1 00:00:27,480 --> 00:00:28,720 ‫مهلاً! أوقف تلك الضوضاء. ‬ 2 00:00:29,680 --> 00:00:34,200 ‫- أخبرتك بأننا نحتاج إلى شاحنة أكبر. - هل سيدفع أبوك ثمنها؟‬ 3 00:00:34,280 --> 00:00:35,120 ‫تحرك!‬ 4 00:00:39,080 --> 00:00:41,360 ‫تُوجد مساحة كبيرة. أحضر المصباح. ‬ 5 00:00:44,160 --> 00:00:45,000 ‫أنر هنا. ‬ 6 00:00:47,080 --> 00:00:48,000 ‫أحمق. ‬ 7 00:00:53,920 --> 00:00:57,400 ‫- السيد "ديفي براساد"! - "فيكي"، افتح الباب!‬ 8 00:00:58,000 --> 00:01:01,240 ‫- ما الخطب؟ - افتح الباب. ‬ 9 00:01:01,320 --> 00:01:02,240 ‫هل أنت بخير؟‬ 10 00:01:58,360 --> 00:01:59,200 ‫سيدي!‬ 11 00:01:59,280 --> 00:02:02,000 ‫هل احتُجزت في الداخل؟ كنا نحاول فتح الباب. ‬ 12 00:02:06,360 --> 00:02:08,400 ‫ماذا حدث يا سيد "ديفي براساد"؟‬ 13 00:02:08,480 --> 00:02:10,400 ‫أظن أن الظلام يخيفه. ‬ 14 00:02:52,920 --> 00:02:56,520 ‫"(أدورا)"‬ 15 00:02:59,680 --> 00:03:01,440 ‫رأيت شيئاً في الأعلى هناك و... ‬ 16 00:03:01,560 --> 00:03:04,160 ‫اسمع، قلت بالفعل ما كان عليّ قوله. ‬ 17 00:03:13,600 --> 00:03:14,920 ‫- "راجات". - إنه في حالة... ‬ 18 00:03:15,400 --> 00:03:16,480 ‫احذر يا "سيف". ‬ 19 00:03:17,280 --> 00:03:19,320 ‫بحذر. ‬ 20 00:03:21,680 --> 00:03:24,440 ‫اتجه إلى هذا الجانب. تابع من هناك. ‬ 21 00:03:29,600 --> 00:03:31,800 ‫- آسف! - هل جُننت يا "راجات"؟‬ 22 00:03:31,880 --> 00:03:33,480 ‫أنا آسف!‬ 23 00:03:33,560 --> 00:03:35,360 ‫ماذا تفعل يا "راجات"؟‬ 24 00:03:41,720 --> 00:03:42,760 ‫سيد "جايسينغ"؟‬ 25 00:03:45,120 --> 00:03:47,480 ‫أخبرت زميلك بكل شيء يا سيدي. ‬ 26 00:03:48,200 --> 00:03:51,480 ‫هل كان يُوجد شخص آخر هنا غيرك وغير "راجات"؟‬ 27 00:03:55,560 --> 00:03:56,840 ‫هل رأيت أحداً؟‬ 28 00:03:58,120 --> 00:03:59,200 ‫كان الظلام حالكاً. ‬ 29 00:04:00,120 --> 00:04:01,880 ‫- سمعت... - ما هذا؟‬ 30 00:04:01,960 --> 00:04:03,920 ‫ألم تحاول إنقاذ "راجات"؟‬ 31 00:04:04,000 --> 00:04:06,240 ‫بالطبع! أي سؤال ذلك؟‬ 32 00:04:06,320 --> 00:04:09,280 ‫أعده رجاءً. يجب أن أجري مكالمة مهمة. ‬ 33 00:04:09,960 --> 00:04:11,720 ‫هل تأخذ علاجاً للقلق؟‬ 34 00:04:13,720 --> 00:04:18,080 ‫أعرف كل شيء عنك وعن زملاء دفعتك. ‬ 35 00:04:18,600 --> 00:04:20,960 ‫وسأكتشف ما لا أعرفه. ‬ 36 00:04:21,480 --> 00:04:23,000 ‫مثل كيف مات "راجات" حقاً. ‬ 37 00:04:23,680 --> 00:04:28,200 ‫أو من كتب تلك القصاصات التي عُثر عليها في جيوب "سوياش". ‬ 38 00:04:30,920 --> 00:04:33,360 ‫إلا إذا أردت إخباري بنفسك. ‬ 39 00:04:35,240 --> 00:04:37,080 ‫المعذرة أيها الضابط "بيدي". ‬ 40 00:04:37,160 --> 00:04:41,240 ‫هذا "فيكاس فيرماني"، المستشار القانوني لمدرسة "نيلغيري فالي". ‬ 41 00:04:41,360 --> 00:04:45,360 ‫أريد أن أذكّرك أيها الضابط "بيدي" بأننا نتعاون معك بالكامل. ‬ 42 00:04:45,880 --> 00:04:49,440 ‫وبعد ظهر اليوم بحسب طلبك، كل الموظفين‬ 43 00:04:49,520 --> 00:04:52,120 ‫والخريجين سيتحدثون إليك على انفراد. ‬ 44 00:04:52,200 --> 00:04:55,520 ‫لكن لا يمكنك إزعاج أي من موكلينا بهذه الطريقة... ‬ 45 00:04:55,600 --> 00:04:56,440 ‫سيدي!‬ 46 00:04:56,520 --> 00:04:58,360 ‫عثرنا على جثة أخرى. تعالوا!‬ 47 00:04:58,720 --> 00:05:02,760 ‫- أجل يا سيدي. - "كبير" و"مانوج"، تعاليا. ‬ 48 00:05:02,800 --> 00:05:04,080 ‫ساعدا "أبو". ‬ 49 00:05:06,640 --> 00:05:08,640 ‫- أخرجها يا "أبو". - حسناً يا سيدي. ‬ 50 00:05:08,720 --> 00:05:10,080 ‫ابدؤوا الحفر. ‬ 51 00:05:12,160 --> 00:05:13,040 ‫اخرجوها. ‬ 52 00:05:14,480 --> 00:05:15,560 ‫احفروا. ‬ 53 00:05:18,200 --> 00:05:19,080 ‫أجل. ‬ 54 00:05:19,720 --> 00:05:21,080 ‫أخرجوها. ‬ 55 00:05:21,160 --> 00:05:22,680 ‫أزيحوا هذا اللوح. ‬ 56 00:05:23,360 --> 00:05:24,360 ‫أخرجوها. ‬ 57 00:05:25,360 --> 00:05:28,400 ‫احفروا هذا الجانب أيضاً. أجل، في الخلف أيضاً. ‬ 58 00:05:32,200 --> 00:05:33,360 ‫أخرجوا الحبل. ‬ 59 00:05:39,000 --> 00:05:40,600 ‫إنه زي مدرسي. ‬ 60 00:05:40,680 --> 00:05:42,400 ‫قد تكون جثة طالب. ‬ 61 00:05:44,600 --> 00:05:46,240 ‫أخرجوا الجثة بحذر. ‬ 62 00:05:47,280 --> 00:05:48,760 ‫اذهب وأحضر كيس الأدلة. ‬ 63 00:05:50,480 --> 00:05:53,240 ‫بحذر. ‬ 64 00:05:56,640 --> 00:05:58,000 ‫أزيحوا الطين. ‬ 65 00:06:11,000 --> 00:06:11,920 ‫أزيحوا الطين. ‬ 66 00:06:47,720 --> 00:06:51,520 ‫سيدي! حدث شيء في الجناح الجديد. ‬ 67 00:06:51,600 --> 00:06:53,360 ‫وجدوا جثة مراهق. ‬ 68 00:06:55,760 --> 00:06:58,680 ‫لا أعرف لمن الجثة، لكن تُوجد جثة. ‬ 69 00:07:38,400 --> 00:07:39,240 ‫"أدو"!‬ 70 00:07:48,320 --> 00:07:49,160 ‫"نيناد"!‬ 71 00:08:19,960 --> 00:08:23,760 ‫يجب أن نستشير طبيب أمراض عصبية. تحدثت إلى د. "غومز". ‬ 72 00:08:24,320 --> 00:08:26,160 ‫مستشفاه في طريق "ماركت". ‬ 73 00:08:26,640 --> 00:08:28,640 ‫يجب أن نأخذ "فيدانت" اليوم. ‬ 74 00:08:29,120 --> 00:08:33,920 ‫- سأتحدث إلى العميد. - "سوبريا"، العميد ليس لديه وقت له. ‬ 75 00:08:34,760 --> 00:08:36,400 ‫يجب أن تتخذي القرار. ‬ 76 00:08:37,520 --> 00:08:41,000 ‫لا أفهم ما يحدث هنا. ‬ 77 00:08:41,760 --> 00:08:44,320 ‫يقولون إنهم وجدوا جثة طالب اليوم. ‬ 78 00:08:44,400 --> 00:08:47,240 ‫إن تغيّب طالب لسنوات،‬ 79 00:08:48,080 --> 00:08:50,240 ‫فلماذا لم يتحدث أحد عن ذلك؟‬ 80 00:08:52,880 --> 00:08:56,640 ‫سأرتب تصريح البوابة والسيارة. ‬ 81 00:08:57,160 --> 00:08:58,520 ‫- أيها المفتش. - أجل. ‬ 82 00:08:58,600 --> 00:09:01,280 ‫الرجاء مرافقتي. سأحضر لك الأوراق. ‬ 83 00:09:31,640 --> 00:09:32,480 ‫ماذا حدث؟‬ 84 00:09:34,720 --> 00:09:35,520 ‫هل أنت بخير؟‬ 85 00:09:49,160 --> 00:09:51,840 ‫- سيتحدّث العميد إلى أولياء الأمور. - مفهوم. ‬ 86 00:09:51,880 --> 00:09:53,360 ‫أمهلونا بعض الوقت رجاءً. ‬ 87 00:09:53,440 --> 00:09:55,520 ‫أجل، كل الأطفال في أمان. ‬ 88 00:09:55,640 --> 00:09:57,880 ‫أرجوك أيها الضابط "بيدي"، حاول أن تفهم. ‬ 89 00:09:58,000 --> 00:09:59,880 ‫إعادة الأطفال إلى بيوتهم هي أولويتي. ‬ 90 00:10:00,000 --> 00:10:02,640 ‫أنا تحت ضغط كبير من أولياء الأمور وأعضاء مجلس الإدارة. ‬ 91 00:10:02,760 --> 00:10:05,520 ‫كيف يمكننا إبقاء الأطفال والخريجين هنا؟‬ 92 00:10:05,600 --> 00:10:07,840 ‫جميعكم مسؤولون عن هذا يا سيد "سوامي". ‬ 93 00:10:08,400 --> 00:10:12,320 ‫غير مسموح لأحد بالرحيل حتى يكتمل التحقيق. أهذا واضح؟‬ 94 00:10:12,400 --> 00:10:13,760 ‫- أجل. - سيدي. ‬ 95 00:10:15,320 --> 00:10:16,160 ‫السيدة "سينها"؟‬ 96 00:10:16,240 --> 00:10:20,520 ‫أريد قائمة بكل الذكور في سن 14 إلى 20 الذين أُبلغ عن تغيبهم‬ 97 00:10:20,600 --> 00:10:25,000 ‫في نطاق 100 كيلومتر من "نيلغيري" بين السنوات الـ10 إلى الـ15 الماضية. ‬ 98 00:10:25,080 --> 00:10:26,000 ‫سيدي. ‬ 99 00:10:28,040 --> 00:10:30,960 ‫- هل تستجوب الخريجين؟ - أجل يا سيدي. ‬ 100 00:10:31,080 --> 00:10:33,200 ‫أنت لا تفهم. أحتاج إلى الرحيل. ‬ 101 00:10:33,280 --> 00:10:35,200 ‫لديّ جراحة. يجب أن أحضرها. ‬ 102 00:10:35,280 --> 00:10:38,240 ‫إنها مهمة جداً. سبق وأخبرتك بذلك. ‬ 103 00:10:38,320 --> 00:10:41,120 ‫تحدثت إلى أبي. سيرسل السيارة. ‬ 104 00:10:42,720 --> 00:10:45,160 ‫- أجل يا سيدي. - ماذا يحدث أيها الضابط "بيدي"؟‬ 105 00:10:45,240 --> 00:10:47,880 ‫لا يمكنك احتجاز الأطفال والخريجين هكذا. ‬ 106 00:10:48,000 --> 00:10:50,520 ‫سيدي، وقع انتحاران وعثرنا على جثة الآن. ‬ 107 00:10:51,880 --> 00:10:54,720 ‫تعرف أن هناك إجراءات تُتّبع في التحقيق. ‬ 108 00:10:54,760 --> 00:10:56,880 ‫سيأتي محامينا. لا تقلقي. ‬ 109 00:10:56,960 --> 00:10:58,520 ‫سنغادر بحلول المساء. ‬ 110 00:10:58,600 --> 00:10:59,960 ‫يستطيع الأطفال الذهاب. ‬ 111 00:11:00,920 --> 00:11:05,000 ‫لكن إن سمحنا للموظفين والخريجين بالرحيل،‬ 112 00:11:06,240 --> 00:11:08,480 ‫فسنخسر هذه القضية يا سيدي. ‬ 113 00:11:09,200 --> 00:11:10,760 ‫"مالفيكا جاموال". تعالي. ‬ 114 00:11:10,840 --> 00:11:13,960 ‫أيها العميد، بوسعك البدء بإجلاء الطلاب. ‬ 115 00:11:14,680 --> 00:11:15,520 ‫انتظري. ‬ 116 00:11:15,600 --> 00:11:17,000 ‫شكراً جزيلاً أيها الضابط. ‬ 117 00:11:17,080 --> 00:11:18,920 ‫لكن لن يرحل الخريجون أو الموظفون. ‬ 118 00:11:20,480 --> 00:11:22,280 ‫السيد "آير" والآنسة "نيها"، تعاليا. ‬ 119 00:11:22,360 --> 00:11:24,720 ‫فقدنا صديقنا منذ أقل من 12 ساعة. ‬ 120 00:11:25,320 --> 00:11:30,000 ‫لا تسمح حالة أحد منا بالإجابة عن أسئلتك. ‬ 121 00:11:30,560 --> 00:11:32,880 ‫لا تهتم سوى بالتحقيق. ‬ 122 00:11:33,640 --> 00:11:36,840 ‫هل تعرف ما يشير إليه العثور على جثة مراهق في الحرم؟‬ 123 00:11:36,920 --> 00:11:38,200 ‫أخبرني أنت. ‬ 124 00:11:39,640 --> 00:11:41,600 ‫تحبون يا آل "جاموال" أن تملوا على الآخرين‬ 125 00:11:42,400 --> 00:11:44,080 ‫كيف يؤدون وظيفتهم. ‬ 126 00:11:44,560 --> 00:11:45,920 ‫صحيح؟‬ 127 00:11:46,000 --> 00:11:48,120 ‫أنت مهووس باسم عائلتي. ‬ 128 00:11:49,160 --> 00:11:54,200 ‫بالطبع، إلصاق اسم "جاموال" بهذه القضية سيجعلها أكثر أهمية. ‬ 129 00:11:54,280 --> 00:11:57,640 ‫لهذا بدلاً من التركيز على موت مراهق،‬ 130 00:11:57,720 --> 00:12:00,760 ‫أنت عاقد العزم على تحويل انتحار إلى جريمة قتل. ‬ 131 00:12:00,840 --> 00:12:02,200 ‫سيد "جاموال". ‬ 132 00:12:02,280 --> 00:12:06,440 ‫حالما تتجاوز اسم عائلتي، قد تتذكر‬ 133 00:12:07,000 --> 00:12:09,760 ‫أن واجبك هو حماية هؤلاء الأطفال. ‬ 134 00:12:11,680 --> 00:12:13,760 ‫- سيد "جاموال". - أوقف التحقيق. ‬ 135 00:12:13,840 --> 00:12:15,960 ‫كنت أحاول إخبارك بأن الضابط "بيدي"‬ 136 00:12:16,040 --> 00:12:18,640 ‫أذن بعودة الأطفال إلى منازلهم. ‬ 137 00:12:23,360 --> 00:12:24,840 ‫تميل إلى نسيان‬ 138 00:12:24,920 --> 00:12:26,680 ‫أننا لسنا حمقى. ‬ 139 00:12:28,080 --> 00:12:29,840 ‫تحدثت إلى القاضي. ‬ 140 00:12:30,520 --> 00:12:31,720 ‫معي أمر من المحكمة. ‬ 141 00:12:33,240 --> 00:12:34,320 ‫الموظفون‬ 142 00:12:35,440 --> 00:12:36,600 ‫والخريجون‬ 143 00:12:38,320 --> 00:12:40,480 ‫لا يمكنهم مغادرة حرم هذه المدرسة. ‬ 144 00:12:42,960 --> 00:12:45,160 ‫افعل ما تشاء. ‬ 145 00:12:45,240 --> 00:12:47,000 ‫لن يكون هناك تحقيق. ‬ 146 00:12:54,280 --> 00:12:56,080 ‫خبر جيد. حصلنا على الإذن. ‬ 147 00:13:00,160 --> 00:13:01,000 ‫"سوبريا". ‬ 148 00:13:04,160 --> 00:13:05,600 ‫الجثة التي عُثر عليها‬ 149 00:13:06,720 --> 00:13:07,800 ‫لا بد أنها لـ"نيناد". ‬ 150 00:13:08,560 --> 00:13:12,520 ‫كنت أعرف أنك ستظن ذلك. لكنك قلت إنه تغيّب بعد ركوب الحافلة. ‬ 151 00:13:12,600 --> 00:13:14,920 ‫- كيف عُثر عليه في المدرسة؟ - من رآه؟‬ 152 00:13:15,000 --> 00:13:15,840 ‫"فياس"؟‬ 153 00:13:17,160 --> 00:13:18,800 ‫أنا محق بشأن هذا. ‬ 154 00:13:19,480 --> 00:13:20,720 ‫"فيدانت" في الواقع هو... ‬ 155 00:13:23,000 --> 00:13:23,920 ‫"نيناد". ‬ 156 00:13:24,840 --> 00:13:26,160 ‫"أديراج"!‬ 157 00:13:27,680 --> 00:13:29,560 ‫حتى أنت تتحدث عن الأشباح؟‬ 158 00:13:30,480 --> 00:13:31,840 ‫ألا ترين يا "سوبريا"؟‬ 159 00:13:33,800 --> 00:13:34,920 ‫يعرف أموراً. ‬ 160 00:13:35,720 --> 00:13:36,760 ‫بوسعه فعل أمور. ‬ 161 00:13:37,360 --> 00:13:38,560 ‫ألم تشعري بذلك؟‬ 162 00:13:44,520 --> 00:13:46,480 ‫سآخذه إلى طبيب مختص. ‬ 163 00:13:46,560 --> 00:13:47,400 ‫"سوبريا". ‬ 164 00:13:48,160 --> 00:13:49,880 ‫لا يمكنك إنقاذه بهذه الطريقة!‬ 165 00:13:57,600 --> 00:13:59,480 ‫لم أصب نفسي في أثناء السباحة. ‬ 166 00:13:59,560 --> 00:14:01,960 ‫كان "نيناد" يحاول التواصل معي. ‬ 167 00:14:02,480 --> 00:14:04,480 ‫كانت لدى "نيناد" وحمة مشابهة. ‬ 168 00:14:19,000 --> 00:14:20,520 ‫لديه أيضاً، أليس كذلك؟‬ 169 00:14:23,240 --> 00:14:24,800 ‫كيف يمكنك تفسير هذا؟‬ 170 00:14:25,320 --> 00:14:27,600 ‫أنا و"فيدانت" لدينا وحمة "نيناد". ‬ 171 00:14:28,120 --> 00:14:30,160 ‫- إنها مصادفة. - وماذا عن "فتى الظل"؟‬ 172 00:14:30,240 --> 00:14:32,360 ‫كيف حصل "فيدانت" على القصة المصورة؟‬ 173 00:14:32,440 --> 00:14:33,400 ‫أخبرني أنت. ‬ 174 00:14:33,480 --> 00:14:36,000 ‫لأنها ليست قصتي، إنها قصة "نيناد"!‬ 175 00:14:37,360 --> 00:14:40,320 ‫يصدّقها "فيدانت" لأن "نيناد" يقاتل من أجله!‬ 176 00:14:45,800 --> 00:14:48,840 ‫بعض الأشياء في هذا العالم لا يمكن تفسيرها يا "سوبريا". ‬ 177 00:14:52,200 --> 00:14:54,320 ‫تركت "نيناد" وحده ذات مرة. ‬ 178 00:14:55,240 --> 00:14:58,600 ‫لن أتركه وحده هذه المرة. سأقاتل من أجله. ‬ 179 00:15:00,200 --> 00:15:01,120 ‫توقّف يا "أديراج"!‬ 180 00:15:01,200 --> 00:15:02,040 ‫"نيناد"!‬ 181 00:15:02,480 --> 00:15:04,080 ‫- توقّف يا "أديراج"! - "نيناد"!‬ 182 00:15:04,840 --> 00:15:06,000 ‫"نيناد"!‬ 183 00:15:06,080 --> 00:15:08,440 ‫- لا يمكنك التقدّم. - أرجوك يا سيدي. ‬ 184 00:15:08,520 --> 00:15:11,080 ‫- لا يمكنك الذهاب يا سيدي. لحظة. - "نيناد"!‬ 185 00:15:11,160 --> 00:15:12,960 ‫- اسمعني. سيدي! - اتركني!‬ 186 00:15:13,760 --> 00:15:14,720 ‫"نيناد"!‬ 187 00:15:16,520 --> 00:15:17,480 ‫أنا هنا يا "نيناد"!‬ 188 00:15:17,560 --> 00:15:20,000 ‫لن أتركك وحدك هذه المرة!‬ 189 00:15:20,080 --> 00:15:22,840 ‫لن أستسلم حتى أعرف ما حدث لك. ‬ 190 00:15:29,840 --> 00:15:30,680 ‫هل أنت بخير؟‬ 191 00:15:35,520 --> 00:15:38,400 ‫من "أبهي" يا آنسة؟‬ 192 00:15:43,160 --> 00:15:45,400 ‫هل رأيت اسمه على الصورة في منزلي؟‬ 193 00:15:46,040 --> 00:15:46,920 ‫إنه ابني. ‬ 194 00:15:50,480 --> 00:15:53,200 ‫يقول إنني لا ينبغي أن أثق بك‬ 195 00:15:53,720 --> 00:15:57,440 ‫لأنك ستعاملينني كما عاملت "أبهي". ‬ 196 00:15:58,720 --> 00:15:59,600 ‫ماذا فعلت؟‬ 197 00:16:06,760 --> 00:16:08,680 ‫أتعرف متجر كتب السيد "شوهان"؟‬ 198 00:16:08,760 --> 00:16:11,640 ‫كن في متجره خلال 30 دقيقة لتشتري تذاكر الحافلة. ‬ 199 00:16:13,480 --> 00:16:16,680 ‫خذ تصريح البوابة. ستحتاج إليه لمغادرة المدرسة. ‬ 200 00:16:16,760 --> 00:16:17,600 ‫حسناً يا سيدتي. ‬ 201 00:16:17,680 --> 00:16:20,360 ‫السيد "شاندرا براكاش"، أعطه تصريح البوابة من فضلك. ‬ 202 00:16:23,480 --> 00:16:24,640 ‫السيد "شاندرا براكاش"؟‬ 203 00:16:25,120 --> 00:16:26,440 ‫فيم تفكر؟‬ 204 00:16:26,520 --> 00:16:27,560 ‫ماذا؟‬ 205 00:16:28,920 --> 00:16:34,080 ‫أعتقد أنك لم تر روح العميد "فياس" بل روح ذلك المراهق. ‬ 206 00:16:34,800 --> 00:16:36,240 ‫كان ذلك قبل سنوات طويلة. ‬ 207 00:16:36,840 --> 00:16:38,560 ‫كنت قد بدأت العمل في المدرسة. ‬ 208 00:16:38,640 --> 00:16:42,520 ‫تغيّب أحد الطلاب. كان أبواه يأتيان يومياً،‬ 209 00:16:43,040 --> 00:16:46,480 ‫للبحث عنه. ركب حافلتنا، لكنه لم يصل إلى داره. ‬ 210 00:16:46,560 --> 00:16:48,680 ‫لا أتذكّر اسمه. ‬ 211 00:16:51,960 --> 00:16:54,000 ‫السيد "شاندرا براكاش"! اسمع!‬ 212 00:17:16,680 --> 00:17:17,560 ‫مثليّ وضيع!‬ 213 00:17:17,640 --> 00:17:19,960 ‫جعلت "مالفيكا" تبكي. ‬ 214 00:17:20,520 --> 00:17:22,920 ‫يجب أن ألقّنك درساً. ‬ 215 00:17:25,080 --> 00:17:27,760 ‫سينساك الجميع. ‬ 216 00:17:28,320 --> 00:17:29,400 ‫اختفيت. ‬ 217 00:17:45,560 --> 00:17:48,480 ‫ستشعر بالعجز مثلي ذات يوم يا "ديف". ‬ 218 00:17:49,160 --> 00:17:53,760 ‫أنت واسمك وعائلتك حتى حراسك لن يقدروا على إنقاذك!‬ 219 00:17:56,440 --> 00:17:58,560 ‫لن تشهد ذلك اليوم. ‬ 220 00:18:43,000 --> 00:18:45,720 ‫انهض يا "أديراج". ‬ 221 00:18:47,480 --> 00:18:48,320 ‫انهض. ‬ 222 00:18:49,240 --> 00:18:50,160 ‫هيا. ‬ 223 00:18:55,760 --> 00:18:57,240 ‫حتى أنا أبحث عنه. ‬ 224 00:18:57,720 --> 00:18:58,560 ‫عن "نيناد". ‬ 225 00:19:01,240 --> 00:19:02,080 ‫تعال. ‬ 226 00:19:02,720 --> 00:19:03,760 ‫هيا!‬ 227 00:19:11,160 --> 00:19:14,560 ‫منذ ذلك اليوم، لم أكفّ عن التفكير في ذلك الاسم. ‬ 228 00:19:15,320 --> 00:19:16,160 ‫"نيناد". ‬ 229 00:19:17,200 --> 00:19:19,920 ‫كنت تبحث عن وثائقه. ‬ 230 00:19:21,040 --> 00:19:22,080 ‫كان صديقي. ‬ 231 00:19:23,000 --> 00:19:25,800 ‫عدنا جميعاً إلى منازلنا بعد اليوم الأخير في المدرسة. ‬ 232 00:19:29,680 --> 00:19:31,040 ‫وهو لم يعد. ‬ 233 00:19:32,240 --> 00:19:34,800 ‫الجثة التي عُثر عليها في موقع بناء الجناح الجديد،‬ 234 00:19:36,400 --> 00:19:37,680 ‫أعرف أنها جثته. ‬ 235 00:19:39,040 --> 00:19:40,720 ‫كل شيء منطقي الآن. ‬ 236 00:19:42,440 --> 00:19:46,640 ‫ارتباط كل تلك الحوادث بتلك البناية. ‬ 237 00:19:48,200 --> 00:19:51,720 ‫ولماذا عارض العميد "فياس" بناء الجناح الجديد. ‬ 238 00:19:53,000 --> 00:19:55,320 ‫كان يعرف أن "نيناد" مدفون هناك. ‬ 239 00:19:57,000 --> 00:20:01,560 ‫رآه حراس المدرسة يتجول في الغابة في تلك الليلة. ‬ 240 00:20:02,320 --> 00:20:06,720 ‫رأيت في الصباح طيناً ومصباحاً في الطريق إلى الغابة. ‬ 241 00:20:07,280 --> 00:20:08,400 ‫كان مرتعباً. ‬ 242 00:20:09,640 --> 00:20:12,000 ‫كان العمل في الجناح الجديد سيبدأ في اليوم التالي. ‬ 243 00:20:13,080 --> 00:20:15,080 ‫كان يحاول نقل جثة "نيناد". ‬ 244 00:20:16,160 --> 00:20:19,040 ‫لكنه أيقظ روح "نيناد" بدلاً من ذلك. ‬ 245 00:20:20,160 --> 00:20:22,880 ‫روح غاضبة،‬ 246 00:20:23,480 --> 00:20:27,280 ‫والتي كانت تنتظر للثأر طوال 15 سنة. ‬ 247 00:20:28,800 --> 00:20:31,400 ‫يعاقب "نيناد" معذّبيه. ‬ 248 00:20:31,920 --> 00:20:37,080 ‫العميد و"سوياش" و"راجات"، جميعهم متورطون في الأمر بشكل ما. ‬ 249 00:20:38,320 --> 00:20:41,000 ‫سيحسبونني مجنوناً إن أخبرتهم بهذا. ‬ 250 00:20:42,560 --> 00:20:44,080 ‫هل قرأت "مهابهاراتا"؟‬ 251 00:20:45,080 --> 00:20:48,640 ‫أمامنا خياران في الحياة. ‬ 252 00:20:50,680 --> 00:20:54,320 ‫إما أن تقبل ظروفك،‬ 253 00:20:54,400 --> 00:20:57,040 ‫أو تتحمل المسؤولية لتغيير الظروف. ‬ 254 00:20:58,640 --> 00:21:01,760 ‫أنت الوحيد الذي بوسعه فهم "نيناد" يا "أديراج". ‬ 255 00:21:03,480 --> 00:21:04,320 ‫فكّر في الأمر. ‬ 256 00:21:05,200 --> 00:21:08,920 ‫ما الذي حدث لـ"نيناد" بالضبط في ذلك اليوم؟‬ 257 00:21:11,080 --> 00:21:13,240 ‫لم يأخذه "فياس" إلى محطة الحافلات قط. ‬ 258 00:21:16,320 --> 00:21:20,440 ‫من اشترى تذكرة الحافلة لـ"نيناد" كان يعرف أن "نيناد" لن يركب الحافلة. ‬ 259 00:21:21,320 --> 00:21:24,680 ‫مسؤوليتك الآن أن تخبر الجميع بهذه الحقيقة. ‬ 260 00:21:28,160 --> 00:21:29,640 ‫يجب أن أخرج من هنا. ‬ 261 00:21:33,560 --> 00:21:34,400 ‫"تصريح البوابة"‬ 262 00:21:34,480 --> 00:21:37,480 ‫سيدي، يجب أن أحضر تذاكر الحافلة للأطفال. ‬ 263 00:21:38,160 --> 00:21:39,000 ‫من المتجر. ‬ 264 00:21:39,560 --> 00:21:41,320 ‫ما هذا؟‬ 265 00:21:41,400 --> 00:21:43,880 ‫لم يكن لديّ وقت لتفريغ السيارة. ‬ 266 00:21:44,400 --> 00:21:45,640 ‫افتح البوابة. ‬ 267 00:21:47,520 --> 00:21:48,760 ‫انطلق. لنذهب. ‬ 268 00:21:50,080 --> 00:21:52,280 ‫"الشرطة"‬ 269 00:21:58,760 --> 00:22:02,360 ‫حدث شيء في المدرسة يا "ديفي براساد". ‬ 270 00:22:02,440 --> 00:22:04,480 ‫انتحر خريج آخر. ‬ 271 00:22:04,560 --> 00:22:07,680 ‫وهذا ليس كل شيء. عثروا على جثة داخل المدرسة. ‬ 272 00:22:07,760 --> 00:22:11,000 ‫يقولون إنها جثة طالب. ‬ 273 00:22:11,080 --> 00:22:14,880 ‫منعت المحكمة دخول حرم المدرسة أو الخروج منه. ‬ 274 00:22:15,720 --> 00:22:16,560 ‫"(ديفي براساد)"‬ 275 00:22:16,640 --> 00:22:19,800 ‫آمل أن أسماء الخريجين الـ25 مكتوبة في أمر المحكمة. ‬ 276 00:22:19,880 --> 00:22:21,440 ‫أجل، نعمل على هذا يا سيدي. ‬ 277 00:22:21,520 --> 00:22:22,360 ‫السيد "جاموال"... ‬ 278 00:22:26,160 --> 00:22:27,000 ‫السيد "جاموال"؟‬ 279 00:22:27,920 --> 00:22:31,880 ‫سنخرجك من حرم المدرسة، بطريقة أو بأخرى. لا تقلق. ‬ 280 00:22:33,920 --> 00:22:37,920 ‫أيها العميد "سوامي"، لست قلقاً. لن أتسلل خارجاً خوفاً. ‬ 281 00:22:38,440 --> 00:22:40,480 ‫سأغادر أمام الضابط "بيدي". ‬ 282 00:22:41,720 --> 00:22:43,160 ‫دعه يحاول إيقافنا. ‬ 283 00:22:48,640 --> 00:22:51,560 ‫أؤكد لكما أنه لن يقع أي مكروه. ‬ 284 00:22:51,640 --> 00:22:53,760 ‫إنها تجربة آمنة جداً. ‬ 285 00:22:54,280 --> 00:22:57,720 ‫من المهم أن تؤمنا بأن الأمور ستكون بخير. ‬ 286 00:22:57,800 --> 00:23:00,280 ‫تفضلا بالجلوس. سأراكما بعد قليل. ‬ 287 00:23:18,080 --> 00:23:19,760 ‫الموت ليس النهاية. ‬ 288 00:23:20,720 --> 00:23:22,800 ‫بعد وفاة ابنتي،‬ 289 00:23:23,440 --> 00:23:24,960 ‫كنت يائسةً أيضاً. ‬ 290 00:23:26,680 --> 00:23:28,520 ‫لم أفهم ذلك حينها،‬ 291 00:23:29,640 --> 00:23:31,360 ‫لكنني الآن مؤمنة بذلك القول. ‬ 292 00:23:32,920 --> 00:23:34,800 ‫"الموت ليس النهاية. "‬ 293 00:23:42,920 --> 00:23:45,280 ‫إن شعرت برغبة في التحدث... ‬ 294 00:23:49,720 --> 00:23:50,640 ‫ليس إليّ. ‬ 295 00:23:51,840 --> 00:23:54,400 ‫بل إلى من فقدتهم. ‬ 296 00:23:56,120 --> 00:23:58,960 ‫يمكنني إيصال رسالتك إليهم. ‬ 297 00:24:09,440 --> 00:24:10,280 ‫"سوبريا"؟‬ 298 00:24:11,000 --> 00:24:11,920 ‫"سوبريا". ‬ 299 00:24:13,960 --> 00:24:14,800 ‫"سوبريا". ‬ 300 00:24:15,600 --> 00:24:19,520 ‫انتهيت! غرفة نوم الطفل جاهزة. ‬ 301 00:24:19,600 --> 00:24:23,080 ‫- إنها رائعة. هذه من أجلك. - شكراً. ‬ 302 00:24:26,760 --> 00:24:28,480 ‫"(سوبريا غوش)، (أنيرود سين)، (أبهي)"‬ 303 00:24:28,560 --> 00:24:30,440 ‫يا طفلي. ‬ 304 00:24:30,520 --> 00:24:32,320 ‫يا عزيزي!‬ 305 00:24:32,400 --> 00:24:34,600 ‫يداك صغيرتان جداً يا صغيري. ‬ 306 00:24:35,520 --> 00:24:37,000 ‫انظر إلى الكاميرا. ‬ 307 00:24:37,080 --> 00:24:40,840 ‫مستعدان؟ 3، 2، 1. ابتسما!‬ 308 00:24:41,600 --> 00:24:43,040 ‫صورة جميلة. ‬ 309 00:24:43,720 --> 00:24:44,560 ‫"سوبريا". ‬ 310 00:24:48,680 --> 00:24:49,680 ‫"سوبريا"؟‬ 311 00:24:52,680 --> 00:24:53,520 ‫"سوبريا"!‬ 312 00:24:56,760 --> 00:24:58,320 ‫ماذا حدث؟‬ 313 00:25:01,040 --> 00:25:01,960 ‫اخرس!‬ 314 00:25:02,960 --> 00:25:04,000 ‫لماذا تصرخين؟‬ 315 00:25:13,720 --> 00:25:15,800 ‫أنا قلق عليك وعلى "أبهي" حقاً. ‬ 316 00:25:16,200 --> 00:25:19,040 ‫هذه أعراض خطيرة لاكتئاب ما بعد الولادة. ‬ 317 00:25:19,120 --> 00:25:21,600 ‫- يجب أن تزوري طبيباً نفسياً. - أنا أمه!‬ 318 00:25:21,680 --> 00:25:23,240 ‫أعرف ما أفعله!‬ 319 00:25:47,080 --> 00:25:51,200 ‫"سوبريا"، أين "أبهي"؟ أهو نائم؟‬ 320 00:25:51,280 --> 00:25:52,880 ‫"أبهي" يا بنيّ؟‬ 321 00:25:53,280 --> 00:25:55,240 ‫يا طفلي. ‬ 322 00:25:56,160 --> 00:25:57,640 ‫"أبهي"، ابني!‬ 323 00:26:01,040 --> 00:26:01,880 ‫"أبهي"؟‬ 324 00:26:05,400 --> 00:26:06,240 ‫"أبهي"؟‬ 325 00:26:11,800 --> 00:26:13,160 ‫"أبهي". ‬ 326 00:26:14,840 --> 00:26:16,000 ‫"أبهي"... ‬ 327 00:26:18,960 --> 00:26:19,800 ‫"أبهي"!‬ 328 00:26:20,920 --> 00:26:21,760 ‫"سوبريا"!‬ 329 00:26:22,840 --> 00:26:24,280 ‫ماذا فعلت؟‬ 330 00:26:24,360 --> 00:26:25,240 ‫"أبهي"، ابني!‬ 331 00:26:34,560 --> 00:26:35,400 ‫"أبهي"!‬ 332 00:26:36,000 --> 00:26:36,840 ‫"أبهي"!‬ 333 00:26:38,160 --> 00:26:40,080 ‫ماذا جرى؟ سحقاً!‬ 334 00:26:40,680 --> 00:26:41,520 ‫سحقاً!‬ 335 00:26:44,920 --> 00:26:46,240 ‫"أبهي"!‬ 336 00:26:52,280 --> 00:26:56,000 ‫"أني"، سيدي!‬ 337 00:26:56,080 --> 00:26:58,800 ‫- استدعي أحداً ليساعد! بسرعة! - سيدتي "سوبريا"!‬ 338 00:26:58,880 --> 00:27:00,240 ‫سيدتي "سوبريا"!‬ 339 00:27:29,840 --> 00:27:31,560 ‫شكراً يا سيدتي. ‬ 340 00:27:31,640 --> 00:27:33,040 ‫"(شوهان)"‬ 341 00:27:33,120 --> 00:27:34,040 ‫السيد "شوهان". ‬ 342 00:27:34,120 --> 00:27:36,960 ‫- أجل. - "أديراج جايسينغ"، دفعة 2007. ‬ 343 00:27:37,440 --> 00:27:39,120 ‫- حفيد العقيد "جايسينغ"؟ - أجل. ‬ 344 00:27:39,680 --> 00:27:42,840 ‫أريد أن أطرح عليك سؤالاً. هل تتذكر "نيناد رامان"؟‬ 345 00:27:43,480 --> 00:27:44,600 ‫كان في دفعتي. ‬ 346 00:27:45,160 --> 00:27:46,480 ‫- ابن السيد "رامان". - أجل. ‬ 347 00:27:47,240 --> 00:27:49,920 ‫ما فعله لم يكن صائباً، هروبه من المنزل. ‬ 348 00:27:50,680 --> 00:27:55,120 ‫في اليوم الأخير، زار متجري ليشتري بعض الأوشحة وما شابه. ‬ 349 00:27:55,920 --> 00:27:57,440 ‫ما زال يدين لي بثمنها. ‬ 350 00:27:58,200 --> 00:28:01,520 ‫عرض السيد "رامان" أن يدفع ثمنها، لكنني رفضت. ‬ 351 00:28:02,040 --> 00:28:03,440 ‫أريد أن يدفع "نيناد". ‬ 352 00:28:04,840 --> 00:28:08,640 ‫سيد "شوهان"، هل اشتروا تذاكر للحافلة من متجرك حينها؟‬ 353 00:28:08,720 --> 00:28:09,560 ‫بالتأكيد. ‬ 354 00:28:09,640 --> 00:28:12,040 ‫هل اشتُريت تذكرة "نيناد" من هنا أيضاً؟‬ 355 00:28:12,120 --> 00:28:14,640 ‫أجل. حضر "ديفي براساد" لشرائها. ‬ 356 00:28:15,400 --> 00:28:18,800 ‫أتذكّر لأنه تعرّض لحادث في ذلك اليوم. ‬ 357 00:28:19,520 --> 00:28:20,920 ‫كان متسخاً بالطين‬ 358 00:28:21,000 --> 00:28:22,640 ‫وكان يعرج. ‬ 359 00:28:23,360 --> 00:28:25,480 ‫لا، لم أشترها. أخذه المدرب "فياس". ‬ 360 00:28:25,560 --> 00:28:29,080 ‫اشترى شخص آخر التذكرة. أرسلني المدرب "فياس" لأجري عملاً ما. ‬ 361 00:28:29,160 --> 00:28:31,560 ‫وقع لي حادث في طريق العودة. ‬ 362 00:28:31,640 --> 00:28:35,080 ‫كان العميد "فياس" يعتبركم دفعة حظه،‬ 363 00:28:35,160 --> 00:28:37,800 ‫لأنه اختير في منصب العميد بعد تخرّجكم مباشرةً. ‬ 364 00:28:37,880 --> 00:28:40,280 ‫هل رأيت "ديفي براساد"؟ إنه مورّد طعام الآن. ‬ 365 00:28:40,360 --> 00:28:43,960 ‫العميد و"سوياش" و"راجات"، جميعهم متورطون في الأمر بشكل ما. ‬ 366 00:28:44,040 --> 00:28:46,880 ‫أنت طالب متفوق وحاصل على "سيف الشرف"، وهي ابنة مدرّس. ‬ 367 00:28:46,960 --> 00:28:50,080 ‫وهل تغار منّا بالرغم من أنك "ديف براتاب جاموال"؟‬ 368 00:28:50,160 --> 00:28:52,040 ‫بعد تخرّج "ديف" الآن،‬ 369 00:28:52,120 --> 00:28:55,080 ‫من سيعطيك ذلك البقشيش الكبير على أعمال صغيرة؟‬ 370 00:28:56,240 --> 00:28:58,800 ‫لن يتحقق أحد من حذائك اليوم يا فتاي. ‬ 371 00:28:58,880 --> 00:29:00,280 ‫هل تفوّت الصفوف مجدداً؟‬ 372 00:29:02,120 --> 00:29:05,560 ‫ما الذي حدث لـ"نيناد" بالضبط في ذلك اليوم؟‬ 373 00:29:05,640 --> 00:29:07,320 ‫لطالما كنت تريد "مالفيكا". ‬ 374 00:29:07,400 --> 00:29:09,840 ‫لكن "مالفيكا" كانت تريد "أديراج". ‬ 375 00:29:10,400 --> 00:29:13,080 ‫هكذا كسبت ود "مالفيكا" مفطورة الفؤاد. ‬ 376 00:29:13,160 --> 00:29:16,920 ‫رأينا ذلك في اليوم الأخير. كان السيد "ديف" يمسح دموع "مالفيكا". ‬ 377 00:29:17,000 --> 00:29:20,120 ‫"سأجعل (نيناد) يدفع الثمن لجعله (مالفيكا) تبكي!"‬ 378 00:29:20,800 --> 00:29:23,080 ‫جعلت "مالفيكا" تبكي. ‬ 379 00:29:23,160 --> 00:29:25,560 ‫يجب أن ألقّنك درساً. ‬ 380 00:30:03,160 --> 00:30:04,320 ‫أسرعوا!‬ 381 00:30:04,400 --> 00:30:07,800 ‫اخرجوا من هنا!‬ 382 00:30:55,720 --> 00:31:00,320 ‫كان على الجروين أن يموتا لأنه كان يجب تلقين الكلبة درساً يا آنسة. ‬ 383 00:31:04,560 --> 00:31:05,400 ‫"فيدانت"؟‬ 384 00:31:06,560 --> 00:31:09,560 ‫يجب تلقينهم جميعاً درساً. ‬ 385 00:31:14,160 --> 00:31:16,680 ‫ابتعدي عن "فيدانت". ‬ 386 00:32:09,880 --> 00:32:11,000 ‫"غرفة القراءة"‬ 387 00:32:25,920 --> 00:32:28,400 ‫بوسعكم جميعاً العودة إلى منازلكم صباح الغد. ‬ 388 00:32:28,840 --> 00:32:29,960 ‫باستثناء هؤلاء الناس. ‬ 389 00:32:30,760 --> 00:32:35,080 ‫"بارت" و"عماد" و"تينسينغ" و"أديراج" و"ديف" و"مالفيكا". ‬ 390 00:32:35,160 --> 00:32:36,640 ‫لكن على أي أساس يا سيدي؟‬ 391 00:32:37,360 --> 00:32:39,320 ‫أجبت عن كل أسئلتك. ‬ 392 00:32:39,400 --> 00:32:42,200 ‫- "مالفيكا"! يجب أن نرحل. - ما الخطب يا "ديف"؟‬ 393 00:32:42,280 --> 00:32:43,400 ‫إلى أين ستذهب؟‬ 394 00:32:43,640 --> 00:32:45,680 ‫- اسمك على القائمة. - لا أهتم. ‬ 395 00:32:45,760 --> 00:32:46,640 ‫"جاموال"،‬ 396 00:32:47,320 --> 00:32:48,440 ‫سأعتقلك. ‬ 397 00:32:48,920 --> 00:32:50,720 ‫بأي تهمة؟ ما الذي فعلته؟‬ 398 00:32:51,240 --> 00:32:52,760 ‫ما الذي فعله أي شخص هنا؟‬ 399 00:32:53,600 --> 00:32:58,440 ‫ليس عليك أن تخشي التهديدات الجوفاء من شرطي عادي. ‬ 400 00:32:58,960 --> 00:33:03,000 ‫ستصل السيارة خلال 5 دقائق. اركبي من دون أن تنبسي بكلمة. ‬ 401 00:33:04,400 --> 00:33:06,160 ‫سيتعامل محامينا معه. ‬ 402 00:33:11,840 --> 00:33:16,160 ‫تفتش الشرطة السيارات عند البوابة. يقود هذا الطريق إلى المبنى الإداري. ‬ 403 00:33:16,720 --> 00:33:18,680 ‫- اذهب. كن حذراً. - شكراً. ‬ 404 00:33:21,720 --> 00:33:24,000 ‫- أريد كل الضباط عند البوابة. - سيدي. ‬ 405 00:33:25,640 --> 00:33:27,000 ‫لا يمكنك إيقافنا. ‬ 406 00:33:28,240 --> 00:33:31,120 ‫سأركب السيارة. انتظري هنا رجاءً. ‬ 407 00:33:36,200 --> 00:33:37,040 ‫أيها الضابط،‬ 408 00:33:37,720 --> 00:33:40,640 ‫تأكد من عدم دخول أي شخص من البوابة أو الخروج منها. ‬ 409 00:33:41,520 --> 00:33:43,960 ‫اقبض عليهم إن استلزم الأمر. ‬ 410 00:33:50,640 --> 00:33:51,560 ‫مرحباً يا "سوبريا"؟‬ 411 00:33:52,840 --> 00:33:54,360 ‫"سوبريا"؟‬ 412 00:33:56,120 --> 00:34:00,800 ‫لا يُسمح لـ"ديف براتاب جاموال" بمغادرة المدرسة. ‬ 413 00:34:00,880 --> 00:34:03,640 ‫لدينا معلومات بأن سائقه سيصل بعد قليل. ‬ 414 00:34:03,720 --> 00:34:05,840 ‫يُرجى منع دخول السيارات إلى حرم المدرسة. ‬ 415 00:34:05,920 --> 00:34:08,840 ‫أكرر، يُرجى منع دخول السيارات إلى حرم المدرسة. ‬ 416 00:34:09,840 --> 00:34:11,840 ‫توقّف يا "ديف"!‬ 417 00:34:13,600 --> 00:34:14,640 ‫توقّف يا "ديف"!‬ 418 00:34:16,120 --> 00:34:18,840 ‫ستموت إن خرجت من تلك البوابة. ‬ 419 00:34:19,920 --> 00:34:22,600 ‫أنت رأيته أيضاً. لذلك تهرب. ‬ 420 00:34:24,040 --> 00:34:28,320 ‫أنت و"سوياش" و"راجات" لم تعتدوا على "نيناد" فحسب يومها، بل قتلتموه. ‬ 421 00:34:28,840 --> 00:34:31,080 ‫ألهذا أتيت مهرولاً إلى "فياس"؟‬ 422 00:34:31,560 --> 00:34:33,160 ‫ليس للتوقيع على إذنك الزائف،‬ 423 00:34:33,680 --> 00:34:35,800 ‫بل لطلب المساعدة لتنظيف فوضاك!‬ 424 00:34:37,280 --> 00:34:39,520 ‫اعترف يا "ديف" أمام الجميع. ‬ 425 00:34:40,000 --> 00:34:41,440 ‫وإلا فسيقتلك اليوم. ‬ 426 00:34:46,320 --> 00:34:47,560 ‫لم أفعل شيئاً. ‬ 427 00:34:48,840 --> 00:34:50,320 ‫أنت مجنون. ‬ 428 00:34:51,560 --> 00:34:52,920 ‫إن كنت مجنوناً يا "ديف"،‬ 429 00:34:54,680 --> 00:34:57,440 ‫أتحداك أن تخرج من بوابة المدرسة اليوم. ‬ 430 00:34:58,120 --> 00:34:58,960 ‫هاك!‬ 431 00:35:00,040 --> 00:35:01,200 ‫وصلت سياراتي. ‬ 432 00:35:01,800 --> 00:35:02,640 ‫راقبني أخرج. ‬ 433 00:35:18,360 --> 00:35:20,640 ‫ما هذا؟‬ 434 00:36:13,640 --> 00:36:15,840 ‫تعال من فضلك إلى البوابة حالاً يا سيدي. ‬ 435 00:36:49,480 --> 00:36:52,400 ‫سيد "مانوهار". عد إلى الأطفال. ليدخل الجميع. اذهبوا. ‬ 436 00:36:57,440 --> 00:36:58,280 ‫"ديف"!‬ 437 00:37:04,160 --> 00:37:05,040 ‫"ديف"!‬ 438 00:39:06,160 --> 00:39:08,160 ‫ترجمة "ناجي بهنان"‬ 439 00:39:08,200 --> 00:39:10,200 ‫مشرف الجودة "عبد الرحمن كلاس"‬