1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:21,647 --> 00:00:23,607 RENG! 4 00:00:43,836 --> 00:00:44,962 TRỢ GIÚP TÂM LÝ 5 00:00:45,045 --> 00:00:46,129 BÁC SĨ VẮNG MẶT 6 00:01:32,426 --> 00:01:36,471 Mau lên, Sally. Anh không được đi muộn. Anh là người lên lịch buổi tập này. 7 00:01:36,555 --> 00:01:38,390 Em đi ngay sau anh đây, anh hai. 8 00:01:44,188 --> 00:01:45,564 Cẩn thận! 9 00:01:45,647 --> 00:01:47,316 Chào Charlie Brown. 10 00:01:47,399 --> 00:01:50,527 Chào Linus, Lucy. Sẵn sàng cho buổi tập hôm nay chưa? 11 00:01:50,611 --> 00:01:54,114 Sao chúng ta còn tập luyện? Có bao giờ thắng đâu mà tập. 12 00:01:54,198 --> 00:01:56,658 Chính xác là vì thế. Tớ chán thua lắm rồi. 13 00:01:56,742 --> 00:01:58,535 Hãy hiểu thế này, Charlie Brown, 14 00:01:58,619 --> 00:02:01,580 thua thì học được nhiều hơn thắng. 15 00:02:01,663 --> 00:02:04,750 Thế thì hẳn tớ là người thông minh nhất thế giới. 16 00:02:04,833 --> 00:02:08,503 Cậu không định chào tớ à, Babboo Cục cưng của tớ? 17 00:02:08,586 --> 00:02:10,839 Tớ không phải Babboo Cục cưng của cậu! 18 00:02:10,923 --> 00:02:12,758 Kế hoạch thế nào, Charlie Brown? 19 00:02:12,841 --> 00:02:15,928 Đồng phục mới? Sách chiến thuật mới? Tiền vệ mới? 20 00:02:16,011 --> 00:02:18,055 Không, huấn luyện viên mới. 21 00:02:19,014 --> 00:02:21,558 Suy cho cùng, có lẽ cậu cũng không ngu lắm. 22 00:02:22,059 --> 00:02:29,066 Gửi Lời Mến Yêu Đến Mẹ (Và Bố) 23 00:02:33,278 --> 00:02:35,322 - Chào sếp. - Chào Marcie. 24 00:02:35,405 --> 00:02:37,115 Tớ đang học về bóng bầu dục. 25 00:02:37,199 --> 00:02:40,160 Tớ sẵn sàng ra sân đá "trái bánh" cũ đó. 26 00:02:40,244 --> 00:02:43,580 Là trái banh, Marcie. Và trong bóng bầu dục, mọi thứ không cũ. 27 00:02:43,664 --> 00:02:44,915 Sếp nói thế nào cũng được. 28 00:02:44,998 --> 00:02:47,876 Mà đừng gọi tớ là "sếp". Hôm nay gọi là "Huấn luyện viên". 29 00:02:47,960 --> 00:02:49,211 Được rồi, nghe kỹ này. 30 00:02:51,755 --> 00:02:57,052 Chuck đây đã yêu cầu tớ giúp đội của mình thật sung sức cho mùa bóng tới. 31 00:02:57,135 --> 00:02:59,429 Không gì bằng một thử thách hay. 32 00:03:00,597 --> 00:03:02,474 Sẵn sàng làm việc chưa? Tốt. 33 00:03:02,558 --> 00:03:05,561 Tớ thích bắt đầu bài khởi động bằng nhảy dạng chân 100 lần. 34 00:03:05,644 --> 00:03:06,770 Marcie? 35 00:03:06,854 --> 00:03:08,814 Các cậu nghe thấy cậu ấy nói rồi. Nhảy! 36 00:03:11,567 --> 00:03:14,027 Một, hai, ba, 37 00:03:14,111 --> 00:03:19,783 bốn, năm, sáu, bảy, tám, chín, mười, 38 00:03:19,867 --> 00:03:21,910 11, 12, 13… 39 00:03:21,994 --> 00:03:25,539 - Xin lỗi, tớ đến muộn, Huấn luyện viên. - Hy vọng cậu có lý do chính đáng, Pigpen. 40 00:03:28,917 --> 00:03:33,964 Tớ có. Người xếp hàng ở cửa hàng kẹo phải chờ thật lâu cho Ngày của Mẹ vào ngày mai. 41 00:03:35,048 --> 00:03:36,300 Cái gì? 42 00:03:36,383 --> 00:03:40,012 Là ngày mai rồi sao? Không ngờ mình suýt thì quên Ngày của Mẹ. 43 00:03:40,095 --> 00:03:42,306 Ngày của Mẹ? Ngày của Mẹ thật đặc biệt. 44 00:03:42,389 --> 00:03:43,807 Thôi buôn chuyện đi, Chuck. 45 00:03:43,891 --> 00:03:45,267 Marcie, đến đâu rồi? 46 00:03:45,350 --> 00:03:47,561 Tớ không nhớ đếm được bao nhiêu. 47 00:03:47,644 --> 00:03:49,104 Thôi quên đi. 48 00:03:49,188 --> 00:03:52,482 Đến lúc thể hiện rồi. Điều các bạn sắp thấy 49 00:03:52,566 --> 00:03:56,570 chính là bóng bầu dục lấm lem đất, dữ dội, hùng hục. 50 00:03:56,653 --> 00:03:57,946 Marcie, cho họ vào. 51 00:04:02,367 --> 00:04:05,078 Hãy nhìn kỹ thằng nhóc có cái mũi ngộ nghĩnh. 52 00:04:05,162 --> 00:04:07,122 Hãy xem những di chuyển đó. 53 00:04:07,206 --> 00:04:09,166 Được rồi, nhóc. Di chuyển thế đủ rồi. 54 00:04:12,753 --> 00:04:14,505 Hãy bắt đầu với một cú đá đơn giản. 55 00:04:14,588 --> 00:04:16,005 Được rồi, chuẩn bị phát bóng! 56 00:04:23,764 --> 00:04:25,390 Đá tốt lắm, nhóc. 57 00:04:25,474 --> 00:04:29,144 Thôi đừng buồn. Quên cú đá đó đi. Tập chiến thuật chuyền bóng nào. 58 00:04:30,020 --> 00:04:34,733 Anh chẳng biết mẹ mình thích gì. Em thì thông minh, Linus. Em sẽ làm gì? 59 00:04:34,816 --> 00:04:38,487 Thì, hàng ngày mẹ để những ghi chú nhỏ trong túi ăn trưa của em, 60 00:04:38,570 --> 00:04:39,696 như cái này. 61 00:04:41,823 --> 00:04:43,659 "Con trai yêu quý, chăm học nhé. 62 00:04:43,742 --> 00:04:45,994 Nhớ nhé, để tìm được hạnh phúc đích thực, những gì con cần 63 00:04:46,078 --> 00:04:47,746 đã có sẵn trong con rồi. 64 00:04:47,829 --> 00:04:50,415 Bữa trưa này là thưởng thêm đó. Yêu con, Mẹ". 65 00:04:51,375 --> 00:04:53,210 Thỉnh thoảng mẹ cũng quá cảm xúc. 66 00:04:53,293 --> 00:04:55,587 Giờ chạy thẳng rồi quặt phải. 67 00:04:56,713 --> 00:04:58,632 Giờ quặt trái. Quặt lại. 68 00:05:03,345 --> 00:05:06,682 Đừng chạy lại. Đó là chuyền bóng, không phải trả bóng. 69 00:05:06,765 --> 00:05:10,561 Năm nay, em quyết định viết gửi mẹ một bức thư đặc biệt để cảm ơn. 70 00:05:10,644 --> 00:05:13,564 Không may là, em vẫn cần nghĩ xem nên viết gì. 71 00:05:13,647 --> 00:05:16,191 Viết lách không phải thế mạnh của anh. 72 00:05:16,275 --> 00:05:18,777 "Hoa hồng... Hoa violet"... 73 00:05:21,071 --> 00:05:24,283 Không phải lối chơi này! Cản cậu ta đi. 74 00:05:24,366 --> 00:05:26,034 Nó có nghe thấy mình không nhỉ? 75 00:05:26,618 --> 00:05:28,412 Các cậu làm gì vậy? 76 00:05:28,495 --> 00:05:32,541 Chị sẽ làm cho mẹ một món quà thật sự là kiệt tác nghệ thuật. 77 00:05:32,624 --> 00:05:34,168 Thật không? Là gì vậy? 78 00:05:34,251 --> 00:05:36,044 Chị mà biết thì sẽ nói với em! 79 00:05:36,753 --> 00:05:40,424 - Cậu tặng quà gì cho mẹ? - Dạo này mẹ dễ thương lắm, 80 00:05:40,507 --> 00:05:44,136 nên tớ tăng giá trị món quà của mẹ lên tờ tiền năm đô la mới. 81 00:05:44,219 --> 00:05:45,721 Cậu thật chu đáo. 82 00:05:45,804 --> 00:05:47,139 Tiền mặt thực dụng, lạnh lùng. 83 00:05:47,222 --> 00:05:49,474 Cậu có bóng đâu cơ chứ. 84 00:05:50,184 --> 00:05:52,144 Tớ sẽ viết một bản xô nát cho mẹ. 85 00:05:52,227 --> 00:05:56,148 Tớ đặt tên nó là, "Mẹ là Bà mẹ Tuyệt nhất", cung Fa trưởng. 86 00:05:56,231 --> 00:05:57,399 Mẹ tớ rất thích ôm, 87 00:05:57,482 --> 00:06:00,110 nên tớ sẽ làm cho mẹ một cuốn sổ phiếu toàn những cái ôm. 88 00:06:00,194 --> 00:06:02,821 Dừng lại! Nhìn đằng sau cậu. 89 00:06:07,409 --> 00:06:11,330 Nhỏ người mà không tồi. Chạy đi! Mau lên, mau lên! 90 00:06:15,042 --> 00:06:16,919 Hết ý! 91 00:06:17,002 --> 00:06:19,671 Không đẹp, nhưng đó là bàn thắng! 92 00:06:19,755 --> 00:06:22,090 Các cậu có... thấy không? 93 00:06:22,174 --> 00:06:23,759 - Ngày của Mẹ. - Chúc mừng Ngày của Mẹ. 94 00:06:23,842 --> 00:06:25,135 Chẳng phải Ngày của Mẹ là tuyệt nhất sao? 95 00:06:25,219 --> 00:06:27,346 - Chúc mừng Ngày của Mẹ. - Tớ rất thích Ngày của Mẹ. 96 00:06:31,558 --> 00:06:33,060 Các cậu chú ý được không? 97 00:06:33,644 --> 00:06:37,064 Trừ phi tất cả các cậu có việc gì hay hơn muốn làm? 98 00:06:38,690 --> 00:06:41,527 Thực ra, tớ cần đến cửa hàng đồ thủ công để mua họa phẩm. 99 00:06:41,610 --> 00:06:43,070 Tớ cần làm thêm phiếu. 100 00:06:43,153 --> 00:06:45,781 Tớ vẫn phải nghĩ phần cuối trong bản xô nát của tớ. 101 00:06:45,864 --> 00:06:48,825 Một tấm thiệp sẽ rất hợp với hộp sô cô la của tớ. 102 00:06:49,368 --> 00:06:51,203 Em nên viết lá thư của em. 103 00:06:54,373 --> 00:06:57,000 Xin lỗi, Huấn luyện viên nhé. Tớ cũng nên đi. 104 00:06:57,084 --> 00:06:59,628 Tớ sẽ sớm gọi cậu để tổ chức buổi tập khác. 105 00:07:02,130 --> 00:07:04,007 Được, cứ đi đi. 106 00:07:04,091 --> 00:07:06,760 Nhưng mùa bóng tới mà thua thì đừng trách tớ. 107 00:07:13,016 --> 00:07:16,228 Ít nhất có người không mất tập trung vì Ngày của Mẹ ngu ngốc. 108 00:07:21,441 --> 00:07:24,152 Cả cậu nữa à? Ai cũng bỏ rơi mình thế này. 109 00:07:25,320 --> 00:07:27,531 Không phải tất cả, Huấn luyện viên. Sếp. 110 00:09:47,462 --> 00:09:49,256 Bây giờ là phần lén lút. 111 00:09:49,339 --> 00:09:52,759 Tớ quay lại và làm động tác giả chuyền bóng cho trung vệ chạy. 112 00:09:52,843 --> 00:09:55,137 Nhưng rồi tớ lại giữ bóng, 113 00:09:55,220 --> 00:09:57,973 làm vài động tác giả nữa để tránh đối phương, 114 00:09:58,056 --> 00:10:00,934 và chạy dọc sân để ghi bàn. 115 00:10:01,018 --> 00:10:02,227 Sếp... 116 00:10:03,729 --> 00:10:05,772 Rất thú vị, sếp ạ, 117 00:10:05,856 --> 00:10:08,692 nhưng có lẽ chúng ta nên làm thế này khi các cầu thủ khác ở đây. 118 00:10:08,775 --> 00:10:12,613 Không. Tớ không chịu thay đổi kế hoạch chỉ vì Ngày của Mẹ đâu. 119 00:10:13,447 --> 00:10:16,450 Hay là chúng ta có thể tìm việc gì khác vui hơn để làm. 120 00:10:16,533 --> 00:10:18,493 Ai nói tớ không vui nào? 121 00:10:18,577 --> 00:10:21,955 Đây là gương mặt của một người không vui à? 122 00:10:24,166 --> 00:10:26,668 - Cậu có muốn nói chuyện đó không, sếp? - Không. 123 00:10:33,217 --> 00:10:36,011 Sếp, tớ rất tiếc vì cậu không có mẹ. 124 00:10:36,094 --> 00:10:39,014 Tớ chỉ không hiểu tại sao Ngày của Mẹ có gì mà ầm ĩ thế. 125 00:10:39,097 --> 00:10:41,391 Ngày của Mẹ... thật ngu ngốc! 126 00:10:51,318 --> 00:10:54,988 Chúng ta mở ra kênh giao tiếp này là điều hay, sếp ạ. 127 00:11:10,629 --> 00:11:12,548 Cậu nên về nhà đi, Marcie. 128 00:11:12,631 --> 00:11:15,634 Tớ chắc cậu có vài việc cần chuẩn bị cho ngày mai. 129 00:11:15,717 --> 00:11:19,096 Tớ làm xong rồi, sếp ạ. Tớ đã làm bánh nướng. 130 00:11:19,179 --> 00:11:21,265 Tớ muốn ở đây với cậu. 131 00:11:23,475 --> 00:11:25,435 Năm nào cũng thế. 132 00:11:25,519 --> 00:11:29,523 Tớ đang có một ngày vui, thì tự dưng có người nhắc đến Ngày của Mẹ. 133 00:11:29,606 --> 00:11:33,986 Và bỗng nhiên, tớ nhớ ra mình là đứa trẻ duy nhất không có mẹ. 134 00:11:34,653 --> 00:11:36,780 Hẳn là khó khăn lắm, sếp ạ. 135 00:11:36,864 --> 00:11:38,490 Khó thật sự, Marcie. 136 00:11:46,957 --> 00:11:48,917 Năm ngoái, tớ đã giả ốm 137 00:11:49,001 --> 00:11:51,253 để không phải đến trường vào tuần đó. 138 00:11:51,336 --> 00:11:54,673 Tớ nhớ chứ. Cậu đi xuống với cái hộp ghê chết đi được. 139 00:11:57,885 --> 00:12:00,888 Nếu muốn, cậu có thể dự Ngày của Mẹ ở nhà tớ. 140 00:12:00,971 --> 00:12:02,639 Tớ không ngại chia sẻ mẹ mình. 141 00:12:03,307 --> 00:12:06,727 Mẹ cậu thật tốt, nhưng cảm xúc không giống được. 142 00:12:07,227 --> 00:12:09,313 Tớ có thể làm gì giúp cậu không? 143 00:12:11,106 --> 00:12:12,357 Tớ không biết, Marcie. 144 00:12:12,441 --> 00:12:16,028 Cậu có thể làm thế nào cho Ngày của Mẹ biến mất hẳn và không bao giờ trở lại? 145 00:12:16,820 --> 00:12:18,739 Tớ e là không, sếp ạ. 146 00:12:19,448 --> 00:12:21,033 Tớ không nghĩ vậy. 147 00:12:25,162 --> 00:12:27,122 Đi trả quả bóng cho Chuck nhé. 148 00:12:29,416 --> 00:12:32,753 "Gửi mẹ của con". Không. 149 00:12:33,295 --> 00:12:36,924 "Mẹ thân yêu nhất trên đời". Không. 150 00:12:38,383 --> 00:12:40,093 "Chà, mẹ của con". 151 00:12:43,305 --> 00:12:44,473 "Con chào Mẹ". 152 00:12:46,350 --> 00:12:48,227 Viết thư là nghệ thuật bị đánh mất. 153 00:12:49,853 --> 00:12:50,854 "Mẹ". 154 00:12:51,355 --> 00:12:53,065 Tránh ra, Linus. 155 00:12:53,148 --> 00:12:56,443 Chị cần bàn để làm quà đặc biệt cho Ngày của Mẹ. 156 00:13:02,074 --> 00:13:05,410 Đó sẽ là chân dung của Mẹ bằng màu nước. 157 00:13:05,494 --> 00:13:07,996 Mẹ sẽ nhìn nó và nói, 158 00:13:08,080 --> 00:13:10,707 "Bức tranh đó phải được treo phía trên tủ lạnh". 159 00:13:10,791 --> 00:13:12,501 Nghe tuyệt lắm. 160 00:13:12,584 --> 00:13:15,254 Em tin món quà tuyệt nhất là từ tâm của mình. 161 00:13:15,337 --> 00:13:18,131 Tâm tiếc cái gì. Đây là hội họa. 162 00:13:18,632 --> 00:13:24,179 Là họa sĩ vĩ đại phải có kỷ luật, sự tập trung, 163 00:13:24,263 --> 00:13:27,349 và không bao giờ vội vàng với kiệt tác của mình. 164 00:13:27,432 --> 00:13:28,684 Xong rồi! 165 00:13:31,103 --> 00:13:33,021 Dạo này chị có nhìn mẹ không? 166 00:13:36,191 --> 00:13:40,612 Có lẽ mình sẽ làm thứ khác. Một thứ gì đó truyền cảm hứng. 167 00:13:41,238 --> 00:13:45,117 Có một ranh giới mong manh giữa chân thật và quá chân thật. 168 00:13:47,870 --> 00:13:49,872 Cậu không bấm chuông à? 169 00:13:49,955 --> 00:13:51,707 Tớ không muốn gặp ai cả. 170 00:13:53,667 --> 00:13:55,669 Cậu có muốn mượn khăn tay của tớ? 171 00:13:56,670 --> 00:13:59,214 Tớ có khóc đâu, tớ đang nghĩ. 172 00:13:59,298 --> 00:14:02,426 Có lúc khóc và nghĩ trông cũng giống nhau. 173 00:14:02,509 --> 00:14:04,678 Thôi thì, khăn tay đây nếu cậu muốn. 174 00:14:08,932 --> 00:14:11,101 Tớ không biết tại sao tớ bực bội đến thế. 175 00:14:11,685 --> 00:14:13,854 Có lẽ vì cậu nhớ mẹ mình? 176 00:14:13,937 --> 00:14:16,940 Tớ chưa bao giờ có mẹ. Sao có thể nhớ mẹ chứ? 177 00:14:17,608 --> 00:14:19,943 Thì, có lẽ cậu nhớ những gì các bà mẹ làm, 178 00:14:20,027 --> 00:14:22,070 như làm loại bánh quy mà cậu thích 179 00:14:22,154 --> 00:14:24,656 và băng vết thương ở ngón tay khi cậu bị đứt tay 180 00:14:24,740 --> 00:14:26,200 và hát bài hát cậu yêu thích? 181 00:14:26,283 --> 00:14:27,618 Tớ không nhớ những thứ đó. 182 00:14:27,701 --> 00:14:31,747 Bố tớ làm cho tớ mọi công việc của mẹ. Bố tớ là tuyệt nhất. 183 00:14:32,748 --> 00:14:34,499 Bố cậu rất tốt. 184 00:14:35,375 --> 00:14:37,461 Cậu ổn chứ, sếp? 185 00:14:38,003 --> 00:14:41,256 Marcie, mẹ cũng có đủ loại, đúng không? 186 00:14:41,798 --> 00:14:44,593 Tất nhiên. Trẻ được nhận nuôi có những bà mẹ kinh khủng. 187 00:14:44,676 --> 00:14:48,180 Những đứa trẻ làm con nuôi cũng thế. Có những đứa còn có hai bà mẹ. 188 00:14:48,263 --> 00:14:53,560 Phải. Đến cả đứa trẻ như tớ, không có mẹ, cũng có thể có người có vai trò như mẹ. 189 00:14:54,144 --> 00:14:57,898 Và mọi bà mẹ đều xứng đáng được tôn vinh, nhỉ? 190 00:14:57,981 --> 00:14:59,233 Đúng rồi. 191 00:14:59,733 --> 00:15:01,610 Tớ sẽ làm thế này. 192 00:15:01,693 --> 00:15:04,738 Để mừng Ngày của Mẹ, tớ sẽ tôn vinh bố. 193 00:15:04,821 --> 00:15:06,198 Quá đơn giản. 194 00:15:06,281 --> 00:15:09,826 Tớ chỉ cần tìm cho bố một món quà Ngày của Mẹ. 195 00:15:11,787 --> 00:15:12,996 Như một tấm thiệp? 196 00:15:13,080 --> 00:15:15,707 Phải, đúng rồi! Một tấm thiệp! 197 00:15:15,791 --> 00:15:20,128 Tớ sẽ tìm cho bố một tấm thiệp. Và bùm! Không còn thấy buồn nữa. Giải quyết xong. 198 00:15:20,212 --> 00:15:22,589 Marcie, cậu đúng là thiên tài! 199 00:15:23,090 --> 00:15:24,091 Tớ ư? 200 00:15:30,138 --> 00:15:33,016 Không ngờ mai đã là Ngày của Mẹ. 201 00:15:33,100 --> 00:15:35,644 Năm ngoái vừa có Ngày của Mẹ mà? 202 00:15:35,727 --> 00:15:37,354 Năm nào cũng có. 203 00:15:37,437 --> 00:15:40,983 Tập trung vào, Sally. Chúng ta cần nghĩ ra quà đặc biệt. 204 00:15:56,957 --> 00:15:59,084 Sally, anh có kế hoạch này. 205 00:15:59,168 --> 00:16:01,587 Mẹ luôn nói cái gì là bữa ăn yêu thích của mẹ? 206 00:16:01,670 --> 00:16:03,505 Là bữa mà mẹ không phải nấu. 207 00:16:03,589 --> 00:16:04,631 Chính xác. 208 00:16:04,715 --> 00:16:08,468 Vậy, ngày mai chúng ta sẽ phục vụ bữa sáng tận giường cho mẹ. 209 00:16:08,552 --> 00:16:10,596 Chẳng phải nó sẽ khiến ga giường bị ướt? 210 00:16:10,679 --> 00:16:15,184 Anh nghĩ em không hiểu những chi tiết cụ thể về bữa sáng tại giường. 211 00:16:15,267 --> 00:16:18,395 Nó được đặt trên khay, và rất sang trọng. 212 00:16:18,478 --> 00:16:20,105 Em thì thấy có vẻ bừa bãi. 213 00:16:20,189 --> 00:16:22,524 Tin anh đi, mẹ sẽ rất thích. 214 00:16:22,608 --> 00:16:24,693 Nhưng chúng ta nên chạy thử trước đã. 215 00:16:24,776 --> 00:16:27,446 Mang cho anh đĩa đẹp ở tủ đồ sứ ra đây. 216 00:16:27,529 --> 00:16:29,239 Rõ, anh hai. 217 00:16:39,666 --> 00:16:41,418 BỘT 218 00:17:05,776 --> 00:17:07,194 Cái... 219 00:17:14,159 --> 00:17:17,496 Em tưởng anh nói bữa sáng tại giường không bừa. 220 00:17:19,665 --> 00:17:21,165 Ôi trời. 221 00:20:15,632 --> 00:20:17,885 Chúng ta đã đến. Được rồi. 222 00:20:17,968 --> 00:20:20,220 Chúng ta đang tìm tấm thiệp Ngày của Mẹ có dòng chữ, 223 00:20:20,304 --> 00:20:23,015 "Cảm ơn Bố vì là người mẹ thật tốt". 224 00:20:23,098 --> 00:20:25,601 Nghe thật... hợp lý. 225 00:20:26,560 --> 00:20:30,355 "Mẹ thân yêu, nụ cười của mẹ làm sáng bừng ngày của con". Không. 226 00:20:30,439 --> 00:20:32,941 "Mẹ thân yêu, tình yêu của con cho mẹ"... 227 00:20:33,984 --> 00:20:37,404 "Gửi người mẹ ngọt ngào hơn cả đường". Cái đó cũng không phải. 228 00:20:37,487 --> 00:20:39,698 Những tấm thiệp Ngày của Mẹ mà bố sẽ thích đâu rồi? 229 00:20:39,781 --> 00:20:43,452 Xe tải hay thể thao hay ít vải? 230 00:20:43,535 --> 00:20:45,996 Mấy tấm thiệp đó toàn những lời hoa mỹ, sướt mướt. 231 00:20:46,079 --> 00:20:48,624 "Mẹ, ôi Mẹ!" Ôi trời. 232 00:20:48,707 --> 00:20:50,375 Không. Không bao giờ. Không. 233 00:20:55,714 --> 00:20:58,926 Không tin nổi. Ở đây chẳng có gì cho bố mình. 234 00:20:59,009 --> 00:21:00,594 Cậu có thấy tấm thiệp nào có chữ, 235 00:21:00,677 --> 00:21:03,764 "Chúc mừng Ngày của Mẹ cho người bà tuyệt nhất trên đời"? 236 00:21:03,847 --> 00:21:07,226 Tớ muốn tấm thiệp ngắn gọn và dễ thương, hệt như bà. 237 00:21:08,018 --> 00:21:09,228 Chúc cậu tìm kiếm may mắn. 238 00:21:11,688 --> 00:21:14,525 "Không có ai như bà mình. 239 00:21:14,608 --> 00:21:17,861 Chúc mừng Ngày của Mẹ cho người bà tuyệt nhất trên đời." 240 00:21:17,945 --> 00:21:19,696 Cái này hoàn hảo. 241 00:21:19,780 --> 00:21:22,407 Cảm ơn, Marcie. 242 00:21:24,493 --> 00:21:25,827 Xin lỗi. 243 00:21:25,911 --> 00:21:29,665 Có thể chỉ cho cháu chỗ tìm thiệp Ngày của Mẹ cho bố cháu không? 244 00:21:32,167 --> 00:21:34,753 Cô nên mở rộng chủng loại thiệp. 245 00:21:34,837 --> 00:21:38,632 Không phải gia đình nào cũng giống nhau. Trời ạ. 246 00:21:39,341 --> 00:21:40,384 Marcie. 247 00:21:41,885 --> 00:21:43,053 Xin lỗi. 248 00:21:44,429 --> 00:21:45,430 Đi thôi. 249 00:21:46,306 --> 00:21:47,474 Tớ không chịu bỏ cuộc. 250 00:21:48,016 --> 00:21:49,017 Đi nào. 251 00:21:50,185 --> 00:21:51,895 Thế còn trượt băng? 252 00:21:51,979 --> 00:21:53,105 Mắt cá chân của bố bị yếu. 253 00:21:53,188 --> 00:21:55,649 - Thế còn hoa? - Bố bị dị ứng. 254 00:21:55,732 --> 00:21:56,650 YÊU 255 00:21:56,733 --> 00:21:59,611 - Trang sức thì sao? - Đẹp, nhưng đắt quá. 256 00:21:59,695 --> 00:22:00,696 Bánh được không? 257 00:22:00,779 --> 00:22:03,031 Bố thích ăn đồ mặn. 258 00:22:03,115 --> 00:22:04,408 Một ngày nuông chiều bản thân? 259 00:22:04,491 --> 00:22:05,951 Bố ghét dưa chuột. 260 00:22:10,205 --> 00:22:11,582 Viết cho bố một bài hát? 261 00:22:11,665 --> 00:22:15,586 Tớ bỏ cuộc. Không thể làm nổi cái gì. 262 00:24:49,448 --> 00:24:52,826 Anh không nghĩ dọn dẹp bếp cũng được tính là quà à? 263 00:24:52,910 --> 00:24:55,787 Không còn thời gian nữa. Tiếp tục tìm kiếm đi. 264 00:24:58,582 --> 00:25:00,375 Bánh kem lạnh có được không? 265 00:25:02,252 --> 00:25:04,713 Thực ra, đó không phải ý tồi. 266 00:25:10,886 --> 00:25:12,721 Cho cháu một bánh kem lạnh ạ. 267 00:25:14,681 --> 00:25:16,141 - Dâu. - Dâu. 268 00:25:16,934 --> 00:25:18,185 Cho cháu... 269 00:25:18,268 --> 00:25:19,978 - Cỡ lớn. - Cỡ lớn ạ. 270 00:25:24,107 --> 00:25:28,070 Sally, anh thiếu chút tiền. Em có tiền không? 271 00:25:30,155 --> 00:25:31,990 Cứ chuyện nọ xọ chuyện kia. 272 00:25:36,787 --> 00:25:39,998 Ngày của Mẹ chỉ là trò lừa thương mại nữa. 273 00:25:41,542 --> 00:25:42,543 Cảm ơn chú ạ. 274 00:25:43,085 --> 00:25:46,797 Anh có nên cho rằng em sẽ không ăn trò lừa thương mại này không? 275 00:25:46,880 --> 00:25:48,465 Tất nhiên em sẽ ăn rồi. 276 00:25:48,549 --> 00:25:52,511 Có kem lạnh thì nguyên tắc của em hoàn toàn có thể thương lượng được. 277 00:26:01,854 --> 00:26:05,732 Chắc là các cậu đang thắc mắc tớ lấy cái vương miện đẹp hết ý này ở đâu. 278 00:26:05,816 --> 00:26:07,276 Đương nhiên là em thắc mắc. 279 00:26:07,359 --> 00:26:09,319 Chị làm nó để ngày mai tặng mẹ chị, 280 00:26:09,403 --> 00:26:12,197 để mẹ có thể cảm thấy làm nữ hoàng trong một ngày là như thế nào. 281 00:26:12,281 --> 00:26:15,075 Chị đang đội thử, cảm giác vui quá. 282 00:26:16,159 --> 00:26:18,287 Tớ sẽ chẳng bao giờ tìm được cái gì cho bố... 283 00:26:20,914 --> 00:26:24,877 Ngày của Mẹ, Ngày của Mẹ... Chỗ nào cũng nghe thấy Ngày của Mẹ. 284 00:26:24,960 --> 00:26:29,965 Có lẽ tớ mà nghe "Ngày của Mẹ" một lần nữa, tớ sẽ... tớ sẽ hét lên. 285 00:26:30,048 --> 00:26:32,301 Bọn tớ mua bánh kem lạnh cho Ngày của Mẹ. 286 00:26:32,384 --> 00:26:36,471 Tớ đã định mua bánh vani hay sô cô la cho Ngày của Mẹ. 287 00:26:37,639 --> 00:26:39,766 Nhưng Sally gợi ý bánh dâu. 288 00:26:39,850 --> 00:26:42,686 Có vẻ như đó là vị rất hợp với Ngày của Mẹ. 289 00:26:42,769 --> 00:26:47,107 Ngày của Mẹ. Ngày của Mẹ. 290 00:27:05,959 --> 00:27:08,504 Hỏng hết rồi! Xem các cậu làm gì này! 291 00:27:10,547 --> 00:27:12,883 Xin lỗi, Lucille. 292 00:27:12,966 --> 00:27:15,427 Chuck. Chỉ là... 293 00:27:17,262 --> 00:27:18,430 Không có thời gian giải thích. 294 00:27:19,598 --> 00:27:21,016 Sếp, quay lại đi. 295 00:27:21,517 --> 00:27:24,728 Hình như Ngày của Mẹ không phải ngày lễ cậu ấy thích. 296 00:27:30,234 --> 00:27:32,861 - Sếp? Cậu đi đâu thế? - Về nhà. 297 00:27:36,490 --> 00:27:40,702 Tớ chỉ muốn tìm quà Ngày của Mẹ cho bố. Thế mà không tìm được. 298 00:27:40,786 --> 00:27:42,412 - Có lẽ chúng ta có thể... - Không, Marcie. 299 00:27:42,496 --> 00:27:44,915 Dù cậu định nói gì, tớ không muốn nghe. 300 00:27:44,998 --> 00:27:47,960 Mỗi lần cậu định giúp, tớ lại thấy tồi tệ hơn. 301 00:27:48,043 --> 00:27:51,547 Tớ xin lỗi, sếp. Tớ không bao giờ có ý đó. 302 00:27:51,630 --> 00:27:55,592 Ngày của Mẹ lúc nào cũng tồi tệ với tớ, và điều đó sẽ không bao giờ thay đổi. 303 00:27:55,676 --> 00:27:58,136 Nên làm ơn, làm ơn để tớ yên. 304 00:30:15,899 --> 00:30:18,735 Mình chắc chắn kiến không phải mừng Ngày của Mẹ. 305 00:30:20,988 --> 00:30:22,823 Kiến may mắn thật. 306 00:30:23,365 --> 00:30:25,284 Kiến thì may thật đấy. 307 00:30:25,784 --> 00:30:28,287 Có vẻ chúng lúc nào cũng biết chúng được chấp nhận ở đâu. 308 00:30:30,122 --> 00:30:33,417 Thỉnh thoảng, bố lại bảo tớ, 309 00:30:33,500 --> 00:30:36,336 "Patty Bạc Hà, con có biết mình là gì không?" 310 00:30:36,420 --> 00:30:38,088 Và tớ luôn trả lời là không. 311 00:30:38,172 --> 00:30:44,428 Rồi bố bảo, "Con là viên ngọc quý hiếm". Rồi bố con tớ cười lớn về điều đó. 312 00:30:44,511 --> 00:30:47,931 Nhưng có lúc tớ cũng ước giá mà tớ không quá hiếm. 313 00:30:48,432 --> 00:30:49,933 Tớ nghĩ là tớ hiểu. 314 00:30:50,475 --> 00:30:54,605 Hôm nay mọi người đã rất phấn khởi. Còn hơn cả phấn khởi. 315 00:30:54,688 --> 00:30:58,025 Họ vui mừng tôn vinh mẹ của mình. 316 00:30:58,108 --> 00:31:03,488 Tớ biết, dù có làm gì, tớ sẽ không bao giờ biết được cảm giác đó. 317 00:31:03,572 --> 00:31:05,073 Và tớ thấy tức giận. 318 00:31:05,657 --> 00:31:09,661 Cậu đã bao giờ nghĩ có lẽ sự tức giận của cậu là nỗi buồn thật sự? 319 00:31:21,006 --> 00:31:22,633 Khóc cũng không sao mà, sếp. 320 00:31:25,969 --> 00:31:27,763 Rơi một giọt nước mắt không phải là khóc. 321 00:31:33,810 --> 00:31:36,480 Có lẽ cậu có thể tìm cái khác cho bố. 322 00:31:37,064 --> 00:31:38,607 Thôi đừng nói chuyện đó nữa. 323 00:31:38,690 --> 00:31:41,777 Sếp, tớ đang nghĩ chúng ta thử tìm những thứ bình thường. 324 00:31:41,860 --> 00:31:42,861 Nhưng cậu hiếm mà. 325 00:31:42,945 --> 00:31:46,657 Có thứ gì để tặng bố mà chỉ có cậu mới làm được? 326 00:31:46,740 --> 00:31:48,325 Tớ không biết. 327 00:31:48,408 --> 00:31:52,120 Thì, những việc mà bố con cậu thích làm cùng nhau là gì? 328 00:31:53,705 --> 00:31:54,957 Tất cả. 329 00:31:55,040 --> 00:31:59,211 Bố con tớ chơi bóng chày. Bố dạy mọi điều tớ biết về bóng bầu dục. 330 00:31:59,294 --> 00:32:04,466 Bố con tớ thích đùa những câu ngớ ngẩn. Càng ngớ ngẩn thì bố con tớ càng cười to. 331 00:32:04,967 --> 00:32:08,720 Bố rất thích nghe tớ cười. Bố bảo khiến bố nhớ đến mẹ tớ. 332 00:32:11,807 --> 00:32:13,851 Tớ biết cách mừng Ngày của Mẹ rồi. 333 00:32:13,934 --> 00:32:16,603 Ngày mai tớ sẽ dành cả ngày với bố. 334 00:32:16,687 --> 00:32:20,649 Hai bố con sẽ chơi và nói chuyện với nhau, tớ sẽ khiến bố cười lớn. 335 00:32:20,732 --> 00:32:22,192 Và bố sẽ khiến tớ cười lớn. 336 00:32:22,276 --> 00:32:25,404 Hai bố con sẽ cùng có trận cười vỡ bụng chưa từng có. 337 00:32:25,487 --> 00:32:29,408 Nghe như món quà Ngày của Mẹ tuyệt nhất mà người bố từng có. 338 00:32:29,491 --> 00:32:32,286 Phải rồi! Đúng vậy! Tớ phải đi đây! 339 00:32:33,954 --> 00:32:39,251 Marcie, nếu những điều tớ nói trước đây làm cậu tổn thương, thì tớ xin lỗi. 340 00:32:39,334 --> 00:32:42,004 - Cậu đúng là người bạn đích thực. - Cậu cũng vậy, sếp. 341 00:32:45,090 --> 00:32:47,801 Chúc mẹ cậu Ngày của Mẹ vui vẻ giúp tớ nhé! 342 00:32:49,178 --> 00:32:50,387 Tớ sẽ gửi lời, sếp. 343 00:32:55,100 --> 00:32:57,269 GỬI MẸ 344 00:32:58,520 --> 00:33:01,732 Đẹp thật. Nhưng có đủ đẹp để treo phía trên tủ lạnh? 345 00:33:11,241 --> 00:33:13,744 Dứt khoát xứng đáng được treo phía trên tủ lạnh. 346 00:33:13,827 --> 00:33:15,871 Ơn trời. 347 00:33:15,954 --> 00:33:18,624 Chị đã bắt đầu nghĩ mình thiếu tự tin. 348 00:33:18,707 --> 00:33:22,252 - Nhưng vẫn thiếu thứ gì đó. - Thứ gì? Nhưng em vừa nói... 349 00:33:22,336 --> 00:33:25,047 Tấm thiệp nào cũng có thông điệp bên trong. Đó là quy tắc. 350 00:33:26,590 --> 00:33:29,551 Được rồi, đồ thông thái. Thế thư của em viết gì? 351 00:33:30,344 --> 00:33:31,345 Đây. 352 00:33:37,309 --> 00:33:42,940 Linus. Đó là... Đó là mọi điều chị ước chị có thể viết được. 353 00:33:43,774 --> 00:33:47,611 Thì, chị biết đấy, thư của em cần được bỏ vào thứ gì đó. 354 00:33:47,694 --> 00:33:50,197 Nếu chị muốn, ta có thể bỏ nó vào tấm thiệp của chị 355 00:33:50,280 --> 00:33:52,282 và cùng nhau đưa cả hai cho Mẹ. 356 00:33:52,366 --> 00:33:53,867 Em sẽ làm thế? 357 00:33:55,369 --> 00:33:58,288 Chỉ cần một thay đổi nhỏ ở đây. 358 00:34:04,711 --> 00:34:07,381 "Mẹ thân yêu, con viết gửi mẹ lá thư này để cảm ơn 359 00:34:07,464 --> 00:34:09,675 vì những mẩu giấy nhắn mẹ đặt bên trong hộp ăn trưa của con. 360 00:34:09,757 --> 00:34:14,721 Hơn nữa, để cảm ơn mẹ về bữa trưa của con, nhất là bánh kẹp bologna, 361 00:34:14,804 --> 00:34:16,639 không nhiều cá ngừ lắm". 362 00:34:17,599 --> 00:34:21,436 "Đây là cách con cảm ơn mẹ vì mọi điều mẹ làm cho con. 363 00:34:22,062 --> 00:34:25,482 Khi con sợ hãi, mẹ ôm con hiền từ. 364 00:34:27,650 --> 00:34:30,654 Khi con cô đơn, mẹ gọi con là "người bạn thân mãi mãi". 365 00:34:30,737 --> 00:34:31,947 Con thích điều đó. 366 00:34:34,408 --> 00:34:37,494 Mẹ lúc nào cũng dành thời gian để nghe những ý tưởng mới của con". 367 00:34:40,914 --> 00:34:41,956 NHỮNG CÁI ÔM 368 00:34:42,040 --> 00:34:45,168 "Mẹ ôm hôn con rất nhiều, kể cả trước mặt bạn bè con, 369 00:34:45,252 --> 00:34:48,505 điều đó đôi khi cũng xấu hổ, nhưng con vẫn thích. 370 00:34:49,547 --> 00:34:53,969 Khi con phạm sai lầm, mẹ khuyến khích con thử đi thử lại. 371 00:35:00,434 --> 00:35:02,561 Mẹ giữ cho con yên giấc mỗi đêm. 372 00:35:03,645 --> 00:35:06,648 Mẹ dành cho con tấm lòng tận tâm nhất theo cách đặc biệt". 373 00:35:12,029 --> 00:35:13,322 Chạy bắt bóng đi, Bố. 374 00:35:14,573 --> 00:35:15,908 Bắt tốt lắm. 375 00:35:16,658 --> 00:35:18,452 Tạm biệt trái bóng đó đi, Bố. 376 00:35:18,535 --> 00:35:21,747 Một câu đùa nữa. Quả trứng nói gì với đầu bếp? 377 00:35:22,331 --> 00:35:23,874 "Ông làm nứt tôi". 378 00:35:24,458 --> 00:35:26,376 "Khi con buồn, mẹ khiến con cười. 379 00:35:26,460 --> 00:35:29,796 Rồi mẹ cũng cười, càng khiến con cười nhiều hơn". 380 00:35:31,924 --> 00:35:36,595 "Chủ yếu, con biết mẹ là người yêu con và sẽ luôn ở bên con. 381 00:35:36,678 --> 00:35:40,516 Có lẽ các bà mẹ là như thế. Nhưng mẹ là tuyệt nhất. Vì thế"... 382 00:35:40,599 --> 00:35:42,809 Đây là lúc chị cất lời. 383 00:35:42,893 --> 00:35:48,524 Chúng con yêu lại mẹ rất, rất, rất nhiều. Chúc mừng Ngày của Mẹ. 384 00:35:51,944 --> 00:35:54,947 GỬI MẸ 385 00:36:34,194 --> 00:36:36,738 Dựa trên truyện tranh Băng nhóm Đậu phộng của Charles M. Schulz 386 00:37:54,608 --> 00:37:57,110 TƯỞNG NHỚ ROB GIBBS 1964-2020 387 00:37:57,194 --> 00:37:59,196 Biên dịch: Ngan Tran 388 00:38:02,282 --> 00:38:04,243 CẢM ƠN, SPARKY. ÔNG LUÔN Ở TRONG TIM CHÚNG TÔI.