1 00:00:27,480 --> 00:00:28,720 Parem com esse barulho! 2 00:00:29,680 --> 00:00:34,200 -Precisamos de uma carrinha maior. -O teu pai paga-a? 3 00:00:34,280 --> 00:00:35,120 Sai! 4 00:00:39,080 --> 00:00:41,360 Há muito espaço. Traz a lanterna. 5 00:00:44,160 --> 00:00:45,000 Aqui. 6 00:00:47,080 --> 00:00:48,000 Imbecil. 7 00:00:53,920 --> 00:00:57,400 -Sr. Devi Prasad! -Vicky, abra a porta! 8 00:00:58,000 --> 00:01:01,240 -O que se passa? -Abra a porta. 9 00:01:01,320 --> 00:01:02,240 Está bem? 10 00:01:58,360 --> 00:01:59,200 Senhor! 11 00:01:59,280 --> 00:02:02,000 Ficou preso aí dentro? Tentámos abri-la. 12 00:02:06,360 --> 00:02:08,400 O que aconteceu, Sr. Devi Prasad? 13 00:02:08,480 --> 00:02:10,400 Acho que tem medo do escuro. 14 00:02:52,920 --> 00:02:56,520 ADHURA 15 00:02:59,680 --> 00:03:01,440 Vi ali algo e... 16 00:03:01,560 --> 00:03:04,160 Eu já disse o que tinha a dizer. 17 00:03:13,600 --> 00:03:14,920 -Rajat. -É muito mau... 18 00:03:15,400 --> 00:03:16,480 Saif, cuidado. 19 00:03:17,280 --> 00:03:19,320 Cuidado. 20 00:03:21,680 --> 00:03:24,440 Para este lado. A partir daqui. 21 00:03:29,600 --> 00:03:31,800 -Desculpa! -Rajat, estás doido? 22 00:03:31,880 --> 00:03:33,480 Desculpa! 23 00:03:33,560 --> 00:03:35,360 Rajat, o que raios estás a fazer? 24 00:03:41,720 --> 00:03:42,760 Sr. Jaisingh? 25 00:03:45,120 --> 00:03:47,480 Já disse tudo ao seu colega, senhor. 26 00:03:48,200 --> 00:03:51,480 Estava lá mais alguém, além de si e do Rajat? 27 00:03:55,560 --> 00:03:56,840 Viu mais alguém? 28 00:03:58,120 --> 00:03:59,200 Estava muito escuro. 29 00:04:00,120 --> 00:04:01,880 -Ouviu... -O que é isto? 30 00:04:01,960 --> 00:04:03,920 Não tentou salvar o Rajat? 31 00:04:04,000 --> 00:04:06,240 Claro que tentei! Que pergunta é essa? 32 00:04:06,320 --> 00:04:09,280 Devolva-mo, por favor. Tenho uma chamada a fazer. 33 00:04:09,960 --> 00:04:11,720 Toma medicação para a ansiedade? 34 00:04:13,720 --> 00:04:18,080 Sei tudo sobre si e os seus colegas de turma. 35 00:04:18,600 --> 00:04:20,960 E vou descobrir o que não sei. 36 00:04:21,480 --> 00:04:23,000 Como o Rajat morreu mesmo. 37 00:04:23,680 --> 00:04:28,200 Quem escreveu o que encontrámos nos bolsos do Suyash. 38 00:04:30,920 --> 00:04:33,360 A menos que me queira dizer. 39 00:04:35,240 --> 00:04:37,080 Agente Bedi, com licença. 40 00:04:37,160 --> 00:04:41,240 Este é o Vikas Virmani, conselheiro legal da Escola de Nilgiri Valley. 41 00:04:41,360 --> 00:04:45,360 Lembro-o, agente Bedi, que cooperamos totalmente consigo. 42 00:04:45,880 --> 00:04:49,440 Como pedido, esta tarde, todos os membros da equipa 43 00:04:49,520 --> 00:04:52,120 e os Old Boys falarão consigo individualmente. 44 00:04:52,200 --> 00:04:55,520 Mas não pode incomodar os nossos clientes assim... 45 00:04:55,600 --> 00:04:56,440 Senhor! 46 00:04:56,520 --> 00:04:58,360 Encontrámos outro corpo. Venha! 47 00:04:58,720 --> 00:05:02,760 -Sim, senhor. -Kabir, Manoj, venham cá. 48 00:05:02,800 --> 00:05:04,080 Ajudem o Abu. 49 00:05:06,640 --> 00:05:08,640 -Abu, escava aqui. -Sim, senhor. 50 00:05:08,720 --> 00:05:10,080 Escavem. 51 00:05:12,160 --> 00:05:13,040 Tirem-no. 52 00:05:14,480 --> 00:05:15,560 Cavem. 53 00:05:18,200 --> 00:05:19,080 Sim. 54 00:05:19,720 --> 00:05:21,080 Tirem-no. 55 00:05:21,160 --> 00:05:22,680 Retirem esta laje. 56 00:05:23,360 --> 00:05:24,360 Tirem-na. 57 00:05:25,360 --> 00:05:28,400 Escavem. Ali também. Atrás também. 58 00:05:32,200 --> 00:05:33,360 Tirem a corda. 59 00:05:39,000 --> 00:05:40,600 É um uniforme escolar. 60 00:05:40,680 --> 00:05:42,400 Pode ser o corpo de um estudante. 61 00:05:44,600 --> 00:05:46,240 Cuidado a retirar o corpo. 62 00:05:47,280 --> 00:05:48,760 Tragam o saco de provas. 63 00:05:50,480 --> 00:05:53,240 Cuidado. 64 00:05:56,640 --> 00:05:58,000 Tirem a lama. 65 00:06:11,000 --> 00:06:11,920 Limpem a lama. 66 00:06:47,720 --> 00:06:51,520 Senhor! Algo aconteceu na nova ala. 67 00:06:51,600 --> 00:06:53,360 Têm o cadáver de uma criança. 68 00:06:55,760 --> 00:06:58,680 Não sei de quem é o corpo, mas há um corpo. 69 00:07:38,400 --> 00:07:39,240 Adu! 70 00:07:48,320 --> 00:07:49,160 Ninad! 71 00:08:19,960 --> 00:08:23,760 Devíamos consultar um neurologista. Falei com o Dr. Gomes. 72 00:08:24,320 --> 00:08:26,160 O hospital dele é na Market Road. 73 00:08:26,640 --> 00:08:28,640 Devíamos levar o Vedant lá hoje. 74 00:08:29,120 --> 00:08:33,920 -Vou falar com o reitor. -Supriya, ele não tem tempo para o Vedant. 75 00:08:34,760 --> 00:08:36,400 Tem de decidir. 76 00:08:37,520 --> 00:08:41,000 Não consigo perceber o que se passa aqui. 77 00:08:41,760 --> 00:08:44,320 Dizem que encontraram o corpo de um estudante. 78 00:08:44,400 --> 00:08:47,240 Se um estudante desapareceu há anos, 79 00:08:48,080 --> 00:08:50,240 porque não falou ninguém sobre isso? 80 00:08:52,880 --> 00:08:56,640 Bem, vou arranjar um cartão de entrada e um carro. 81 00:08:57,160 --> 00:08:58,520 -Inspetor. -Sim. 82 00:08:58,600 --> 00:09:01,280 Venha comigo, dou-lhe os papeis. 83 00:09:31,640 --> 00:09:32,480 O que aconteceu? 84 00:09:34,720 --> 00:09:35,520 Estás bem? 85 00:09:49,160 --> 00:09:51,840 -O reitor falará com os pais. -Compreendo. 86 00:09:51,880 --> 00:09:53,360 Dê-nos algum tempo. 87 00:09:53,440 --> 00:09:55,520 Sim, todas as crianças estão seguras. 88 00:09:55,640 --> 00:09:57,880 Por favor, agente Bedi, tente compreender. 89 00:09:58,000 --> 00:09:59,880 Pôr as crianças em casa é prioritário. 90 00:10:00,000 --> 00:10:02,640 Estou sob pressão dos pais e da administração. 91 00:10:02,760 --> 00:10:05,520 Como podemos manter aqui as crianças e os Old Boys? 92 00:10:05,600 --> 00:10:07,840 A responsabilidade é toda sua, Sr. Swamy. 93 00:10:08,400 --> 00:10:12,320 Ninguém sai até eu acabar esta investigação. Sim? 94 00:10:12,400 --> 00:10:13,760 -Sim. -Senhor. 95 00:10:15,320 --> 00:10:16,160 Sra. Sinha? 96 00:10:16,240 --> 00:10:20,520 Quero uma lista dos rapazes entre os 14 e os 20 que desapareceram 97 00:10:20,600 --> 00:10:25,000 num raio de 100 km de Nilgiri nos últimos 15 anos. 98 00:10:25,080 --> 00:10:26,000 Senhor. 99 00:10:28,040 --> 00:10:30,960 -Estão a interrogar os Old Boys? -Sim, senhor. 100 00:10:31,080 --> 00:10:33,200 Não entende. Tenho de ir para casa. 101 00:10:33,280 --> 00:10:35,200 Tenho uma cirurgia. Tenho de ir. 102 00:10:35,280 --> 00:10:38,240 É muito importante. Já lhe disse. 103 00:10:38,320 --> 00:10:41,120 Falei com o pai. Ele vai enviar o carro. 104 00:10:42,720 --> 00:10:45,160 -Sim, senhor. -Agente Bedi, o que se passa? 105 00:10:45,240 --> 00:10:47,880 Não pode reter assim as crianças e os Old Boys. 106 00:10:48,000 --> 00:10:50,520 Senhor, dois suicídios e, agora, um cadáver. 107 00:10:51,880 --> 00:10:54,720 Sabe que há um processo na investigação. 108 00:10:54,760 --> 00:10:56,880 O advogado vem aí. Tem calma. 109 00:10:56,960 --> 00:10:58,520 Sairemos daqui até à noite. 110 00:10:58,600 --> 00:10:59,960 As crianças podem ir. 111 00:11:00,920 --> 00:11:05,000 Mas se o pessoal e os Old Boys também saírem, 112 00:11:06,240 --> 00:11:08,480 este caso ficará perdido, senhor. 113 00:11:09,200 --> 00:11:10,760 Malvika Jamwal. Venha. 114 00:11:10,840 --> 00:11:13,960 Reitor, pode preparar o envio dos estudantes. 115 00:11:14,680 --> 00:11:15,520 Espera. 116 00:11:15,600 --> 00:11:17,000 Muito obrigado, agente. 117 00:11:17,080 --> 00:11:18,920 Mas não os Old Boys e o pessoal. 118 00:11:20,480 --> 00:11:22,280 Sr. Iyer e Sra. Neha, venham. 119 00:11:22,360 --> 00:11:24,720 Perdemos o nosso amigo há menos de 12 horas. 120 00:11:25,320 --> 00:11:30,000 Nenhum de nós está em estado de responder às vossas perguntas. 121 00:11:30,560 --> 00:11:32,880 Só se preocupa com a investigação. 122 00:11:33,640 --> 00:11:36,840 Sabem o que implica encontrar um cadáver de criança no campus? 123 00:11:36,920 --> 00:11:38,200 Diga lá. 124 00:11:39,640 --> 00:11:41,600 Vocês, Jamwal, adoram dizer aos outros 125 00:11:42,400 --> 00:11:44,080 como devem proceder. 126 00:11:44,560 --> 00:11:45,920 Certo? 127 00:11:46,000 --> 00:11:48,120 Está obcecado com o meu apelido. 128 00:11:49,160 --> 00:11:54,200 É claro que juntar o nome da minha família a este caso torná-lo-á maior. 129 00:11:54,280 --> 00:11:57,640 Por isso é que, em vez de se focar na morte da criança, 130 00:11:57,720 --> 00:12:00,760 está determinado em tornar este suicídio num homicídio. 131 00:12:00,840 --> 00:12:02,200 Sr. Jamwal. 132 00:12:02,280 --> 00:12:06,440 Quando ultrapassar o meu apelido, deve lembrar-se 133 00:12:07,000 --> 00:12:09,760 que o seu dever é proteger estas crianças. 134 00:12:11,680 --> 00:12:13,760 -Sr. Jamwal. -Parem o interrogatório. 135 00:12:13,840 --> 00:12:15,960 Tentava dizer-lhe que o agente Bedi 136 00:12:16,040 --> 00:12:18,640 autorizou as crianças a ir para casa. 137 00:12:23,360 --> 00:12:24,840 Continua a esquecer-se 138 00:12:24,920 --> 00:12:26,680 de que não somos tolos. 139 00:12:28,080 --> 00:12:29,840 Falei com o magistrado. 140 00:12:30,520 --> 00:12:31,720 Tenho ordem do tribunal. 141 00:12:33,240 --> 00:12:34,320 O pessoal 142 00:12:35,440 --> 00:12:36,600 e os Old Boys 143 00:12:38,320 --> 00:12:40,480 não podem sair do campus. 144 00:12:42,960 --> 00:12:45,160 Faça o que quiser. 145 00:12:45,240 --> 00:12:47,000 Não haverá interrogatório. 146 00:12:54,280 --> 00:12:56,080 Boas notícias. Temos autorização. 147 00:13:00,160 --> 00:13:01,000 Supriya. 148 00:13:04,160 --> 00:13:05,600 O corpo que foi encontrado 149 00:13:06,720 --> 00:13:07,800 deve ser do Ninad. 150 00:13:08,560 --> 00:13:12,520 Eu sabia que pensaria isso. Mas disse que desapareceu no autocarro. 151 00:13:12,600 --> 00:13:14,920 -Como foi encontrado na escola? -Quem o viu? 152 00:13:15,000 --> 00:13:15,840 O Vyas? 153 00:13:17,160 --> 00:13:18,800 Estou certo disto. 154 00:13:19,480 --> 00:13:20,720 O Vedant é... 155 00:13:23,000 --> 00:13:23,920 ...o Ninad. 156 00:13:24,840 --> 00:13:26,160 Adhiraj! 157 00:13:27,680 --> 00:13:29,560 Também fala de fantasmas? 158 00:13:30,480 --> 00:13:31,840 Não entende, Supriya? 159 00:13:33,800 --> 00:13:34,920 Ele sabe de coisas. 160 00:13:35,720 --> 00:13:36,760 Ele faz coisas. 161 00:13:37,360 --> 00:13:38,560 Não sentiu? 162 00:13:44,520 --> 00:13:46,480 Vou levá-lo a um especialista. 163 00:13:46,560 --> 00:13:47,400 Supriya. 164 00:13:48,160 --> 00:13:49,880 Não o pode salvar assim! 165 00:13:57,600 --> 00:13:59,480 Não me magoei a nadar. 166 00:13:59,560 --> 00:14:01,960 O Ninad estava a tentar comunicar comigo. 167 00:14:02,480 --> 00:14:04,480 Tinha uma marca de nascença parecida. 168 00:14:19,000 --> 00:14:20,520 Ele também a tem, não é? 169 00:14:23,240 --> 00:14:24,800 Como explica isso? 170 00:14:25,320 --> 00:14:27,600 O Vedant e eu temos a marca do Ninad. 171 00:14:28,120 --> 00:14:30,160 -É uma coincidência. -E o Rapaz-Sombra? 172 00:14:30,240 --> 00:14:32,360 Como arranjou o Vedant a novela gráfica? 173 00:14:32,440 --> 00:14:33,400 Diga-me o Adhiraj! 174 00:14:33,480 --> 00:14:36,000 A história não é minha, é do Ninad! 175 00:14:37,360 --> 00:14:40,320 O Vedant acredita porque o Ninad luta por ele! 176 00:14:45,800 --> 00:14:48,840 Há coisas neste mundo que não se explicam, Supriya. 177 00:14:52,200 --> 00:14:54,320 Deixei o Ninad sozinho uma vez. 178 00:14:55,240 --> 00:14:58,600 Desta vez, isso não acontecerá. Vou lutar por ele. 179 00:15:00,200 --> 00:15:01,120 Adhiraj, pare! 180 00:15:01,200 --> 00:15:02,040 Ninad! 181 00:15:02,480 --> 00:15:04,080 -Adhiraj, para! -Ninad! 182 00:15:04,840 --> 00:15:06,000 Ninad! 183 00:15:06,080 --> 00:15:08,440 -Não pode passar. -Por favor, senhor. 184 00:15:08,520 --> 00:15:11,080 -Não pode passar, senhor. Um momento. -Ninad! 185 00:15:11,160 --> 00:15:12,960 -Ouça-me! Senhor! -Largue-me! 186 00:15:13,760 --> 00:15:14,720 Ninad! 187 00:15:16,520 --> 00:15:17,480 Estou aqui! 188 00:15:17,560 --> 00:15:20,000 Desta vez, não te deixarei sozinho! 189 00:15:20,080 --> 00:15:22,840 Não vou parar até descobrir o que se passou contigo. 190 00:15:29,840 --> 00:15:30,680 Estás bem? 191 00:15:35,520 --> 00:15:38,400 Menina, quem é o Abhi? 192 00:15:43,160 --> 00:15:45,400 Viste o nome dele na foto em minha casa? 193 00:15:46,040 --> 00:15:46,920 É o meu filho. 194 00:15:50,480 --> 00:15:53,200 Ele diz que não devo confiar em si 195 00:15:53,720 --> 00:15:57,440 porque me tratará como tratou o Abhi. 196 00:15:58,720 --> 00:15:59,600 O que fez? 197 00:16:06,760 --> 00:16:08,680 Conhece a livraria do Sr. Chauhan? 198 00:16:08,760 --> 00:16:11,640 Vá lá daqui a 30 minutos para os bilhetes de autocarro. 199 00:16:13,480 --> 00:16:16,680 Leve a autorização de saída. Terá de sair da escola. 200 00:16:16,760 --> 00:16:17,600 Sim, senhora. 201 00:16:17,680 --> 00:16:20,360 Sr. Chandra Prakash, dê-lhe o passe do portão. 202 00:16:23,480 --> 00:16:24,640 Sr. Chandra Prakash? 203 00:16:25,120 --> 00:16:26,440 Onde está? 204 00:16:26,520 --> 00:16:27,560 O quê? 205 00:16:28,920 --> 00:16:34,080 Acho que não viu o fantasma do reitor Vyas, mas sim o da criança. 206 00:16:34,800 --> 00:16:36,240 Foi há muitos anos. 207 00:16:36,840 --> 00:16:38,560 Tinha chegado à escola. 208 00:16:38,640 --> 00:16:42,520 Um dos estudantes desaparecera. Os pais dele vinham cá todos os dias, 209 00:16:43,040 --> 00:16:46,480 à procura dele. Entrou no nosso autocarro e não chegou a casa. 210 00:16:46,560 --> 00:16:48,680 Não me lembro do nome dele. 211 00:16:51,960 --> 00:16:54,000 Sr. Chandra Prakash! Ouça! 212 00:17:16,680 --> 00:17:17,560 Homo! 213 00:17:17,640 --> 00:17:19,960 Fizeste a Malvika chorar. 214 00:17:20,520 --> 00:17:22,920 Tens de aprender uma lição. 215 00:17:25,080 --> 00:17:27,760 Todos se esquecerão de ti. 216 00:17:28,320 --> 00:17:29,400 Vais desaparecer. 217 00:17:45,560 --> 00:17:48,480 Um dia, sentir-te-ás impotente como eu, Dev. 218 00:17:49,160 --> 00:17:53,760 Tu, o teu nome, a tua família, nem os teus seguranças te salvarão. 219 00:17:56,440 --> 00:17:58,560 Não chegarás a esse dia. 220 00:18:43,000 --> 00:18:45,720 Adhiraj, levante-se. 221 00:18:47,480 --> 00:18:48,320 Levante-se. 222 00:18:49,240 --> 00:18:50,160 Vá lá. 223 00:18:55,760 --> 00:18:57,240 Até eu estou à procura dele. 224 00:18:57,720 --> 00:18:58,560 Do Ninad. 225 00:19:01,240 --> 00:19:02,080 Venha. 226 00:19:02,720 --> 00:19:03,760 Venha lá! 227 00:19:11,160 --> 00:19:14,560 Desde esse dia, não parei de pensar no nome. 228 00:19:15,320 --> 00:19:16,160 Ninad. 229 00:19:17,200 --> 00:19:19,920 Procurava os documentos dele. 230 00:19:21,040 --> 00:19:22,080 Ele era meu amigo. 231 00:19:23,000 --> 00:19:25,800 Todos fomos para casa após o último dia de escola. 232 00:19:29,680 --> 00:19:31,040 Ele não foi. 233 00:19:32,240 --> 00:19:34,800 O corpo encontrado na nova ala... 234 00:19:36,400 --> 00:19:37,680 Eu sei que é o dele. 235 00:19:39,040 --> 00:19:40,720 Tudo faz sentido agora. 236 00:19:42,440 --> 00:19:46,640 Como estes incidentes estão ligados ao edifício. 237 00:19:48,200 --> 00:19:51,720 E porque o reitor Vyas se opôs à construção da nova ala. 238 00:19:53,000 --> 00:19:55,320 Ele sabia que o Ninad estava enterrado lá. 239 00:19:57,000 --> 00:20:01,560 Os guardas da escola viram-no a andar pela floresta nessa noite. 240 00:20:02,320 --> 00:20:06,720 De manhã, vi lama e uma lanterna no caminho para a floresta. 241 00:20:07,280 --> 00:20:08,400 Ele estava aterrado. 242 00:20:09,640 --> 00:20:12,000 A construção da ala começaria no dia seguinte. 243 00:20:13,080 --> 00:20:15,080 Ele queria mover o corpo do Ninad. 244 00:20:16,160 --> 00:20:19,040 Mas acabou por elevar o espírito do Ninad. 245 00:20:20,160 --> 00:20:22,880 Um espírito zangado 246 00:20:23,480 --> 00:20:27,280 que esperava por vingança há 15 anos. 247 00:20:28,800 --> 00:20:31,400 O Ninad está a punir quem o atormentou. 248 00:20:31,920 --> 00:20:37,080 O reitor, o Suyash, o Rajat, todos estão envolvidos nisto. 249 00:20:38,320 --> 00:20:41,000 Eles pensarão que estou louco se lhes falar disto. 250 00:20:42,560 --> 00:20:44,080 Leu o Mahabharata? 251 00:20:45,080 --> 00:20:48,640 Temos uma escolha na vida. 252 00:20:50,680 --> 00:20:54,320 Ou aceitamos as nossas circunstâncias... 253 00:20:54,400 --> 00:20:57,040 Ou assumimos a mudança delas. 254 00:20:58,640 --> 00:21:01,760 É o único que pode entender o Ninad, Adhiraj. 255 00:21:03,480 --> 00:21:04,320 Pense nisso. 256 00:21:05,200 --> 00:21:08,920 O que aconteceu ao Ninad naquele dia? 257 00:21:11,080 --> 00:21:13,240 O Vyas nunca o levou até à paragem. 258 00:21:16,320 --> 00:21:20,440 Quem comprou o bilhete do Ninad, sabia que ele não entraria no autocarro. 259 00:21:21,320 --> 00:21:24,680 Agora é sua responsabilidade descobrir esta verdade. 260 00:21:28,160 --> 00:21:29,640 Tenho de sair daqui. 261 00:21:33,560 --> 00:21:34,400 PASSE 262 00:21:34,480 --> 00:21:37,480 Senhor, vou buscar bilhetes de autocarro para as crianças. 263 00:21:38,160 --> 00:21:39,000 À loja. 264 00:21:39,560 --> 00:21:41,320 O que é isto? 265 00:21:41,400 --> 00:21:43,880 Não tive tempo para descarregar. 266 00:21:44,400 --> 00:21:45,640 Abram. 267 00:21:47,520 --> 00:21:48,760 Anda. Vamos. 268 00:21:50,080 --> 00:21:52,280 POLÍCIA 269 00:21:58,760 --> 00:22:02,360 Devi Prasad, algo aconteceu na escola. 270 00:22:02,440 --> 00:22:04,480 Outro Old Boy suicidou-se. 271 00:22:04,560 --> 00:22:07,680 E não é tudo. Também encontraram um cadáver na escola. 272 00:22:07,760 --> 00:22:10,920 Dizem que é de um aluno. 273 00:22:11,040 --> 00:22:14,920 O tribunal proibiu entradas e saídas do campus. 274 00:22:16,640 --> 00:22:19,800 Espero que os nomes dos 25 Old Boys estejam na ordem judicial. 275 00:22:19,880 --> 00:22:21,440 Sim, estamos lá, senhor. 276 00:22:21,520 --> 00:22:22,360 Sr. Jamwal... 277 00:22:26,160 --> 00:22:27,000 Sr. Jamwal? 278 00:22:27,920 --> 00:22:31,880 Vamos tirá-lo do campus dê por onde der. Não se preocupe. 279 00:22:33,920 --> 00:22:37,920 Reitor Swamy, não estou preocupado. Não tenho medo. 280 00:22:38,440 --> 00:22:40,480 Sairei perante o agente Bedi. 281 00:22:41,720 --> 00:22:43,160 Ele que nos tente parar. 282 00:22:48,640 --> 00:22:51,560 Não vai acontecer nada, acreditem. 283 00:22:51,640 --> 00:22:53,760 É uma experiência muito segura. 284 00:22:54,280 --> 00:22:57,720 É importante acreditarem que tudo vai correr bem. 285 00:22:57,800 --> 00:23:00,280 Sentem-se, por favor. Falaremos em breve. 286 00:23:12,400 --> 00:23:15,320 "Mors non est finis. " 287 00:23:18,080 --> 00:23:19,760 A morte não é o fim. 288 00:23:20,720 --> 00:23:22,800 Após a minha filha morrer, 289 00:23:23,440 --> 00:23:24,960 também me perdi. 290 00:23:26,680 --> 00:23:28,520 Não percebi na altura, 291 00:23:29,640 --> 00:23:31,360 mas agora acredito. 292 00:23:32,920 --> 00:23:34,800 "A morte não é o fim. " 293 00:23:42,920 --> 00:23:45,280 Se alguma vez quiser falar... 294 00:23:49,720 --> 00:23:50,640 Não comigo, 295 00:23:51,840 --> 00:23:54,400 mas com os que perdeu. 296 00:23:56,120 --> 00:23:58,960 Posso passar-lhes a sua mensagem. 297 00:24:09,440 --> 00:24:10,280 Supriya? 298 00:24:11,000 --> 00:24:11,920 Supriya. 299 00:24:13,960 --> 00:24:14,800 Supriya. 300 00:24:15,600 --> 00:24:19,520 Pronto. O quarto está terminado. 301 00:24:19,600 --> 00:24:23,080 -Está perfeito. Isto é para ti. -Obrigada. 302 00:24:28,560 --> 00:24:30,440 Meu filho. 303 00:24:30,520 --> 00:24:32,320 Querido! 304 00:24:32,400 --> 00:24:34,600 Que mãos tão pequeninas! 305 00:24:35,520 --> 00:24:37,000 Olha para a câmara. 306 00:24:37,080 --> 00:24:40,840 Pronta? Três, dois, um. Olha o passarinho! 307 00:24:41,600 --> 00:24:43,040 Muito bem. 308 00:24:43,720 --> 00:24:44,560 Supriya. 309 00:24:48,680 --> 00:24:49,680 Supriya? 310 00:24:52,680 --> 00:24:53,520 Supriya! 311 00:24:56,760 --> 00:24:58,320 O que aconteceu? 312 00:25:01,040 --> 00:25:01,960 Cala-te! 313 00:25:02,960 --> 00:25:04,000 Porque gritas? 314 00:25:13,720 --> 00:25:15,800 Estou preocupado contigo e com o Abhi. 315 00:25:16,200 --> 00:25:19,040 Esses são sintomas graves de depressão pós-parto. 316 00:25:19,120 --> 00:25:21,600 -Devias ver um psicólogo. -Sou a mãe dele! 317 00:25:21,680 --> 00:25:23,240 Sei o que estou a fazer, sim? 318 00:25:47,080 --> 00:25:51,200 Supriya, o Abhi? Está a dormir? 319 00:25:51,280 --> 00:25:52,880 Abhi, filho? 320 00:25:53,280 --> 00:25:55,240 Olá, meu filho! 321 00:25:56,160 --> 00:25:57,640 Abhi, meu filho. 322 00:26:01,040 --> 00:26:01,880 Abhi? 323 00:26:05,400 --> 00:26:06,240 Abhi? 324 00:26:11,800 --> 00:26:13,160 Abhi. 325 00:26:14,840 --> 00:26:16,000 Abhi... 326 00:26:18,960 --> 00:26:19,800 Abhi! 327 00:26:20,920 --> 00:26:21,760 Supriya! 328 00:26:22,840 --> 00:26:24,280 O que fizeste? 329 00:26:24,360 --> 00:26:25,240 Abhi, meu filho! 330 00:26:34,560 --> 00:26:35,400 Abhi! 331 00:26:36,000 --> 00:26:36,840 Abhi! 332 00:26:38,160 --> 00:26:40,080 O que aconteceu? Merda! 333 00:26:40,680 --> 00:26:41,520 Merda! 334 00:26:44,920 --> 00:26:46,240 Abhi! 335 00:26:52,280 --> 00:26:56,000 Ani, senhor! 336 00:26:56,080 --> 00:26:58,800 -Pede ajuda! Depressa! -Supriya, senhora! 337 00:26:58,880 --> 00:27:00,240 Supriya, senhora! 338 00:27:29,840 --> 00:27:31,560 Obrigado, senhora. 339 00:27:33,120 --> 00:27:34,040 Sr. Chauhan. 340 00:27:34,120 --> 00:27:36,960 -Sim. -Adhiraj Jaisingh, turma de 2007. 341 00:27:37,440 --> 00:27:39,120 -Neto do Cor. Jaisingh? -Sim. 342 00:27:39,680 --> 00:27:42,840 Tenho uma pergunta para si. Lembra-se do Ninad Raman? 343 00:27:43,480 --> 00:27:44,600 Era da minha turma. 344 00:27:45,160 --> 00:27:46,480 -Filho do Sr. Raman. -Sim. 345 00:27:47,240 --> 00:27:49,920 O que ele fez foi errado, fugir assim de casa. 346 00:27:50,680 --> 00:27:55,120 No último dia, veio à minha loja comprar fitas e outras coisas. 347 00:27:55,920 --> 00:27:57,440 Ainda me deve isso. 348 00:27:58,200 --> 00:28:01,520 O Sr. Raman quis pagar, mas eu recusei. 349 00:28:02,040 --> 00:28:03,440 O Ninad é que pagaria. 350 00:28:04,840 --> 00:28:08,640 Sr. Chauhan, na altura, eles compraram-lhe bilhetes de autocarro? 351 00:28:08,720 --> 00:28:09,560 Claro. 352 00:28:09,640 --> 00:28:12,040 O bilhete do Ninad também foi comprado aqui? 353 00:28:12,120 --> 00:28:14,640 Sim. O Devi Prasad veio comprá-lo. 354 00:28:15,400 --> 00:28:18,800 Lembro-me porque ele teve um acidente nesse dia. 355 00:28:19,520 --> 00:28:20,920 Ele estava coberto de lama 356 00:28:21,000 --> 00:28:22,640 e vinha a coxear. 357 00:28:23,360 --> 00:28:25,480 O treinador Vyas levou-o. 358 00:28:25,560 --> 00:28:29,080 E outro tratou do bilhete. O treinador enviou-me em trabalho. 359 00:28:29,160 --> 00:28:31,560 Tive um acidente no regresso. 360 00:28:31,640 --> 00:28:35,080 O reitor Vyas referia-se a vocês como a turma da sorte dele, 361 00:28:35,160 --> 00:28:37,800 foi escolhido como reitor após vocês se formarem. 362 00:28:37,880 --> 00:28:40,280 Viste o Devi Prasad? Agora faz o catering. 363 00:28:40,360 --> 00:28:43,960 O reitor, o Suyash, o Rajat, todos estão envolvidos nisto. 364 00:28:44,040 --> 00:28:46,880 És a espada e honra e ela é filha de um professor. 365 00:28:46,960 --> 00:28:50,080 Ainda assim, Dev Pratap Jamwal, tens inveja de nós? 366 00:28:50,160 --> 00:28:52,040 O Dev formou-se. 367 00:28:52,120 --> 00:28:55,080 Quem te vai dar gorjetas por trabalhos pequenos? 368 00:28:56,240 --> 00:28:58,800 Hoje ninguém irá verificar os teus sapatos, rapaz! 369 00:28:58,880 --> 00:29:00,280 Outra vez na balda? 370 00:29:02,120 --> 00:29:05,560 O que aconteceu ao Ninad naquele dia? 371 00:29:05,640 --> 00:29:07,320 Sempre quiseste a Malvika. 372 00:29:07,400 --> 00:29:09,840 Mas a Malvika queria o Adhiraj. 373 00:29:10,400 --> 00:29:13,080 Foi como conquistaste uma Malvika destroçada? 374 00:29:13,160 --> 00:29:16,920 Vimos no último dia. O Dev limpava as lágrimas da Malvika. 375 00:29:17,000 --> 00:29:20,120 "O Ninad vai pagar por ter feito a Malvika chorar!" 376 00:29:20,800 --> 00:29:23,080 Fizeste a Malvika chorar. 377 00:29:23,160 --> 00:29:25,560 Tens de aprender uma lição. 378 00:30:03,160 --> 00:30:04,320 Depressa! 379 00:30:04,400 --> 00:30:07,800 Saiam! 380 00:30:55,720 --> 00:31:00,320 Os cachorros morreram porque a cadela tinha de aprender uma lição, senhora. 381 00:31:04,560 --> 00:31:05,400 Vedant? 382 00:31:06,560 --> 00:31:09,560 Todos tinham de aprender uma lição. 383 00:31:14,160 --> 00:31:16,680 Afasta-te do Vedant. 384 00:32:09,880 --> 00:32:11,000 SALA DE LEITURA 385 00:32:25,920 --> 00:32:28,400 Podem ir todos para casa amanhã de manhã. 386 00:32:28,840 --> 00:32:29,960 Exceto os seguintes. 387 00:32:30,760 --> 00:32:35,080 Parth, Imaad, Tensing, Adhiraj, Dev, Malvika. 388 00:32:35,160 --> 00:32:36,640 Senhor, com que fundamento? 389 00:32:37,360 --> 00:32:39,320 Respondi às vossas perguntas. 390 00:32:39,400 --> 00:32:42,240 -Malvika! Temos de ir. -O que se passa, Dev? 391 00:32:42,320 --> 00:32:43,560 Meu, aonde vais? 392 00:32:43,640 --> 00:32:45,680 -O teu nome está na lista. -Não importa. 393 00:32:45,760 --> 00:32:46,640 Jamwal, 394 00:32:47,320 --> 00:32:48,440 vou prendê-lo. 395 00:32:48,920 --> 00:32:50,720 Porquê? O que fiz? 396 00:32:51,240 --> 00:32:52,760 O que fizeram estas pessoas? 397 00:32:53,600 --> 00:32:58,440 Não tens de temer as ameaças de um agente qualquer. 398 00:32:58,960 --> 00:33:03,000 O carro chega daqui a cinco minutos. Entra sem falares. 399 00:33:04,400 --> 00:33:06,160 O nosso advogado trata dele. 400 00:33:11,840 --> 00:33:16,160 A polícia verifica os carros no portão. Por aqui, vai para a secretaria. 401 00:33:16,720 --> 00:33:18,680 -Vá. Cuidado. -Obrigado. 402 00:33:21,720 --> 00:33:24,000 -Quero todos os agentes no portão. -Senhor. 403 00:33:25,640 --> 00:33:27,000 Não nos pode parar. 404 00:33:28,240 --> 00:33:31,120 Vou buscar o carro. Espera aqui, sim? 405 00:33:36,200 --> 00:33:37,040 Agente, 406 00:33:37,720 --> 00:33:40,640 certifique-se de que ninguém entra ou sai pelo portão. 407 00:33:41,520 --> 00:33:43,960 Se necessário, faça detenções. 408 00:33:50,640 --> 00:33:51,560 Supriya? 409 00:33:52,840 --> 00:33:54,360 Supriya? 410 00:33:56,120 --> 00:34:00,800 O Dev Pratap Jamwal não pode sair da escola. 411 00:34:00,880 --> 00:34:03,640 Sabemos que o motorista dele está para chegar. 412 00:34:03,720 --> 00:34:05,840 Não deixem entrar carros. 413 00:34:05,920 --> 00:34:08,840 Repito, não deixem entrar carros. 414 00:34:09,840 --> 00:34:11,840 Dev! Para, Dev! 415 00:34:13,600 --> 00:34:14,640 Para, Dev! 416 00:34:16,120 --> 00:34:18,840 Se passares o portão, vais morrer. 417 00:34:19,920 --> 00:34:22,600 Também o vi. Por isso é que foges. 418 00:34:24,040 --> 00:34:28,320 Naquele dia, tu, o Suyash e o Rajat não bateram só no Ninad, mataram-no. 419 00:34:28,840 --> 00:34:31,080 Por isso é que vieste ter com o Vyas? 420 00:34:31,560 --> 00:34:33,160 Não para vos responsabilizar, 421 00:34:33,680 --> 00:34:35,800 mas para limpar a vossa porcaria! 422 00:34:37,280 --> 00:34:39,520 Dev, confessa perante todos. 423 00:34:40,000 --> 00:34:41,440 Ou ele mata-te hoje. 424 00:34:46,320 --> 00:34:47,560 Eu não fiz nada. 425 00:34:48,840 --> 00:34:50,320 Estás louco! 426 00:34:51,560 --> 00:34:52,920 Se eu estou louco, Dev, 427 00:34:54,680 --> 00:34:57,440 desafio-te a passares o portão da escola hoje. 428 00:34:58,120 --> 00:34:58,960 Pronto! 429 00:35:00,040 --> 00:35:01,200 Os meus carros chegaram. 430 00:35:01,800 --> 00:35:02,640 Repara. 431 00:35:18,360 --> 00:35:20,640 Mas que porra... 432 00:36:13,640 --> 00:36:15,840 Por favor, venha ter ao portão. 433 00:36:49,480 --> 00:36:52,400 Sr. Manohar. Vá ter com as crianças. Todos para dentro. 434 00:36:57,440 --> 00:36:58,280 Dev! 435 00:37:04,160 --> 00:37:05,040 Dev! 436 00:39:06,120 --> 00:39:08,120 Legendas: Luís Costa Passadouro 437 00:39:08,160 --> 00:39:10,160 Supervisor Criativo Mariana Vieira