1 00:00:27,480 --> 00:00:28,720 ‫היי! מספיק עם הרעש. ‬ 2 00:00:29,680 --> 00:00:34,200 ‫- אמרתי לך שצריך משאית גדולה יותר. - אבא שלך ישלם עליה?‬ 3 00:00:34,280 --> 00:00:35,120 ‫זוז!‬ 4 00:00:39,080 --> 00:00:41,360 ‫יש המון מקום. תביאו פנס. ‬ 5 00:00:44,160 --> 00:00:45,000 ‫לכאן. ‬ 6 00:00:47,080 --> 00:00:48,000 ‫טיפש. ‬ 7 00:00:53,920 --> 00:00:57,400 ‫- מר דבי פרסד! - ויקי, פתח את הדלת!‬ 8 00:00:58,000 --> 00:01:01,240 ‫- מה קרה? - תפתח את הדלת. ‬ 9 00:01:01,320 --> 00:01:02,240 ‫אתה בסדר?‬ 10 00:01:58,360 --> 00:01:59,200 ‫אדוני!‬ 11 00:01:59,280 --> 00:02:02,000 ‫ננעלת בפנים? ניסינו לפתוח אותה. ‬ 12 00:02:06,360 --> 00:02:08,400 ‫מה קרה, מר דבי פרסד?‬ 13 00:02:08,480 --> 00:02:10,400 ‫הוא כנראה מפחד מהחושך. ‬ 14 00:02:52,920 --> 00:02:56,520 ‫אדהורה‬ 15 00:02:59,680 --> 00:03:01,440 ‫ראיתי אותו עומד שם למעלה... ‬ 16 00:03:01,560 --> 00:03:04,160 ‫כבר אמרתי את מה שהיה לי לומר. ‬ 17 00:03:13,600 --> 00:03:14,920 ‫- ראג'אט. - המצב רע... ‬ 18 00:03:15,400 --> 00:03:16,480 ‫סייף, תיזהר. ‬ 19 00:03:17,280 --> 00:03:19,320 ‫בזהירות. ‬ 20 00:03:21,680 --> 00:03:24,440 ‫אתה תפנה לצד הזה. תתקדמו מכאן. ‬ 21 00:03:29,600 --> 00:03:31,800 ‫- סליחה! - ראג'אט, יצאת מדעתך?‬ 22 00:03:31,880 --> 00:03:33,480 ‫אני מצטער!‬ 23 00:03:33,560 --> 00:03:35,360 ‫ראג'אט, מה לעזאזל אתה עושה?‬ 24 00:03:41,720 --> 00:03:42,760 ‫מר ג'איסינג?‬ 25 00:03:45,120 --> 00:03:47,480 ‫סיפרתי לעמיתים שלך הכול, אדוני. ‬ 26 00:03:48,200 --> 00:03:51,480 ‫היה פה עוד מישהו, חוץ ממך ומראג'אט?‬ 27 00:03:55,560 --> 00:03:56,840 ‫האם ראית מישהו?‬ 28 00:03:58,120 --> 00:03:59,200 ‫היה די חשוך. ‬ 29 00:04:00,120 --> 00:04:01,880 ‫- שמעת... - מה יש?‬ 30 00:04:01,960 --> 00:04:03,920 ‫לא ניסית להציל את ראג'אט?‬ 31 00:04:04,000 --> 00:04:06,240 ‫כמובן! איזו מין שאלה זו?‬ 32 00:04:06,320 --> 00:04:09,280 ‫תחזיר אותו בבקשה. יש לי שיחה חשובה. ‬ 33 00:04:09,960 --> 00:04:11,720 ‫אתה לוקח תרופה נגד חרדות?‬ 34 00:04:13,720 --> 00:04:18,080 ‫אני יודע הכול עליך ועל בני כיתתך. ‬ 35 00:04:18,600 --> 00:04:20,960 ‫ואני אחשוף את מה שלא ידוע. ‬ 36 00:04:21,480 --> 00:04:23,000 ‫למשל, איך ראג'אט באמת מת. ‬ 37 00:04:23,680 --> 00:04:28,200 ‫או מי כתב את הפתקים שנמצאו בכיסיו של סויאש. ‬ 38 00:04:30,920 --> 00:04:33,360 ‫אלא אם תרצה לומר לי בעצמך. ‬ 39 00:04:35,240 --> 00:04:37,080 ‫הקצין בדי, תסלח לי. ‬ 40 00:04:37,160 --> 00:04:41,240 ‫זה מר ויקאס וירמאני, היועץ המשפטי של בית הספר נילגירי ואלי. ‬ 41 00:04:41,360 --> 00:04:45,360 ‫רציתי להזכיר לך, הקצין בדי, שאנחנו משתפים איתך פעולה בצורה מלאה. ‬ 42 00:04:45,880 --> 00:04:49,440 ‫ובהתאם לבקשתך, אחר הצוהריים, כל איש סגל‬ 43 00:04:49,520 --> 00:04:52,120 ‫ובוגר ידבר איתך בפרטיות. ‬ 44 00:04:52,200 --> 00:04:55,520 ‫אבל לא תוכל להטריד אף אחד מלקוחותינו בצורה כזאת... ‬ 45 00:04:55,600 --> 00:04:56,440 ‫אדוני!‬ 46 00:04:56,520 --> 00:04:58,360 ‫מצאנו עוד גופה. בואו הנה!‬ 47 00:04:58,720 --> 00:05:02,760 ‫- כן, אדוני. - כביר, מאנוג, בואו הנה. ‬ 48 00:05:02,800 --> 00:05:04,080 ‫תעזרו לאבו. ‬ 49 00:05:06,640 --> 00:05:08,640 ‫- אבו, תוציא את זה. - כן, אדוני. ‬ 50 00:05:08,720 --> 00:05:10,080 ‫להתחיל לחפור. ‬ 51 00:05:12,160 --> 00:05:13,040 ‫להוציא את זה. ‬ 52 00:05:14,480 --> 00:05:15,560 ‫לחפור. ‬ 53 00:05:18,200 --> 00:05:19,080 ‫כן. ‬ 54 00:05:19,720 --> 00:05:21,080 ‫להוציא את זה. ‬ 55 00:05:21,160 --> 00:05:22,680 ‫תזיזו את לוח האבן. ‬ 56 00:05:23,360 --> 00:05:24,360 ‫תוציאו את זה. ‬ 57 00:05:25,360 --> 00:05:28,400 ‫לחפור. גם בצד הזה. כן, גם מאחור. ‬ 58 00:05:32,200 --> 00:05:33,360 ‫תורידו את החבל. ‬ 59 00:05:39,000 --> 00:05:40,600 ‫אלה מדי בית ספר. ‬ 60 00:05:40,680 --> 00:05:42,400 ‫ייתכן שזו גופה של תלמיד. ‬ 61 00:05:44,600 --> 00:05:46,240 ‫להוציא את הגופה בזהירות. ‬ 62 00:05:47,280 --> 00:05:48,760 ‫לכו להביא שקית לראיות. ‬ 63 00:05:50,480 --> 00:05:53,240 ‫בזהירות. ‬ 64 00:05:56,640 --> 00:05:58,000 ‫תפנו את הבוץ. ‬ 65 00:06:11,000 --> 00:06:11,920 ‫תפנו את הבוץ. ‬ 66 00:06:47,720 --> 00:06:51,520 ‫אדוני! קרה משהו באגף החדש. ‬ 67 00:06:51,600 --> 00:06:53,360 ‫מצאו גופה של ילד מת. ‬ 68 00:06:55,760 --> 00:06:58,680 ‫אני לא יודע של מי הגופה, אבל יש גופה. ‬ 69 00:07:38,400 --> 00:07:39,240 ‫אדו. ‬ 70 00:07:48,320 --> 00:07:49,160 ‫נינאד. ‬ 71 00:08:19,960 --> 00:08:23,760 ‫כדאי להתייעץ עם נירולוג. דיברתי עם ד"ר גומס. ‬ 72 00:08:24,320 --> 00:08:26,160 ‫בית החולים שלו ברחוב מרקט. ‬ 73 00:08:26,640 --> 00:08:28,640 ‫כדאי שניקח את ודנט היום. ‬ 74 00:08:29,120 --> 00:08:33,920 ‫- אדבר עם הדיקן. - סופרייה, לדיקן אין זמן לוודנט. ‬ 75 00:08:34,760 --> 00:08:36,400 ‫את צריכה להחליט. ‬ 76 00:08:37,520 --> 00:08:41,000 ‫אני לא מבין מה קורה פה. ‬ 77 00:08:41,760 --> 00:08:44,320 ‫אומרים שמצאו היום גופה של תלמיד. ‬ 78 00:08:44,400 --> 00:08:47,240 ‫אם תלמיד נעדר כל השנים האלו, ‬ 79 00:08:48,080 --> 00:08:50,240 ‫למה אף אחד לא דיבר על זה?‬ 80 00:08:52,880 --> 00:08:56,640 ‫בכל אופן, אארגן אישור מעבר למכונית בשער. ‬ 81 00:08:57,160 --> 00:08:58,520 ‫- המפקח. - כן. ‬ 82 00:08:58,600 --> 00:09:01,280 ‫בוא איתי בבקשה. אתן לך את המסמכים. ‬ 83 00:09:31,640 --> 00:09:32,480 ‫מה קרה?‬ 84 00:09:34,720 --> 00:09:35,520 ‫אתה בסדר?‬ 85 00:09:49,160 --> 00:09:51,840 ‫- הדיקן ידבר עם ההורים. - אני מבינה. ‬ 86 00:09:51,880 --> 00:09:53,360 ‫תנו לנו בבקשה קצת זמן. ‬ 87 00:09:53,440 --> 00:09:55,520 ‫כן, כל הילדים מוגנים. ‬ 88 00:09:55,640 --> 00:09:57,880 ‫בבקשה, הקצין בדי, תנסה להבין. ‬ 89 00:09:58,000 --> 00:09:59,880 ‫עליי לשלוח תחילה את הילדים הביתה. ‬ 90 00:10:00,000 --> 00:10:02,640 ‫אני תחת לחץ רב מצד ההורים, חברי הדירקטוריון. ‬ 91 00:10:02,760 --> 00:10:05,520 ‫איך נשאיר פה את הילדים והבוגרים?‬ 92 00:10:05,600 --> 00:10:07,840 ‫כולכם אחראים לזה, מר סוואמי. ‬ 93 00:10:08,400 --> 00:10:12,320 ‫איש לא יכול לעזוב עד שהחקירה שלי תושלם. ברור?‬ 94 00:10:12,400 --> 00:10:13,760 ‫- כן. - המפקד. ‬ 95 00:10:15,320 --> 00:10:16,160 ‫גברת סינהא?‬ 96 00:10:16,240 --> 00:10:20,520 ‫אני רוצה רשימה של כל הנערים בני 14 עד 20 שדווחו כנעדרים‬ 97 00:10:20,600 --> 00:10:25,000 ‫ברדיוס של 100 ק"מ מנילגירי, בעשר עד 15 השנים האחרונות. ‬ 98 00:10:25,080 --> 00:10:26,000 ‫המפקד. ‬ 99 00:10:28,040 --> 00:10:30,960 ‫- אתה חוקר את הבוגרים? - כן, המפקד. ‬ 100 00:10:31,080 --> 00:10:33,200 ‫אתה לא מבין. אני חייב להגיע הביתה. ‬ 101 00:10:33,280 --> 00:10:35,200 ‫יש לי ניתוח. עליי להיות שם. ‬ 102 00:10:35,280 --> 00:10:38,240 ‫זה חשוב מאוד. כבר אמרתי לך את זה. ‬ 103 00:10:38,320 --> 00:10:41,120 ‫דיברתי עם אבא. הוא שולח מכונית. ‬ 104 00:10:42,720 --> 00:10:45,160 ‫- כן, המפקד. - הקצין בדי, מה לעזאזל קורה?‬ 105 00:10:45,240 --> 00:10:47,880 ‫אתה לא יכול להחזיק ככה בילדים ובבוגרים. ‬ 106 00:10:48,000 --> 00:10:50,520 ‫המפקד, שני מקרי התאבדות ועכשיו גופה. ‬ 107 00:10:51,880 --> 00:10:54,720 ‫אתה יודע שהחקירה היא תהליך. ‬ 108 00:10:54,760 --> 00:10:56,880 ‫עורך הדין שלנו מגיע. אל תדאגי. ‬ 109 00:10:56,960 --> 00:10:58,520 ‫נעזוב עד הערב. ‬ 110 00:10:58,600 --> 00:10:59,960 ‫הילדים רשאים ללכת. ‬ 111 00:11:00,920 --> 00:11:05,000 ‫אבל אם נרשה לסגל ולבוגרים לעזוב, ‬ 112 00:11:06,240 --> 00:11:08,480 ‫אז החקירה הזאת אבודה, המפקד. ‬ 113 00:11:09,200 --> 00:11:10,760 ‫מלוויקה ג'מוואל. בואי. ‬ 114 00:11:10,840 --> 00:11:13,960 ‫הדיקן, תתחיל לשלוח את התלמידים. ‬ 115 00:11:14,680 --> 00:11:15,520 ‫חכי. ‬ 116 00:11:15,600 --> 00:11:17,000 ‫תודה רבה, הקצין. ‬ 117 00:11:17,080 --> 00:11:18,920 ‫אבל לא הבוגרים והסגל. ‬ 118 00:11:20,480 --> 00:11:22,280 ‫מר אייר, מיס נהא, נא לבוא. ‬ 119 00:11:22,360 --> 00:11:24,720 ‫איבדנו חבר שלנו לפני פחות מ-12 שעות. ‬ 120 00:11:25,320 --> 00:11:30,000 ‫אף אחד מאיתנו לא במצב לענות לשאלות שלך. ‬ 121 00:11:30,560 --> 00:11:32,880 ‫אכפת לך רק מהחקירה שלך. ‬ 122 00:11:33,640 --> 00:11:36,840 ‫אתה יודע מה המשמעות של מציאת גופה של ילד בקמפוס?‬ 123 00:11:36,920 --> 00:11:38,200 ‫תגיד לי אתה. ‬ 124 00:11:39,640 --> 00:11:41,600 ‫משפחת ג'מוואל אוהבת להגיד לאחרים‬ 125 00:11:42,400 --> 00:11:44,080 ‫איך לבצע את עבודתם. ‬ 126 00:11:44,560 --> 00:11:45,920 ‫נכון?‬ 127 00:11:46,000 --> 00:11:48,120 ‫אתה מוקסם משם המשפחה שלי. ‬ 128 00:11:49,160 --> 00:11:54,200 ‫ברור, הצמדת השם ג'מוואל לחקירה תעצים אותה. ‬ 129 00:11:54,280 --> 00:11:57,640 ‫לכן במקום להתמקד במותו של הילד, ‬ 130 00:11:57,720 --> 00:12:00,760 ‫אתה נחוש להפוך התאבדות לרצח. ‬ 131 00:12:00,840 --> 00:12:02,200 ‫מר ג'מוואל. ‬ 132 00:12:02,280 --> 00:12:06,440 ‫ברגע שתתעלם משם המשפחה שלי, אולי תיזכר‬ 133 00:12:07,000 --> 00:12:09,760 ‫שמחובתך להגן על הילדים האלה. ‬ 134 00:12:11,680 --> 00:12:13,760 ‫- מר ג'מוואל. - תפסיקו את התשאול. ‬ 135 00:12:13,840 --> 00:12:15,960 ‫ניסיתי להגיד לך שהקצין בדי‬ 136 00:12:16,040 --> 00:12:18,640 ‫נתן אישור לשלוח את הילדים הביתה. ‬ 137 00:12:23,360 --> 00:12:24,840 ‫אתה נוטה לשכוח‬ 138 00:12:24,920 --> 00:12:26,680 ‫שאנחנו לא טיפשים. ‬ 139 00:12:28,080 --> 00:12:29,840 ‫דיברתי עם השופט. ‬ 140 00:12:30,520 --> 00:12:31,720 ‫יש לי צו בית משפט. ‬ 141 00:12:33,240 --> 00:12:34,320 ‫הסגל... ‬ 142 00:12:35,440 --> 00:12:36,600 ‫והבוגרים, ‬ 143 00:12:38,320 --> 00:12:40,480 ‫לא רשאים לעזוב את הקמפוס. ‬ 144 00:12:42,960 --> 00:12:45,160 ‫תעשה כרצונך. ‬ 145 00:12:45,240 --> 00:12:47,000 ‫לא יהיה שום תשאול. ‬ 146 00:12:54,280 --> 00:12:56,080 ‫בשורה טובה. קיבלנו אישור. ‬ 147 00:13:00,160 --> 00:13:01,000 ‫סופרייה. ‬ 148 00:13:04,160 --> 00:13:05,600 ‫הגופה שנמצאה... ‬ 149 00:13:06,720 --> 00:13:07,800 ‫בוודאי של נינאד. ‬ 150 00:13:08,560 --> 00:13:12,520 ‫ידעתי שתחשוב ככה. אבל אמרת שהוא נעלם מהאוטובוס. ‬ 151 00:13:12,600 --> 00:13:14,920 ‫- איך הוא נמצא בבית הספר? - מי ראה אותו?‬ 152 00:13:15,000 --> 00:13:15,840 ‫ויאס?‬ 153 00:13:17,160 --> 00:13:18,800 ‫אני צודק לגבי זה. ‬ 154 00:13:19,480 --> 00:13:20,720 ‫ודנט הוא בעצם... ‬ 155 00:13:23,000 --> 00:13:23,920 ‫נינאד. ‬ 156 00:13:24,840 --> 00:13:26,160 ‫אדהיראג'. ‬ 157 00:13:27,680 --> 00:13:29,560 ‫גם אתה מדבר על רוחות?‬ 158 00:13:30,480 --> 00:13:31,840 ‫את לא רואה, סופרייה?‬ 159 00:13:33,800 --> 00:13:34,920 ‫הוא יודע דברים. ‬ 160 00:13:35,720 --> 00:13:36,760 ‫יש לו יכולות. ‬ 161 00:13:37,360 --> 00:13:38,560 ‫לא הרגשת את זה?‬ 162 00:13:44,520 --> 00:13:46,480 ‫אני לוקחת אותו למומחה. ‬ 163 00:13:46,560 --> 00:13:47,400 ‫סופרייה. ‬ 164 00:13:48,160 --> 00:13:49,880 ‫לא תוכלי להציל אותו ככה!‬ 165 00:13:57,600 --> 00:13:59,480 ‫לא נפצעתי בשחייה. ‬ 166 00:13:59,560 --> 00:14:01,960 ‫נינאד ניסה לתקשר איתי. ‬ 167 00:14:02,480 --> 00:14:04,480 ‫לנינאד היה אותו כתם לידה. ‬ 168 00:14:19,000 --> 00:14:20,520 ‫גם לו יש כזה, נכון?‬ 169 00:14:23,240 --> 00:14:24,800 ‫איך תסבירי את זה?‬ 170 00:14:25,320 --> 00:14:27,600 ‫לוודנט ולי יש כתם לידה כמו של נינאד. ‬ 171 00:14:28,120 --> 00:14:30,160 ‫- זו מקריות. - מה לגבי נער הצללים?‬ 172 00:14:30,240 --> 00:14:32,360 ‫איך הרומן הגרפי הגיע אל ודנט?‬ 173 00:14:32,440 --> 00:14:33,400 ‫תגיד לי אתה. ‬ 174 00:14:33,480 --> 00:14:36,000 ‫כי זה לא סיפור שלי אלא של נינאד!‬ 175 00:14:37,360 --> 00:14:40,320 ‫ודנט מאמין בו כי נינאד נלחם בשמו!‬ 176 00:14:45,800 --> 00:14:48,840 ‫יש דברים בעולם שאין להם הסבר, סופרייה. ‬ 177 00:14:52,200 --> 00:14:54,320 ‫עזבתי את נינאד לבדו פעם אחת. ‬ 178 00:14:55,240 --> 00:14:58,600 ‫לא אעזוב אותו לבד הפעם. אלך להילחם למענו. ‬ 179 00:15:00,200 --> 00:15:01,120 ‫אדהיראג', עצור!‬ 180 00:15:01,200 --> 00:15:02,040 ‫נינאד!‬ 181 00:15:02,480 --> 00:15:04,080 ‫- אדהיראג', עצור! - נינאד!‬ 182 00:15:04,840 --> 00:15:06,000 ‫נינאד!‬ 183 00:15:06,080 --> 00:15:08,440 ‫- אתה לא יכול להתקדם. - בבקשה, אדוני. ‬ 184 00:15:08,520 --> 00:15:11,080 ‫- אסור לך ללכת, אדוני. רק רגע. - נינאד!‬ 185 00:15:11,160 --> 00:15:12,960 ‫- תקשיב לי, אדוני! - תניח לי!‬ 186 00:15:13,760 --> 00:15:14,720 ‫נינאד!‬ 187 00:15:16,520 --> 00:15:17,480 ‫אני פה, נינאד!‬ 188 00:15:17,560 --> 00:15:20,000 ‫הפעם לא אעזוב אותך לבד!‬ 189 00:15:20,080 --> 00:15:22,840 ‫לא אוותר עד שאגלה מה קרה לך. ‬ 190 00:15:29,840 --> 00:15:30,680 ‫אתה בסדר?‬ 191 00:15:35,520 --> 00:15:38,400 ‫מיס, מי זה אבהי?‬ 192 00:15:43,160 --> 00:15:45,400 ‫ראית את השם שלו בתמונה בבית שלי?‬ 193 00:15:46,040 --> 00:15:46,920 ‫הוא הבן שלי. ‬ 194 00:15:50,480 --> 00:15:53,200 ‫הוא אומר שאסור לי לסמוך עלייך כי... ‬ 195 00:15:53,720 --> 00:15:57,440 ‫את תתנהגי אליי כמו שהתנהגת אל אבהי. ‬ 196 00:15:58,720 --> 00:15:59,600 ‫מה עשית?‬ 197 00:16:06,760 --> 00:16:08,680 ‫מכיר את חנות הספרים של מר צ'והאן?‬ 198 00:16:08,760 --> 00:16:11,640 ‫תהיה בחנות בעוד 30 דקות כדי לקנות כרטיסי אוטובוס. ‬ 199 00:16:13,480 --> 00:16:16,680 ‫קח פתק אישור. תצטרך לצאת מבית הספר. ‬ 200 00:16:16,760 --> 00:16:17,600 ‫כן, גברתי. ‬ 201 00:16:17,680 --> 00:16:20,360 ‫מר צ'נדרה פראקאש, תן לו בבקשה אישור לשער. ‬ 202 00:16:23,480 --> 00:16:24,640 ‫מר צ'נדרה פראקאש?‬ 203 00:16:25,120 --> 00:16:26,440 ‫איפה אתה?‬ 204 00:16:26,520 --> 00:16:27,560 ‫מה?‬ 205 00:16:28,920 --> 00:16:34,080 ‫אני לא חושב שראית את רוחו של הדיקן ויאס, אלא של הילד. ‬ 206 00:16:34,800 --> 00:16:36,240 ‫זה היה לפני הרבה שנים. ‬ 207 00:16:36,840 --> 00:16:38,560 ‫בדיוק הצטרפתי לבית הספר. ‬ 208 00:16:38,640 --> 00:16:42,520 ‫אחד מהתלמידים שלנו נעלם. ההורים שלו באו בכל יום, ‬ 209 00:16:43,040 --> 00:16:46,480 ‫חיפשו אותו. הוא עלה על אוטובוס שלנו, אבל לא הגיע הביתה. ‬ 210 00:16:46,560 --> 00:16:48,680 ‫אני לא זוכר את שמו. ‬ 211 00:16:51,960 --> 00:16:54,000 ‫מר צ'נדרה פראקאש! תקשיב!‬ 212 00:17:16,680 --> 00:17:17,560 ‫הומו!‬ 213 00:17:17,640 --> 00:17:19,960 ‫גרמת למלוויקה לבכות. ‬ 214 00:17:20,520 --> 00:17:22,920 ‫צריך ללמד אותך לקח מזדיין. ‬ 215 00:17:25,080 --> 00:17:27,760 ‫כולם ישכחו ממך. ‬ 216 00:17:28,320 --> 00:17:29,400 ‫איננו. ‬ 217 00:17:45,560 --> 00:17:48,480 ‫יום אחד תרגיש חסר אונים כמוני, דב. ‬ 218 00:17:49,160 --> 00:17:53,760 ‫אתה, השם שלך, המשפחה שלך, אפילו השומרים שלך לא יוכלו להציל אותך!‬ 219 00:17:56,440 --> 00:17:58,560 ‫לא תזכה לראות את היום הזה. ‬ 220 00:18:43,000 --> 00:18:45,720 ‫אדהיראג', קום. ‬ 221 00:18:47,480 --> 00:18:48,320 ‫קום. ‬ 222 00:18:49,240 --> 00:18:50,160 ‫קדימה. ‬ 223 00:18:55,760 --> 00:18:57,240 ‫גם אני מחפש אותו. ‬ 224 00:18:57,720 --> 00:18:58,560 ‫את נינאד. ‬ 225 00:19:01,240 --> 00:19:02,080 ‫בוא. ‬ 226 00:19:02,720 --> 00:19:03,760 ‫קדימה!‬ 227 00:19:11,160 --> 00:19:14,560 ‫מאותו יום, לא הפסקתי לחשוב על השם הזה. ‬ 228 00:19:15,320 --> 00:19:16,160 ‫נינאד. ‬ 229 00:19:17,200 --> 00:19:19,920 ‫אתה חיפשת את המסמכים שלו. ‬ 230 00:19:21,040 --> 00:19:22,080 ‫הוא היה חבר שלי. ‬ 231 00:19:23,000 --> 00:19:25,800 ‫כולנו חזרנו הביתה אחרי יום הלימודים האחרון. ‬ 232 00:19:29,680 --> 00:19:31,040 ‫חוץ ממנו. ‬ 233 00:19:32,240 --> 00:19:34,800 ‫הגופה שנמצאה באתר של האגף החדש... ‬ 234 00:19:36,400 --> 00:19:37,680 ‫ברור לי שזה הוא. ‬ 235 00:19:39,040 --> 00:19:40,720 ‫זה הגיוני עכשיו. ‬ 236 00:19:42,440 --> 00:19:46,640 ‫שכל התקריות הללו קשורות לבניין הזה. ‬ 237 00:19:48,200 --> 00:19:51,720 ‫ומדוע הדיקן ויאס התנגד לבניית האגף החדש. ‬ 238 00:19:53,000 --> 00:19:55,320 ‫הוא ידע שנינאד קבור שם. ‬ 239 00:19:57,000 --> 00:20:01,560 ‫שומרי בית הספר ראו אותו משוטט בג'ונגל באותו לילה. ‬ 240 00:20:02,320 --> 00:20:06,720 ‫בבוקר ראיתי בוץ ופנס בשביל אל הג'ונגל. ‬ 241 00:20:07,280 --> 00:20:08,400 ‫הוא היה מבועת. ‬ 242 00:20:09,640 --> 00:20:12,000 ‫בניית האגף החדש הייתה אמורה להתחיל למוחרת. ‬ 243 00:20:13,080 --> 00:20:15,080 ‫הוא ניסה להזיז את הגופה של נינאד. ‬ 244 00:20:16,160 --> 00:20:19,040 ‫אבל הוא עורר את רוחו של נינאד. ‬ 245 00:20:20,160 --> 00:20:22,880 ‫רוח כועסת, ‬ 246 00:20:23,480 --> 00:20:27,280 ‫שחיכתה לנקמה שלה במשך 15 שנים. ‬ 247 00:20:28,800 --> 00:20:31,400 ‫נינאד מעניש את מעניו. ‬ 248 00:20:31,920 --> 00:20:37,080 ‫הדיקן, סויאש, ראג'אט, כולם היו מעורבים בזה איכשהו. ‬ 249 00:20:38,320 --> 00:20:41,000 ‫הם יחשבו שאני משוגע אם אספר להם על זה. ‬ 250 00:20:42,560 --> 00:20:44,080 ‫קראת את המהאבהארטה?‬ 251 00:20:45,080 --> 00:20:48,640 ‫יש לנו שתי אפשרויות בחיים. ‬ 252 00:20:50,680 --> 00:20:54,320 ‫או להשלים עם הנסיבות, או... ‬ 253 00:20:54,400 --> 00:20:57,040 ‫לקחת אחריות לשנות את הנסיבות. ‬ 254 00:20:58,640 --> 00:21:01,760 ‫אתה היחיד שיכול להבין את נינאד, אדהיראג'. ‬ 255 00:21:03,480 --> 00:21:04,320 ‫תחשוב על זה. ‬ 256 00:21:05,200 --> 00:21:08,920 ‫מה בדיוק קרה עם נינאד ביום ההוא?‬ 257 00:21:11,080 --> 00:21:13,240 ‫ויאס לא לקח אותו לתחנת האוטובוס. ‬ 258 00:21:16,320 --> 00:21:20,440 ‫מי שקנה לנינאד כרטיס לאוטובוס ידע שנינאד לא יעלה עליו. ‬ 259 00:21:21,320 --> 00:21:24,680 ‫עכשיו זו אחריותך להוציא את האמת לאור. ‬ 260 00:21:28,160 --> 00:21:29,640 ‫אני צריך לצאת מכאן. ‬ 261 00:21:33,560 --> 00:21:34,400 ‫אישור מעבר‬ 262 00:21:34,480 --> 00:21:37,480 ‫אדוני, אני צריך לאסוף כרטיסי אוטובוס לילדים. ‬ 263 00:21:38,160 --> 00:21:39,000 ‫מהחנות. ‬ 264 00:21:39,560 --> 00:21:41,320 ‫מה זה?‬ 265 00:21:41,400 --> 00:21:43,880 ‫לא היה לי זמן לפרוק. ‬ 266 00:21:44,400 --> 00:21:45,640 ‫לפתוח. ‬ 267 00:21:47,520 --> 00:21:48,760 ‫סע. נו כבר. ‬ 268 00:21:50,080 --> 00:21:52,280 ‫משטרה‬ 269 00:21:58,760 --> 00:22:02,360 ‫דבי פרסד, קרה משהו בבית הספר. ‬ 270 00:22:02,440 --> 00:22:04,480 ‫עוד בוגר התאבד. ‬ 271 00:22:04,560 --> 00:22:07,680 ‫וזה לא הכול. מצאו גופה בבית הספר. ‬ 272 00:22:07,760 --> 00:22:10,920 ‫אומרים שהיא של תלמיד. ‬ 273 00:22:11,040 --> 00:22:14,920 ‫בית המשפט אסר על כניסה או יציאה מהקמפוס. ‬ 274 00:22:15,720 --> 00:22:16,560 ‫דבי פרסד‬ 275 00:22:16,640 --> 00:22:19,800 ‫אני מקווה ששמותיהם של כל 25 הבוגרים בצו בית המשפט. ‬ 276 00:22:19,880 --> 00:22:21,440 ‫כן, אנחנו מטפלים בזה, אדוני. ‬ 277 00:22:21,520 --> 00:22:22,360 ‫מר ג'מוואל... ‬ 278 00:22:26,160 --> 00:22:27,000 ‫מר ג'מוואל?‬ 279 00:22:27,920 --> 00:22:31,880 ‫אנחנו נשחרר אותך מהקמפוס, כך או אחרת. אל תדאג. ‬ 280 00:22:33,920 --> 00:22:37,920 ‫הדיקן סוואמי, אני לא מודאג. לא אתגנב החוצה בבהלה. ‬ 281 00:22:38,440 --> 00:22:40,480 ‫אעזוב מול הקצין בדי. ‬ 282 00:22:41,720 --> 00:22:43,160 ‫שינסה לעצור אותנו. ‬ 283 00:22:48,640 --> 00:22:51,560 ‫לא יקרה כלום, אני מבטיחה לך. ‬ 284 00:22:51,640 --> 00:22:53,760 ‫זו חוויה בטוחה מאוד. ‬ 285 00:22:54,280 --> 00:22:57,720 ‫חשוב מאוד להאמין שהכול יהיה טוב. ‬ 286 00:22:57,800 --> 00:23:00,280 ‫תשבו בבקשה. נתראה עוד מעט. ‬ 287 00:23:12,400 --> 00:23:15,320 ‫"מורס נון אסט פיניס. "‬ 288 00:23:18,080 --> 00:23:19,760 ‫המוות אינו הסוף. ‬ 289 00:23:20,720 --> 00:23:22,800 ‫אחרי שהבת שלי נפטרה, ‬ 290 00:23:23,440 --> 00:23:24,960 ‫גם אני הייתי אבודה. ‬ 291 00:23:26,680 --> 00:23:28,520 ‫לא הבנתי את זה בזמנו, ‬ 292 00:23:29,640 --> 00:23:31,360 ‫אבל עכשיו אני מאמינה בזה. ‬ 293 00:23:32,920 --> 00:23:34,800 ‫המוות אינו הסוף. ‬ 294 00:23:42,920 --> 00:23:45,280 ‫אם תרצי אי פעם לדבר... ‬ 295 00:23:49,720 --> 00:23:50,640 ‫לא איתי. ‬ 296 00:23:51,840 --> 00:23:54,400 ‫אלא עם אלו שאיבדת. ‬ 297 00:23:56,120 --> 00:23:58,960 ‫אני יכולה להעביר להם את המסר שלך. ‬ 298 00:24:09,440 --> 00:24:10,280 ‫סופרייה?‬ 299 00:24:11,000 --> 00:24:11,920 ‫סופרייה. ‬ 300 00:24:13,960 --> 00:24:14,800 ‫סופרייה. ‬ 301 00:24:15,600 --> 00:24:19,520 ‫וסיימנו. חדר הילדים שלנו מושלם. ‬ 302 00:24:19,600 --> 00:24:23,080 ‫- הוא מושלם. זה בשבילך. - תודה. ‬ 303 00:24:26,760 --> 00:24:28,480 ‫סופרייה גהוש אנירוד סן - אבהי‬ 304 00:24:28,560 --> 00:24:30,440 ‫הו, ילדי. ‬ 305 00:24:30,520 --> 00:24:32,320 ‫הו, יקירי!‬ 306 00:24:32,400 --> 00:24:34,600 ‫אילו ידיים קטנות. ‬ 307 00:24:35,520 --> 00:24:37,000 ‫להסתכל למצלמה. ‬ 308 00:24:37,080 --> 00:24:40,840 ‫מוכנים? שלוש, שתיים ואחת. לחייך!‬ 309 00:24:41,600 --> 00:24:43,040 ‫יפה מאוד. ‬ 310 00:24:43,720 --> 00:24:44,560 ‫סופרייה. ‬ 311 00:24:48,680 --> 00:24:49,680 ‫סופרייה?‬ 312 00:24:52,680 --> 00:24:53,520 ‫סופרייה!‬ 313 00:24:56,760 --> 00:24:58,320 ‫מה קרה?‬ 314 00:25:01,040 --> 00:25:01,960 ‫שתוק!‬ 315 00:25:02,960 --> 00:25:04,000 ‫למה את צועקת?‬ 316 00:25:13,720 --> 00:25:15,800 ‫אני דואג מאוד לך ולאבהי. ‬ 317 00:25:16,200 --> 00:25:19,040 ‫אלה תסמינים חמורים מאוד של דיכאון לאחר לידה. ‬ 318 00:25:19,120 --> 00:25:21,600 ‫- את צריכה ללכת לפסיכולוג. - אני אימא שלו!‬ 319 00:25:21,680 --> 00:25:23,240 ‫אני יודעת מה אני עושה, טוב?‬ 320 00:25:47,080 --> 00:25:51,200 ‫סופרייה, איפה אבהי? הוא ישן?‬ 321 00:25:51,280 --> 00:25:52,880 ‫אבהי, בני?‬ 322 00:25:53,280 --> 00:25:55,240 ‫היי, בני. ‬ 323 00:25:56,160 --> 00:25:57,640 ‫אבהי, בני!‬ 324 00:26:01,040 --> 00:26:01,880 ‫אבהי?‬ 325 00:26:05,400 --> 00:26:06,240 ‫אבהי?‬ 326 00:26:11,800 --> 00:26:13,160 ‫אבהי. ‬ 327 00:26:14,840 --> 00:26:16,000 ‫אבהי... ‬ 328 00:26:18,960 --> 00:26:19,800 ‫אבהי!‬ 329 00:26:20,920 --> 00:26:21,760 ‫סופרייה!‬ 330 00:26:22,840 --> 00:26:24,280 ‫מה עשית?‬ 331 00:26:24,360 --> 00:26:25,240 ‫אבהי, בני!‬ 332 00:26:34,560 --> 00:26:35,400 ‫אבהי!‬ 333 00:26:36,000 --> 00:26:36,840 ‫אבהי!‬ 334 00:26:38,160 --> 00:26:40,080 ‫מה קרה? שיט!‬ 335 00:26:40,680 --> 00:26:41,520 ‫שיט!‬ 336 00:26:44,920 --> 00:26:46,240 ‫אבהי!‬ 337 00:26:52,280 --> 00:26:56,000 ‫אני, אדוני!‬ 338 00:26:56,080 --> 00:26:58,800 ‫- תזעיקי עזרה! מהר! - סופרייה, גברתי!‬ 339 00:26:58,880 --> 00:27:00,240 ‫סופרייה, גברתי!‬ 340 00:27:29,840 --> 00:27:31,560 ‫תודה, גברתי. ‬ 341 00:27:31,640 --> 00:27:33,040 ‫צ'והאן‬ 342 00:27:33,120 --> 00:27:34,040 ‫מר צ'והאן. ‬ 343 00:27:34,120 --> 00:27:36,960 ‫- כן. - אדהיראג' ג'איסינג, מחזור 2007. ‬ 344 00:27:37,440 --> 00:27:39,120 ‫- הנכד של קולונל ג'איסינג? - כן. ‬ 345 00:27:39,680 --> 00:27:42,840 ‫אני צריך לשאול אותך משהו. אתה זוכר את נינאד רמאן?‬ 346 00:27:43,480 --> 00:27:44,600 ‫הוא היה בן כיתה שלי. ‬ 347 00:27:45,160 --> 00:27:46,480 ‫- בנו של מר רמאן. - כן. ‬ 348 00:27:47,240 --> 00:27:49,920 ‫הוא עשה מעשה פסול, לברוח מהבית. ‬ 349 00:27:50,680 --> 00:27:55,120 ‫ביום האחרון, הוא ביקר בחנות שלי כדי לקנות סרטי קישוט וכל מיני דברים. ‬ 350 00:27:55,920 --> 00:27:57,440 ‫הוא עדיין חייב לי על זה. ‬ 351 00:27:58,200 --> 00:28:01,520 ‫מר רמאן הציע לשלם על זה אבל סירבתי. ‬ 352 00:28:02,040 --> 00:28:03,440 ‫אני רוצה שנינאד ישלם. ‬ 353 00:28:04,840 --> 00:28:08,640 ‫מר צ'והאן, בזמנו קנו ממך כרטיסים לאוטובוס?‬ 354 00:28:08,720 --> 00:28:09,560 ‫בהחלט. ‬ 355 00:28:09,640 --> 00:28:12,040 ‫אז גם הכרטיס של נינאד נרכש כאן?‬ 356 00:28:12,120 --> 00:28:14,640 ‫כן. דבי פרסד בא לקנות אותו. ‬ 357 00:28:15,400 --> 00:28:18,800 ‫אני זוכר, כי הייתה לו תאונה באותו יום. ‬ 358 00:28:19,520 --> 00:28:20,920 ‫הוא היה מכוסה בוץ, ‬ 359 00:28:21,000 --> 00:28:22,640 ‫והוא צלע. ‬ 360 00:28:23,360 --> 00:28:25,480 ‫לא קניתי. המאמן ויאס לקח אותו. ‬ 361 00:28:25,560 --> 00:28:29,080 ‫ומישהו אחר קנה את הכרטיס. המאמן ויאס שלח אותי לעבודה כלשהי. ‬ 362 00:28:29,160 --> 00:28:31,560 ‫נקלעתי לתאונה בדרך חזרה. ‬ 363 00:28:31,640 --> 00:28:35,080 ‫הדיקן ויאס כינה אתכם בחיבה מחזור המזל שלו, ‬ 364 00:28:35,160 --> 00:28:37,800 ‫כי הוא נבחר לדיקן מייד אחרי סיום לימודיכם. ‬ 365 00:28:37,880 --> 00:28:40,280 ‫ראית את דבי פרסד? הוא המסעיד עכשיו. ‬ 366 00:28:40,360 --> 00:28:43,960 ‫הדיקן, סויאש, ראג'אט, כולם היו מעורבים בזה איכשהו. ‬ 367 00:28:44,040 --> 00:28:46,880 ‫אתה הבוגר המצטיין, והיא הבת של המורה. ‬ 368 00:28:46,960 --> 00:28:50,080 ‫ואתה מקנא בנו למרות שאתה דב פרטאפ ג'מוואל?‬ 369 00:28:50,160 --> 00:28:52,040 ‫דב סיים את הלימודים. ‬ 370 00:28:52,120 --> 00:28:55,080 ‫מי ייתן לך עכשיו טיפים גדולים על מטלות קטנות?‬ 371 00:28:56,240 --> 00:28:58,800 ‫אף אחד לא יבדוק היום את הנעליים שלך, נערי!‬ 372 00:28:58,880 --> 00:29:00,280 ‫שוב מבריז?‬ 373 00:29:02,120 --> 00:29:05,560 ‫מה בדיוק קרה עם נינאד ביום ההוא?‬ 374 00:29:05,640 --> 00:29:07,320 ‫תמיד רצית את מלוויקה. ‬ 375 00:29:07,400 --> 00:29:09,840 ‫אבל מלוויקה רצתה את אדהיראג'. ‬ 376 00:29:10,400 --> 00:29:13,080 ‫ככה חיזרת אחרי מלוויקה שבורת הלב. ‬ 377 00:29:13,160 --> 00:29:16,920 ‫ראינו את זה ביום האחרון. דב ניגב את הדמעות של מלוויקה. ‬ 378 00:29:17,000 --> 00:29:20,120 ‫"אעניש את נינאד על זה שגרם למלוויקה לבכות!"‬ 379 00:29:20,800 --> 00:29:23,080 ‫גרמת למלוויקה לבכות. ‬ 380 00:29:23,160 --> 00:29:25,560 ‫צריך ללמד אותך לקח מזדיין. ‬ 381 00:30:03,160 --> 00:30:04,320 ‫תזדרזו!‬ 382 00:30:04,400 --> 00:30:07,800 ‫צאו החוצה!‬ 383 00:30:55,720 --> 00:31:00,320 ‫הגורים היו חייבים למות כי היה צריך ללמד את הכלבה לקח, מיס. ‬ 384 00:31:04,560 --> 00:31:05,400 ‫ודנט?‬ 385 00:31:06,560 --> 00:31:09,560 ‫צריך ללמד את כולם לקח. ‬ 386 00:31:14,160 --> 00:31:16,680 ‫תתרחקי מוודנט. ‬ 387 00:32:09,880 --> 00:32:11,000 ‫חדר קריאה‬ 388 00:32:25,920 --> 00:32:28,400 ‫כולכם יכולים ללכת הביתה מחר בבוקר. ‬ 389 00:32:28,840 --> 00:32:29,960 ‫חוץ מהאנשים האלה. ‬ 390 00:32:30,760 --> 00:32:35,080 ‫פארת, אימאד, טנסינג, אדהיראג', דב, מלוויקה. ‬ 391 00:32:35,160 --> 00:32:36,640 ‫אבל, אדוני, על בסיס מה?‬ 392 00:32:37,360 --> 00:32:39,320 ‫עניתי לכל שאלותיך. ‬ 393 00:32:39,400 --> 00:32:42,240 ‫- מלוויקה! אנחנו צריכים ללכת. - מה הבעיה, דב?‬ 394 00:32:42,320 --> 00:32:43,560 ‫גבר, לאן אתה הולך?‬ 395 00:32:43,640 --> 00:32:45,680 ‫- השם שלך ברשימה. - לא אכפת לי. ‬ 396 00:32:45,760 --> 00:32:46,640 ‫ג'מוואל, ‬ 397 00:32:47,320 --> 00:32:48,440 ‫אעצור אותך. ‬ 398 00:32:48,920 --> 00:32:50,720 ‫על מה? מה עשיתי?‬ 399 00:32:51,240 --> 00:32:52,760 ‫מה מישהו פה עשה?‬ 400 00:32:53,600 --> 00:32:58,440 ‫אין מה לפחד מאיומי סרק של קצין פשוט. ‬ 401 00:32:58,960 --> 00:33:03,000 ‫המכונית תגיע בעוד חמש דקות. פשוט תיכנסי לתוכה בלי לומר מילה. ‬ 402 00:33:04,400 --> 00:33:06,160 ‫עורך הדין שלנו יטפל בו. ‬ 403 00:33:11,840 --> 00:33:16,160 ‫שוטרים בודקים מכוניות בשער. השביל הזה מוביל לבניין המנהלה. ‬ 404 00:33:16,720 --> 00:33:18,680 ‫- לך. תיזהר. - תודה. ‬ 405 00:33:21,720 --> 00:33:24,000 ‫- אני רוצה את כל השוטרים בשער. - המפקד. ‬ 406 00:33:25,640 --> 00:33:27,000 ‫לא תוכל לעצור בעדנו. ‬ 407 00:33:28,240 --> 00:33:31,120 ‫אני מביא את המכונית. תחכי פה בבקשה, טוב?‬ 408 00:33:36,200 --> 00:33:37,040 ‫השוטר, ‬ 409 00:33:37,720 --> 00:33:40,640 ‫רק תוודא שאין יוצא ואין בא בשער. ‬ 410 00:33:41,520 --> 00:33:43,960 ‫במקרה הצורך תעצור אותם. ‬ 411 00:33:50,640 --> 00:33:51,560 ‫הלו, סופרייה?‬ 412 00:33:52,840 --> 00:33:54,360 ‫סופרייה. סופרייה?‬ 413 00:33:56,120 --> 00:34:00,800 ‫אסור לדב פרטאפ ג'מוואל לעזוב את ביה"ס. ‬ 414 00:34:00,880 --> 00:34:03,640 ‫הגיע מידע שהנהג שלו עוד מעט מגיע. ‬ 415 00:34:03,720 --> 00:34:05,840 ‫לא להכניס את המכוניות לשטח ביה"ס. ‬ 416 00:34:05,920 --> 00:34:08,840 ‫שוב, לא להכניס את המכוניות לשטח ביה"ס. ‬ 417 00:34:09,840 --> 00:34:11,840 ‫דב! עצור, דב!‬ 418 00:34:13,600 --> 00:34:14,640 ‫עצור, דב!‬ 419 00:34:16,120 --> 00:34:18,840 ‫אתה תמות אם תצא מהשער. ‬ 420 00:34:19,920 --> 00:34:22,600 ‫גם אתה ראית אותו. זאת הסיבה שאתה בורח. ‬ 421 00:34:24,040 --> 00:34:28,320 ‫סויאש, ראג'אט ואתה לא רק תקפתם את נינאד באותו יום, אתם הרגתם אותו. ‬ 422 00:34:28,840 --> 00:34:31,080 ‫זאת הסיבה שרצת לוויאס?‬ 423 00:34:31,560 --> 00:34:33,160 ‫לא בשביל חתימה על פתק מפוברק, ‬ 424 00:34:33,680 --> 00:34:35,800 ‫אלא כדי לבקש עזרה בסידור הבלגן שלך!‬ 425 00:34:37,280 --> 00:34:39,520 ‫דב, תתוודה בפני כולם. ‬ 426 00:34:40,000 --> 00:34:41,440 ‫אחרת הוא יהרוג אותך היום. ‬ 427 00:34:46,320 --> 00:34:47,560 ‫לא עשיתי שום דבר. ‬ 428 00:34:48,840 --> 00:34:50,320 ‫אתה משוגע לגמרי. ‬ 429 00:34:51,560 --> 00:34:52,920 ‫אם אני משוגע, דב, ‬ 430 00:34:54,680 --> 00:34:57,440 ‫נראה אותך יוצא היום מבעד לשער בית הספר. ‬ 431 00:34:58,120 --> 00:34:58,960 ‫הינה!‬ 432 00:35:00,040 --> 00:35:01,200 ‫המכוניות שלי הגיעו. ‬ 433 00:35:01,800 --> 00:35:02,640 ‫תסתכל עליי. ‬ 434 00:35:18,360 --> 00:35:20,640 ‫מה הקטע?‬ 435 00:36:13,640 --> 00:36:15,840 ‫אדוני, בוא לשער תכף ומייד בבקשה. ‬ 436 00:36:49,480 --> 00:36:52,400 ‫מר מנוהר, תחזור לילדים. שכולם ייכנסו. לך. ‬ 437 00:36:57,440 --> 00:36:58,280 ‫דב!‬ 438 00:37:04,160 --> 00:37:05,040 ‫דב!‬ 439 00:39:06,160 --> 00:39:08,160 ‫תרגום כתוביות: תמי יפה‬ 440 00:39:08,200 --> 00:39:10,200 ‫בקרת כתוביות שקד הרטמן‬