1 00:00:27,480 --> 00:00:28,720 Này! Đừng làm ồn nữa. 2 00:00:29,680 --> 00:00:34,200 - Tôi đã bảo cần xe tải lớn hơn mà. - Bố anh có bỏ tiền không? 3 00:00:34,280 --> 00:00:35,120 Tránh ra! 4 00:00:39,080 --> 00:00:41,360 Có nhiều chỗ lắm. Lấy đèn pin đi. 5 00:00:44,160 --> 00:00:45,000 Đằng này. 6 00:00:47,080 --> 00:00:48,000 Đồ ngốc. 7 00:00:53,920 --> 00:00:57,400 - Ông Devi Prasad! - Vicky, mở cửa ra! 8 00:00:58,000 --> 00:01:01,240 - Sao thế? - Mở cửa ra. 9 00:01:01,320 --> 00:01:02,240 Ông ổn chứ? 10 00:01:58,360 --> 00:01:59,200 Ông à! 11 00:01:59,280 --> 00:02:02,000 Ông tự khóa bên trong sao? Bọn tôi đã cố mở cửa. 12 00:02:06,360 --> 00:02:08,400 Sao thế, ông Devi Prasad? 13 00:02:08,480 --> 00:02:10,400 Chắc ông ấy sợ bóng tối. 14 00:02:52,920 --> 00:02:56,520 Oán Linh Học Đường 15 00:02:59,680 --> 00:03:01,440 Tôi thấy gì đó trên đó và... 16 00:03:01,560 --> 00:03:04,160 Nghe này, tôi đã nói những gì cần nói. 17 00:03:13,600 --> 00:03:14,920 - Rajat. - Tệ thật... 18 00:03:15,400 --> 00:03:16,480 Saif, cẩn thận. 19 00:03:17,280 --> 00:03:19,320 Cẩn thận nào. 20 00:03:21,680 --> 00:03:24,440 Qua bên này. Tiến hành từ đó. 21 00:03:29,600 --> 00:03:31,800 - Xin lỗi! - Rajat, cậu mất trí rồi ư? 22 00:03:31,880 --> 00:03:33,480 Tớ xin lỗi! 23 00:03:33,560 --> 00:03:35,360 Rajat, cậu làm quái gì thế? 24 00:03:41,720 --> 00:03:42,760 Anh Jaisingh? 25 00:03:45,120 --> 00:03:47,480 Tôi đã kể hết với đồng nghiệp của ông. 26 00:03:48,200 --> 00:03:51,480 Có ai ở đó nữa không, ngoài anh và Rajat? 27 00:03:55,560 --> 00:03:56,840 Anh có thấy ai không? 28 00:03:58,120 --> 00:03:59,200 Trời khá tối. 29 00:04:00,120 --> 00:04:01,880 - Anh có nghe... - Gì thế? 30 00:04:01,960 --> 00:04:03,920 Anh có cố cứu Rajat không? 31 00:04:04,000 --> 00:04:06,240 Dĩ nhiên là có! Hỏi kiểu gì thế? 32 00:04:06,320 --> 00:04:09,280 Làm ơn trả nó đây. Tôi phải gọi một cuộc quan trọng. 33 00:04:09,960 --> 00:04:11,720 Anh uống thuốc chống lo âu à? 34 00:04:13,720 --> 00:04:18,080 Tôi biết mọi chuyện về anh và các bạn cùng khóa. 35 00:04:18,600 --> 00:04:20,960 Và tôi sẽ tìm hiểu những gì chưa biết. 36 00:04:21,480 --> 00:04:23,000 Như Rajat chết ra sao. 37 00:04:23,680 --> 00:04:28,200 Hay ai đã viết mấy chữ bọn tôi tìm thấy trong túi Suyash. 38 00:04:30,920 --> 00:04:33,360 Trừ khi anh muốn tự mình kể cho tôi. 39 00:04:35,240 --> 00:04:37,080 Sĩ quan Bedi, xin lỗi. 40 00:04:37,160 --> 00:04:41,240 Đây là Vikas Virmani, cố vấn luật cho Trường Nilgiri Valley. 41 00:04:41,360 --> 00:04:45,360 Tôi muốn nhắc nhở ông, sĩ quan Bedi, rằng bọn tôi hoàn toàn hợp tác. 42 00:04:45,880 --> 00:04:49,440 Và theo yêu cầu của ông, chiều nay, toàn bộ nhân viên 43 00:04:49,520 --> 00:04:52,120 và cựu học sinh sẽ nói chuyện riêng với ông. 44 00:04:52,200 --> 00:04:55,520 Nhưng ông không được quấy rối bất kỳ thân chủ nào như thế... 45 00:04:55,600 --> 00:04:56,440 Thưa sếp! 46 00:04:56,520 --> 00:04:58,360 Có một thi thể khác. Lại đây! 47 00:04:58,720 --> 00:05:02,760 - Vâng, sếp. - Kabir, Manoj, lại đây. 48 00:05:02,800 --> 00:05:04,080 Giúp Abu nào. 49 00:05:06,640 --> 00:05:08,640 - Này, đào nó lên. - Vâng, sếp. 50 00:05:08,720 --> 00:05:10,080 Bắt đầu đào đi. 51 00:05:12,160 --> 00:05:13,040 Lấy nó ra. 52 00:05:14,480 --> 00:05:15,560 Đào đi. 53 00:05:18,200 --> 00:05:19,080 Đúng rồi. 54 00:05:19,720 --> 00:05:21,080 Lối nó ra. 55 00:05:21,160 --> 00:05:22,680 Các anh bỏ phiến đá này ra. 56 00:05:23,360 --> 00:05:24,360 Lôi nó ra. 57 00:05:25,360 --> 00:05:28,400 Đào đi. Bên đó nữa. Đúng rồi, cả đằng sau nữa. 58 00:05:32,200 --> 00:05:33,360 Bỏ dây thừng ra. 59 00:05:39,000 --> 00:05:40,600 Đồng phục học sinh. 60 00:05:40,680 --> 00:05:42,400 Có thể là một học sinh. 61 00:05:44,600 --> 00:05:46,240 Đưa thi thể ra cẩn thận. 62 00:05:47,280 --> 00:05:48,760 Đi lấy túi chứng cứ đi. 63 00:05:50,480 --> 00:05:53,240 Cẩn thận nào. Cẩn thận. 64 00:05:56,640 --> 00:05:58,000 Dọn chỗ bùn đi. 65 00:06:11,000 --> 00:06:11,920 Dọn sạch bùn đi. 66 00:06:47,720 --> 00:06:51,520 Thưa thầy! Đã có chuyện ở khu nhà mới. 67 00:06:51,600 --> 00:06:53,360 Họ tìm thấy thi thể một cậu bé. 68 00:06:55,760 --> 00:06:58,680 Tớ không biết thi thể ai, nhưng có một thi thể. 69 00:07:38,400 --> 00:07:39,240 Adu! 70 00:07:48,320 --> 00:07:49,160 Ninad! 71 00:08:19,960 --> 00:08:23,760 Nên tham khảo bác sỹ thần kinh, tôi đã nói với bác sỹ Gomes. 72 00:08:24,320 --> 00:08:26,160 Bệnh viện ông ấy ở phố Market. 73 00:08:26,640 --> 00:08:28,640 Ta nên đưa Vedant đi hôm nay. 74 00:08:29,120 --> 00:08:33,920 - Tôi sẽ nói với hiệu trưởng. - Hiệu trưởng không có thì giờ cho Vedant. 75 00:08:34,760 --> 00:08:36,400 Cô phải tự quyết thôi. 76 00:08:37,520 --> 00:08:41,000 Tôi không hiểu đang có chuyện gì nữa. 77 00:08:41,760 --> 00:08:44,320 Họ nói đã tìm thấy thi thể một học sinh. 78 00:08:44,400 --> 00:08:47,240 Nếu một học sinh đã mất tích nhiều năm, 79 00:08:48,080 --> 00:08:50,240 tại sao không ai nói về chuyện đó? 80 00:08:52,880 --> 00:08:56,640 Dù sao đi nữa, tôi sẽ sắp xếp thẻ qua cửa và xe hơi. 81 00:08:57,160 --> 00:08:58,520 - Thanh tra. - Vâng. 82 00:08:58,600 --> 00:09:01,280 Hãy đi cùng tôi, tôi sẽ đưa cô giấy tờ. 83 00:09:31,640 --> 00:09:32,480 Chuyện gì thế? 84 00:09:34,720 --> 00:09:35,520 Cháu ổn chứ? 85 00:09:49,160 --> 00:09:51,840 - Hiệu trưởng sẽ nói với phụ huynh. - Tôi hiểu. 86 00:09:51,880 --> 00:09:53,360 Hãy cho bọn tôi thời gian. 87 00:09:53,440 --> 00:09:55,520 Vâng, toàn bộ lũ trẻ đều an toàn. 88 00:09:55,640 --> 00:09:57,880 Làm ơn, sĩ quan Bedi, hãy hiểu cho. 89 00:09:58,000 --> 00:09:59,880 Đưa bọn trẻ về nhà là ưu tiên. 90 00:10:00,000 --> 00:10:02,640 Tôi đang bị áp lực từ phụ huynh, ban quản trị. 91 00:10:02,760 --> 00:10:05,520 Sao ta có thể giữ bọn nhóc và cựu học sinh ở đây? 92 00:10:05,600 --> 00:10:07,840 Ông tự lo đi, ông Swamy. 93 00:10:08,400 --> 00:10:12,320 Không ai được rời đi cho đến khi cuộc điều tra hoàn thành. Rõ chưa? 94 00:10:12,400 --> 00:10:13,760 - Rõ rồi. - Thưa sếp. 95 00:10:15,320 --> 00:10:16,160 Cô Sinha? 96 00:10:16,240 --> 00:10:20,520 Tôi muốn danh sách mọi nam giới tuổi từ 14 đến 20 được báo cáo mất tích 97 00:10:20,600 --> 00:10:25,000 trong bán kính 100 cây số quanh Nilgiri trong mười đến 15 năm qua. 98 00:10:25,080 --> 00:10:26,000 Vâng. 99 00:10:28,040 --> 00:10:30,960 - Anh sắp thẩm vấn cựu học sinh? - Vâng. 100 00:10:31,080 --> 00:10:33,200 Anh không hiểu. Tôi cần phải về nhà. 101 00:10:33,280 --> 00:10:35,200 Tôi có ca phẫu thuật. Tôi cần ở đó. 102 00:10:35,280 --> 00:10:38,240 Nó rất quan trọng. Tôi nói rồi mà. 103 00:10:38,320 --> 00:10:41,120 Anh đã nói chuyện với bố. Ông sẽ cho xe đến. 104 00:10:42,720 --> 00:10:45,160 - Vâng. - Sĩ quan Bedi, có chuyện gì thế? 105 00:10:45,240 --> 00:10:47,880 Anh không được giữ bọn trẻ và cựu học sinh lại. 106 00:10:48,000 --> 00:10:50,520 Thưa ngài, có hai vụ tự sát và một thi thể. 107 00:10:51,880 --> 00:10:54,720 Ngài biết có quy trình điều tra mà. 108 00:10:54,760 --> 00:10:56,880 Luật sư đang đến rồi. Đừng lo. 109 00:10:56,960 --> 00:10:58,520 Đến tối ta sẽ ra khỏi đây. 110 00:10:58,600 --> 00:10:59,960 Bọn trẻ có thể đi. 111 00:11:00,920 --> 00:11:05,000 Nhưng nếu ta để nhân viên và cựu học sinh đi, 112 00:11:06,240 --> 00:11:08,480 vụ này sẽ thất bại, thưa ngài. 113 00:11:09,200 --> 00:11:10,760 Malvika Jamwal. Đi nào. 114 00:11:10,840 --> 00:11:13,960 Hiệu trưởng, thầy có thể sắp xếp đưa học sinh về. 115 00:11:14,680 --> 00:11:15,520 Khoan đã. 116 00:11:15,600 --> 00:11:17,000 Cảm ơn, ngài sĩ quan. 117 00:11:17,080 --> 00:11:18,920 Cựu học sinh và nhân viên ở lại. 118 00:11:20,480 --> 00:11:22,280 Anh Iyer và cô Neha, vào đây. 119 00:11:22,360 --> 00:11:24,720 Bọn tôi vừa mất bạn cách đây chưa đầy 12 giờ. 120 00:11:25,320 --> 00:11:30,000 Không ai trong bọn tôi đủ bình tĩnh để trả lời câu hỏi. 121 00:11:30,560 --> 00:11:32,880 Mấy người chỉ quan tâm việc điều tra. 122 00:11:33,640 --> 00:11:36,840 Các người biết việc tìm thấy thi thể có ý nghĩa gì không? 123 00:11:36,920 --> 00:11:38,200 Anh nói xem. 124 00:11:39,640 --> 00:11:41,600 Nhà Jamwal các anh thích dạy người ta 125 00:11:42,400 --> 00:11:44,080 cách làm việc. 126 00:11:44,560 --> 00:11:45,920 Phải không? 127 00:11:46,000 --> 00:11:48,120 Các người cứ bám lấy dòng họ tôi. 128 00:11:49,160 --> 00:11:54,200 Đương nhiên rồi, gắn cái họ Jamwal vào sẽ khiến vụ án trở nên trọng đại hơn. 129 00:11:54,280 --> 00:11:57,640 Vậy nên thay vì tập trung vào cái chết của một đứa trẻ, 130 00:11:57,720 --> 00:12:00,760 các người nằng nặc biến vụ tự sát thành giết người. 131 00:12:00,840 --> 00:12:02,200 Anh Jamwal. 132 00:12:02,280 --> 00:12:06,440 Một khi quên đi dòng họ tôi, các người có thể sẽ nhớ 133 00:12:07,000 --> 00:12:09,760 rằng nhiệm vụ các người là bảo vệ bọn trẻ. 134 00:12:11,680 --> 00:12:13,760 - Anh Jamwal. - Dừng thẩm vấn ngay. 135 00:12:13,840 --> 00:12:15,960 Tôi định nói với anh rằng sĩ quan Bedi 136 00:12:16,040 --> 00:12:18,640 đã cho phép đưa lũ trẻ về nhà. 137 00:12:23,360 --> 00:12:24,840 Anh thường quên 138 00:12:24,920 --> 00:12:26,680 rằng bọn tôi không phải lũ ngốc. 139 00:12:28,080 --> 00:12:29,840 Tôi đã nói với quan tòa. 140 00:12:30,520 --> 00:12:31,720 Tôi có lệnh của tòa. 141 00:12:33,240 --> 00:12:34,320 Nhân viên... 142 00:12:35,440 --> 00:12:36,600 và cựu học sinh 143 00:12:38,320 --> 00:12:40,480 không được rời khuôn viên trường. 144 00:12:42,960 --> 00:12:45,160 Muốn làm gì thì làm. 145 00:12:45,240 --> 00:12:47,000 Sẽ không có thẩm vấn gì cả. 146 00:12:54,280 --> 00:12:56,080 Tin tốt đây. Ta đã được cho phép. 147 00:13:00,160 --> 00:13:01,000 Supriya. 148 00:13:04,160 --> 00:13:05,600 Thi thể được tìm thấy 149 00:13:06,720 --> 00:13:07,800 hẳn phải là Ninad. 150 00:13:08,560 --> 00:13:12,520 Tôi biết anh nghĩ vậy. Nhưng anh nói anh ấy mất tích sau khi đi buýt. 151 00:13:12,600 --> 00:13:14,920 - Sao lại thấy ở trường? - Ai thấy cậu ấy? 152 00:13:15,000 --> 00:13:15,840 Vyas ư? 153 00:13:17,160 --> 00:13:18,800 Tôi đã đúng. 154 00:13:19,480 --> 00:13:20,720 Vedant thực ra... 155 00:13:23,000 --> 00:13:23,920 là Ninad. 156 00:13:24,840 --> 00:13:26,160 Adhiraj! 157 00:13:27,680 --> 00:13:29,560 Ngay cả anh cũng nói về ma ư? 158 00:13:30,480 --> 00:13:31,840 Cô không thấy ư, Supriya? 159 00:13:33,800 --> 00:13:34,920 Cậu bé biết nhiều thứ. 160 00:13:35,720 --> 00:13:36,760 Làm được nhiều thứ. 161 00:13:37,360 --> 00:13:38,560 Cô không thấy sao? 162 00:13:44,520 --> 00:13:46,480 Tôi sẽ đưa thằng bé đi bác sỹ. 163 00:13:46,560 --> 00:13:47,400 Supriya. 164 00:13:48,160 --> 00:13:49,880 Làm vậy không cứu được thằng bé! 165 00:13:57,600 --> 00:13:59,480 Tôi không tự hại mình khi bơi. 166 00:13:59,560 --> 00:14:01,960 Ninad đã cố liên lạc với tôi. 167 00:14:02,480 --> 00:14:04,480 Ninad có vết bớt tương tự. 168 00:14:19,000 --> 00:14:20,520 Cậu bé ấy cũng có, nhỉ? 169 00:14:23,240 --> 00:14:24,800 Cô giải thích sao? 170 00:14:25,320 --> 00:14:27,600 Vedant và tôi có vết bớt giống Ninad. 171 00:14:28,120 --> 00:14:30,160 - Trùng hợp. - Còn Cậu bé Bóng tối? 172 00:14:30,240 --> 00:14:32,360 Sao Vedant có cuốn truyện đó? 173 00:14:32,440 --> 00:14:33,400 Anh nói xem. 174 00:14:33,480 --> 00:14:36,000 Vì nó không phải của tôi, nó là của Ninad! 175 00:14:37,360 --> 00:14:40,320 Vedant tin nó bởi Ninad đang đấu tranh vì cậu bé! 176 00:14:45,800 --> 00:14:48,840 Có những thứ trên đời này không thể giải thích, Supriya. 177 00:14:52,200 --> 00:14:54,320 Tôi đã từng bỏ mặc Ninad. 178 00:14:55,240 --> 00:14:58,600 Tôi sẽ không bỏ mặc cậu ấy lần này. Tôi sẽ đấu tranh vì cậu ấy. 179 00:15:00,200 --> 00:15:01,120 Adhiraj, dừng! 180 00:15:01,200 --> 00:15:02,040 Ninad! 181 00:15:02,480 --> 00:15:04,080 - Adhiraj, dừng lại! - Ninad! 182 00:15:04,840 --> 00:15:06,000 Ninad! 183 00:15:06,080 --> 00:15:08,440 - Anh không được đi tiếp. - Làm ơn đi sếp. 184 00:15:08,520 --> 00:15:11,080 - Anh không được đi. Đợi chút. - Ninad! 185 00:15:11,160 --> 00:15:12,960 - Nghe lời tôi đi! - Bỏ tôi ra! 186 00:15:13,760 --> 00:15:14,720 Ninad! 187 00:15:16,520 --> 00:15:17,480 Ninad, tớ đây! 188 00:15:17,560 --> 00:15:20,000 Lần này tớ sẽ không bỏ mặc cậu nữa! 189 00:15:20,080 --> 00:15:22,840 Tớ sẽ không bỏ cuộc đến khi biết chuyện xảy ra với cậu. 190 00:15:29,840 --> 00:15:30,680 Cháu ổn chứ? 191 00:15:35,520 --> 00:15:38,400 Cô ơi, Abhi là ai? 192 00:15:43,160 --> 00:15:45,400 Cháu thấy cái tên trên bức ảnh ở nhà cô? 193 00:15:46,040 --> 00:15:46,920 Đó là con cô. 194 00:15:50,480 --> 00:15:53,200 Ông ấy nói cháu không nên tin cô bởi vì 195 00:15:53,720 --> 00:15:57,440 cô sẽ đối xử với cháu giống như với Abhi. 196 00:15:58,720 --> 00:15:59,600 Cô đã làm gì? 197 00:16:06,760 --> 00:16:08,680 Anh biết hiệu sách của Chauhan chứ? 198 00:16:08,760 --> 00:16:11,640 Đến đó trong 30 phút nữa để lấy vé xe buýt. 199 00:16:13,480 --> 00:16:16,680 Lấy giấy phép đi. Anh cần nó để rời khỏi trường. 200 00:16:16,760 --> 00:16:17,600 Vâng, thưa cô. 201 00:16:17,680 --> 00:16:20,360 Thầy Chandra Prakash, đưa anh ấy giấy qua cổng đi. 202 00:16:23,480 --> 00:16:24,640 Thầy Chandra Prakash? 203 00:16:25,120 --> 00:16:26,440 Thầy sao thế? 204 00:16:26,520 --> 00:16:27,560 Gì vậy? 205 00:16:28,920 --> 00:16:34,080 Tôi nghĩ hồn ma thầy thấy không phải Hiệu trưởng Vyas đâu, là cậu bé đấy. 206 00:16:34,800 --> 00:16:36,240 Chuyện đó xảy ra lâu rồi. 207 00:16:36,840 --> 00:16:38,560 Tôi vừa mới vào trường mà. 208 00:16:38,640 --> 00:16:42,520 Một trong các học sinh đã mất tích. Phụ huynh đến hàng ngày, 209 00:16:43,040 --> 00:16:46,480 tìm cậu bé. Cậu ấy đã lên xe buýt của ta, nhưng chưa về nhà. 210 00:16:46,560 --> 00:16:48,680 Tôi không thể nhớ tên cậu ấy. 211 00:16:51,960 --> 00:16:54,000 Thầy Chandra Prakash! Nghe này! 212 00:17:16,680 --> 00:17:17,560 Đồ bê đê! 213 00:17:17,640 --> 00:17:19,960 Mày đã làm Malvika khóc. 214 00:17:20,520 --> 00:17:22,920 Mày cần được dạy một bài học. 215 00:17:25,080 --> 00:17:27,760 Mọi người sẽ quên mày. 216 00:17:28,320 --> 00:17:29,400 Biến mất. 217 00:17:45,560 --> 00:17:48,480 Có ngày mày sẽ thấy bất lực như tao, Dev ạ. 218 00:17:49,160 --> 00:17:53,760 Mày, tên tuổi mày, gia đình mày, thậm chí cả vệ sĩ cũng không thể cứu mày! 219 00:17:56,440 --> 00:17:58,560 Mày không được chứng kiến ngày đó đâu. 220 00:18:43,000 --> 00:18:45,720 Adhiraj. Adhiraj, đứng dậy đi. 221 00:18:47,480 --> 00:18:48,320 Đứng dậy. 222 00:18:49,240 --> 00:18:50,160 Đi nào. 223 00:18:55,760 --> 00:18:57,240 Cả tôi cũng đang tìm cậu ấy. 224 00:18:57,720 --> 00:18:58,560 Tìm Ninad. 225 00:19:01,240 --> 00:19:02,080 Đi nào. 226 00:19:02,720 --> 00:19:03,760 Đi thôi! 227 00:19:11,160 --> 00:19:14,560 Kể từ ngày đó, tôi không ngừng nghĩ về cái tên đó. 228 00:19:15,320 --> 00:19:16,160 Ninad. 229 00:19:17,200 --> 00:19:19,920 Anh đã tìm tài liệu của cậu ấy. 230 00:19:21,040 --> 00:19:22,080 Cậu ấy là bạn tôi. 231 00:19:23,000 --> 00:19:25,800 Bọn tôi đều đã về nhà sau ngày bế giảng. 232 00:19:29,680 --> 00:19:31,040 Cậu ấy thì không. 233 00:19:32,240 --> 00:19:34,800 Thi thể tìm thấy ở công trường khu nhà mới, 234 00:19:36,400 --> 00:19:37,680 tôi biết đó là cậu ấy. 235 00:19:39,040 --> 00:19:40,720 Mọi chuyện giờ hợp lý rồi. 236 00:19:42,440 --> 00:19:46,640 Lý do các vụ việc đều liên quan đến tòa nhà đó. 237 00:19:48,200 --> 00:19:51,720 Và lý do Hiệu trưởng Vyas phản đối việc xây dựng khu nhà mới. 238 00:19:53,000 --> 00:19:55,320 Ông ta biết Ninad được chôn ở đó. 239 00:19:57,000 --> 00:20:01,560 Bảo vệ trường học thấy ông ta lang thang trong rừng đêm đó. 240 00:20:02,320 --> 00:20:06,720 Vào buổi sáng, tôi thấy bùn và đèn pin trên lối vào rừng. 241 00:20:07,280 --> 00:20:08,400 Ông ấy chết sững. 242 00:20:09,640 --> 00:20:12,000 Khu nhà mới được khởi công hôm sau. 243 00:20:13,080 --> 00:20:15,080 Ông ta định di dời thi thể Ninad. 244 00:20:16,160 --> 00:20:19,040 Nhưng thành ra lại đánh động linh hồn Ninad. 245 00:20:20,160 --> 00:20:22,880 Một linh hồn giận dữ, 246 00:20:23,480 --> 00:20:27,280 đã ấp ủ việc báo thù suốt 15 năm. 247 00:20:28,800 --> 00:20:31,400 Ninad đang trừng phạt những kẻ hành hạ cậu ấy. 248 00:20:31,920 --> 00:20:37,080 Hiệu trưởng, Suyash, Rajat, họ đều liên quan đến chuyện này. 249 00:20:38,320 --> 00:20:41,000 Họ sẽ nghĩ tôi điên nếu nói cho họ chuyện này. 250 00:20:42,560 --> 00:20:44,080 Anh đọc Mahabharata chưa? 251 00:20:45,080 --> 00:20:48,640 Ta có hai lựa chọn trong đời. 252 00:20:50,680 --> 00:20:54,320 Hoặc anh chấp nhận tình cảnh của mình, hoặc... 253 00:20:54,400 --> 00:20:57,040 Nhận trách nhiệm để thay đổi tình cảnh. 254 00:20:58,640 --> 00:21:01,760 Anh là người duy nhất có thể hiểu Ninad, Adhiraj ạ. 255 00:21:03,480 --> 00:21:04,320 Nghĩ đi. 256 00:21:05,200 --> 00:21:08,920 Chính xác thì chuyện gì đã xảy ra với Ninad hôm đó? 257 00:21:11,080 --> 00:21:13,240 Vyas không đưa cậu ấy ra trạm xe buýt. 258 00:21:16,320 --> 00:21:20,440 Kẻ mua vé xe buýt cho Ninad biết Ninad sẽ không lên chuyến xe đó. 259 00:21:21,320 --> 00:21:24,680 Giờ trách nhiệm của anh là đưa sự thật này ra ánh sáng. 260 00:21:28,160 --> 00:21:29,640 Tôi cần phải ra khỏi đây. 261 00:21:33,560 --> 00:21:34,400 GIẤY THÔNG HÀNH 262 00:21:34,480 --> 00:21:37,480 Thưa ngài, tôi phải thu thập vé xe buýt cho bọn trẻ. 263 00:21:38,160 --> 00:21:39,000 Từ cửa tiệm. 264 00:21:39,560 --> 00:21:41,320 Cái gì đây? 265 00:21:41,400 --> 00:21:43,880 Tôi không có thời gian để dỡ hàng. 266 00:21:44,400 --> 00:21:45,640 Mở cửa đi. 267 00:21:47,520 --> 00:21:48,760 Lái đi. Đi nào. 268 00:21:50,080 --> 00:21:52,280 CẢNH SÁT 269 00:21:58,760 --> 00:22:02,360 Devi Prasad, có chuyện đã xảy ra ở trường. 270 00:22:02,440 --> 00:22:04,480 Một cựu học sinh khác đã tự sát. 271 00:22:04,560 --> 00:22:07,680 Không chỉ vậy. Họ còn tìm thấy một thi thể trong trường. 272 00:22:07,760 --> 00:22:10,920 Họ nói đó là một học sinh. 273 00:22:11,040 --> 00:22:14,920 Tòa án đã cấm ra vào khuôn viên trường. 274 00:22:16,640 --> 00:22:19,800 Tôi mong tên của 25 cựu học sinh có trên lệnh của tòa. 275 00:22:19,880 --> 00:22:21,440 Đang tiến hành, thưa ngài. 276 00:22:21,520 --> 00:22:22,360 Anh Jamwal... 277 00:22:26,160 --> 00:22:27,000 Anh Jamwal? 278 00:22:27,920 --> 00:22:31,880 Bọn tôi sẽ đưa anh ra khỏi trường, cách này hay cách khác. Đừng lo. 279 00:22:33,920 --> 00:22:37,920 Hiệu trưởng Swamy, tôi không lo. Tôi sẽ không lẻn đi trong hoảng sợ. 280 00:22:38,440 --> 00:22:40,480 Tôi sẽ rời đi trước mặt sĩ quan Bedi. 281 00:22:41,720 --> 00:22:43,160 Cứ để hắn cố ngăn bọn tôi. 282 00:22:48,640 --> 00:22:51,560 Sẽ không có chuyện gì đâu, tôi cam đoan. 283 00:22:51,640 --> 00:22:53,760 Đó là một trải nghiệm an toàn. 284 00:22:54,280 --> 00:22:57,720 Điều vô cùng quan trọng là phải tin rằng mọi chuyện sẽ ổn. 285 00:22:57,800 --> 00:23:00,280 Cứ ngồi đi. Tôi sẽ sớm gặp lại hai người. 286 00:23:12,400 --> 00:23:15,320 "Mors non est finis". 287 00:23:18,080 --> 00:23:19,760 Chết không phải là hết. 288 00:23:20,720 --> 00:23:22,800 Sau khi con gái tôi qua đời, 289 00:23:23,440 --> 00:23:24,960 tôi cũng lạc lối. 290 00:23:26,680 --> 00:23:28,520 Hồi đó tôi không hiểu, 291 00:23:29,640 --> 00:23:31,360 nhưng giờ tôi tin rồi. 292 00:23:32,920 --> 00:23:34,800 "Chết không phải là hết. " 293 00:23:42,920 --> 00:23:45,280 Nếu cô muốn nói chuyện... 294 00:23:49,720 --> 00:23:50,640 Không phải tôi. 295 00:23:51,840 --> 00:23:54,400 Mà với những người cô đã để mất. 296 00:23:56,120 --> 00:23:58,960 Tôi có thể chuyển lời nhắn của cô cho họ. 297 00:24:09,440 --> 00:24:10,280 Supriya? 298 00:24:11,000 --> 00:24:11,920 Supriya. 299 00:24:13,960 --> 00:24:14,800 Supriya. 300 00:24:15,600 --> 00:24:19,520 Và thế là xong. Phòng em bé đã hoàn thành. 301 00:24:19,600 --> 00:24:23,080 - Thật hoàn hảo. Cái này cho em. - Cảm ơn. 302 00:24:28,560 --> 00:24:30,440 Ôi, con ta. 303 00:24:30,520 --> 00:24:32,320 Ôi, cưng ơi! 304 00:24:32,400 --> 00:24:34,600 Đôi tay con nhỏ quá. 305 00:24:35,520 --> 00:24:37,000 Nhìn máy ảnh nào. 306 00:24:37,080 --> 00:24:40,840 Sẵn sàng chưa? Ba, hai, và một. Cười lên nào! 307 00:24:41,600 --> 00:24:43,040 Tốt lắm. 308 00:24:43,720 --> 00:24:44,560 Supriya. 309 00:24:48,680 --> 00:24:49,680 Supriya? 310 00:24:52,680 --> 00:24:53,520 Supriya! 311 00:24:56,760 --> 00:24:58,320 Có chuyện gì thế? 312 00:25:01,040 --> 00:25:01,960 Im đi! 313 00:25:02,960 --> 00:25:04,000 Sao em lại hét lên? 314 00:25:13,720 --> 00:25:15,800 Anh thực sự lo về em và Abhi đấy. 315 00:25:16,200 --> 00:25:19,040 Đó là triệu chứng trầm cảm sau sinh nghiêm trọng. 316 00:25:19,120 --> 00:25:21,600 - Em đi khám bác sỹ tâm lý đi. - Em là mẹ nó! 317 00:25:21,680 --> 00:25:23,240 Em biết mình đang làm gì. 318 00:25:47,080 --> 00:25:51,200 Supriya, Abhi đâu? Thằng bé đang ngủ à? 319 00:25:51,280 --> 00:25:52,880 Abhi, con trai ơi? 320 00:25:53,280 --> 00:25:55,240 Này, con ơi. 321 00:25:56,160 --> 00:25:57,640 Abhi, con trai ta! 322 00:26:01,040 --> 00:26:01,880 Abhi? 323 00:26:05,400 --> 00:26:06,240 Abhi? 324 00:26:11,800 --> 00:26:13,160 Abhi. 325 00:26:14,840 --> 00:26:16,000 Abhi... 326 00:26:18,960 --> 00:26:19,800 Abhi! 327 00:26:20,920 --> 00:26:21,760 Supriya! 328 00:26:22,840 --> 00:26:24,280 Em đã làm gì? 329 00:26:24,360 --> 00:26:25,240 Abhi, con trai! 330 00:26:34,560 --> 00:26:35,400 Abhi! 331 00:26:36,000 --> 00:26:36,840 Abhi! 332 00:26:38,160 --> 00:26:40,080 Chuyện gì đã xảy ra? Mẹ kiếp! 333 00:26:40,680 --> 00:26:41,520 Mẹ kiếp! 334 00:26:44,920 --> 00:26:46,240 Abhi! 335 00:26:52,280 --> 00:26:56,000 Ngài Ani! Ngài Ani! Ngài Ani! 336 00:26:56,080 --> 00:26:58,800 - Gọi ai đó giúp đi! Nhanh lên - Cô Supriya! 337 00:26:58,880 --> 00:27:00,240 Cô Supriya! 338 00:27:29,840 --> 00:27:31,560 Cảm ơn cô. 339 00:27:33,120 --> 00:27:34,040 Bác Chauhan. 340 00:27:34,120 --> 00:27:36,960 - Vâng. - Adhiraj Jaisingh, khóa 2007. 341 00:27:37,440 --> 00:27:39,120 - Cháu đại tá Jaisingh? - Vâng. 342 00:27:39,680 --> 00:27:42,840 Cháu cần hỏi bác chuyện này. Bác nhớ Ninad Raman chứ? 343 00:27:43,480 --> 00:27:44,600 Cậu ấy cùng khóa cháu. 344 00:27:45,160 --> 00:27:46,480 - Con anh Raman. - Vâng. 345 00:27:47,240 --> 00:27:49,920 Chuyện cậu ấy làm thật sai trái, bỏ nhà ra đi. 346 00:27:50,680 --> 00:27:55,120 Vào ngày bế giảng, cậu ấy đến cửa hàng tôi mua ruy băng và mấy thứ. 347 00:27:55,920 --> 00:27:57,440 Cậu ấy vẫn nợ tôi chỗ đó. 348 00:27:58,200 --> 00:28:01,520 Anh Raman định trả chỗ đó, nhưng tôi từ chối. 349 00:28:02,040 --> 00:28:03,440 Tôi muốn Ninad trả. 350 00:28:04,840 --> 00:28:08,640 Bác Chauhan, hồi đó họ mua vé xe buýt từ bác ạ? 351 00:28:08,720 --> 00:28:09,560 Dĩ nhiên rồi. 352 00:28:09,640 --> 00:28:12,040 Vậy vé của Ninad cũng mua từ đây ạ? 353 00:28:12,120 --> 00:28:14,640 Phải. Devi Prasad đã đến mua nó. 354 00:28:15,400 --> 00:28:18,800 Tôi nhớ vì anh ta bị tai nạn hôm đó. 355 00:28:19,520 --> 00:28:20,920 Anh ta dính đầy bùn, 356 00:28:21,000 --> 00:28:22,640 và đi cà nhắc. 357 00:28:23,360 --> 00:28:25,480 Tôi có mua đâu. Thầy Vyas đưa cậu ấy đi. 358 00:28:25,560 --> 00:28:29,080 Ai đó khác mua vé. Thầy Vyas đã cử tôi làm vài việc hôm đó. 359 00:28:29,160 --> 00:28:31,560 Tôi gặp tai nạn trên đường trở lại. 360 00:28:31,640 --> 00:28:35,080 Hiệu trưởng Vyas gọi các cậu là khóa may mắn của thầy, 361 00:28:35,160 --> 00:28:37,800 vì thầy làm hiệu trưởng sau khi các cậu tốt nghiệp. 362 00:28:37,880 --> 00:28:40,280 Cậu gặp Devi Prasad chưa? Giờ ông ấy đưa đồ ăn. 363 00:28:40,360 --> 00:28:43,960 Hiệu trưởng, Suyash, Rajat, họ đều liên quan đến chuyện này. 364 00:28:44,040 --> 00:28:46,880 Cậu là Thanh gươm Danh dự. Cô ấy là con giáo viên. 365 00:28:46,960 --> 00:28:50,080 Và cậu ghen tị với bọn tớ dù cậu là Dev Pratap Jamwal? 366 00:28:50,160 --> 00:28:52,040 Giờ Dev đã tốt nghiệp. 367 00:28:52,120 --> 00:28:55,080 Ai sẽ cho ông nhiều tiền để làm việc vặt đây? 368 00:28:56,240 --> 00:28:58,800 Hôm nay sẽ không ai kiểm tra giày em đâu! 369 00:28:58,880 --> 00:29:00,280 Lại bùng học à? 370 00:29:02,120 --> 00:29:05,560 Chính xác thì chuyện gì đã xảy ra với Ninad hôm đó? 371 00:29:05,640 --> 00:29:07,320 Cậu đã luôn muốn có Malvika. 372 00:29:07,400 --> 00:29:09,840 Nhưng Malvika muốn Adhiraj. 373 00:29:10,400 --> 00:29:13,080 Đó là cách cậu tán tỉnh một Malvika thất tình. 374 00:29:13,160 --> 00:29:16,920 Bọn tớ đã thấy vào hôm bế giảng. Dev lau nước mắt cho Malvika. 375 00:29:17,000 --> 00:29:20,120 "Tớ sẽ bắt Ninad trả giá vì đã làm Malvika khóc!" 376 00:29:20,800 --> 00:29:23,080 Mày đã làm Malvika khóc. 377 00:29:23,160 --> 00:29:25,560 Mày phải được dạy một bài học. 378 00:30:03,160 --> 00:30:04,320 Nhanh lên! 379 00:30:04,400 --> 00:30:07,800 Ra khỏi đây đi! 380 00:30:55,720 --> 00:31:00,320 Lũ cún con phải chết bởi vì chó mẹ cần được dạy một bài học, thưa cô. 381 00:31:04,560 --> 00:31:05,400 Vedant? 382 00:31:06,560 --> 00:31:09,560 Chúng đều phải được dạy một bài học. 383 00:31:14,160 --> 00:31:16,680 Hãy tránh xa Vedant ra. 384 00:32:09,880 --> 00:32:11,000 PHÒNG ĐỌC SÁCH 385 00:32:25,920 --> 00:32:28,400 Mọi người có thể về nhà vào sáng mai. 386 00:32:28,840 --> 00:32:29,960 Trừ những người này. 387 00:32:30,760 --> 00:32:35,080 Parth, Imaad, Tensing, Adhiraj, Dev, Malvika. 388 00:32:35,160 --> 00:32:36,640 Thưa sếp, căn cứ vào đâu? 389 00:32:37,360 --> 00:32:39,320 Tôi trả lời hết câu hỏi rồi mà. 390 00:32:39,400 --> 00:32:42,240 - Malvika! Ta phải đi thôi. - Sao thế, Dev? 391 00:32:42,320 --> 00:32:43,560 Cậu định đi đâu? 392 00:32:43,640 --> 00:32:45,680 - Cậu trong danh sách. - Không quan tâm. 393 00:32:45,760 --> 00:32:46,640 Jamwal, 394 00:32:47,320 --> 00:32:48,440 tôi sẽ bắt giữ anh. 395 00:32:48,920 --> 00:32:50,720 Vì lý do gì? Tôi đã làm gì? 396 00:32:51,240 --> 00:32:52,760 Những người này đã làm gì? 397 00:32:53,600 --> 00:32:58,440 Không phải sợ lời đe dọa suông của một sĩ quan bình thường. 398 00:32:58,960 --> 00:33:03,000 Xe sẽ đến đây trong năm phút nữa. Cứ lên xe mà đừng nói gì cả. 399 00:33:04,400 --> 00:33:06,160 Luật sư của tôi sẽ giải quyết. 400 00:33:11,840 --> 00:33:16,160 Cảnh sát đang kiểm tra các xe ở cổng. Lối này đến tòa nhà hành chính. 401 00:33:16,720 --> 00:33:18,680 - Đi đi. Bảo trọng nhé. - Cảm ơn. 402 00:33:21,720 --> 00:33:24,000 - Tôi muốn tất cả sĩ quan ở cổng. - Vâng. 403 00:33:25,640 --> 00:33:27,000 Ông không thể cản bọn tôi. 404 00:33:28,240 --> 00:33:31,120 Anh sẽ ra nhận xe. Đợi ở đây nhé? 405 00:33:36,200 --> 00:33:37,040 Sĩ quan, 406 00:33:37,720 --> 00:33:40,640 hãy đảm bảo không ai ra vào cổng đó. 407 00:33:41,520 --> 00:33:43,960 Nếu cần, hãy bắt giữ họ. 408 00:33:50,640 --> 00:33:51,560 A lô, Supriya? 409 00:33:52,840 --> 00:33:54,360 Supriya. Supriya? 410 00:33:56,120 --> 00:34:00,800 Dev Pratap Jamwal không được bước ra khỏi cổng trường. 411 00:34:00,880 --> 00:34:03,640 Bọn tôi có thông tin rằng tài xế của anh ta sắp đến. 412 00:34:03,720 --> 00:34:05,840 Đừng để xe vào trong sân trường. 413 00:34:05,920 --> 00:34:08,840 Tôi nhắc lại, đừng để xe vào trong sân trường. 414 00:34:09,840 --> 00:34:11,840 Dev! Dừng lại, Dev! 415 00:34:13,600 --> 00:34:14,640 Dừng lại, Dev! 416 00:34:16,120 --> 00:34:18,840 Cậu sẽ chết nếu bước ra khỏi cánh cổng đó. 417 00:34:19,920 --> 00:34:22,600 Cậu đã thấy cậu ấy. Đó là lý do cậu bỏ chạy. 418 00:34:24,040 --> 00:34:28,320 Suyash, Rajat và cậu không chỉ đánh Ninad hôm đó, các cậu đã giết cậu ấy. 419 00:34:28,840 --> 00:34:31,080 Đó có phải lý do cậu tìm đến Vyas? 420 00:34:31,560 --> 00:34:33,160 Không phải để ký giấy phép, 421 00:34:33,680 --> 00:34:35,800 mà để giải quyết chuyện cậu gây ra! 422 00:34:37,280 --> 00:34:39,520 Dev, thú tội trước mọi người đi. 423 00:34:40,000 --> 00:34:41,440 Không cậu ấy sẽ giết cậu. 424 00:34:46,320 --> 00:34:47,560 Tôi không làm gì cả. 425 00:34:48,840 --> 00:34:50,320 Cậu điên mẹ nó rồi. 426 00:34:51,560 --> 00:34:52,920 Dev ạ, nếu tôi điên, 427 00:34:54,680 --> 00:34:57,440 tôi thách cậu bước ra khỏi cổng trường hôm nay. 428 00:34:58,120 --> 00:34:58,960 Đấy! 429 00:35:00,040 --> 00:35:01,200 Xe của tôi đã đến. 430 00:35:01,800 --> 00:35:02,640 Xem đây. 431 00:35:18,360 --> 00:35:20,640 Cái quái gì thế? 432 00:36:13,640 --> 00:36:15,840 Sếp ơi, làm ơn đến cổng ngay lập tức. 433 00:36:49,480 --> 00:36:52,400 Anh Manohar. Về chỗ bọn trẻ. Tất cả vào nhà. Đi nào. 434 00:36:57,440 --> 00:36:58,280 Dev! 435 00:37:04,160 --> 00:37:05,040 Dev! 436 00:39:06,120 --> 00:39:08,120 Biên dịch: Huy Hoàng 437 00:39:08,160 --> 00:39:10,160 Quản lý Sáng tạo Nguyễn Hạ Minh Quyên