدراما إذاً؟‬ 209 00:20:54,280 --> 00:20:56,160 ‫ليس الآن. اتركوني رجاءً. ‬ 210 00:20:56,240 --> 00:20:59,400 ‫جعلت "مالفيكا" تبكي. ‬ 211 00:20:59,480 --> 00:21:02,080 ‫يجب أن ألقّنك درساً. ‬ 212 00:21:12,760 --> 00:21:15,560 ‫"الـ5 مساءً"‬ 213 00:21:20,480 --> 00:21:22,960 ‫لن يتحقق أحد من حذائك اليوم يا فتاي. ‬ 214 00:21:23,040 --> 00:21:24,160 ‫هل تفوّت الصفوف مجدداً؟‬ 215 00:21:31,040 --> 00:21:35,000 ‫"وداعاً يا دفعة 2007"‬ 216 00:21:40,440 --> 00:21:42,680 ‫ونحن نبدأ فصلاً جديداً من حياتنا،‬ 217 00:21:43,440 --> 00:21:46,520 ‫والذي قد يأخذنا بعيداً عن مدرسة "نيلغيري فالي"... ‬ 218 00:21:46,560 --> 00:21:47,440 ‫"الـ6 مساءً"‬ 219 00:21:47,520 --> 00:21:50,560 ‫... لنأمل أن نحمل داخلنا جزءاً من بعضنا بعضاً. ‬ 220 00:21:50,680 --> 00:21:52,400 ‫"منطقة غابة (نيلغيري فالي)"‬ 221 00:21:52,480 --> 00:21:53,560 ‫دائماً. ‬ 222 00:21:55,640 --> 00:22:00,360 ‫خلال الأفراح والأتراح والبهجات والأحزان وحتى الأخطاء. ‬ 223 00:22:01,760 --> 00:22:03,720 ‫لا، لسنا مثاليين. ‬ 224 00:22:04,440 --> 00:22:06,520 ‫قد لا نكون محقين أو صالحين دوماً،‬ 225 00:22:07,120 --> 00:22:09,600 ‫قد نخذل بعضنا بعضاً أحياناً حتى. ‬ 226 00:22:10,200 --> 00:22:11,320 ‫لكن لا بأس بذلك،‬ 227 00:22:12,200 --> 00:22:15,880 ‫لأنه إن كنا أصدقاء حقاً، فنحن نعرف قلوب بعضنا بعضاً. ‬ 228 00:22:16,800 --> 00:22:19,000 ‫سنجد طريقنا دوماً لنعود إلى بعضنا بعضاً،‬ 229 00:22:20,840 --> 00:22:23,440 ‫خلال الطين والأمطار والعواصف والرياح،‬ 230 00:22:24,960 --> 00:22:25,840 ‫لنتحد معاً. ‬ 231 00:22:26,520 --> 00:22:28,840 ‫أينما انتهى مطافنا في العالم. ‬ 232 00:22:33,520 --> 00:22:36,640 ‫"حالياً"‬ 233 00:22:42,680 --> 00:22:44,360 ‫- "أديراج"! - اعترف!‬ 234 00:22:44,520 --> 00:22:45,360 ‫أفسح!‬ 235 00:22:45,440 --> 00:22:47,440 ‫- اعترف وسينتهي الأمر. - أعترف بماذا؟‬ 236 00:22:47,520 --> 00:22:50,400 ‫- أنك قتلت "نيناد"! - لم أقتل أحداً!‬ 237 00:22:51,680 --> 00:22:53,040 ‫لماذا تهرب إذاً؟‬ 238 00:22:54,800 --> 00:22:57,200 ‫تباً لك!‬ 239 00:22:58,200 --> 00:22:59,840 ‫إلى متى ستهرب يا "ديف"؟‬ 240 00:22:59,920 --> 00:23:01,320 ‫حتى "مالفيكا" تعرف. ‬ 241 00:23:01,400 --> 00:23:03,840 ‫ابتعد عنها أيها الوغد!‬ 242 00:23:29,840 --> 00:23:30,920 ‫ما هذا؟‬ 243 00:23:37,600 --> 00:23:40,280 ‫يجب أن نخرج يا رفاق. هيا!‬ 244 00:23:52,080 --> 00:23:53,560 ‫أمّنوا الجميع!‬ 245 00:23:53,640 --> 00:23:55,880 ‫هيا! من هنا جميعاً!‬ 246 00:23:55,960 --> 00:23:57,240 ‫اركضوا!‬ 247 00:23:57,320 --> 00:23:58,520 ‫- هيا! - ابقوا على مقربة. ‬ 248 00:23:58,600 --> 00:24:00,440 ‫- من هنا. - اقتربوا. ‬ 249 00:24:00,520 --> 00:24:02,080 ‫- ابقوا على مقربة. - احذروا!‬ 250 00:24:02,160 --> 00:24:03,080 ‫تراجعوا!‬ 251 00:24:39,840 --> 00:24:42,720 ‫أنقذني! سيقتلني! أرجوك أنقذني. ‬ 252 00:24:42,800 --> 00:24:45,000 ‫سيقتلني. أرجوك أنقذني. ‬ 253 00:24:45,080 --> 00:24:46,880 ‫- من سيقتلك؟ - "نيناد"!‬ 254 00:24:46,960 --> 00:24:49,200 ‫ارتكبت خطأً فادحاً قبل 15 سنة. ‬ 255 00:24:49,280 --> 00:24:52,200 ‫دفنت جثته لأن المدرب "فياس" أمرني بذلك. ‬ 256 00:24:52,280 --> 00:24:53,640 ‫لم أقتله. ‬ 257 00:24:53,720 --> 00:24:57,000 ‫أرجوك أنقذني يا سيدي. "ديف" قتله. أنا بريء. ‬ 258 00:25:01,520 --> 00:25:02,600 ‫أوقفوه!‬ 259 00:25:25,680 --> 00:25:26,520 ‫"ديف"، توقّف!‬ 260 00:25:26,600 --> 00:25:27,960 ‫توقّف يا "ديف"!‬ 261 00:25:28,240 --> 00:25:29,360 ‫تنح عن الطريق يا "أدي"!‬ 262 00:25:29,440 --> 00:25:30,840 ‫ابتعد يا "أديراج"!‬ 263 00:25:30,920 --> 00:25:32,280 ‫تحرّك!‬ 264 00:25:32,360 --> 00:25:33,960 ‫- توقّف يا "ديف"! - ابتعد يا "أدي"!‬ 265 00:25:34,040 --> 00:25:35,840 ‫- تحرّك! - ابتعد يا "أدي"!‬ 266 00:25:55,640 --> 00:25:56,520 ‫"أديراج"!‬ 267 00:26:05,080 --> 00:26:05,920 ‫"ديف"!‬ 268 00:26:06,760 --> 00:26:07,640 ‫"ديف"!‬ 269 00:26:08,000 --> 00:26:08,840 ‫سحقاً. ‬ 270 00:26:20,280 --> 00:26:21,320 ‫"ديف". ‬ 271 00:26:24,120 --> 00:26:25,640 ‫- "ديف". - "ديف"!‬ 272 00:26:34,720 --> 00:26:35,640 ‫"ديف"!‬ 273 00:26:53,440 --> 00:26:54,280 ‫"ديف". ‬ 274 00:26:57,360 --> 00:26:58,400 ‫"ديف"!‬ 275 00:27:02,560 --> 00:27:03,600 ‫"ديف"!‬ 276 00:27:05,520 --> 00:27:06,600 ‫"ديف"!‬ 277 00:27:42,880 --> 00:27:43,880 ‫"فيدانت". ‬ 278 00:28:16,520 --> 00:28:19,600 ‫لو لم أر ما حدث بنفسي، فما كنت صدّقته. ‬ 279 00:28:20,240 --> 00:28:22,440 ‫سنرسل جثة "نيناد" إلى "كوتاغيري"‬ 280 00:28:23,560 --> 00:28:24,760 ‫إلى والديه. ‬ 281 00:28:26,800 --> 00:28:29,000 ‫سيقيمان الشعائر الأخيرة هناك. ‬ 282 00:28:30,480 --> 00:28:32,120 ‫قد تُخفى الحقيقة،‬ 283 00:28:33,800 --> 00:28:34,920 ‫لكنها لا تُهزم أبداً. ‬ 284 00:28:45,640 --> 00:28:47,960 ‫استعدنا بعض الأغراض من جثته. ‬ 285 00:28:48,040 --> 00:28:50,320 ‫يمكنك أخذها إليهما إن أردت... ‬ 286 00:28:57,080 --> 00:28:59,400 ‫تقول تقارير التشريح‬ 287 00:29:01,000 --> 00:29:03,480 ‫إن سبب الوفاة كان إصابة في الرأس. ‬ 288 00:29:04,680 --> 00:29:08,800 ‫متطابقة مع إصابات "سوياش" و"راجات". ‬ 289 00:29:09,960 --> 00:29:14,160 ‫كسر في العنق والجمجمة ونزيف. ‬ 290 00:29:21,320 --> 00:29:22,840 ‫كان يمكن إنقاذه. ‬ 291 00:29:24,480 --> 00:29:25,600 ‫لكن "ديف"... ‬ 292 00:29:27,600 --> 00:29:29,080 ‫تركه هناك ليموت. ‬ 293 00:29:33,560 --> 00:29:36,080 ‫لكن ما زالت بعض الأسئلة بلا إجابة. ‬ 294 00:29:36,840 --> 00:29:41,560 ‫مثلاً، بحسب إفادة "ديفي براساد"، جرّ الجثة‬ 295 00:29:41,640 --> 00:29:44,840 ‫من الحقل إلى الغابة، حيث دفنه. ‬ 296 00:29:45,440 --> 00:29:48,880 ‫كان العميد "فياس" و"ديف" حاضرين هناك. ‬ 297 00:29:49,760 --> 00:29:51,680 ‫لذا يظلّ السؤال،‬ 298 00:29:51,760 --> 00:29:55,120 ‫من أخذ جثته من غرفة الأرشيف إلى الحقل‬ 299 00:29:55,200 --> 00:29:58,440 ‫من دون أن يلاحظ أحد شيئاً،‬ 300 00:29:59,200 --> 00:30:01,000 ‫وكيف؟‬ 301 00:30:04,120 --> 00:30:06,360 ‫وبحسب تقارير التشريح،‬ 302 00:30:06,920 --> 00:30:08,920 ‫إصابات جثة "نيناد"‬ 303 00:30:10,040 --> 00:30:12,640 ‫تدلّ على أنه سقط من مكان مرتفع. ‬ 304 00:30:13,640 --> 00:30:15,480 ‫هذا ليس منطقياً. ‬ 305 00:30:19,400 --> 00:30:21,160 ‫من أين أتيت بهذه الشارة؟‬ 306 00:30:21,240 --> 00:30:25,080 ‫كانت هذه الشارة عالقة بكم سترة الضحية. ‬ 307 00:30:25,160 --> 00:30:29,080 ‫ربما علقت هناك في أثناء الشجار. ‬ 308 00:30:29,720 --> 00:30:32,920 ‫لماذا؟ هل هناك مشكلة؟‬ 309 00:30:55,800 --> 00:30:58,880 ‫لا بأس. أنت حر الآن. ‬ 310 00:30:59,760 --> 00:31:00,800 ‫انتهى الأمر. ‬ 311 00:31:01,160 --> 00:31:02,040 ‫حسناً أيها الطبيب. ‬ 312 00:31:12,120 --> 00:31:13,000 ‫"فيدانت"!‬ 313 00:31:13,080 --> 00:31:14,240 ‫- "سوبريا"! - آنسة "غوش"!‬ 314 00:31:15,720 --> 00:31:17,720 ‫توقّفي! أرجوك يا سيدتي!‬ 315 00:31:17,800 --> 00:31:21,320 ‫لا تمنعيه وإلا فسيقتلك أيضاً! كما قتل الجميع!‬ 316 00:31:21,400 --> 00:31:22,880 ‫سيقتلك أيضاً!‬ 317 00:31:22,960 --> 00:31:25,640 ‫يرغمني على اقتراف أفعال سيئة ضد إرادتي. لا أريدك أن تموتي. ‬ 318 00:31:25,720 --> 00:31:28,360 ‫لا أستطيع ردعه يا سيدتي. رجاءً!‬ 319 00:31:28,440 --> 00:31:30,800 ‫أنا هنا يا "فيدانت". ‬ 320 00:31:37,320 --> 00:31:40,640 ‫إن منعتني، فسأقتله أيضاً. ‬ 321 00:31:48,280 --> 00:31:50,720 ‫"فيدانت"! توقّف. ‬ 322 00:31:50,800 --> 00:31:53,160 ‫لا تمنعاه وإلا فسيقتل "فيدانت"!‬ 323 00:32:01,400 --> 00:32:03,440 ‫لن يسمحوا لي بأخذ جثة "ديف". ‬ 324 00:32:05,920 --> 00:32:07,600 ‫ينتظرون تقرير التشريح. ‬ 325 00:32:09,000 --> 00:32:11,200 ‫طلب والده مني ألّا أتدخّل. ‬ 326 00:32:17,080 --> 00:32:19,320 ‫ولا يريد والده أي علاقة بي. ‬ 327 00:32:24,720 --> 00:32:25,760 ‫"أدي"... ‬ 328 00:32:29,920 --> 00:32:31,240 ‫هلا تبقى معي. ‬ 329 00:32:44,480 --> 00:32:45,480 ‫شارتي. ‬ 330 00:32:46,280 --> 00:32:49,280 ‫كنت قد فقدتها. هل كانت معك؟‬ 331 00:32:51,520 --> 00:32:52,840 ‫كانت مع "نيناد". ‬ 332 00:32:58,280 --> 00:33:00,920 ‫لو قتل "ديف" "نيناد" في غرفة الأرشيف،‬ 333 00:33:03,400 --> 00:33:07,320 ‫فكيف جرّ جثته إلى الغابة من دون أن يراها أحد؟‬ 334 00:33:10,520 --> 00:33:12,360 ‫لماذا قال "ديفي براساد"‬ 335 00:33:13,000 --> 00:33:15,280 ‫إنه أخذ جثته من الحقل؟‬ 336 00:33:16,480 --> 00:33:17,800 ‫حقل الفروسية،‬ 337 00:33:19,680 --> 00:33:21,640 ‫موقع لقائكما السري. ‬ 338 00:33:21,720 --> 00:33:23,920 ‫لو قتل "ديف" "نيناد" في غرفة الأرشيف،‬ 339 00:33:24,000 --> 00:33:26,960 ‫فكيف تحطمت جمجمته بالسقوط من مكان مرتفع؟‬ 340 00:33:28,480 --> 00:33:30,080 ‫لو قتل "ديف" "نيناد"،‬ 341 00:33:31,040 --> 00:33:34,240 ‫فلماذا عُثر على شارتك على جثته؟‬ 342 00:33:42,440 --> 00:33:44,240 ‫"الـ1 بعد الظهر"‬ 343 00:33:44,320 --> 00:33:49,720 ‫"الـ2 بعد الظهر"‬ 344 00:33:49,800 --> 00:33:52,520 ‫"الـ3 عصراً"‬ 345 00:33:52,600 --> 00:33:55,000 ‫"الـ4 عصراً"‬ 346 00:34:14,040 --> 00:34:18,560 ‫"الـ4:30 عصراً"‬ 347 00:34:26,640 --> 00:34:27,920 ‫من فعل هذا؟‬ 348 00:34:28,000 --> 00:34:29,280 ‫"ديف". ‬ 349 00:34:31,280 --> 00:34:32,800 ‫أظن أنه معجب بك. ‬ 350 00:34:32,880 --> 00:34:36,640 ‫"مالفيكا"، كنت أشعر بشعور مريع لهذا أتيت إليك أولاً. ‬ 351 00:34:37,680 --> 00:34:38,640 ‫آسف. ‬ 352 00:34:39,160 --> 00:34:41,480 ‫لم أقصد ذلك. أرجوك صدّقيني. ‬ 353 00:34:41,560 --> 00:34:43,200 ‫ستحصلين على موعدك مع "أدو". ‬ 354 00:34:43,320 --> 00:34:45,880 ‫لنذهب إلى قاعة الاجتماعات وسأخبره بكل شيء. ‬ 355 00:34:45,960 --> 00:34:47,640 ‫لماذا قد يصغي إليك؟‬ 356 00:34:49,040 --> 00:34:52,520 ‫"مالفيكا"، بغض النظر عما قاله غاضباً، فأنا أعرفه. ‬ 357 00:34:53,200 --> 00:34:55,160 ‫أعرفه قلباً وقالباً يا "مالفيكا". ‬ 358 00:34:55,280 --> 00:34:59,840 ‫ينام والنور مضاء لأنه يسمع صرخات أمه ليلاً. ‬ 359 00:34:59,920 --> 00:35:02,160 ‫تعلّم السباحة‬ 360 00:35:02,200 --> 00:35:05,760 ‫لأنه لا يستطيع سماع صرير الإطارات حين يكون تحت الماء. ‬ 361 00:35:05,840 --> 00:35:06,880 ‫أعرفه حق المعرفة. ‬ 362 00:35:08,160 --> 00:35:10,120 ‫انظر إلى حالك. ‬ 363 00:35:10,160 --> 00:35:12,760 ‫لم يخبرني بكل هذا قط. ‬ 364 00:35:12,840 --> 00:35:14,160 ‫يخبرك وحدك. ‬ 365 00:35:15,000 --> 00:35:18,960 ‫"نيناد"، ظننت طوال هذا الوقت أنك أعز أصدقائه. ‬ 366 00:35:19,040 --> 00:35:20,280 ‫وثقت بك. ‬ 367 00:35:21,960 --> 00:35:24,280 ‫لكنك كنت تحاول أخذ حبيبي مني. ‬ 368 00:35:25,520 --> 00:35:27,640 ‫لم أقصد أخذه منك يا "مالفيكا". ‬ 369 00:35:28,200 --> 00:35:31,200 ‫أردته أن يعرف حقيقة مشاعري نحوه فحسب. ‬ 370 00:35:32,680 --> 00:35:36,560 ‫ظننت أنه قد يفهمني‬ 371 00:35:36,640 --> 00:35:40,160 ‫- لأنني أفهمه. - هل فهمك؟‬ 372 00:35:40,200 --> 00:35:41,440 ‫لا، صحيح؟‬ 373 00:35:42,200 --> 00:35:45,560 ‫أنت سبب عدم إخباره لي بأي شيء. ‬ 374 00:35:45,640 --> 00:35:48,800 ‫أنت سبب رحيله إلى "أمريكا". ‬ 375 00:35:48,880 --> 00:35:52,680 ‫وبسببك لن أتمكن حتى من توديعه. ‬ 376 00:35:54,480 --> 00:35:55,920 ‫أتعرف يا "نيناد"؟‬ 377 00:35:56,600 --> 00:35:59,320 ‫كنت تستغله طوال ذلك الوقت. ‬ 378 00:36:00,040 --> 00:36:01,880 ‫استغللته لتكون لك شعبية. ‬ 379 00:36:01,960 --> 00:36:05,640 ‫استغللته لتنسجم مع الآخرين وتكون مقبولاً. ‬ 380 00:36:05,680 --> 00:36:08,920 ‫كنت تعرف أنك لست سوى مسخ. ‬ 381 00:36:09,000 --> 00:36:10,880 ‫- مثليّ لعين! - لا!‬ 382 00:36:11,480 --> 00:36:14,080 ‫"مالفيكا"، لا يخبرك بأي شيء‬ 383 00:36:14,160 --> 00:36:16,560 ‫لأنك لست مهتمة به كشخص!‬ 384 00:36:16,640 --> 00:36:19,320 ‫أنت مهتمة بـ"أديراج"، ممثّل المدرسة. ‬ 385 00:36:19,400 --> 00:36:22,840 ‫تريدين أن يتبعك ويواعدك وينسى أحلامه‬ 386 00:36:22,920 --> 00:36:24,960 ‫ويتخلى عن منحته من أجلك. ‬ 387 00:36:25,040 --> 00:36:27,160 ‫لا تفكرين إلا في نفسك. أنت أنانية... ‬ 388 00:36:27,280 --> 00:36:28,920 ‫تباً لك!‬ 389 00:36:29,000 --> 00:36:32,400 ‫لا يصبح أحد نجماً برسم نجمة على شارته. ‬ 390 00:36:32,480 --> 00:36:34,000 ‫"أدو" نجم. ‬ 391 00:36:35,080 --> 00:36:39,640 ‫أوتعرفين؟ قد يجد صديقاً عزيزاً جديداً في "أمريكا". ‬ 392 00:36:39,760 --> 00:36:42,000 ‫ولا أمانع ذلك‬ 393 00:36:42,080 --> 00:36:45,320 ‫لأنني أريده أن يظل سعيداً. وكنت محقة. ‬ 394 00:36:45,400 --> 00:36:48,280 ‫سيجد حبيبة أفضل منك. ‬ 395 00:36:48,360 --> 00:36:49,520 ‫- تباً لك! - "مالفيكا"!‬ 396 00:36:51,080 --> 00:36:54,880 ‫"مالفيكا"!‬ 397 00:37:23,320 --> 00:37:25,800 ‫"ديف"، فعلت شيئاً. لم أقصد فعله. ‬ 398 00:37:25,880 --> 00:37:27,600 ‫ماذا حدث؟ أخبريني. ‬ 399 00:37:27,640 --> 00:37:29,360 ‫كان "نيناد" هناك. أنا... ‬ 400 00:37:29,440 --> 00:37:31,200 ‫أنا قتلته!‬ 401 00:37:31,320 --> 00:37:34,520 ‫اهدئي. سأهتم بالأمر. ‬ 402 00:37:38,400 --> 00:37:41,160 ‫اذهبي إلى قاعة الاجتماعات. سأتعامل مع الأمر. ‬ 403 00:37:41,800 --> 00:37:45,600 ‫"الـ5 مساءً"‬ 404 00:37:52,960 --> 00:37:56,160 ‫يا إلهي! ماذا اقترفت يا "ديف"؟‬ 405 00:37:57,680 --> 00:37:59,920 ‫لا تقلق، سأتكفّل بالمسألة. ‬ 406 00:38:00,000 --> 00:38:03,000 ‫عد أنت إلى قاعة الاجتماعات. مفهوم؟‬ 407 00:38:03,080 --> 00:38:05,200 ‫ولا تنبس بكلمة لأحد. واضح؟‬ 408 00:38:05,320 --> 00:38:06,600 ‫"ديفي براساد". ‬ 409 00:38:19,280 --> 00:38:25,160 ‫"سوياش" و"راجات" و"ديف"، كلهم متنمرون. ‬ 410 00:38:26,800 --> 00:38:28,760 ‫لكن أنت يا "مالفيكا"،‬ 411 00:38:30,280 --> 00:38:31,920 ‫أنت الأسوأ. ‬ 412 00:38:32,760 --> 00:38:35,800 ‫ذهب ليعتذر إليك أولاً،‬ 413 00:38:35,880 --> 00:38:37,840 ‫لأنك كنت صديقة "نيناد"!‬ 414 00:38:45,480 --> 00:38:46,640 ‫"نيناد". ‬ 415 00:38:47,640 --> 00:38:50,200 ‫بوسعك مواصلة الهوس بـ"نيناد"، اتفقنا؟‬ 416 00:38:51,000 --> 00:38:53,200 ‫حتى اليوم، لا أعني لك شيئاً. ‬ 417 00:38:57,320 --> 00:38:59,000 ‫إنه "نيناد" دوماً!‬ 418 00:39:00,960 --> 00:39:02,680 ‫لم تتغيري. ‬ 419 00:39:04,440 --> 00:39:06,640 ‫تغارين وتغضبين وتلتمسين لفت الانتباه. ‬ 420 00:39:08,000 --> 00:39:12,480 ‫مات "ديف" للتو وتمسكين يدي وتحاولين الحصول على التعاطف!‬ 421 00:39:12,560 --> 00:39:13,560 ‫حقاً؟‬ 422 00:39:13,640 --> 00:39:16,680 ‫ماذا كنت تفعل في الغرفة قبل أيام؟‬ 423 00:39:16,800 --> 00:39:18,760 ‫ألم ترغب في إمساك يدي؟‬ 424 00:39:18,840 --> 00:39:20,520 ‫ألم تردني في ذلك اليوم؟‬ 425 00:39:20,600 --> 00:39:22,320 ‫لست نادمة حتى. ‬ 426 00:39:22,400 --> 00:39:26,840 ‫لا تندمين على ما فعلته. كنت تتلاعبين بي طوال ذلك الوقت. ‬ 427 00:39:27,640 --> 00:39:30,480 ‫تسترقين السمع على محادثتي مع طبيبي،‬ 428 00:39:30,560 --> 00:39:33,400 ‫وتطلبين مني نسيان الأمر وتجاوزه. ‬ 429 00:39:33,480 --> 00:39:37,600 ‫حاولت حتى إقناع "سوبريا" بعدم مساعدتي وأنني مجنون!‬ 430 00:39:38,520 --> 00:39:41,800 ‫وذلك اليوم في الغرفة والهراء عن "ماذا لو". ‬ 431 00:39:42,640 --> 00:39:44,280 ‫بينما في كل ذلك الوقت،‬ 432 00:39:46,640 --> 00:39:48,800 ‫كنت تحاولين قياس ردود أفعالي فحسب. ‬ 433 00:39:51,360 --> 00:39:53,000 ‫خنتني يا "مالفيكا". ‬ 434 00:40:00,600 --> 00:40:02,120 ‫خنت "نيناد". ‬ 435 00:40:12,920 --> 00:40:15,520 ‫"مالفيكا"، لن يسمح لك بالإفلات بفعلتك. ‬ 436 00:40:16,400 --> 00:40:17,600 ‫اعترفي فحسب. ‬ 437 00:40:18,880 --> 00:40:20,640 ‫اعترفي بأنك قتلت "نيناد". ‬ 438 00:42:12,960 --> 00:42:14,400 ‫افتحي الباب يا "مالفيكا"!‬ 439 00:42:26,840 --> 00:42:27,800 ‫"نيناد"!‬ 440 00:42:28,480 --> 00:42:29,520 ‫"نيناد"!‬ 441 00:42:58,560 --> 00:42:59,520 ‫"فيدانت". ‬ 442 00:43:28,120 --> 00:43:29,640 ‫"نيناد"!‬ 443 00:43:39,800 --> 00:43:40,800 ‫اتركها!‬ 444 00:43:43,920 --> 00:43:45,000 ‫"نيناد"!‬ 445 00:43:45,680 --> 00:43:46,920 ‫توقّف يا "نيناد"!‬ 446 00:43:48,760 --> 00:43:49,840 ‫أرجوك!‬ 447 00:44:08,720 --> 00:44:10,040 ‫لا! "مالفيكا"!‬ 448 00:44:41,440 --> 00:44:43,400 ‫أرجوكم، ليساعدني أحد!‬ 449 00:44:43,480 --> 00:44:45,600 ‫أرجوك يا "أدو"، لن يتوقّف!‬ 450 00:45:16,520 --> 00:45:18,200 ‫أطلق "فيدانت" يا "نيناد". ‬ 451 00:45:18,280 --> 00:45:20,160 ‫إنه مجرد طفل. ‬ 452 00:45:20,240 --> 00:45:25,480 ‫أعرف أنك تحاول حمايته، لكن ليس بهذه الطريقة. عُرفت الحقيقة. ‬ 453 00:45:25,560 --> 00:45:27,200 ‫لن ينساك أحد. ‬ 454 00:45:27,280 --> 00:45:29,240 ‫أنا آسف لأنني خذلتك. ‬ 455 00:45:31,400 --> 00:45:32,640 ‫تجاوز الأمر!‬ 456 00:45:34,880 --> 00:45:36,400 ‫أرجوك تجاوزه!‬ 457 00:46:14,160 --> 00:46:17,920 ‫"أدو"، يجب أن تتجاوزني. ‬ 458 00:46:28,760 --> 00:46:31,160 ‫لماذا تبكي؟ طفل بكّاء. ‬ 459 00:46:31,240 --> 00:46:33,040 ‫لست طفلاً بكّاءً. ‬ 460 00:46:33,120 --> 00:46:35,680 ‫إنه يوم "أدي" الأول في المدرسة. ‬ 461 00:46:35,760 --> 00:46:37,400 ‫التحقت متأخراً. ‬ 462 00:46:38,120 --> 00:46:39,960 ‫سيتنمر الآخرون لك. ‬ 463 00:46:41,880 --> 00:46:44,600 ‫لكنني سأنقذك. أنا "نيناد". ‬ 464 00:46:50,200 --> 00:46:52,840 ‫أخبرني إذاً. هل نحن فريق؟‬ 465 00:46:52,920 --> 00:46:56,080 ‫مثل كعكة ماسكا والحليب بالشوكولاتة؟‬ 466 00:46:58,040 --> 00:47:00,680 ‫"أدو"، من يرحل لا يشعر بالحزن،‬ 467 00:47:01,720 --> 00:47:03,920 ‫من يُترك هو من يشعر بالحزن. ‬ 468 00:48:28,400 --> 00:48:32,760 ‫سأعود إلى عائلتي في "كلكتا". ‬ 469 00:48:32,840 --> 00:48:35,480 ‫حذرتك بضرورة إجراء تطهير روحي. ‬ 470 00:48:35,560 --> 00:48:36,880 ‫شكراً يا سيدي. ‬ 471 00:48:39,560 --> 00:48:42,000 ‫ماذا عن "فيدانت" يا سيدي؟‬ 472 00:48:42,920 --> 00:48:45,920 ‫أبلغنا والديه حين تغيّب. ‬ 473 00:48:46,720 --> 00:48:47,920 ‫إنهما هنا. ‬ 474 00:48:49,160 --> 00:48:51,160 ‫وقابلا "فيدانت" بالفعل. ‬ 475 00:48:51,240 --> 00:48:52,960 ‫سيأخذانه إلى المنزل اليوم. ‬ 476 00:48:54,320 --> 00:48:57,520 ‫طفل بلا حول كان يتعرّض للتنمر أمام ناظريك. ‬ 477 00:48:57,600 --> 00:49:01,000 ‫كل يوم! لكنك خشيت على سمعة المدرسة. ‬ 478 00:49:01,960 --> 00:49:03,520 ‫أمر مشين. ‬ 479 00:49:06,360 --> 00:49:08,720 ‫أيها العميد، ما دامت تُوجد مدارس وجامعات مثل هذه،‬ 480 00:49:09,880 --> 00:49:14,720 ‫حيث من يديرونها مثلك يغضون البصر عن الحقيقة أو يكتمونها،‬ 481 00:49:15,440 --> 00:49:19,280 ‫فسيجد "نيناد" جديد نفسه‬ 482 00:49:19,360 --> 00:49:21,680 ‫مثبط الهمة‬ 483 00:49:21,760 --> 00:49:23,080 ‫ووحيداً. ‬ 484 00:49:24,720 --> 00:49:25,960 ‫فكّر في ذلك. ‬ 485 00:49:50,320 --> 00:49:51,440 ‫اذهب. ‬ 486 00:50:05,240 --> 00:50:07,680 ‫أنا آسف حقاً على كل شيء. ‬ 487 00:50:08,920 --> 00:50:11,120 ‫ما كان "نيناد" ليسمح بوقوع مكروه لك. ‬ 488 00:50:11,800 --> 00:50:14,720 ‫قال "نيناد" إنكما كنتما أعز صديقين. ‬ 489 00:50:17,280 --> 00:50:18,360 ‫أجل. ‬ 490 00:50:19,200 --> 00:50:20,320 ‫دائماً. ‬ 491 00:50:22,200 --> 00:50:23,560 ‫- إلى اللقاء. - وداعاً. ‬ 492 00:50:33,480 --> 00:50:34,800 ‫شكراً يا آنسة. ‬ 493 00:50:37,600 --> 00:50:39,400 ‫هل ستعتني بنفسك؟‬ 494 00:50:47,560 --> 00:50:48,840 ‫إلى اللقاء. ‬ 495 00:50:48,920 --> 00:50:49,920 ‫إلى اللقاء. ‬ 496 00:51:19,600 --> 00:51:20,520 ‫إذاً... ‬ 497 00:51:21,840 --> 00:51:23,440 ‫هل ستعودين إلى الديار؟‬ 498 00:51:26,240 --> 00:51:28,320 ‫سأبقى في "أوتي" لفترة. ‬ 499 00:51:29,680 --> 00:51:31,400 ‫ما الذي تبقّى لك هنا الآن؟‬ 500 00:51:35,040 --> 00:51:36,560 ‫"نيناد" يرقد في سلام الآن. ‬ 501 00:51:39,120 --> 00:51:40,280 ‫ماذا عنك؟‬ 502 00:52:12,280 --> 00:52:18,280 ‫"مدرسة (نيلغيري فالي)"‬ 503 00:52:25,360 --> 00:52:31,200 ‫"مدير الملكية"‬ 504 00:53:16,600 --> 00:53:21,480 ‫رأيت بعض الناس يطيلون البقاء حتى بعد الموت. ‬ 505 00:53:22,800 --> 00:53:24,920 ‫أريد أن ألتقي بـ"أبهي". ‬ 506 00:53:25,000 --> 00:53:27,240 ‫أيمكنك مساعدتي على لقائه حقاً؟‬ 507 00:53:29,480 --> 00:53:31,360 ‫هل جلبت أغراضه؟‬ 508 00:53:32,360 --> 00:53:35,680 ‫سيتواصل معنا عبر هذه الأغراض. ‬ 509 00:53:35,760 --> 00:53:37,920 ‫لكن إن رغب في ذلك فحسب. ‬ 510 00:53:43,000 --> 00:53:44,400 ‫هل أنت مستعدة؟‬ 511 00:53:44,480 --> 00:53:48,880 ‫واصلي التفكير في "أبهي". في وجهه وصوته. ‬ 512 00:53:52,240 --> 00:53:56,080 ‫"أبهي"، إن كنت هنا، فأعطنا علامة. ‬ 513 00:54:06,000 --> 00:54:10,000 ‫"أبهي"، تريد أمك التحدث إليك. ‬ 514 00:54:10,080 --> 00:54:12,840 ‫أظهر لها أنك هنا. ‬ 515 00:54:14,440 --> 00:54:15,600 ‫"أبهي"؟‬ 516 00:54:20,520 --> 00:54:21,800 ‫هل تسمعني؟‬ 517 00:54:22,360 --> 00:54:24,880 ‫هل يصلك صوتي يا "أبهي"؟‬ 518 00:54:34,280 --> 00:54:35,400 ‫"أبهي"!‬ 519 00:54:36,360 --> 00:54:38,000 ‫هل أنت غاضب منا؟‬ 520 00:54:47,280 --> 00:54:48,960 ‫هذا ليس "أبهي"!‬ 521 00:54:49,040 --> 00:54:53,440 ‫"سوبريا"! أفيقي! افتحي عينيك! هذا ليس "أبهي"!‬ 522 00:54:54,400 --> 00:54:57,440 ‫ارحل! ارجع أدراجك!‬ 523 00:54:58,520 --> 00:55:03,400 ‫"سوبريا"، افتحي عينيك! لا تسمحي بدخول هذه الروح. ‬ 524 00:55:25,960 --> 00:55:27,560 ‫شكراً لك. ‬ 525 00:55:33,760 --> 00:55:35,600 ‫- مرحباً، "سوبريا". - أنجدني يا "أديراج"!‬ 526 00:55:35,680 --> 00:55:36,920 ‫"سوبريا"؟‬ 527 00:55:41,960 --> 00:55:43,680 ‫اجلسوا جميعاً!‬ 528 00:57:43,000 --> 00:57:45,000 ‫ترجمة "ناجي بهنان"‬ 529 00:57:45,080 --> 00:57:47,080 ‫مشرف الجودة "عبد الرحمن كلاس"‬