1 00:00:01,208 --> 00:00:02,833 -[Giuseppina] Vincenzo! -[dialogo incomprensibile] 2 00:00:03,875 --> 00:00:06,375 Ho preso una decisione. Andiamo a Palermo. 3 00:00:06,708 --> 00:00:11,500 U cognato nostro tiene nu cugino là. Ci pigliamo l'aromateria sua. 4 00:00:16,916 --> 00:00:18,125 Giuseppina è incinta. 5 00:00:19,375 --> 00:00:20,875 Avrai nu frato, Vincè! 6 00:00:21,250 --> 00:00:23,083 Ammazzasti a figghiu me? Che femmina sei? 7 00:00:23,166 --> 00:00:25,541 -Non ho fatto niente! -Iu u vulivu chiddu figghiu! 8 00:00:25,916 --> 00:00:28,916 Come fate a vedere tutto questo e non fare niente? 9 00:00:29,500 --> 00:00:31,083 Sempre tu ci sei per me. 10 00:00:31,416 --> 00:00:33,791 -[Vincenzo] Ci pensate ancora a lei? -[Ignazio] Sempre. 11 00:00:34,791 --> 00:00:36,125 [tossisce] 12 00:00:36,250 --> 00:00:39,791 Nessuno a Palermo deve sapere che sto così. È meglio per gli affari. 13 00:00:55,375 --> 00:00:57,458 [brusio indistinto] 14 00:01:05,625 --> 00:01:07,041 Pensavo una cosa, zio. 15 00:01:07,166 --> 00:01:08,333 -Lo zolfo. -Eh. 16 00:01:08,458 --> 00:01:10,500 Qua in Sicilia ce ne sta da tutte le parti. 17 00:01:10,583 --> 00:01:12,458 Con la guerra la sua richiesta è pure aumentata… 18 00:01:12,916 --> 00:01:15,083 Ma adesso la guerra è finita, Vincè. 19 00:01:15,166 --> 00:01:17,708 Napoleone è stato sconfitto e i cannoni non sparano più. 20 00:01:17,833 --> 00:01:19,083 Capirai, per quanto. 21 00:01:19,208 --> 00:01:20,625 Comunque, anche nell’industria, 22 00:01:20,708 --> 00:01:22,375 -dico, si può utilizzare-- -Lascia perdere l'industria. 23 00:01:22,458 --> 00:01:23,541 Vieni con me. 24 00:01:24,416 --> 00:01:25,416 [sputa] 25 00:01:26,166 --> 00:01:28,833 'Sto Canzoneri, che minchia vuole ancora? 26 00:01:29,041 --> 00:01:30,583 E quando eravamo poveri, perché eravamo poveri 27 00:01:30,666 --> 00:01:32,500 e ora che stiamo bene perché stiamo bene. 28 00:01:32,625 --> 00:01:36,375 Lascialo perdere. Iddu è nuddu ammiscatu cu nnenti. 29 00:01:37,000 --> 00:01:39,291 Solo soddisfazione gli dai, a questa gente. 30 00:01:40,291 --> 00:01:44,708 Questi vivono soltanto di rabbia… e di invidia. 31 00:01:47,375 --> 00:01:49,166 Ignazio e Vincenzo Florio. 32 00:01:49,250 --> 00:01:50,541 DROGHERIA IGNAZIO E VINCENZO FLORIO 33 00:01:50,625 --> 00:01:53,041 Adesso siamo io e te. Ho già parlato col materassaio 34 00:01:53,250 --> 00:01:55,458 e fra poco ci prenderemo pure la sua bottega. 35 00:01:55,583 --> 00:01:57,250 Bisogna sempre guardare lontano. 36 00:02:06,208 --> 00:02:07,541 Io guardo lontano. 37 00:02:26,416 --> 00:02:30,541 Peppe! Questo va lavorato ancora. Portami il pestello. 38 00:02:30,750 --> 00:02:34,333 Perdonate, Vincenzo, ci dev'essere sfuggito. 39 00:02:35,166 --> 00:02:37,208 E che fa, Peppi’, è normale. 40 00:02:37,416 --> 00:02:39,666 E poi mi devi dare del tu, come te lo devo dire? 41 00:02:40,208 --> 00:02:42,125 Zi', giocavamo insieme da bambini. 42 00:02:42,291 --> 00:02:44,250 Le mazzate che mi dava ancora me le ricordo. 43 00:02:44,791 --> 00:02:46,083 Ma ora voi siete il padrone. 44 00:02:46,208 --> 00:02:47,875 Le mazzate potete darle solo voi a me. 45 00:02:47,958 --> 00:02:49,416 Veramente il padrone è mio zio. 46 00:02:53,458 --> 00:02:54,458 Ora va bene. 47 00:03:03,541 --> 00:03:05,625 -[bussano alla porta] -[in inglese] Sì? 48 00:03:06,666 --> 00:03:09,250 Signore, il sig. Vincenzo Florio è qui per vederla. 49 00:03:10,791 --> 00:03:11,791 Grazie. 50 00:03:14,416 --> 00:03:15,833 [Ben, in italiano] Vincenzo, buongiorno. 51 00:03:15,916 --> 00:03:17,000 Mr. Ingham. 52 00:03:17,375 --> 00:03:18,750 Sono venuto a pigliare l'ordine. 53 00:03:18,833 --> 00:03:22,166 Certo, vieni. Il maggiordomo ha preparato il documento. 54 00:03:22,250 --> 00:03:25,791 -[Vincenzo] Perfetto. -[Ben] Allora, come vanno gli affari? 55 00:03:26,583 --> 00:03:30,416 Non ci lamentiamo. A proposito, che ne pensate dello zolfo? 56 00:03:30,583 --> 00:03:32,958 [Ben] Ah, tuo zio Ignazio vuole investire lì? 57 00:03:33,916 --> 00:03:38,583 -[Vincenzo] No, era solo un'idea. -Un'idea di chi? Tua? 58 00:03:39,208 --> 00:03:43,416 Sì. Ho sentito dire che nelle industrie c’è una forte richiesta di zolfo 59 00:03:43,708 --> 00:03:46,000 e se c’è qualcosa che in Sicilia non manca è proprio quello. 60 00:03:46,708 --> 00:03:48,666 Mi ricordi tanto tuo padre, sai? 61 00:03:49,791 --> 00:03:51,666 Io a volte non me lo ricordo abbastanza. 62 00:03:53,500 --> 00:03:56,375 -Sigaro? -Sì… Non ho mai provato. 63 00:04:00,708 --> 00:04:02,250 Tra qualche settimana… 64 00:04:04,041 --> 00:04:07,458 devo andare in Inghilterra [inspira] per un paio di mesi. 65 00:04:08,500 --> 00:04:12,375 -Vuoi venire con me? -Io? In Inghilterra? 66 00:04:14,583 --> 00:04:16,541 Ti faccio vedere un po’ il mondo fuori da Palermo. 67 00:04:20,291 --> 00:04:22,541 Mi piacerebbe ma… come faccio? 68 00:04:22,625 --> 00:04:24,458 Non posso abbandonare la putìa proprio adesso. 69 00:04:24,750 --> 00:04:26,625 Le cose non andranno bene per sempre. 70 00:04:27,333 --> 00:04:28,791 I francesi se ne sono andati, 71 00:04:28,875 --> 00:04:31,416 -ora noi inglesi stiamo facendo lo stesso. -[tossisce] 72 00:04:31,875 --> 00:04:35,250 I porti si svuoteranno. Presto arriverà la crisi 73 00:04:35,875 --> 00:04:37,458 e per uscire dalla crisi 74 00:04:37,833 --> 00:04:41,250 serviranno uomini nuovi e soprattutto idee nuove. 75 00:04:41,833 --> 00:04:44,000 È per questo che devi venire con me in Inghilterra. 76 00:04:45,708 --> 00:04:48,916 Mi… mi dispiace. Non… non posso venire con voi. 77 00:04:50,291 --> 00:04:51,875 Che cos’è che ti trattiene qui? 78 00:04:55,625 --> 00:04:56,833 [campanello suona] 79 00:04:58,083 --> 00:05:00,208 -Buongiorno. -Baronessina. 80 00:05:01,500 --> 00:05:04,666 Buongiorno a voi. Come posso esservi utile? 81 00:05:04,916 --> 00:05:06,250 Vorrei della ceralacca. 82 00:05:06,333 --> 00:05:08,666 -Quanta ne volete? -Una confezione può bastare. 83 00:05:09,041 --> 00:05:10,291 Gliela prendo subito. 84 00:05:11,833 --> 00:05:13,333 E poi vorrei un profumo. 85 00:05:15,041 --> 00:05:17,666 -Che profumo? -Sceglietelo voi per me, volete? 86 00:05:49,750 --> 00:05:51,666 Rosa bianca e gelsomino. 87 00:05:52,416 --> 00:05:53,583 [annusa] 88 00:05:55,083 --> 00:05:56,083 È perfetto. 89 00:05:58,416 --> 00:05:59,416 Grazie. 90 00:06:01,958 --> 00:06:03,208 Ho dimenticato la ceralacca. 91 00:06:04,625 --> 00:06:07,625 Fa niente. Vorrà dire che tornerò domani. 92 00:06:08,541 --> 00:06:10,500 [campanello suona] 93 00:06:14,958 --> 00:06:16,083 [Peppe] Fai attenzione. 94 00:06:16,833 --> 00:06:18,291 -[porta che si chiude] -A cosa? 95 00:06:18,666 --> 00:06:20,083 Che se si sparge la voce 96 00:06:20,208 --> 00:06:21,916 che basta farti gli occhi dolci per non pagare… 97 00:06:22,000 --> 00:06:25,083 Quella è la baronessina Pillitteri, sciacquati la bocca. 98 00:06:25,166 --> 00:06:27,541 -Giusto il titolo le rimane. -Ma che vuoi dire? 99 00:06:28,500 --> 00:06:30,916 Lo sanno tutti che il padre ha perso tutto al tavolo da gioco. 100 00:06:32,000 --> 00:06:35,541 Nessuno gli fa più credito, ai Pillitteri. Solo tu sei rimasto. 101 00:06:36,583 --> 00:06:37,625 [sospira] 102 00:06:37,750 --> 00:06:39,041 Tu pensa a travagghiari, va’. 103 00:06:46,083 --> 00:06:48,875 [brusio indistinto] 104 00:06:52,375 --> 00:06:55,083 [Giuseppina canticchia] 105 00:06:59,958 --> 00:07:01,166 Che ti guardi, eh? 106 00:07:01,958 --> 00:07:04,166 Come hai fatto a vedermi ca mancu girasti la testa? 107 00:07:05,416 --> 00:07:07,291 [ridacchia] Si sente subito l'odore dell'aromateria. 108 00:07:08,291 --> 00:07:11,458 La merciaia mi ha voluto ringraziare per il cortice che ha guarito la figlia 109 00:07:11,583 --> 00:07:12,833 e mi ha dato questo raso. 110 00:07:13,166 --> 00:07:16,166 -Guarda che pregiato. -Ah, sì? E chi 'nna fari? 111 00:07:16,541 --> 00:07:21,000 -Un abito. Per te. -Un abito di raso? Bello. 112 00:07:21,625 --> 00:07:24,291 E dove ci vado? Al mercato con la cameriera? 113 00:07:24,833 --> 00:07:26,333 O ci ballo da sola a casa? 114 00:07:26,791 --> 00:07:28,375 Quanto deve durare questo lutto? 115 00:07:28,458 --> 00:07:31,541 Non sono a lutto per lui. Sono a lutto per me. 116 00:07:31,666 --> 00:07:32,958 Mi sento morta dentro. 117 00:07:33,916 --> 00:07:37,083 -Ma che dici? -Sicuramente lo sono per te. 118 00:07:40,208 --> 00:07:41,583 Che cosa mi stai chiedendo? 119 00:07:48,375 --> 00:07:49,375 Lo sai. 120 00:07:50,791 --> 00:07:51,791 [bisbiglia] Non possiamo. 121 00:07:55,791 --> 00:07:56,916 Perché? 122 00:07:58,000 --> 00:08:01,875 [bisbiglia] Abbiamo una bella vita, Giuseppina. Abbiamo tutto. 123 00:08:04,250 --> 00:08:05,333 Non lo roviniamo. 124 00:08:10,333 --> 00:08:13,125 No. Non abbiamo tutto. 125 00:08:19,458 --> 00:08:21,708 Vicè. Ma che stai facennu, eh? 126 00:08:22,208 --> 00:08:23,875 [Vincenzo] Stavo cercando la giacca di papà. 127 00:08:25,458 --> 00:08:29,416 -A quest'ora? E che ci devi fare? -Volevo provarmela. 128 00:08:29,708 --> 00:08:30,708 [Giuseppina] Ah. 129 00:08:32,333 --> 00:08:33,333 Dai. 130 00:08:36,958 --> 00:08:38,041 Ecco qua. 131 00:08:41,041 --> 00:08:42,041 Come sto? 132 00:08:43,500 --> 00:08:44,625 Mi pari un uomo. 133 00:08:47,416 --> 00:08:50,208 [rintocchi di campana] 134 00:08:53,125 --> 00:08:57,125 [salmodia in latino] 135 00:09:16,750 --> 00:09:18,500 Vicè, che hai che sei accussì agitato? 136 00:09:19,125 --> 00:09:22,708 Agitato? No, è che manca l'aria qua dentro. 137 00:09:45,583 --> 00:09:46,666 [tutti] Amen! 138 00:10:04,583 --> 00:10:07,041 Mi è parso di sentire il profumo che vi ho dato nell'aria. 139 00:10:07,125 --> 00:10:10,916 -Ne ho messo appena due gocce. -Sì? Vi sta benissimo. 140 00:10:11,083 --> 00:10:12,541 È merito vostro. [ridacchia] 141 00:10:12,666 --> 00:10:14,416 -Ho pensato-- -Andiamo, su. 142 00:10:22,541 --> 00:10:24,625 [Ignazio] Non è la persona giusta per te, Vicè. 143 00:10:24,750 --> 00:10:27,500 -[Vincenzo] Ma chi lo dice? -Il padre solo debiti le ha lasciato, 144 00:10:27,833 --> 00:10:30,416 il fratello se ne va a spendere gli ultimi picciuli nei bordelli, 145 00:10:30,500 --> 00:10:34,000 e la madre aspetta che un ricco sia abbastanza sciminuto da sposarsela. 146 00:10:34,083 --> 00:10:35,500 Io non capisco che cosa c’entra lei 147 00:10:35,583 --> 00:10:37,416 con le colpe di suo padre e di suo fratello? 148 00:10:38,291 --> 00:10:39,333 Infatti. 149 00:10:41,250 --> 00:10:43,791 Loro hanno il titolo. Noi abbiamo i picciuli. 150 00:10:44,458 --> 00:10:46,083 Da un matrimonio così c'è solo da guadagnarci. 151 00:10:46,166 --> 00:10:47,791 Ma che cosa dici, Giuseppina? 152 00:10:48,000 --> 00:10:51,375 -Vicè, ti piace? -Sì, mamà. 153 00:10:53,083 --> 00:10:57,666 Io non ho mai potuto scegliere nulla ma Vincenzo è maschio. 154 00:10:58,541 --> 00:11:00,000 E lui può fare come vuole. 155 00:11:03,583 --> 00:11:05,500 Un uomo si deve prendere quello che vuole. 156 00:11:06,375 --> 00:11:10,041 Altrimenti… unn'è uomo. 157 00:11:14,708 --> 00:11:17,625 [brusio indistinto] 158 00:11:38,875 --> 00:11:41,958 -Isabella. -Non dovevi venire qua. Sei pazzo? 159 00:11:42,333 --> 00:11:45,250 Se vuoi me ne vado ma… avevo bisogno di vederti. 160 00:11:46,500 --> 00:11:48,375 Oggi ti aspettavo in negozio. 161 00:11:48,458 --> 00:11:50,625 Speravo che arrivassi. Mi mancavi. 162 00:11:51,458 --> 00:11:55,041 [ridacchia] Anche a me mi mancavi. [ride] Verrò a trovarti in questi giorni. 163 00:11:55,125 --> 00:11:57,416 -Sì? -E ti ho pensato anch'io. 164 00:11:57,500 --> 00:11:58,791 [ridacchia] 165 00:11:59,291 --> 00:12:03,041 -Che cosa vuoi tu da mia figlia? -Niente. Stavamo solo parlando. 166 00:12:03,125 --> 00:12:05,708 Fila via, prima che faccia venire mio figlio a darti 167 00:12:05,791 --> 00:12:08,583 le nerbate che merita uno scaricatore di porto come te. 168 00:12:08,875 --> 00:12:10,125 Se lo trovate. 169 00:12:10,250 --> 00:12:12,375 Vostro figlio sarà ubriaco in qualche bordello, 170 00:12:12,541 --> 00:12:14,416 a spendere gli ultimi soldi che non avete. 171 00:12:14,750 --> 00:12:18,666 Tu, cane di bancata! Come ti permetti di parlarmi accussì? 172 00:12:18,791 --> 00:12:22,625 Torna nella sentina da cui siete usciti, tu e la tua famiglia di portarrobbe. 173 00:12:23,333 --> 00:12:25,166 -Non ti vergogni? -E di cosa, 174 00:12:25,333 --> 00:12:26,416 del fatto che lavoriamo? 175 00:12:26,583 --> 00:12:29,375 Almeno il nostro lavoro ci permette di vestirci con decoro. 176 00:12:29,666 --> 00:12:33,083 Non come certe persone, che camminano con la mantella tutta bucata, 177 00:12:33,333 --> 00:12:36,500 come se non avessero i soldi per rammendarla. Vero, signora? 178 00:12:40,583 --> 00:12:42,208 Tu a me mi chiami baronessa, 179 00:12:42,833 --> 00:12:43,958 se proprio devi. 180 00:12:45,916 --> 00:12:46,916 Isabella, andiamo. 181 00:12:47,458 --> 00:12:49,375 Isabella, perché non dite quello che provate? 182 00:12:50,250 --> 00:12:52,250 Guardate che le mie intenzioni sono serie! 183 00:12:52,583 --> 00:12:53,791 Io voglio sposarvi 184 00:12:54,458 --> 00:12:56,791 e posso garantirvi un tenore di vita degno del vostro nome. 185 00:12:56,958 --> 00:13:00,458 Piuttosto che vederla sfiorata da uno come te, 186 00:13:01,250 --> 00:13:03,666 preferisco che mia figlia vada a fare la buttana in un bordello. 187 00:13:04,916 --> 00:13:06,708 Potrai avere tutti i soldi di questo mondo, 188 00:13:07,666 --> 00:13:11,500 ma faranno sempre puzza di sudore. Facchino! 189 00:13:41,958 --> 00:13:44,291 [Ben, in inglese] Vincenzo. Entra. 190 00:13:45,500 --> 00:13:47,166 [in italiano] Era la Duchessa Spadafora, quella? 191 00:13:47,250 --> 00:13:49,541 Non sei l’unico a cui piacciono nobili. 192 00:13:50,583 --> 00:13:55,000 La differenza è che tu sei giovane, quindi credi nell’amore. 193 00:13:55,791 --> 00:13:57,125 [Vincenzo] Avete saputo anche voi? 194 00:13:57,208 --> 00:13:59,250 [Ben] A Palermo le voci corrono in fretta. 195 00:14:02,666 --> 00:14:04,791 Prendi. Ne hai bisogno. 196 00:14:06,166 --> 00:14:08,333 L’amore è una mercanzia come un’altra. 197 00:14:08,416 --> 00:14:12,083 Una transazione economica, domanda e offerta, 198 00:14:12,500 --> 00:14:15,416 e tu hai fatto un’offerta che non ti potevi permettere. 199 00:14:16,875 --> 00:14:20,416 [sussurra] Mai più. [volume normale] Mai più voglio subire una cosa del genere. 200 00:14:20,500 --> 00:14:23,750 Non ti preoccupare. Questa città dimentica in fretta. 201 00:14:23,833 --> 00:14:25,375 Questa città non mi basta più. 202 00:14:27,291 --> 00:14:28,791 Vengo con voi in Inghilterra. 203 00:14:30,375 --> 00:14:32,500 Allora, all'Inghilterra! 204 00:14:43,708 --> 00:14:46,458 Ci sorridi un poco? Parte chi i pinsieri, u piccuriddu. Dai. 205 00:14:46,541 --> 00:14:50,208 La carrozza è arrivata. Ma', lasciate fare alla cameriera. 206 00:14:50,291 --> 00:14:52,375 No, mi fa piacere. Un minuto e ho finito. 207 00:14:52,458 --> 00:14:55,125 Gli ho fatto mettere pure il suo nome bello lì, 208 00:14:55,208 --> 00:14:57,958 sull’insegna e lui mi abbandona. 209 00:14:58,166 --> 00:14:59,625 Sono solo tre mesi. 210 00:15:00,250 --> 00:15:02,541 [sospira] T’ansignari e t’appieddiri, eh? 211 00:15:03,083 --> 00:15:04,791 Proprio ora che hai imparato il mestiere, Vicè. 212 00:15:04,875 --> 00:15:07,875 Zi', ci sono cose che neanche voi potete insegnarmi. 213 00:15:08,291 --> 00:15:10,875 Io voglio vedere il mondo, imparare cose nuove. 214 00:15:11,041 --> 00:15:13,750 Siete stato voi a dirmelo che bisogna sempre guardare lontano. 215 00:15:13,833 --> 00:15:17,791 Ma io come faccio? Me lo vuoi dire come faccio a gestire tutto senza di te? 216 00:15:18,000 --> 00:15:20,958 Ma mica vi lascio solo. Siete in buone mani. 217 00:15:28,291 --> 00:15:30,208 Noi staremo bene, mh? 218 00:15:34,000 --> 00:15:36,958 Vieni ca', core meu. Abbracciami. 219 00:15:37,625 --> 00:15:38,833 [schiocca un bacio] 220 00:15:40,833 --> 00:15:41,833 Stai attento. 221 00:15:43,041 --> 00:15:44,041 [schiocca un bacio] 222 00:15:44,958 --> 00:15:46,958 Forza, mamma, che l'Inghilterra è lontana. 223 00:15:54,500 --> 00:15:56,750 Ah, ora ho capito che sono tutte 'ste storie. 224 00:15:59,291 --> 00:16:00,583 Mh-mh. 225 00:16:02,458 --> 00:16:04,125 Tu hai paura di stare solo con me. 226 00:16:30,000 --> 00:16:32,375 Sono abbastanza caldi, gli abiti che ti ho dato? 227 00:16:32,500 --> 00:16:35,250 Io pensavo che in primavera facesse caldo da tutte le parti. [ridacchia] 228 00:16:35,333 --> 00:16:38,166 Sono i venti dell’oceano. Non è come in Sicilia. 229 00:16:38,458 --> 00:16:40,708 Questo cotone nemmeno è come quello che abbiamo in Sicilia. 230 00:16:40,791 --> 00:16:42,125 È molto più morbido. 231 00:16:42,375 --> 00:16:45,125 Lo facciamo nei telai a vapore che stiamo andando a vedere. 232 00:16:45,208 --> 00:16:46,375 Telai a vapore? 233 00:16:46,666 --> 00:16:49,166 [brusio indistinto] 234 00:17:05,666 --> 00:17:08,500 -[in inglese] Bentornato, signore. -Questo è il mio amico Vincenzo. 235 00:17:09,500 --> 00:17:12,083 Mostrategli la fabbrica. È qui per imparare. 236 00:17:20,708 --> 00:17:23,083 [suoni di macchinari] 237 00:17:41,125 --> 00:17:43,375 Questa è una macchina a vapore. 238 00:17:43,833 --> 00:17:46,750 [in italiano] Vieni. Ti faccio vedere come funziona. 239 00:17:47,333 --> 00:17:53,583 Il vapore aziona la ruota che, girando, fa funzionare i telai. 240 00:18:15,166 --> 00:18:18,208 Ogni rivoluzione… ha un prezzo. 241 00:18:19,583 --> 00:18:20,666 Andiamo. 242 00:18:27,333 --> 00:18:29,083 [parlano indistintamente] 243 00:18:29,458 --> 00:18:32,083 Non si potrebbe portare quei macchinari anche in Sicilia? 244 00:18:32,166 --> 00:18:36,375 Il problema non sono le macchine. Il problema in Sicilia è qui. 245 00:18:37,666 --> 00:18:39,500 Mancano gli imprenditori. 246 00:18:39,750 --> 00:18:44,000 A Palermo la gente si accontenta di avere una bottega, una putìa, come dite voi. 247 00:18:44,500 --> 00:18:48,208 E lì si ferma. Senza pensare in grande. 248 00:18:48,916 --> 00:18:50,416 Pensate che mio zio sia così? 249 00:18:53,333 --> 00:18:56,041 Penso solo che tuo padre era diverso. 250 00:18:59,166 --> 00:19:04,083 Ora basta parlare di lavoro. Non c’è solo quello nella vita di un uomo. 251 00:19:07,333 --> 00:19:08,375 [incita] 252 00:19:09,583 --> 00:19:10,750 [Vincenzo] Dove andiamo? 253 00:19:11,500 --> 00:19:12,708 [in inglese] Fidati di me. 254 00:19:15,791 --> 00:19:18,041 [in italiano] Il giorno che mio padre mi ha portata a casa vostra 255 00:19:18,125 --> 00:19:21,375 per conoscere mio marito, ero così felice. 256 00:19:24,041 --> 00:19:25,541 picchì pinsavu che eri tu. 257 00:19:29,666 --> 00:19:30,708 Sei bellissima. 258 00:19:32,666 --> 00:19:37,000 Ti ricordi… quando ci siamo visti la prima volta in piazza? 259 00:19:38,416 --> 00:19:41,666 Anche tu mi guardavi. Io me n’ero accorta. 260 00:19:45,833 --> 00:19:48,083 Poi ho scoperto che dovevo sposare tuo fratello… 261 00:19:51,583 --> 00:19:53,458 ma non ho mai smesso di guardarti così. 262 00:19:54,958 --> 00:19:56,083 E nemmeno tu. 263 00:19:58,583 --> 00:19:59,875 Non le dire ‘ste cose. 264 00:20:02,916 --> 00:20:05,875 Picchì? Cu ni senti? Io e tu semu. 265 00:20:14,041 --> 00:20:17,541 Su tanti anni che è morto e ancora ti comanda. 266 00:20:24,958 --> 00:20:26,250 [soffia] 267 00:20:26,375 --> 00:20:29,125 [♪ I Monster - "Daydream in Blue" (Acoustic)] 268 00:20:39,083 --> 00:20:44,208 ♪ [in inglese] Sogno ad occhi aperti Ho dormito tra i fiori ♪ 269 00:20:44,875 --> 00:20:50,958 ♪ Per un paio d'ore In una bella giornata ♪ 270 00:20:54,875 --> 00:21:01,166 ♪ Un sogno proibito di te Strisci sul pavimento del bagno ♪ 271 00:21:01,916 --> 00:21:05,125 ♪ Fluttui per la stanza E sei senza vestiti ♪ 272 00:21:05,250 --> 00:21:08,208 ♪ Poi inizi a volare Fuori dalla camera da letto ♪ 273 00:21:09,083 --> 00:21:11,791 ♪ Faccio un sogno proibito ♪ 274 00:21:16,083 --> 00:21:19,666 ♪ Un sogno proibito ♪ 275 00:21:19,833 --> 00:21:22,708 [ride] Stéphanie. 276 00:21:23,833 --> 00:21:25,791 ♪ Ho dormito tra i fiori ♪ 277 00:21:25,875 --> 00:21:28,458 [in inglese] Andiamo? Fa' con calma. 278 00:21:30,875 --> 00:21:33,625 ♪ In una bella giornata ♪ 279 00:21:35,833 --> 00:21:40,708 ♪ Sogno ad occhi aperti Ho dormito tra i fiori ♪ 280 00:21:41,500 --> 00:21:47,750 ♪ Per un paio d'ore In una bella giornata ♪ 281 00:21:50,000 --> 00:21:54,833 ♪ Sogno ad occhi aperti Sogno te tra i fiori ♪ 282 00:21:55,791 --> 00:22:02,791 ♪ Per un paio d'ore Che bella giornata ♪ 283 00:22:04,250 --> 00:22:06,250 -♪ Sogno ad occhi aperti ♪ -♪ Sogno ad occhi aperti ♪ 284 00:22:06,333 --> 00:22:09,875 -♪ Mi sono addormentato tra i fiori ♪ -♪ Mi sono addormentata tra i fiori ♪ 285 00:22:09,958 --> 00:22:13,416 -♪ Per un paio d'ore ♪ -♪ Per un paio d'ore ♪ 286 00:22:13,500 --> 00:22:18,333 -♪ In una bella giornata ♪ -♪ Che bella giornata ♪ 287 00:22:18,416 --> 00:22:20,375 -♪ Sogno ad occhi aperti ♪ -♪ Sogno ad occhi aperti ♪ 288 00:22:20,458 --> 00:22:24,000 -♪ Sogno te tra i fiori ♪ -♪ Sogno te tra i fiori ♪ 289 00:22:24,083 --> 00:22:27,541 -♪ Per un paio d'ore ♪ -♪ Per un paio d'ore ♪ 290 00:22:27,625 --> 00:22:32,541 ♪ Che bella giornata ♪ 291 00:22:33,750 --> 00:22:35,250 [in italiano] Era la prima volta, vero? 292 00:22:36,666 --> 00:22:39,541 Non mi dire che ti sei innamorato anche di questa… 293 00:22:40,166 --> 00:22:44,708 [ride] No. E voi, invece? Non vi siete innamorato mai? 294 00:22:46,291 --> 00:22:48,250 Io dovevo sposarmi, qualche anno fa. 295 00:22:49,583 --> 00:22:52,375 Poi la nave in cui avevo investito tutto è affondata. 296 00:22:52,666 --> 00:22:54,416 Di colpo non avevo più nulla 297 00:22:55,041 --> 00:22:57,250 e a quel punto, la mia fidanzata mi ha lasciato. 298 00:22:59,208 --> 00:23:02,833 Da allora ho promesso a me stesso che non sarei mai più tornato al mio paese 299 00:23:03,416 --> 00:23:06,208 finché non sarei stato in grado di comprarlo per intero. 300 00:23:08,666 --> 00:23:11,791 [ride] Beh… Direi che non ci siete troppo lontano, Mr. Ingham. 301 00:23:14,875 --> 00:23:17,041 Smettila di essere così formale con me. 302 00:23:18,333 --> 00:23:19,500 Chiamami Ben. 303 00:23:20,708 --> 00:23:22,958 [♪ musica trionfale inizia] 304 00:23:23,083 --> 00:23:26,625 TRE MESI PRIMA 305 00:24:20,583 --> 00:24:22,416 [♪ musica in dissolvenza] 306 00:24:24,333 --> 00:24:26,250 -Vicè. -[Vincenzo] Mamà! 307 00:24:30,750 --> 00:24:32,875 -Mi siete mancata. -Pure tu. [schiocca un bacio] 308 00:24:33,166 --> 00:24:34,583 Ma 'stu baffu? 309 00:24:35,083 --> 00:24:36,666 -Mi piaceva. -Guardalo cu 'sti baffi. [ridacchia] 310 00:24:36,791 --> 00:24:39,125 -Chi beddu. Chi beddu 'stu picciotto. -Caro zio. 311 00:24:39,875 --> 00:24:42,208 -Mi siete mancati tutti e due. -[Giuseppina] Io ho contato i giorni. 312 00:24:42,291 --> 00:24:43,500 Mr. Ingham. 313 00:24:44,083 --> 00:24:46,500 -Bentornato. Come state? -Con le ossa rotte. 314 00:24:46,583 --> 00:24:48,833 Vorrei avere ancora l'età di vostro nipote. 315 00:24:48,916 --> 00:24:50,500 Giorni di viaggio e… guardatelo. 316 00:24:50,583 --> 00:24:51,666 Come si è comportato? 317 00:24:52,000 --> 00:24:56,500 Donna Giuseppina. Questo ragazzo vi darà grandi soddisfazioni. 318 00:24:56,791 --> 00:24:57,958 Vogliate perdonarmi: 319 00:24:58,041 --> 00:25:00,208 -devo occuparmi del carico. -[sussurra] Certo. 320 00:25:00,791 --> 00:25:03,000 -E nuatri n'inniamu a casa? -Sì. 321 00:25:03,083 --> 00:25:05,250 Dai. Forza, che ti ho preparato una cosa buona. 322 00:25:05,333 --> 00:25:06,750 -Che cosa? -Eh, sorpresa. 323 00:25:08,375 --> 00:25:10,791 Ma che sei bello cu 'stu baffu. [ride] 324 00:25:13,041 --> 00:25:14,666 Ma perché ci sono così poche barche? 325 00:25:14,958 --> 00:25:18,791 Eh, Vicè. Le cose sono cambiate negli ultimi tre mesi. 326 00:25:19,041 --> 00:25:22,166 Ce l'hai presente l’albergo delle Rose, quello dove andavano tutti gli inglesi? 327 00:25:22,375 --> 00:25:24,000 -Sì. -Ha dovuto chiudere. 328 00:25:25,500 --> 00:25:27,250 Ben me lo aveva detto che se ne andavano via tutti. 329 00:25:27,333 --> 00:25:28,333 Eh, già. 330 00:25:28,875 --> 00:25:30,500 La città mi pare morta. [sospira] 331 00:25:31,750 --> 00:25:33,958 Eppure voi non siete più a lutto, vedo. 332 00:25:36,541 --> 00:25:40,083 In Inghilterra c’è un’usanza. Tear bottles… la chiamano: 333 00:25:40,333 --> 00:25:42,500 -"Bottiglie di lacrime" -Bottiglie di lacrime? 334 00:25:42,833 --> 00:25:46,666 Alla morte del marito, la vedova riempie una bottiglia con le sue lacrime 335 00:25:47,000 --> 00:25:49,750 e, quando le lacrime evaporano, significa che il lutto è finito. 336 00:25:50,083 --> 00:25:52,125 -[Giuseppina] Ah. -Bello, vero? 337 00:25:55,000 --> 00:25:56,583 Va bene, va. N'amuninnu a casa. 338 00:25:57,000 --> 00:26:00,041 -Io passo però in aromateria un attimo. -Ma sei arrivato ora. Vieni. 339 00:26:00,125 --> 00:26:01,875 Sì, sì. Perdo un attimo, poi torno. 340 00:26:01,958 --> 00:26:03,875 -Vicè. Ma ora arrivasti. -Torno. 341 00:26:04,666 --> 00:26:06,500 [brusio indistinto] 342 00:26:19,958 --> 00:26:24,583 Ma, Vincenzo, con questa storia delle lacrime nella bottiglia, del lutto… 343 00:26:25,541 --> 00:26:27,000 Che avrà voluto dire? 344 00:26:28,333 --> 00:26:29,666 Niente, che voleva dire? 345 00:26:32,875 --> 00:26:37,375 'Gnazì. Hai visto? S'è fatto uomo. C'ha i baffi. 346 00:26:38,541 --> 00:26:41,625 Che vuoi che gliene importi di noi? Mh? 347 00:26:50,625 --> 00:26:52,666 [cavallo che nitrisce] 348 00:26:52,791 --> 00:26:55,458 [cane che abbaia in lontananza] 349 00:27:14,416 --> 00:27:15,625 [Ignazio] Talialu ddocu! 350 00:27:16,916 --> 00:27:19,833 E non sei stanco del viaggio? Vieni a casa a mangiare qualcosa. 351 00:27:19,916 --> 00:27:22,875 -Sì. Arrivo, zio. Un attimo. -Ma chi scrivi? 352 00:27:24,708 --> 00:27:27,500 Facevo qualche ragionamento. Sul cortice. 353 00:27:28,083 --> 00:27:29,375 E che ragionamento? 354 00:27:29,958 --> 00:27:32,625 Quanto ci costa comprarlo, farlo lavorare 355 00:27:32,875 --> 00:27:34,125 e quanto ci ricaviamo alla fine. 356 00:27:34,208 --> 00:27:37,083 I farmacisti ci guadagnano molto più di noi e non fanno niente. 357 00:27:37,166 --> 00:27:40,750 Giusto. Ma potevi chiedere a me, che c'ho tutto a memoria. 358 00:27:41,125 --> 00:27:44,833 Il cortice è la voce più importante del nostro bilancio. 359 00:27:45,041 --> 00:27:46,750 -L'abbiamo messo pure nell’insegna. -Eh! 360 00:27:47,083 --> 00:27:48,666 Però non rende abbastanza, zi'. 361 00:27:49,000 --> 00:27:50,458 Ci lavorano dieci persone. 362 00:27:50,541 --> 00:27:53,333 In Inghilterra ho visto una macina meccanica 363 00:27:53,541 --> 00:27:54,958 in grado di sbriciolare il cortice: 364 00:27:55,041 --> 00:27:58,458 il lavoro di dieci persone in un’ora lo fa da sola in meno di mezz’ora. 365 00:27:58,541 --> 00:27:59,958 Una macina meccanica? 366 00:28:00,458 --> 00:28:01,916 Costa un po', però… 367 00:28:03,833 --> 00:28:06,791 con l’incremento delle vendite rientriamo subito dell’investimento. 368 00:28:06,958 --> 00:28:08,333 Ma non è che l'hai comprata? 369 00:28:08,500 --> 00:28:12,416 No! No, non lo farei mai senza parlarne prima con voi. 370 00:28:12,750 --> 00:28:16,500 Vicè, questo è tempo di risparmi, non di investimenti. 371 00:28:17,083 --> 00:28:21,000 -Abbiamo chiesto un prestito in banca. -In banca? 372 00:28:21,250 --> 00:28:25,125 -Ma da quando chiediamo soldi alle banche? -Da quando la gente ha smesso di pagarci. 373 00:28:25,875 --> 00:28:28,125 Tu l'hai capito che sta succedendo in Sicilia? 374 00:28:28,500 --> 00:28:31,208 Con il re Ferdinando che sta strangolando tutti con le tasse? 375 00:28:32,208 --> 00:28:33,625 Non ci sono santi. 376 00:28:33,791 --> 00:28:36,500 Se la gente non ci paga, noi non abbiamo soldi. 377 00:28:38,583 --> 00:28:39,708 Guarda qua! 378 00:28:40,333 --> 00:28:43,625 Chisti ca sono tutti crediti insoluti. È carta straccia. 379 00:28:44,125 --> 00:28:47,541 Le nostre casse sono vuote. Altro che macine meccaniche… 380 00:28:47,750 --> 00:28:51,500 Ma stai tranquillo che qui le cose cambiano velocemente, lo sai. 381 00:28:52,083 --> 00:28:54,833 -Basta aspettare tempi migliori. -No! No! 382 00:28:55,208 --> 00:28:57,541 Invece è proprio per questo che non bisogna aspettare! 383 00:28:57,791 --> 00:28:59,583 Chi non guarda avanti rimane indietro, zio. 384 00:28:59,666 --> 00:29:05,875 Pazienza ci vuole. Pazienza! Qui siamo in Sicilia, non in Inghilterra. 385 00:29:07,666 --> 00:29:10,000 E vieni a casa, che tua madre ti aspetta. 386 00:29:20,416 --> 00:29:22,916 [folla che urla] 387 00:29:23,458 --> 00:29:25,458 [♪ musica rock leggera inizia] 388 00:29:32,916 --> 00:29:34,208 Andate via! 389 00:29:35,666 --> 00:29:37,375 Lasciateci travagliare! 390 00:29:37,791 --> 00:29:41,000 [folla che urla] 391 00:29:46,041 --> 00:29:47,916 Le navi devono salpare! 392 00:29:48,041 --> 00:29:49,958 È vero che non fanno salpare le nostre navi? 393 00:29:50,041 --> 00:29:53,041 [a voce alta] Ordine del Re. Motivi di ordine pubblico. 394 00:29:53,125 --> 00:29:55,750 Ma che cosa c’entrano le nostre navi cu ‘ste cose della politica? 395 00:29:55,833 --> 00:29:58,500 È quello che stiamo cercando di spiegare al comandante, qua. 396 00:29:59,000 --> 00:30:00,583 Devono lasciarci salpare. 397 00:30:02,958 --> 00:30:04,625 [urla] E questi che hanno da guardare? 398 00:30:05,000 --> 00:30:06,208 [Ignazio, urla] Ma lasciali perdere. 399 00:30:06,500 --> 00:30:08,291 Per una volta che siamo dalla stessa parte! 400 00:30:09,125 --> 00:30:10,833 [volume normale] Qui, Vicè, il problema è un altro. 401 00:30:10,916 --> 00:30:13,916 [urla] Se la merce resta nella stiva, si guasta e perdiamo tutto il carico. 402 00:30:14,208 --> 00:30:16,916 Lo so. [urla] Che possiamo fare? 403 00:30:17,750 --> 00:30:19,708 [folla che urla] 404 00:30:39,708 --> 00:30:40,833 [Vincenzo] Scusate. 405 00:30:45,541 --> 00:30:47,625 -Frangipane! -Florio! Siete voi. 406 00:30:47,958 --> 00:30:49,583 Sì. Vi devo parlare. 407 00:30:49,666 --> 00:30:51,333 [Frangipane] Oggi per me è una giornata complicata. 408 00:30:51,458 --> 00:30:53,208 [Vincenzo] Eh. Anche per me lo è. 409 00:30:54,250 --> 00:30:55,500 Che volete, Florio? 410 00:30:56,375 --> 00:30:57,875 [chiude la porta] 411 00:30:59,250 --> 00:31:02,208 Lo chiedo io a voi. Che volete, Frangipane? 412 00:31:02,791 --> 00:31:05,416 -Non vi capisco. -Per far salpare le nostre navi. 413 00:31:05,625 --> 00:31:08,750 Le navi sono tutte bloccate, non vi ci mettete pure voi. 414 00:31:09,166 --> 00:31:11,875 Quelle dei Florio e di Ingham devono salpare assolutamente. 415 00:31:12,000 --> 00:31:13,291 Su, dite, cosa volete? 416 00:31:14,083 --> 00:31:17,000 Ma come, cosa volete? Questi sono ordini dall'alto. 417 00:31:17,083 --> 00:31:19,166 Ma le questioni di politica non ci riguardano. 418 00:31:19,458 --> 00:31:23,166 Siamo uomini d’affari, no? C’è un solo linguaggio che noi capiamo. 419 00:31:24,250 --> 00:31:25,541 Ma che fate, Florio? 420 00:31:28,666 --> 00:31:29,666 Accomodatevi. 421 00:31:36,041 --> 00:31:37,791 [brusio indistinto] 422 00:31:40,500 --> 00:31:42,291 -Zio! -Dov'eri finito? 423 00:31:42,375 --> 00:31:44,541 [bisbiglia] Ho i permessi per fare salpare le nostre navi 424 00:31:44,625 --> 00:31:46,500 [volume normale] e quelle di Mr. Ingham. 425 00:31:48,791 --> 00:31:53,166 -Ma come ci sei riuscito? -La data è di tre giorni fa. 426 00:31:53,541 --> 00:31:54,541 Esatto. 427 00:31:55,000 --> 00:31:57,416 Così se ci controllano possiamo dire che sono permessi 428 00:31:57,500 --> 00:31:59,000 antecedenti all’ordine del Re. 429 00:31:59,333 --> 00:32:01,583 Le navi salperanno… senza dare nell’occhio. 430 00:32:01,958 --> 00:32:05,125 Ottimo lavoro, ragazzo. Sono ammirato. 431 00:32:05,583 --> 00:32:07,083 Quanto hai pagato per avere questi? 432 00:32:07,875 --> 00:32:10,750 Molto meno di quello che ci costava se le navi rimanevano qua. 433 00:32:11,250 --> 00:32:14,291 Io vi sono debitore. Posso invitarvi a cena da me per ripagare 434 00:32:14,375 --> 00:32:15,791 almeno in parte la vostra cortesia? 435 00:32:16,375 --> 00:32:20,416 Grazie, Ingham ma… è stata una giornata lunga e sono stanco. 436 00:32:21,416 --> 00:32:23,500 Vai tu. Se vuoi. 437 00:32:29,083 --> 00:32:30,875 La mia carrozza è da questa parte. 438 00:32:31,833 --> 00:32:34,416 No, Ben. Lascia stare. 439 00:32:34,833 --> 00:32:37,750 Rimango qui. Controllo che le navi partano davvero. 440 00:32:40,666 --> 00:32:41,750 Ben fatto! 441 00:32:50,916 --> 00:32:52,041 Già si turnatu? 442 00:32:56,416 --> 00:32:57,416 Che hai? 443 00:32:58,458 --> 00:33:00,875 C'è stato un problema al porto, con le navi, 444 00:33:02,041 --> 00:33:04,583 ma… Vincenzo l'ha risolto. 445 00:33:05,250 --> 00:33:09,375 -E ora dov'è? -È a casa dell'amico suo. Dell'inglese. 446 00:33:13,916 --> 00:33:15,250 Siamo io e tu. 447 00:33:21,625 --> 00:33:23,958 [♪ musica romantica inizia] 448 00:33:39,375 --> 00:33:43,416 -Che è? Non ti piaccio più? -Ma che dici? 449 00:33:45,166 --> 00:33:46,291 Ma che dici? 450 00:34:09,541 --> 00:34:12,041 [♪ musica in dissolvenza] 451 00:34:13,791 --> 00:34:16,083 Che hai? Pinseri? 452 00:34:17,875 --> 00:34:18,958 Vincenzo. 453 00:34:20,333 --> 00:34:21,333 È cambiato. 454 00:34:22,375 --> 00:34:24,875 Da quando tornò dall'Inghilterra non lo riconosco più. 455 00:34:31,916 --> 00:34:33,583 Eppure tu lo dovresti capire… 456 00:34:39,500 --> 00:34:40,958 È diventato come a suo padre. 457 00:34:44,875 --> 00:34:46,625 [schiocca un bacio] 458 00:34:52,333 --> 00:34:54,958 Vai, va'. Vestiti, prima che arriva. 459 00:34:55,458 --> 00:34:59,583 [♪ musica allegra con chitarra] 460 00:35:21,291 --> 00:35:23,416 [♪ musica termina] 461 00:35:23,666 --> 00:35:24,750 Che è 'sta cosa? 462 00:35:25,375 --> 00:35:28,208 Bella, vero? L’ho battezzata “La Bestia”. 463 00:35:30,083 --> 00:35:32,333 Volevo farvi una sorpresa ma… ora che state qua, 464 00:35:32,458 --> 00:35:34,208 venite, vi faccio vedere come funziona. 465 00:35:35,500 --> 00:35:38,083 Questa ruota aziona questo nastro. 466 00:35:38,708 --> 00:35:40,250 -Questo nastro, poi-- -[Ignazio] Vicè! 467 00:35:41,208 --> 00:35:43,833 Mi giurasti che non facevi niente senza il mio permesso. 468 00:35:44,166 --> 00:35:46,791 Sì. Ma almeno guardate come funziona. 469 00:35:48,875 --> 00:35:52,250 Il nastro aziona la macina che trita il cortice. 470 00:35:54,250 --> 00:35:58,208 Guardate com'è fine! Fa il lavoro di dieci operai! 471 00:35:59,208 --> 00:36:00,833 Se lo vendiamo noi, senza passare dai farmacisti, 472 00:36:00,916 --> 00:36:03,000 rientriamo subito dall'investimento. 473 00:36:03,083 --> 00:36:05,500 Potremmo venderlo all'ingrosso in tutta la Sicilia! 474 00:36:07,791 --> 00:36:10,250 E questa idea d'unni ti vinni a tia, eh? 475 00:36:12,083 --> 00:36:16,791 -Dall'inglese? -[schiocca le labbra] È una mia idea. Mia. 476 00:36:17,583 --> 00:36:18,708 Ma voi continuate. 477 00:36:19,125 --> 00:36:21,833 Continuate a trattarmi come un ragazzino che chiunque può raggirare. 478 00:36:22,250 --> 00:36:23,791 Ma tu pensi che i farmacisti 479 00:36:23,875 --> 00:36:25,625 staranno buoni mentre noi ci pigliamo il loro lavoro? 480 00:36:25,708 --> 00:36:28,291 -A noi che cosa ci importa dei farmacisti? -Ci importa! 481 00:36:29,000 --> 00:36:30,625 Perché quelli faranno un finimondo! 482 00:36:30,708 --> 00:36:32,791 Andranno a protestare con il Luogotenente del Re 483 00:36:32,875 --> 00:36:35,458 e non ce la daranno mai quella licenza per vendere. 484 00:36:36,833 --> 00:36:38,708 Poi come ce la paghiamo 'sta machina? 485 00:36:38,833 --> 00:36:39,916 Lavorando. 486 00:36:42,041 --> 00:36:45,458 -Peppe, su! Riprendiamo. -[Peppe] Forza, al lavoro! 487 00:36:47,291 --> 00:36:49,625 [brusio indistinto] 488 00:37:01,666 --> 00:37:05,708 Vicè! Non ci speravamo più di vederti questa sera a cena. [ridacchia] 489 00:37:06,000 --> 00:37:07,000 -[bacia] Hai fame? -Sì. 490 00:37:07,083 --> 00:37:08,416 -Facci compagnia. -Devo finire 491 00:37:08,500 --> 00:37:09,916 di sistemare alcune carte. 492 00:37:10,250 --> 00:37:12,625 Ho ottenuto un appuntamento col Luogotenente generale. 493 00:37:15,375 --> 00:37:16,791 Ma chi te l'ha chiesto? 494 00:37:16,875 --> 00:37:19,500 A faciti finita voi due? Chi c'avete sempre i discutere? 495 00:37:19,583 --> 00:37:23,250 Tuo figlio s’è messo in testa di farsi nemici i farmacisti di tutta la Sicilia. 496 00:37:23,333 --> 00:37:27,583 Va bene. L’appuntamento è fissato per domani. Che cosa devo fare? 497 00:37:27,666 --> 00:37:30,833 Vado a mandare a dire al Luogotenente che i Florio hanno cambiato idea? 498 00:37:35,000 --> 00:37:38,958 Però ci parlo io e basta col Luogotenente. O non se ne fa niente. 499 00:37:39,875 --> 00:37:40,875 D'accordo. 500 00:37:42,083 --> 00:37:43,958 [brusio indistinto] 501 00:37:53,416 --> 00:37:55,166 [cavallo che nitrisce] 502 00:38:08,750 --> 00:38:10,750 [porta che si apre] 503 00:38:11,750 --> 00:38:15,875 [rintocchi di campana] 504 00:38:20,125 --> 00:38:22,125 -[Ignazio] Vostra eccellenza. -[Vincenzo] Eccellenza. 505 00:38:26,458 --> 00:38:28,458 Ho esaminato la vostra istanza 506 00:38:28,541 --> 00:38:31,041 e ancora non ho inteso che cosa posso fare per voi. 507 00:38:31,708 --> 00:38:34,000 La nostra intenzione, mia e di mio nipote, 508 00:38:34,166 --> 00:38:37,000 e, anzi, mi scuso se per questa richiesta le rubiamo del tempo… 509 00:38:37,291 --> 00:38:39,625 Siete interessati al cortice, no? E allora ditemi, su. 510 00:38:39,791 --> 00:38:42,375 Sì, noi vorremmo la possibilità di venderlo 511 00:38:42,458 --> 00:38:44,208 all’ingrosso in tutta la Sicilia, 512 00:38:44,291 --> 00:38:46,458 ma mi lasci precisare una cosa importante, 513 00:38:46,541 --> 00:38:47,875 perché non vorrei che voi pensaste-- 514 00:38:47,958 --> 00:38:49,625 Eccellenza, non vogliamo favori. 515 00:38:49,708 --> 00:38:51,625 Vi chiediamo solo di vendere la merce che produciamo 516 00:38:51,708 --> 00:38:52,875 a tutti i negozionanti dell’isola. 517 00:38:54,416 --> 00:38:58,000 -Lo scusi, mio nipote è-- -Non potete mica scavalcare i farmacisti. 518 00:38:58,333 --> 00:39:01,041 Ma noi ne produciamo in quantità maggiore e al minor prezzo. 519 00:39:01,416 --> 00:39:03,500 E i farmacisti sbraitano solo perché non possono più 520 00:39:03,583 --> 00:39:04,708 farci la cresta sopra. 521 00:39:04,791 --> 00:39:06,750 -Vincenzo. -È quello che fanno. 522 00:39:07,125 --> 00:39:08,791 Noi lavoriamo e loro si arricchiscono. 523 00:39:08,875 --> 00:39:11,708 Ma io devo dare conto alle necessità di tutti i cittadini. 524 00:39:11,791 --> 00:39:13,833 E allora fatelo! Dateci la licenza 525 00:39:13,916 --> 00:39:16,083 e saranno proprio i cittadini a beneficiarne, 526 00:39:16,541 --> 00:39:19,000 perché avranno di che curarsi al giusto prezzo. 527 00:39:19,083 --> 00:39:21,166 Noi non speculeremo sulla scarsità della merce 528 00:39:21,250 --> 00:39:22,875 come fanno i farmacisti. 529 00:39:23,000 --> 00:39:27,416 Ascolti. Noi Florio non abbiamo santi in paradiso, lo sappiamo. 530 00:39:27,708 --> 00:39:30,208 Siamo venuti per primi oggi ma abbiamo dovuto aspettare 531 00:39:30,291 --> 00:39:31,625 tutto il giorno per essere ricevuti. 532 00:39:31,708 --> 00:39:33,083 Vincenzo, ma che modi sono? 533 00:39:33,291 --> 00:39:34,666 Tutte le persone passate oggi 534 00:39:34,750 --> 00:39:36,916 sono venute a chiedervi favori o concessioni, 535 00:39:37,041 --> 00:39:38,416 ma noi non vogliamo regali… 536 00:39:38,750 --> 00:39:42,125 Vi chiediamo solo il permesso di fare quello che sappiamo fare, 537 00:39:42,375 --> 00:39:44,583 di essere chi siamo: commercianti. 538 00:39:45,166 --> 00:39:47,416 E che i frutti del nostro lavoro non vadano nelle mani 539 00:39:47,500 --> 00:39:49,083 di chi non ha fatto niente per meritarlo, 540 00:39:49,291 --> 00:39:51,166 ma arrivino a chi ne ha davvero bisogno: 541 00:39:51,250 --> 00:39:54,083 i cittadini di Palermo e della Sicilia tutta. 542 00:39:54,708 --> 00:39:58,083 È la prima volta che qualcuno mi chiede il permesso per lavorare. [ridacchia] 543 00:39:58,166 --> 00:39:59,625 C’è sempre una prima volta. 544 00:40:00,250 --> 00:40:02,666 Persino in Sicilia le cose possono cambiare. 545 00:40:07,458 --> 00:40:09,250 Adesso siate contento. 546 00:40:09,750 --> 00:40:12,541 Senza intermediari faremo soldi a palate. Lo sapete pure voi. 547 00:40:12,625 --> 00:40:14,583 Ti avevo detto di lasciare parlare me. 548 00:40:15,583 --> 00:40:18,666 Avete ragione, zio. Mi sono fatto prendere la mano, perdonatemi. 549 00:40:18,750 --> 00:40:21,041 Ma adesso abbiamo una grande opportunità, 550 00:40:21,125 --> 00:40:22,541 perché la Sicilia non è il mondo. 551 00:40:22,625 --> 00:40:25,083 -Ancora con 'sta storia dell'Inghilterra? -Sì. 552 00:40:25,458 --> 00:40:28,166 Noi dobbiamo cominciare a concepire le cose come le pensano là. 553 00:40:28,625 --> 00:40:31,916 Dobbiamo produrre in grandi quantità e smerciare a larghe distanze. 554 00:40:32,000 --> 00:40:35,458 Basta pensare in piccolo. Solo così possiamo diventare un’industria. 555 00:40:35,958 --> 00:40:38,125 -Ah! Un'industria, addirittura. -Sì. 556 00:40:38,500 --> 00:40:42,541 Ma non lo capite? Qua le cose o le cambiamo noi o non le cambia nessuno. 557 00:40:49,125 --> 00:40:52,416 [rintocchi di campana] 558 00:40:56,708 --> 00:40:59,708 [folla che applaude] 559 00:41:00,833 --> 00:41:02,833 Che succede? Perché ci siamo fermati? 560 00:41:03,708 --> 00:41:05,666 [♪ musica vivace inizia] 561 00:41:22,708 --> 00:41:23,791 Niente. 562 00:41:24,958 --> 00:41:26,125 Un matrimonio. 563 00:41:29,666 --> 00:41:30,958 [bussa sulla carrozza] 564 00:41:52,458 --> 00:41:54,500 [♪ musica termina] 565 00:41:56,458 --> 00:41:57,541 Buongiorno, Peppe! 566 00:42:04,416 --> 00:42:06,041 Il Luogotenente è stato di parola. 567 00:42:06,541 --> 00:42:08,833 Abbiamo l’autorizzazione per la vendita all’ingrosso. 568 00:42:09,750 --> 00:42:10,833 È ufficiale. 569 00:42:11,750 --> 00:42:13,875 Ah. Bene. 570 00:42:16,125 --> 00:42:17,291 Vicè… 571 00:42:19,166 --> 00:42:20,708 Ma come, nun sì cuntentu? 572 00:42:23,666 --> 00:42:26,125 [♪ musica intensa inizia] 573 00:42:30,208 --> 00:42:32,500 Guardateli: gli scarafaggi che escono dal buco. 574 00:42:32,583 --> 00:42:35,791 [urla] Saguto! Ma siete impazzito? Vergognatevi! 575 00:42:35,916 --> 00:42:37,708 -Basta, ora la paghi! -Vicè! Vicè! 576 00:42:37,791 --> 00:42:39,958 È meglio se andate via prima che vi restituisca il sasso. 577 00:42:40,083 --> 00:42:41,875 [urla] Chi avete corrotto per avere la licenza? 578 00:42:41,958 --> 00:42:44,166 Pensate che potete venire qui a togliere il lavoro a noialtri? 579 00:42:44,250 --> 00:42:47,333 Qui nessuno toglie il lavoro a nessuno. C’è posto per tutti. 580 00:42:47,416 --> 00:42:51,750 Non per gente come voi. Pirocchi arriscinuti siete, nient’altro. [sputa] 581 00:42:51,875 --> 00:42:53,000 [urla] Ora è troppo! 582 00:42:53,416 --> 00:42:54,458 [geme] 583 00:42:54,708 --> 00:42:55,750 [Ignazio] Vicè! 584 00:42:56,166 --> 00:42:57,833 -[urla] Andatevene via! -[urla] Torna dentro! 585 00:42:57,916 --> 00:43:01,375 [urla] Me la pagherai, Florio! Che tu sia maledetto! 586 00:43:07,041 --> 00:43:08,666 [♪ musica in dissolvenza] 587 00:43:15,750 --> 00:43:18,833 Non lo devi fare mai più. Lo hai capito? 588 00:43:21,083 --> 00:43:25,750 Mai fargli vedere che sei vulnerabile ai loro insulti. Mai. 589 00:43:27,666 --> 00:43:29,791 Ma tu credi che io non lo sappia come ci chiamano? 590 00:43:30,666 --> 00:43:33,833 Che per loro siamo sempre stati e che saremo sempre dei facchini. 591 00:43:34,583 --> 00:43:38,208 Che valiamo meno del fango. Ma io sono diverso da loro. 592 00:43:39,833 --> 00:43:43,750 Pure tu lo sei. Tu sei Vincenzo Florio. 593 00:43:44,541 --> 00:43:46,958 Sono i soldi che guadagni che gli devi sbattere in faccia, 594 00:43:47,291 --> 00:43:50,166 non i pugni. Quelli sono da scaricatore di porto. 595 00:43:54,375 --> 00:43:55,625 Questa rabbia, Vicè… 596 00:43:57,458 --> 00:43:58,583 La devi reprimere. 597 00:44:01,125 --> 00:44:03,833 Voi lo sapete bene come si reprimono i sentimenti, vero? 598 00:44:04,708 --> 00:44:06,041 Che vuoi dire? 599 00:44:06,125 --> 00:44:08,041 Significa che potete nasconderli quanto volete, 600 00:44:08,125 --> 00:44:11,333 ma io lo so… cosa succede a casa mia. 601 00:44:12,000 --> 00:44:14,583 [♪ musica ricca di suspense] 602 00:44:28,000 --> 00:44:29,083 Ignazio? 603 00:44:30,500 --> 00:44:31,666 Mi facisti scantari. [ridacchia] 604 00:44:33,958 --> 00:44:35,416 La vuoi sentiri com'è liscia? 605 00:44:48,000 --> 00:44:49,125 Vincenzo ha capito. 606 00:44:51,916 --> 00:44:53,166 E allora? 607 00:44:53,416 --> 00:44:55,583 Ma non ti interessa di come si sente tuo figlio? 608 00:44:58,958 --> 00:45:00,250 Prima era Paolo, 609 00:45:01,458 --> 00:45:02,500 ora è Vincenzo. 610 00:45:03,875 --> 00:45:05,833 Quand'è che inizi a pensare un po' a te stesso? 611 00:45:08,708 --> 00:45:10,791 Ho sacrificato tutta 'a vita mia pi' criscillu. 612 00:45:11,750 --> 00:45:12,916 Ora è un uomo. 613 00:45:14,125 --> 00:45:15,375 Cosa dobbiamo fare? 614 00:45:16,500 --> 00:45:17,958 Ognuno ha la vita sua. 615 00:45:20,708 --> 00:45:22,583 Io ho giurato che non ti avrei sfiorato. 616 00:45:23,833 --> 00:45:25,791 Questa storia deve finire, Giuseppina. 617 00:45:30,333 --> 00:45:31,500 È giusto così. 618 00:45:36,958 --> 00:45:38,208 [Giuseppina] Sei un poveraccio. 619 00:45:39,541 --> 00:45:41,708 Non sei in grado di scegliere niente da solo, 620 00:45:41,833 --> 00:45:43,333 sempre dietro a tuo fratello. 621 00:45:44,000 --> 00:45:46,291 Iddu parrava e tu appresso a iddu come un cane. 622 00:45:46,708 --> 00:45:47,708 Mh? 623 00:45:49,375 --> 00:45:50,916 Te ne sei venuto a Palermo, 624 00:45:51,000 --> 00:45:52,916 hai aperto l'attività solo picchì u vuleva iddu. 625 00:45:53,333 --> 00:45:55,666 [urla] Iddu parlava e tu appresso a iddu. 626 00:45:56,791 --> 00:45:57,791 [volume normale] Mh? 627 00:45:58,916 --> 00:46:00,416 E ora ca u patruni è morto… 628 00:46:02,541 --> 00:46:04,125 stai là davanti alla porta… 629 00:46:05,625 --> 00:46:06,875 Come a nu cane. 630 00:46:09,125 --> 00:46:10,666 Ma no picchì ci volevi bene. 631 00:46:13,916 --> 00:46:15,666 Picchì nun sai fare altro. 632 00:46:26,333 --> 00:46:31,333 [piange] 633 00:46:41,791 --> 00:46:44,041 [♪ musica aumenta] 634 00:47:19,541 --> 00:47:23,041 [♪ musica in dissolvenza] 635 00:47:43,333 --> 00:47:44,833 [bussa alla porta] 636 00:47:45,333 --> 00:47:47,541 -Mi hai fatto chiamare? -Peppe. 637 00:47:48,333 --> 00:47:49,625 La paga di oggi. 638 00:47:51,041 --> 00:47:53,500 Portala tu agli operai e digli che è l'ultima. 639 00:47:53,625 --> 00:47:54,750 Che vuoi dire? 640 00:47:55,583 --> 00:47:57,041 Domani non devono tornare. 641 00:47:57,375 --> 00:47:59,041 Restano solo chiddi d'a macina. 642 00:47:59,125 --> 00:48:00,416 E io glielo devo dire? 643 00:48:02,416 --> 00:48:06,208 Dipende. No, perché pensavo di farti diventare il mio segretario. 644 00:48:07,416 --> 00:48:09,291 Puoi considerarla la tua prima mansione. 645 00:48:09,916 --> 00:48:12,041 Ma Vincenzo, quelli hanno famiglia. 646 00:48:12,208 --> 00:48:14,083 Non potete lasciarli in mezzo a una strada. 647 00:48:14,166 --> 00:48:16,541 Li conoscete da una vita. Sono brave persone. 648 00:48:18,125 --> 00:48:20,750 Ogni rivoluzione ha un prezzo. 649 00:48:21,583 --> 00:48:22,625 Ricordalo. 650 00:48:28,750 --> 00:48:31,666 [rombo di tuoni] 651 00:48:36,000 --> 00:48:40,166 [Giuseppina canticchia] 652 00:48:42,625 --> 00:48:44,875 [♪ musica triste al piano inizia] 653 00:49:17,000 --> 00:49:19,958 [clangore] 654 00:49:25,416 --> 00:49:26,416 Ignazio! 655 00:49:27,583 --> 00:49:28,708 [urla] Vicè! 656 00:49:28,833 --> 00:49:30,208 [♪ musica aumenta] 657 00:49:30,333 --> 00:49:32,458 Vincè! Aiutami. 658 00:49:33,208 --> 00:49:35,958 -Vincè! Aiutami. [piange] -[Vincenzo] Mamà. Zio. 659 00:49:41,500 --> 00:49:42,833 [Giuseppina, sussurra] Non mi lasciare. 660 00:49:43,875 --> 00:49:46,875 [Vincenzo] Zio. Zio! Tieni gli occhi aperti. Guardami! 661 00:49:58,958 --> 00:50:01,083 [Giuseppina piange] 662 00:50:12,291 --> 00:50:15,708 [piange] 663 00:50:20,875 --> 00:50:23,583 [♪ musica in dissolvenza] 664 00:50:23,833 --> 00:50:27,083 [Giuseppina] ♪ Angiulettu beddu beddu ♪ 665 00:50:28,083 --> 00:50:32,000 ♪ Iu ti guardu e ti proteggu ♪ 666 00:50:33,916 --> 00:50:38,083 ♪ Ti tengu u cori strittu strittu ♪ 667 00:50:40,291 --> 00:50:43,000 ♪ Bedde beddu cu mia ♪ 668 00:50:43,083 --> 00:50:44,375 [bussare alla porta] 669 00:50:49,166 --> 00:50:51,875 Donna Giuseppina, vi aiuto a scegliere i vestiti? 670 00:50:52,083 --> 00:50:53,500 Ci penso io a Ignazio mio. 671 00:50:58,625 --> 00:51:00,125 [porta che si chiude] 672 00:51:03,833 --> 00:51:06,458 [♪ musica triste al piano inizia] 673 00:51:40,583 --> 00:51:47,583 PER GIUSEPPINA, SETTEMBRE 1807 674 00:52:30,250 --> 00:52:31,500 [Vincenzo] Sono arrivati tutti. 675 00:52:32,708 --> 00:52:34,416 Perché non andate di là a riceverli? 676 00:52:35,375 --> 00:52:36,708 Vicè, veni 'cca. 677 00:52:52,750 --> 00:52:54,166 [schiocca un bacio] 678 00:53:00,375 --> 00:53:01,750 Ora sei tu l'uomo di casa. 679 00:53:03,500 --> 00:53:04,500 Vai. 680 00:53:05,000 --> 00:53:06,875 [♪ musica in dissolvenza] 681 00:53:16,125 --> 00:53:18,500 -[ospite] Condoglianze, don Vincenzo. -Grazie. 682 00:53:18,666 --> 00:53:20,666 [♪ musica triste inizia] 683 00:53:29,166 --> 00:53:33,291 -Condoglianze, don Vincenzo. -Condoglianze, don Vincenzo. 684 00:53:37,041 --> 00:53:38,125 Grazie. 685 00:53:42,125 --> 00:53:44,583 -Condoglianze, don Vincenzo. -[Vincenzo] Grazie mille. 686 00:53:45,791 --> 00:53:51,625 -[brusio indistinto] -[♪ Lissom - "Shade" inizia] 687 00:53:51,708 --> 00:53:58,250 ♪ [in inglese] Non sarai la mia creazione ♪ 688 00:53:58,625 --> 00:54:02,625 ♪ Fuggi da me ♪ 689 00:54:04,958 --> 00:54:07,083 ♪ Da me ♪ 690 00:54:07,791 --> 00:54:14,166 ♪ Non sarai la mia ombra ♪ 691 00:54:25,041 --> 00:54:27,791 [♪ musica triste continua] 692 00:54:28,291 --> 00:54:31,041 [urla indistinte] 693 00:54:33,708 --> 00:54:36,875 -[brusio indistinto] -[asino raglia] 694 00:54:46,541 --> 00:54:49,541 [♪ musica in dissolvenza] 695 00:54:49,708 --> 00:54:51,416 Vicè, vuoi controllare il carico? 696 00:54:52,500 --> 00:54:53,625 Non ce nn'è bisogno. 697 00:54:53,708 --> 00:54:55,250 Si piddiu quarche cosa durante la mareggiata? 698 00:54:55,333 --> 00:54:56,333 No, no. 699 00:54:56,625 --> 00:54:58,750 Duecento casse di zolfo sbarcate senza danni. 700 00:54:58,833 --> 00:55:00,375 Anzi, ci nn'è puru una in più. 701 00:55:00,875 --> 00:55:02,833 -Ma come una in più? -Eh, guarda qua. 702 00:55:05,541 --> 00:55:07,000 -E chisti di cu su? -Eh! 703 00:55:07,916 --> 00:55:11,291 Ecco, questi libri sono i miei. Li abbiamo cercati ovunque. 704 00:55:11,416 --> 00:55:12,958 I facchini devono essersi sbagliati. 705 00:55:13,041 --> 00:55:16,458 D'altronde, tutta la merce del porto è del signor Vincenzo Florio. 706 00:55:16,708 --> 00:55:17,750 Vincenzo Florio? 707 00:55:18,208 --> 00:55:19,333 Sono a Palermo da poche ore 708 00:55:19,500 --> 00:55:21,333 e non faccio altro che sentire il vostro nome. 709 00:55:22,166 --> 00:55:24,583 Nutro di una certa popolarità, a Palermo. 710 00:55:24,958 --> 00:55:26,083 Me ne rallegro. 711 00:55:26,583 --> 00:55:28,333 Adesso posso riavere la mia cassa? 712 00:55:29,500 --> 00:55:32,750 Datemi il vostro indirizzo. Ve le faccio portare io stesso. 713 00:55:32,916 --> 00:55:35,916 -Per chi lavorate? -In che senso? 714 00:55:36,166 --> 00:55:39,583 -Per conto di chi reclamate il carico? -Per conto mio. Perché? 715 00:55:40,041 --> 00:55:42,000 Non siete la cameriera di nessuno? 716 00:55:42,166 --> 00:55:43,541 [ridacchia] No, i libri sono i miei. 717 00:55:43,625 --> 00:55:46,875 Perdonateli… è che qui a Palermo non siam abituati 718 00:55:46,958 --> 00:55:49,291 -a vedere una ragazza che-- -Che legge? 719 00:55:49,458 --> 00:55:52,791 No, no… Che se ne va in giro da sola. 720 00:55:53,166 --> 00:55:54,416 E non solo da sola, infatti. 721 00:55:54,500 --> 00:55:56,125 Ho portato con me dei facchini per aiutarmi. 722 00:55:59,500 --> 00:56:01,625 Perché non mi dite dove abitate? 723 00:56:01,833 --> 00:56:04,500 -Ve li faccio avere oggi stesso. -Grazie, non è necessario. 724 00:56:06,125 --> 00:56:07,166 Arrivederci. 725 00:56:08,375 --> 00:56:10,750 [♪ musica leggera inizia] 726 00:56:11,125 --> 00:56:12,916 Non mi avete detto nemmeno il vostro nome. 727 00:56:14,083 --> 00:56:15,458 Non me l'avete chiesto. 728 00:56:23,166 --> 00:56:25,625 -E chista cu è? -Mai vista. 729 00:56:27,541 --> 00:56:30,458 -Scopri a chi appartiene. -Va bene. 730 00:56:32,666 --> 00:56:34,500 [♪ musica in dissolvenza] 731 00:56:35,416 --> 00:56:37,125 [♪ Laura Pausini - "Durare"] 732 00:56:37,208 --> 00:56:41,750 ♪ Menomale che non sei normale Come tutti quanti ♪ 733 00:56:43,125 --> 00:56:48,875 ♪ Che lasci tutto e torni se ho paura anch’io e non lo sanno gli altri ♪ 734 00:56:49,958 --> 00:56:54,875 ♪ E allora come mai c’hai messo così tanto Ad incontrarmi qui ♪ 735 00:56:55,125 --> 00:56:58,750 ♪ A farne il tuo bersaglio E poi portarmi in alto ♪ 736 00:56:58,833 --> 00:57:02,375 ♪ Che la città è un puntino Lo vedi quant’è bello ♪ 737 00:57:02,458 --> 00:57:05,958 ♪ Dividersi un destino C’è una notte stellata ♪ 738 00:57:06,041 --> 00:57:09,041 ♪ Tra le ciminiere C’è una vita pensata ♪ 739 00:57:09,125 --> 00:57:12,666 ♪ Ed una da pensare insieme Ed una da inventare ♪ 740 00:57:12,750 --> 00:57:14,458 ♪ Ed una da capire ♪ 741 00:57:14,541 --> 00:57:19,375 ♪ Ed una da durare io e te ♪ 742 00:57:21,250 --> 00:57:26,333 ♪ Ed una da impazzire io e te ♪ 743 00:57:26,541 --> 00:57:29,291 [♪ musica in dissolvenza]