1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:41,208 --> 00:00:46,583 1942 BOMBAY 4 00:00:59,250 --> 00:01:00,375 POLICÍA 5 00:01:11,416 --> 00:01:13,708 Policía de Bombay. 6 00:01:14,250 --> 00:01:17,375 Salgan todos del edificio pacíficamente. 7 00:01:17,916 --> 00:01:19,583 Con las manos vacías. 8 00:01:20,083 --> 00:01:24,458 Si alguien se hace el listo, 9 00:01:24,541 --> 00:01:27,291 se pudrirá en la cárcel el resto de su vida. 10 00:01:42,500 --> 00:01:46,583 Salgan todos lentamente y con cuidado. 11 00:01:47,041 --> 00:01:50,541 Esto es por su seguridad. 12 00:01:51,125 --> 00:01:53,750 No obstaculicen nuestro trabajo. 13 00:01:53,833 --> 00:01:55,625 Mantengan la calma. 14 00:02:13,291 --> 00:02:17,916 {\an8}MI PATRIA QUERIDA 15 00:02:26,666 --> 00:02:29,500 -¿Cuánto es 25 más 25? -¡Cincuenta! 16 00:02:29,625 --> 00:02:32,958 -¿Lo entendéis ya? Bien. -¡Sí! 17 00:02:33,041 --> 00:02:35,541 Niños, esta es nuestra sal. 18 00:02:35,625 --> 00:02:36,583 1930 SURAT 19 00:02:36,666 --> 00:02:39,666 Siguiendo el consejo de Gandhi-ji, hemos hecho esta sal 20 00:02:39,750 --> 00:02:42,708 con nuestras propias manos para la Marcha de la Sal. 21 00:02:42,791 --> 00:02:46,125 Señor, ¿por qué Gandhi-ji dijo eso? 22 00:02:46,208 --> 00:02:51,541 Usha, te has ganado dos paquetes por esa pregunta tan inteligente. 23 00:02:52,375 --> 00:02:55,416 Niños, los británicos nos consideran esclavos. 24 00:02:55,500 --> 00:03:00,875 Gandhi-ji se enfadó y dijo: "Que los británicos se vayan al diablo". 25 00:03:00,958 --> 00:03:04,041 E izó la bandera e inició la Marcha de la Sal. 26 00:03:12,000 --> 00:03:13,791 Oigan, que hay niños. 27 00:03:17,208 --> 00:03:18,750 ¡Viva Mahatma Gandhi! 28 00:03:18,833 --> 00:03:20,250 ¡No pegue a mi maestro! 29 00:03:20,333 --> 00:03:23,916 ¡Viva Mahatma Gandhi! 30 00:03:24,000 --> 00:03:25,208 ¡Señor! 31 00:03:28,583 --> 00:03:30,291 No le pegue. 32 00:03:30,750 --> 00:03:33,416 Por favor, no pegue a mi maestro. 33 00:03:33,875 --> 00:03:37,041 Te alabo, madre... 34 00:03:37,125 --> 00:03:39,458 -¡Papá, por favor! - Le ha pegado la policía. 35 00:03:39,583 --> 00:03:40,916 Ya es una terrorista. 36 00:03:41,000 --> 00:03:44,083 Mamá, los británicos son malos. 37 00:03:44,166 --> 00:03:46,625 Han pegado a mi maestro. 38 00:03:46,708 --> 00:03:48,041 - Y a mí. - Ven. 39 00:03:48,125 --> 00:03:49,458 - Ven. -¡No, papá! 40 00:03:49,541 --> 00:03:51,125 Papá, por favor. 41 00:03:51,208 --> 00:03:52,208 Tu padre es juez. 42 00:03:52,291 --> 00:03:54,416 - Debiste pensarlo. -¡Papá, por favor! 43 00:03:54,500 --> 00:03:57,750 - Llévale la comida dentro. -¡Papá, abre! ¡Papá! 44 00:03:57,833 --> 00:03:58,875 ¡Papá! 45 00:04:24,708 --> 00:04:26,166 Son grullas siberianas. 46 00:04:27,375 --> 00:04:31,666 Vienen volando desde Siberia, cruzando las cimas del Himalaya. 47 00:04:33,791 --> 00:04:35,875 Yo también quiero volar, papá. 48 00:04:39,083 --> 00:04:41,000 ¿De dónde vas a sacar las alas? 49 00:04:44,166 --> 00:04:47,458 ¿Qué más da que no tengas alas? 50 00:04:48,791 --> 00:04:52,041 Ahora tienes el mundo entero. 51 00:04:53,958 --> 00:04:55,291 -¿La radio? - Sí. 52 00:04:58,083 --> 00:05:00,000 La he traído de Londres para ti. 53 00:05:00,083 --> 00:05:04,291 Ahora las noticias y canciones de todo el mundo vendrán volando hacia ti. 54 00:05:27,750 --> 00:05:28,916 Alas. 55 00:05:33,833 --> 00:05:35,708 1942 BOMBAY 56 00:05:35,958 --> 00:05:38,125 ¡Queremos justicia! 57 00:05:38,291 --> 00:05:40,041 ¡Queremos justicia! 58 00:05:40,125 --> 00:05:43,916 -¡Queremos justicia! -¡Queremos justicia! 59 00:05:44,041 --> 00:05:47,666 -¡Queremos justicia! -¡Queremos justicia! 60 00:05:47,791 --> 00:05:50,750 -¡Queremos justicia! -¡Queremos justicia! 61 00:05:52,166 --> 00:05:53,958 Han impuesto la ley marcial. 62 00:05:54,041 --> 00:05:57,291 Un oficial británico ha atropellado a nuestra hija. 63 00:05:57,375 --> 00:06:00,666 ¿Hasta cuándo nos seguirán oprimiendo los británicos? 64 00:06:00,750 --> 00:06:03,291 ¿Hasta cuándo seguiremos sufriendo? 65 00:06:03,375 --> 00:06:05,875 ¡Británicos, no a la tiranía! 66 00:06:05,958 --> 00:06:07,500 ¡No a la tiranía! 67 00:06:07,583 --> 00:06:11,250 -¡Británicos, no a la tiranía! -¡No a la tiranía! 68 00:06:11,333 --> 00:06:14,333 -¡Queremos justicia! -¡Queremos justicia! 69 00:06:14,416 --> 00:06:18,083 -¡Británicos, no a la tiranía! -¡No a la tiranía! 70 00:06:18,166 --> 00:06:21,708 -¡Británicos, no a la tiranía! -¡No a la tiranía! 71 00:06:21,791 --> 00:06:24,541 -¡Británicos, no a la tiranía! -¡No a la tiranía! 72 00:06:28,541 --> 00:06:29,541 ¡Balbir! 73 00:06:30,791 --> 00:06:31,958 ¡Balbir! 74 00:06:46,041 --> 00:06:48,625 El miedo hace que la gente olvide sus responsabilidades. 75 00:06:50,125 --> 00:06:51,666 Hoy habéis hecho lo correcto. 76 00:06:53,041 --> 00:06:56,416 Ahora debéis asumir más responsabilidades por vuestro país. 77 00:06:59,208 --> 00:07:01,541 Venid mañana a la Oficina del Congreso. 78 00:07:03,708 --> 00:07:06,208 - Viva India. - Viva India. 79 00:07:09,000 --> 00:07:11,166 -¡Viva India! -¡Viva India! 80 00:07:19,333 --> 00:07:21,041 JUEZ HARIPRASAD 81 00:07:30,833 --> 00:07:35,208 El primer ministro Winston Churchill ha pasado el día haciendo campaña. 82 00:07:35,833 --> 00:07:39,333 En cada lugar al que ha ido, ha inspirado confianza y determinación 83 00:07:39,416 --> 00:07:41,083 para luchar y ganar la guerra. 84 00:07:41,375 --> 00:07:44,125 Miles de personas han acudido a verlo 85 00:07:44,791 --> 00:07:47,500 haciendo su famoso gesto de la V con el puro en la boca. 86 00:07:48,833 --> 00:07:50,958 - Churchill... -"Lucharemos en las playas". 87 00:07:51,666 --> 00:07:54,375 El discurso que dio Churchill en el parlamento 88 00:07:54,458 --> 00:07:56,291 sigue resonando en todo el mundo. 89 00:07:57,250 --> 00:08:01,666 Churchill, desde Inglaterra, consigue inspirarnos aquí. 90 00:08:02,333 --> 00:08:06,458 Churchill nos ha protegido de japoneses y alemanes. 91 00:08:06,541 --> 00:08:09,625 Ya está otra vez cantando alabanzas a Churchill. 92 00:08:13,541 --> 00:08:14,916 Usha, espera dos minutos. 93 00:08:17,166 --> 00:08:20,083 ¡Ha llegado lo que tanto esperaba! 94 00:08:21,583 --> 00:08:25,750 El Gobierno me ha concedido un coche oficial acorde con mi posición. 95 00:08:30,625 --> 00:08:34,416 Hasta ahora, era solo un juez. Ahora seré un señor juez. 96 00:08:38,791 --> 00:08:40,041 Fíjate. 97 00:08:41,125 --> 00:08:43,916 Detrás caben tres personas cómodamente. 98 00:08:44,541 --> 00:08:46,333 ¿A qué esperas? ¡Vamos! 99 00:08:51,958 --> 00:08:55,791 El lacayo de Churchill puede disfrutar solo del coche de Churchill. 100 00:09:02,083 --> 00:09:03,083 ¡Usha! 101 00:09:13,375 --> 00:09:15,375 Mi padre siempre me obliga a elegir. 102 00:09:16,875 --> 00:09:17,916 Y ahora... 103 00:09:19,416 --> 00:09:23,666 Se pone de parte de los británicos. ¿Cómo voy a ponerme de su parte? 104 00:09:23,750 --> 00:09:25,666 Tienes razón. 105 00:09:33,666 --> 00:09:36,083 Pero al final le rompí el corazón. 106 00:09:45,833 --> 00:09:47,333 No sabía 107 00:09:49,250 --> 00:09:51,750 que hacer lo correcto doliera tanto. 108 00:09:52,166 --> 00:09:53,208 Oye... 109 00:09:55,041 --> 00:09:58,375 Yo no soy tan valiente. 110 00:10:02,541 --> 00:10:05,416 ¿Quieres estar a mi lado por mi valor? 111 00:10:09,166 --> 00:10:10,916 También es un motivo 112 00:10:12,625 --> 00:10:14,250 para querer estar a tu lado. 113 00:10:28,583 --> 00:10:31,250 Antes de deciros qué hacer, 114 00:10:31,750 --> 00:10:36,791 decidme qué podéis hacer para traernos la libertad. 115 00:10:36,875 --> 00:10:40,041 Señor Balbir, mi padre tiene una joyería. 116 00:10:40,125 --> 00:10:42,375 Puedo ayudar recaudando fondos. 117 00:10:42,458 --> 00:10:43,750 Yo estudio Literatura. 118 00:10:43,833 --> 00:10:47,416 Puedo ayudar escribiendo cualquier clase de material. 119 00:10:47,500 --> 00:10:51,375 Yo estudio Medicina, así que todos necesitaréis mi ayuda. 120 00:10:53,541 --> 00:10:55,041 Eso es muy cierto. 121 00:10:56,250 --> 00:10:57,291 ¿Fahad? 122 00:10:58,625 --> 00:11:00,291 Puedo morir por mi país. 123 00:11:02,208 --> 00:11:03,208 Yo también. 124 00:11:03,708 --> 00:11:06,291 -¿También quieres morir conmigo? - Sí. 125 00:11:06,375 --> 00:11:09,166 - Competiré contigo para morir. - Entonces... 126 00:11:09,250 --> 00:11:11,083 -¡Parad el carro! - Señor Balbir, 127 00:11:11,166 --> 00:11:13,208 Usha y Fahad son tan buenos amigos 128 00:11:13,291 --> 00:11:16,875 que se pelearían con el verdugo por ser los primeros. 129 00:11:17,791 --> 00:11:18,958 Es una buena rivalidad. 130 00:11:19,041 --> 00:11:21,250 Sois verdaderos seguidores de Gandhi. 131 00:11:23,125 --> 00:11:25,750 No podemos quitarle la vida a nadie por nuestro país, 132 00:11:26,750 --> 00:11:28,416 pero sí sacrificar la nuestra. 133 00:11:30,666 --> 00:11:33,333 Y el terror británico ha llegado a un punto 134 00:11:34,916 --> 00:11:38,333 en el que nadie sabe cuándo se disparará una bala 135 00:11:39,000 --> 00:11:40,416 que le quite la vida. 136 00:11:49,666 --> 00:11:52,125 Pues más nos vale ponernos a trabajar. 137 00:11:53,833 --> 00:11:56,708 Una gran revolución empieza con pequeñas iniciativas. 138 00:11:59,791 --> 00:12:03,291 Recoge los boletines e impresos del Congreso 139 00:12:03,375 --> 00:12:06,625 de la imprenta del ingeniero y entrégalos en nuestro almacén. 140 00:12:09,208 --> 00:12:13,291 El señor Kamat suelta grandes proclamas y nos manda de repartidores. 141 00:12:13,375 --> 00:12:17,083 Vinimos a hacer la revolución y estamos repartiendo panfletos. 142 00:12:20,583 --> 00:12:22,416 ¿A que es una belleza? 143 00:12:24,583 --> 00:12:27,000 Un, dos, tres, cuatro. 144 00:12:58,291 --> 00:12:59,125 ¿Espiando? 145 00:12:59,458 --> 00:13:00,291 -¡No! - No. 146 00:13:00,375 --> 00:13:01,833 De la Oficina del Congreso. 147 00:13:02,125 --> 00:13:04,041 Firdaus, no los molestes. 148 00:13:04,333 --> 00:13:06,333 - Venid a bailar. - Vamos. 149 00:13:06,416 --> 00:13:08,000 - Venga. - Os gustará. 150 00:13:10,416 --> 00:13:12,250 Yo escribí esta canción. 151 00:13:12,333 --> 00:13:17,833 La compuse y la canté, y también la grabé. 152 00:13:17,916 --> 00:13:19,375 ¿Verdad? 153 00:13:21,750 --> 00:13:23,125 -¡Seguidnos! -¡Seguidnos! 154 00:13:26,458 --> 00:13:27,833 ¡Hazla girar! 155 00:13:37,583 --> 00:13:39,625 ¿Adónde vas? 156 00:13:45,083 --> 00:13:46,166 ¿Qué es todo esto? 157 00:13:46,458 --> 00:13:47,833 Es... 158 00:13:48,750 --> 00:13:52,083 la autopsia de mi emisora de radio musical. 159 00:13:52,166 --> 00:13:53,416 Es la II Guerra Mundial, 160 00:13:53,500 --> 00:13:56,791 y los británicos han prohibido todas las emisoras privadas. 161 00:13:58,041 --> 00:13:59,666 He tenido que asesinarla. 162 00:14:11,958 --> 00:14:14,416 Han soltado de la cárcel a Ram Manohar Lohia. 163 00:14:15,708 --> 00:14:17,750 Es el doctor Ram Manohar Lohia. 164 00:14:18,375 --> 00:14:20,375 No hay nadie como él en esta generación. 165 00:14:20,458 --> 00:14:21,541 ¿Por qué, Fahad? 166 00:14:21,625 --> 00:14:23,666 ¿Preguntas por qué? Piénsalo. 167 00:14:24,625 --> 00:14:27,083 Cuando todos iban a estudiar a EE. UU. o Gran Bretaña, 168 00:14:27,166 --> 00:14:29,333 ¿por qué él fue a doctorarse a Alemania? 169 00:14:29,416 --> 00:14:31,500 Porque los pensadores son alemanes. 170 00:14:32,375 --> 00:14:33,625 Con 24 años, 171 00:14:33,708 --> 00:14:37,041 fundó el Partido Socialista del Congreso dentro del Congreso. 172 00:14:37,125 --> 00:14:38,125 "Por qué", pregunta. 173 00:14:38,208 --> 00:14:39,541 Solo tiene dos años más. 174 00:14:41,583 --> 00:14:42,583 Y... 175 00:14:42,666 --> 00:14:47,083 Aunque nació en una familia rica, ha dedicado su juventud a luchar. 176 00:14:47,166 --> 00:14:49,250 Ese es el doctor Ram Manohar Lohia. 177 00:14:49,833 --> 00:14:52,166 Sí, tiene razón. 178 00:14:57,500 --> 00:14:58,916 Venga, burlaos de mí. 179 00:14:59,000 --> 00:15:00,166 Como si no me enterase. 180 00:15:00,250 --> 00:15:01,708 Nadie se burla de ti. 181 00:15:01,791 --> 00:15:05,583 Pero te portas como si fueras el único incondicional del mundo. 182 00:15:06,541 --> 00:15:07,666 Su héroe es Nehru, 183 00:15:07,750 --> 00:15:10,333 pero Lohia también tiene críticas para él. 184 00:15:10,416 --> 00:15:13,750 Eres un incondicional de un contrario a la incondicionalidad. 185 00:15:20,625 --> 00:15:21,833 GANDHI ORGANIZA REZO 186 00:15:46,083 --> 00:15:47,083 Papá. 187 00:15:47,666 --> 00:15:52,583 Siempre hemos discutido con el tema de los británicos. 188 00:15:55,791 --> 00:15:59,083 Pero hoy te has pasado de la raya. 189 00:16:01,458 --> 00:16:02,625 ¡No es solo un coche! 190 00:16:03,083 --> 00:16:05,250 Es el logro de toda mi vida. 191 00:16:05,333 --> 00:16:08,583 Me lo han dado los británicos, pero me lo he ganado yo. 192 00:16:08,666 --> 00:16:10,083 ¡Por mi familia! 193 00:16:15,958 --> 00:16:17,916 Los británicos saben de amor propio. 194 00:16:19,458 --> 00:16:20,916 No son tan malos. 195 00:16:22,458 --> 00:16:27,083 Ya que sacas el tema, vamos a llevarlo hasta el final. 196 00:16:27,708 --> 00:16:29,958 Da igual cuántas excusas pongas. 197 00:16:30,041 --> 00:16:35,166 Lo cierto es que los británicos son unos tiranos y unos terroristas. 198 00:16:38,333 --> 00:16:41,000 Solo siento odio por ellos. 199 00:16:45,208 --> 00:16:47,625 Ese Gandhi os ha vuelto locos a todos. 200 00:16:48,958 --> 00:16:51,500 ¿Solo tienes deberes para con tu país? 201 00:16:51,583 --> 00:16:53,833 ¿No tienes ninguno para con tu familia? 202 00:16:54,791 --> 00:16:57,708 Has sido la primera de tu clase 14 veces en 15 cursos. 203 00:16:57,791 --> 00:16:59,291 Puedes ser lo que quieras. 204 00:17:02,291 --> 00:17:04,458 No arruines tu vida por ellos. 205 00:17:14,958 --> 00:17:16,125 Sé sincero conmigo. 206 00:17:17,916 --> 00:17:20,000 -¿No quieres libertad? - No. 207 00:17:20,083 --> 00:17:23,041 -¿Quién gobernará el país? - Nosotros. Juntos. 208 00:17:23,125 --> 00:17:26,041 De Khaiber a Kanyakumari, de Kohima a Kandhar, 209 00:17:26,125 --> 00:17:27,500 ¿quién unificó este país? 210 00:17:28,125 --> 00:17:29,625 Los británicos. ¿Quién si no? 211 00:17:31,750 --> 00:17:35,083 ¿Van a gobernarlo esos, que no saben ni cruzar la calle? 212 00:17:35,875 --> 00:17:37,916 ¿Lo ves? 213 00:17:38,875 --> 00:17:42,125 ¿Tan mala opinión tienes de tu propio país? 214 00:17:42,875 --> 00:17:44,750 Esto se llama esclavitud. 215 00:17:44,833 --> 00:17:47,875 Los británicos nos han robado la capacidad de pensar. 216 00:17:47,958 --> 00:17:50,291 Por eso dices: "¿Quién si no los británicos?". 217 00:17:51,041 --> 00:17:53,625 Nosotros, millones de indios, gobernaremos el país. 218 00:17:53,708 --> 00:17:56,666 Expulsaremos a quienes creen que gobiernan la India. 219 00:18:05,666 --> 00:18:07,750 Trabajas para el Congreso, ¿verdad? 220 00:18:09,291 --> 00:18:12,041 Por eso estallas con verdades... 221 00:18:12,125 --> 00:18:15,666 Sí, lo que estalla es el fuego que me quema por dentro, pero... 222 00:18:19,666 --> 00:18:21,125 Me siento indefensa 223 00:18:22,708 --> 00:18:24,291 por culpa de tu amor. 224 00:18:26,583 --> 00:18:27,708 Tu amor... 225 00:18:29,791 --> 00:18:30,916 no es amor, 226 00:18:33,375 --> 00:18:35,000 sino mis cadenas, papá. 227 00:18:40,000 --> 00:18:41,000 No. 228 00:18:42,041 --> 00:18:43,041 Usha. 229 00:18:44,208 --> 00:18:45,250 Jura... 230 00:18:45,625 --> 00:18:49,541 que no tienes nada que ver con las actividades del Congreso. 231 00:18:50,833 --> 00:18:52,000 Júralo. 232 00:18:52,750 --> 00:18:56,041 Mira, esto me inquieta mucho. 233 00:18:59,000 --> 00:19:01,333 Mírame a los ojos y júralo. 234 00:19:04,833 --> 00:19:09,625 Te juro por ti que no tengo nada que ver con el Congreso. 235 00:19:09,708 --> 00:19:10,791 Ni lo tendrás. 236 00:19:11,958 --> 00:19:13,083 Ni lo tendré. 237 00:19:22,958 --> 00:19:24,291 Ahora respiro tranquilo. 238 00:19:25,625 --> 00:19:28,083 Vete. Vuelve a tu trabajo. 239 00:19:29,875 --> 00:19:30,875 Vete. 240 00:20:11,250 --> 00:20:16,750 Usha, si te concedieran el deseo de conocer a una persona del planeta, 241 00:20:17,291 --> 00:20:18,666 ¿a quién conocerías? 242 00:20:19,500 --> 00:20:21,291 A Gandhi-ji, ¿quién si no? 243 00:20:21,375 --> 00:20:23,583 Y estamos a punto de conocerlo. 244 00:20:23,666 --> 00:20:24,708 Venga, sonríe. 245 00:20:48,958 --> 00:20:51,916 Ya podéis preguntar a Bapu. 246 00:20:52,875 --> 00:20:54,291 ¿Puedo preguntar, Bapu? 247 00:20:57,625 --> 00:20:59,208 He visto policías fuera. 248 00:20:59,958 --> 00:21:02,541 He dudado un momento al verlos. 249 00:21:03,458 --> 00:21:05,458 ¿Cómo combatimos el miedo interior? 250 00:21:07,708 --> 00:21:09,208 Muy buena pregunta. 251 00:21:09,875 --> 00:21:11,041 Pero piensa 252 00:21:11,708 --> 00:21:16,333 que el corazón que alberga miedo también alberga valor. 253 00:21:17,125 --> 00:21:18,750 Derriba los muros del miedo 254 00:21:18,833 --> 00:21:22,041 y abre las alas del valor para volar. 255 00:21:22,625 --> 00:21:27,041 Porque abrir las alas simboliza el coraje y el valor. 256 00:21:27,125 --> 00:21:30,250 Abrir las alas simboliza la libertad para la India. 257 00:21:31,916 --> 00:21:35,416 Llenad el corazón con amor por vuestro país 258 00:21:35,916 --> 00:21:38,875 de modo que no quede espacio para otro tipo de amor. 259 00:21:39,666 --> 00:21:42,125 El amor por tu país exige sacrificio. 260 00:21:43,208 --> 00:21:47,166 Exige perseverancia y renuncia. 261 00:21:48,666 --> 00:21:51,708 Jóvenes patriotas, ¿tenéis esa auténtica determinación? 262 00:21:51,791 --> 00:21:53,541 -¡Sí! -¡Sí! 263 00:21:55,125 --> 00:21:57,583 Gandhi-ji, solo es posible de un modo. 264 00:21:58,208 --> 00:22:00,666 Deberías obligar a todos a hacer voto de castidad. 265 00:22:00,750 --> 00:22:05,666 No. El derecho a elegir cómo vives debe ser solo tuyo. 266 00:22:06,458 --> 00:22:10,208 Los que deseen adoptar el celibato lo harán voluntariamente. 267 00:22:41,166 --> 00:22:44,041 Con Dios como testigo... 268 00:22:44,125 --> 00:22:46,541 Con Dios como testigo... 269 00:22:46,625 --> 00:22:49,125 - consagro mi cuerpo... - consagro mi cuerpo... 270 00:22:49,208 --> 00:22:50,958 - mi alma... - mi alma... 271 00:22:51,041 --> 00:22:52,875 - mis sentidos... - mis sentidos... 272 00:22:52,958 --> 00:22:55,875 - mi mente y conciencia... - mi mente y conciencia... 273 00:22:55,958 --> 00:22:58,166 ...a mi país... 274 00:22:58,250 --> 00:23:00,375 ...a mi país... 275 00:23:00,458 --> 00:23:02,333 ...y hago voto de castidad. 276 00:23:02,416 --> 00:23:04,333 ...y hago voto de castidad. 277 00:23:04,416 --> 00:23:06,500 - Vida India. - Vida India. 278 00:23:14,791 --> 00:23:17,208 Para, Kaushik. ¡Para! 279 00:23:17,833 --> 00:23:18,791 Para. 280 00:23:21,250 --> 00:23:23,791 ¿Por qué no has hecho el voto conmigo? 281 00:23:23,875 --> 00:23:24,916 ¿Qué? 282 00:23:25,958 --> 00:23:28,500 Usha, has tomado una decisión importante para ambos 283 00:23:29,166 --> 00:23:30,458 tú sola. 284 00:23:30,541 --> 00:23:32,125 ¿Y ahora me culpas a mí? 285 00:23:35,125 --> 00:23:37,791 Has estado conmigo en los tiempos fáciles. 286 00:23:38,833 --> 00:23:42,791 Cuando había que hacer un sacrificio, ¿has decidido echarte atrás? 287 00:23:42,875 --> 00:23:44,916 ¿Qué sacrificio era ese, Usha? 288 00:23:45,000 --> 00:23:48,333 Uno que teníamos que haber hecho juntos hoy. 289 00:23:50,833 --> 00:23:52,750 Pero he tenido que hacerlo sola. 290 00:23:57,500 --> 00:23:59,458 Kaushik, quizá tengas lágrimas en los ojos, 291 00:24:02,041 --> 00:24:03,625 pero mi corazón está destrozado. 292 00:24:08,125 --> 00:24:09,333 ¿Y mi corazón? 293 00:24:37,750 --> 00:24:40,416 8 DE AGOSTO DE 1942 PLAZA DEL ESTANQUE DE GOWALIA 294 00:24:40,500 --> 00:24:43,125 Un momento histórico como este 295 00:24:44,250 --> 00:24:48,041 solo bendice la vida de unos afortunados. 296 00:24:50,000 --> 00:24:52,875 El sacrificio que hacemos ahora decidirá 297 00:24:52,958 --> 00:24:56,416 si las generaciones venideras nacen con cadenas 298 00:24:56,875 --> 00:24:59,375 - o bajo un cielo libre. -¿Kaushik no está? 299 00:25:00,250 --> 00:25:03,416 Hoy pido a los británicos que abandonen la India. 300 00:25:03,500 --> 00:25:06,875 ¡Abandonen la India! ¡Abandonen la India! 301 00:25:07,750 --> 00:25:10,791 Esta será la batalla final con los británicos, 302 00:25:10,875 --> 00:25:14,333 y yo os daré el lema para esta lucha definitiva. 303 00:25:14,750 --> 00:25:17,333 ¡Actúa o muere! 304 00:25:17,416 --> 00:25:20,000 -¡Actúa o muere! -¡Actúa o muere! 305 00:25:20,083 --> 00:25:21,875 -¡Actúa o muere! -¡Actúa o muere! 306 00:25:21,958 --> 00:25:24,333 -¡Actúa o muere! -¡Actúa o muere! 307 00:25:24,541 --> 00:25:26,708 -¡Actúa o muere! -¡Actúa o muere! 308 00:25:26,833 --> 00:25:29,208 -¡Actúa o muere! -¡Actúa o muere! 309 00:25:29,375 --> 00:25:31,833 -¡Actúa o muere! -¡Actúa o muere! 310 00:25:31,958 --> 00:25:34,625 -¡Actúa o muere! -¡Actúa o muere! 311 00:25:34,708 --> 00:25:37,333 -¡Actúa o muere! -¡Actúa o muere! 312 00:25:37,416 --> 00:25:39,875 -¡Actúa o muere! -¡Actúa o muere! 313 00:25:39,958 --> 00:25:42,541 -¡Actúa o muere! -¡Actúa o muere! 314 00:25:42,625 --> 00:25:44,958 -¡Actúa o muere! -¡Actúa o muere! 315 00:25:45,041 --> 00:25:46,833 -¡Actúa o muere! -¡Actúa o muere! 316 00:25:46,916 --> 00:25:51,291 Hoy en Bombay, Gandhi ha iniciado el movimiento Abandonen la India. 317 00:25:51,375 --> 00:25:53,083 En la reunión de mañana, 318 00:25:53,166 --> 00:25:56,375 se espera que el Congreso anuncie su programa de acciones. 319 00:25:56,458 --> 00:26:00,250 El Gobierno afirma que pedir a los británicos que abandonen la India 320 00:26:00,333 --> 00:26:02,291 cuando se cierne una guerra mundial 321 00:26:02,375 --> 00:26:05,791 es un acto de sabotaje por parte del Congreso. 322 00:26:05,916 --> 00:26:07,125 Espera y observa. 323 00:26:07,208 --> 00:26:11,250 La India será independiente antes del final de este año. 324 00:26:11,333 --> 00:26:12,416 9 DE AGOSTO DE 1942 325 00:26:12,500 --> 00:26:15,541 A finales no. Yo digo que en agosto o septiembre. 326 00:26:15,625 --> 00:26:17,458 O en el Diwali como muy tarde. 327 00:26:18,833 --> 00:26:20,208 ¿Tú qué crees, Kaushik? 328 00:26:21,000 --> 00:26:22,208 Bueno... 329 00:26:24,083 --> 00:26:24,958 ¿Qué ha pasado? 330 00:26:25,041 --> 00:26:26,625 ¿Qué pasa? 331 00:26:26,708 --> 00:26:29,791 ¿Qué pasa aquí? ¿Me lo dice alguien? 332 00:26:29,875 --> 00:26:31,166 ¿Qué está pasando? 333 00:26:31,250 --> 00:26:32,875 ¿Alguien me dice qué pasa? 334 00:26:32,958 --> 00:26:33,958 ¿Qué ha pasado? 335 00:26:34,041 --> 00:26:36,333 Gandhi-ji, Nehru-ji, Patel-ji, Maulana Azad... 336 00:26:36,416 --> 00:26:38,166 Los han detenido a todos. 337 00:26:38,250 --> 00:26:40,166 La policía usa gas lacrimógeno. 338 00:26:40,250 --> 00:26:41,500 Han prohibido el Congreso. 339 00:26:42,125 --> 00:26:43,875 ¿Qué dice? 340 00:26:43,958 --> 00:26:45,500 ¿Han prohibido el Congreso? 341 00:27:16,458 --> 00:27:19,333 ¡La policía está arriando nuestra bandera! 342 00:27:22,458 --> 00:27:24,208 ¡Icemos la bandera! 343 00:27:24,291 --> 00:27:25,791 -¡Actúa o muere! -¡Actúa o muere! 344 00:27:25,875 --> 00:27:27,208 ¡Actúa o muere! 345 00:27:55,541 --> 00:27:59,500 ¡Actúa o muere! 346 00:28:13,416 --> 00:28:14,416 ¡Usha! 347 00:28:28,666 --> 00:28:29,666 ¡Usha! 348 00:28:32,041 --> 00:28:37,750 ¡Actúa o muere! 349 00:29:29,625 --> 00:29:31,583 ¿Fuiste al Estanque de Gowalia? 350 00:29:32,500 --> 00:29:34,166 Los británicos son unos tiranos. 351 00:29:35,166 --> 00:29:36,541 Te matarán. 352 00:29:38,375 --> 00:29:40,541 El movimiento Abandonen la India 353 00:29:40,625 --> 00:29:44,583 no ha obtenido respuesta de la mayoría leal de la población. 354 00:29:44,666 --> 00:29:49,500 Líderes y alborotadores del Congreso han sido detenidos en toda la India. 355 00:29:49,583 --> 00:29:50,625 Es preciso... 356 00:29:52,166 --> 00:29:53,541 Tengo mucha jaqueca, papá. 357 00:30:07,208 --> 00:30:09,208 Fui a la Oficina del Congreso a ver a Balbir, 358 00:30:09,291 --> 00:30:11,000 pero la policía la ha clausurado. 359 00:30:12,250 --> 00:30:13,750 Ahora todo es clandestino. 360 00:30:15,166 --> 00:30:16,416 Pero encontré eso allí. 361 00:30:18,083 --> 00:30:19,041 Léelo. 362 00:30:23,916 --> 00:30:26,791 Niños de la Brigada de los Monos de Gandhi-ji, 363 00:30:26,875 --> 00:30:28,750 detenidos sin comida ni agua 24 horas. 364 00:30:30,000 --> 00:30:31,416 Solo son niños, Usha. 365 00:30:35,583 --> 00:30:38,125 Los británicos han acabado con el país de verdad. 366 00:30:40,583 --> 00:30:42,791 Todos los periódicos mienten. 367 00:30:43,708 --> 00:30:47,458 Todo lo que vemos, pensamos y decimos 368 00:30:47,541 --> 00:30:50,166 está siendo controlado, y nosotros lo permitimos. 369 00:30:54,125 --> 00:30:55,416 Fahad tiene razón. 370 00:31:01,750 --> 00:31:03,666 ¿Ha salido el sol por el oeste hoy? 371 00:31:05,125 --> 00:31:06,750 Usha y Fahad están de acuerdo. 372 00:31:07,875 --> 00:31:09,500 Fahad y yo compartimos un sueño. 373 00:31:10,666 --> 00:31:11,708 La libertad. 374 00:31:14,041 --> 00:31:16,083 Han asustado a todos los editores. 375 00:31:16,166 --> 00:31:19,750 Supervisan las noticias sobre la revuelta y las censuran. ¿Por qué? 376 00:31:21,375 --> 00:31:22,875 Porque infunden valor. 377 00:31:25,708 --> 00:31:28,083 La radio también difunde sus mentiras. 378 00:31:31,458 --> 00:31:34,791 El Gobierno británico nos da opio. 379 00:31:34,875 --> 00:31:36,208 Y lo tragamos con entusiasmo. 380 00:31:37,541 --> 00:31:41,250 ¿Creéis que podemos competir con sus mentiras con estos panfletos? 381 00:31:44,708 --> 00:31:47,541 Las mentiras solo se descubren difundiendo la verdad. 382 00:31:50,000 --> 00:31:53,791 La cuestión es: ¿cómo difundimos la verdad? 383 00:31:54,958 --> 00:31:55,958 ¿Cómo? 384 00:31:57,291 --> 00:31:58,500 Comunicación. 385 00:32:01,083 --> 00:32:02,041 Pensadlo. 386 00:32:02,708 --> 00:32:04,541 ¿Por qué perdimos en 1857? 387 00:32:07,083 --> 00:32:09,791 Porque no había medios de comunicación. 388 00:32:11,541 --> 00:32:14,625 Los británicos eran un ejército organizado, y nosotros... 389 00:32:16,666 --> 00:32:19,416 No podíamos ni pasarnos un mensaje. 390 00:32:21,000 --> 00:32:24,083 Pero ahora tenemos una radio en cada esquina. 391 00:32:28,791 --> 00:32:31,041 Abriremos nuestra propia emisora. 392 00:32:33,750 --> 00:32:35,791 Hablaremos directamente al país. 393 00:32:37,333 --> 00:32:41,250 Si ese Churchill puede hablarle al mundo desde Inglaterra, 394 00:32:41,333 --> 00:32:42,791 ¿no podemos hacer lo mismo? 395 00:32:42,875 --> 00:32:44,250 Claro que sí, Usha. 396 00:32:44,333 --> 00:32:47,291 Hasta los analfabetos pueden escuchar la radio. 397 00:32:47,375 --> 00:32:50,208 - Gran idea. -¡Haréis que nos maten! 398 00:32:50,291 --> 00:32:52,083 Tener una emisora está prohibido. 399 00:32:55,125 --> 00:32:57,375 No quiero que me cuelguen. 400 00:33:01,000 --> 00:33:02,000 ¿Antara? 401 00:33:06,416 --> 00:33:07,458 ¿Bhaskar? 402 00:33:19,833 --> 00:33:21,166 Vale, dejadlo. 403 00:33:22,291 --> 00:33:23,666 Los líderes están detenidos. 404 00:33:24,416 --> 00:33:27,541 ¿Quién hablará con el pueblo por la radio? 405 00:33:35,875 --> 00:33:37,416 Los líderes estarán encerrados, 406 00:33:38,125 --> 00:33:40,708 pero tenemos sus grabaciones en el almacén del Congreso. 407 00:33:41,708 --> 00:33:42,791 ¿En qué ayuda eso? 408 00:33:44,166 --> 00:33:46,458 Las emitiremos por la radio. 409 00:33:46,541 --> 00:33:48,666 Difundiremos las noticias de la rebelión 410 00:33:48,750 --> 00:33:51,083 desde el boletín del Congreso a todos los indios. 411 00:33:58,333 --> 00:34:01,708 Si conseguimos que salga según el plan, 412 00:34:03,125 --> 00:34:07,208 daremos a todo niño indio fuerza para enfrentarse a los británicos. 413 00:34:09,791 --> 00:34:10,833 Sí. 414 00:34:14,833 --> 00:34:16,916 La radio tendrá un solo objetivo: 415 00:34:18,416 --> 00:34:23,250 unir a la India y reactivar el movimiento Abandonen la India. 416 00:34:29,041 --> 00:34:33,625 Al oír la radio, la gente tiene que sentir que el Congreso le habla directamente. 417 00:34:37,000 --> 00:34:38,250 La llamaremos... 418 00:34:41,208 --> 00:34:42,291 Radio del Congreso. 419 00:34:45,583 --> 00:34:47,208 Radio del Congreso. 420 00:34:49,625 --> 00:34:50,875 Radio del Congreso. 421 00:34:53,000 --> 00:34:57,458 ¿Y cómo montamos esa emisora? 422 00:34:58,916 --> 00:35:01,125 El ingeniero Firdaus. ¿Te acuerdas? 423 00:35:07,500 --> 00:35:08,583 Actúa o muere. 424 00:35:08,666 --> 00:35:10,125 - Actúa o muere. - Actúa o muere. 425 00:36:07,750 --> 00:36:08,750 ¿Mi emisora? 426 00:36:09,541 --> 00:36:11,166 Es la II Guerra Mundial, idiotas. 427 00:36:12,750 --> 00:36:14,250 Violaréis la ley. 428 00:36:14,333 --> 00:36:16,125 Los trasmisores están prohibidos. 429 00:36:16,208 --> 00:36:19,125 Os acusarán de traición y los británicos nos colgarán. 430 00:36:20,375 --> 00:36:21,458 Idiotas. 431 00:36:25,375 --> 00:36:27,916 ¿Venderías la emisora? 432 00:36:32,750 --> 00:36:34,916 -¿Cómo te llamas? - Jayanti. 433 00:36:41,416 --> 00:36:43,541 Si tú eres Jayanti, 434 00:36:43,625 --> 00:36:45,916 yo soy el gran líder Muhammad Ali Jinnah. 435 00:36:47,041 --> 00:36:50,250 Jayanti, ¿tienes dinero para una emisora? 436 00:36:50,333 --> 00:36:51,625 Me gusta esa pregunta. 437 00:36:52,625 --> 00:36:53,625 ¿Cuánto? 438 00:36:56,333 --> 00:36:57,541 Un kilo de oro. 439 00:37:00,875 --> 00:37:03,125 - Lo tendrás. -¿Cuatro mil rupias? 440 00:37:15,208 --> 00:37:17,625 Solo 551 rupias en nueve días. 441 00:37:23,666 --> 00:37:26,833 Aunque lo vendiéramos todo, tardaríamos cuatro vidas. 442 00:37:33,791 --> 00:37:35,166 Hasta buscamos inversores. 443 00:37:36,208 --> 00:37:37,625 ¿Qué hacemos ahora? 444 00:37:39,875 --> 00:37:41,125 ¿Qué mundo es este? 445 00:37:42,291 --> 00:37:44,708 Sin dinero, no podemos ni empezar una revolución. 446 00:37:51,625 --> 00:37:53,000 Habrá que olvidar... 447 00:37:54,250 --> 00:37:55,791 el sueño de la emisora. 448 00:38:05,916 --> 00:38:07,041 Vámonos, Fahad. 449 00:38:16,000 --> 00:38:17,833 ¿A qué huele en esta habitación? 450 00:38:19,875 --> 00:38:22,333 Es el olor de vuestra frustración. 451 00:38:22,958 --> 00:38:24,750 Ahora no, tía, no estoy de humor. 452 00:38:26,458 --> 00:38:27,583 Vale. Cerrad los ojos. 453 00:38:28,166 --> 00:38:29,291 Que ahora no, tía. 454 00:38:29,375 --> 00:38:31,000 No me hace ni caso. 455 00:38:31,083 --> 00:38:33,416 Venga, vosotros dos, cerrad los ojos. 456 00:38:33,500 --> 00:38:34,666 ¡Cerradlos! 457 00:38:37,375 --> 00:38:38,416 Tú también. 458 00:38:39,916 --> 00:38:41,041 ¡Ciérralos! 459 00:38:41,500 --> 00:38:46,750 Y ahora, con los ojos cerrados, imaginad cómo son 4000 rupias. 460 00:38:48,625 --> 00:38:49,625 ¿Qué veis? 461 00:38:50,583 --> 00:38:51,875 - La radio. - La radio. 462 00:38:53,083 --> 00:38:54,208 Abrid los ojos. 463 00:38:54,791 --> 00:38:55,791 Mirad. 464 00:38:59,916 --> 00:39:01,458 Tienen que valer 4000. 465 00:39:03,833 --> 00:39:05,333 ¿Veis ya la radio? 466 00:39:06,125 --> 00:39:08,166 Tía, no podemos aceptarlo. 467 00:39:08,250 --> 00:39:09,333 ¿Por qué? 468 00:39:09,875 --> 00:39:13,541 No puedo luchar en la calle como vosotros. 469 00:39:14,125 --> 00:39:17,916 Consideradlo mi contribución a la lucha por la libertad. 470 00:39:18,875 --> 00:39:20,500 Actúa o muere. 471 00:39:20,583 --> 00:39:23,000 Desde ahora, ese será también mi lema. 472 00:39:46,375 --> 00:39:47,708 El ingeniero vende su radio. 473 00:40:45,833 --> 00:40:48,375 Bueno, este es el trasmisor. 474 00:40:48,458 --> 00:40:51,125 Este es el micro. Y este, el cable de antena. 475 00:40:51,208 --> 00:40:53,166 La antena se conecta aquí. 476 00:40:53,250 --> 00:40:55,250 ¿Vale? Voilà. 477 00:40:56,375 --> 00:41:02,125 Vale. Ahora sintoniza el receptor a 42,34 metros. 478 00:41:05,625 --> 00:41:09,416 Julie, si me oyes, voy a cantar esta canción. 479 00:41:09,500 --> 00:41:12,250 Y si no, también. 480 00:41:24,416 --> 00:41:26,958 ¡Funciona! 481 00:41:27,041 --> 00:41:29,791 Si gritas más, nos encontrarán los británicos. 482 00:41:29,875 --> 00:41:31,375 Fahad, funciona. 483 00:41:33,083 --> 00:41:34,375 Eso es bueno. 484 00:41:34,458 --> 00:41:36,458 También es importante cuándo emitir. 485 00:41:39,791 --> 00:41:42,875 A las 20:30, cuando todos están en casa. 486 00:41:44,583 --> 00:41:46,500 ¿A las 20:30? Ya está oscuro. 487 00:41:46,958 --> 00:41:48,125 ¿Qué pasa con tu padre? 488 00:42:10,000 --> 00:42:12,125 Necesitamos una sintonía para empezar. 489 00:42:13,000 --> 00:42:14,875 Como All India Radio. 490 00:42:21,708 --> 00:42:22,833 ¿Vande Mataram? 491 00:42:23,666 --> 00:42:26,041 No, cerraremos con esa. 492 00:42:26,791 --> 00:42:28,375 Como los programas del Congreso. 493 00:42:29,833 --> 00:42:31,833 Usemos Sare Jahan Se Accha. 494 00:42:32,875 --> 00:42:35,416 Solo que no tenemos ese disco aquí. 495 00:42:38,791 --> 00:42:40,583 Quizá en la Liga Musulmana. 496 00:42:41,791 --> 00:42:42,833 ¿La Liga Musulmana? 497 00:42:45,708 --> 00:42:47,916 Yo no voy allí. Habrá problemas. 498 00:42:49,916 --> 00:42:52,875 Antes era miembro, pero me he borrado. 499 00:42:55,000 --> 00:42:56,000 ¿Por qué? 500 00:42:58,916 --> 00:43:00,583 Porque quiero la independencia, 501 00:43:02,041 --> 00:43:03,250 no dos países. 502 00:43:38,541 --> 00:43:39,666 Usha. 503 00:43:43,208 --> 00:43:44,458 Esto no está bien. 504 00:43:44,541 --> 00:43:46,125 Es una canción muy brusca. 505 00:43:46,208 --> 00:43:49,625 Necesitamos algo que cree un ambiente como... 506 00:43:49,708 --> 00:43:51,666 Digamos solo que es la Radio del Congreso. 507 00:43:51,750 --> 00:43:53,625 No, hay que hacerlo bien. 508 00:43:55,333 --> 00:43:56,916 ¿Bien? ¿Cómo lo decimos bien? 509 00:44:00,250 --> 00:44:02,083 Aquí Radio del Congreso. 510 00:44:03,666 --> 00:44:06,166 Emitiendo en 42,34 metros. 511 00:44:07,916 --> 00:44:11,791 Desde algún lugar de la India a algún lugar de la India. 512 00:44:12,541 --> 00:44:14,583 Cada noche a las 20:30. 513 00:44:42,500 --> 00:44:44,833 {\an8}NASIK, PROVINCIA DE BOMBAY 514 00:44:50,458 --> 00:44:52,125 No toques la radio. 515 00:45:00,041 --> 00:45:01,666 {\an8}MOHANDAS KARAMCHAND GANDHI 15-9-1940 516 00:45:04,458 --> 00:45:06,708 {\an8}KANARA NORTE, PROVINCIA DE BOMBAY 517 00:45:15,458 --> 00:45:18,083 A los jóvenes les digo... 518 00:45:18,250 --> 00:45:20,833 ¿Qué emisora es esa? Dale al dial para atrás. 519 00:45:22,166 --> 00:45:26,166 Nos negamos a disparar a nuestro propio pueblo. 520 00:45:26,250 --> 00:45:28,458 {\an8}A los soldados que no tengan el valor... 521 00:45:28,541 --> 00:45:30,291 {\an8}AJMER PROVINCIA DE AJMER-MERWARA-KEKRI 522 00:45:30,375 --> 00:45:33,166 ...no tengo nada que decirles. 523 00:45:33,250 --> 00:45:36,166 - Si podéis... -¿Qué programa es ese de la radio? 524 00:45:36,250 --> 00:45:37,875 Parece una emisora nueva. 525 00:45:37,958 --> 00:45:40,416 ...la situación se electrizará en India. 526 00:45:40,500 --> 00:45:41,833 {\an8}BURHANPUR 527 00:45:41,916 --> 00:45:43,958 {\an8}Que los británicos nos bombardeen... 528 00:45:44,041 --> 00:45:47,000 Que todos en Burhanpur conozcan esta emisora. 529 00:45:48,291 --> 00:45:50,166 MAULANA AZAD 22-7-1939 530 00:45:51,291 --> 00:45:53,875 {\an8}Los británicos no están dispuestos a darnos libertad. 531 00:45:53,958 --> 00:45:55,291 {\an8}ALL INDIA RADIO NUEVA DELI 532 00:45:55,375 --> 00:45:56,375 {\an8}Nuestro derecho... 533 00:45:56,458 --> 00:45:57,500 Tienes razón. 534 00:45:57,583 --> 00:45:59,833 Es Maulana Azad, presidente del Congreso. 535 00:46:00,208 --> 00:46:02,791 {\an8}OFICINA DE INTELIGENCIA MILITAR, NUEVA DELI 536 00:46:02,875 --> 00:46:06,333 {\an8}Hemos detectado una emisora rebelde. En 42,34 metros. 537 00:46:06,416 --> 00:46:07,916 Y no podemos localizarla. 538 00:46:08,000 --> 00:46:09,125 Lo investigaremos. 539 00:46:10,375 --> 00:46:13,250 {\an8}AKOLA, PROVINCIA DE BERAR 540 00:46:17,333 --> 00:46:19,333 Inclúyelo en el boletín de mañana. 541 00:46:19,416 --> 00:46:21,958 Escuchen Radio del Congreso, cada día a las 20:30. 542 00:47:08,791 --> 00:47:10,458 ¿Lo habrá oído alguien? 543 00:47:35,625 --> 00:47:37,500 - Usha. - Hola, papá. 544 00:47:38,208 --> 00:47:39,291 ¿No es tarde? 545 00:47:40,208 --> 00:47:44,708 Me he apuntado a las clases de Chitnis de Derecho Internacional. 546 00:47:44,791 --> 00:47:45,791 Genial. 547 00:47:45,875 --> 00:47:49,625 Sigue así y algún día serás juez como yo. 548 00:47:50,375 --> 00:47:52,166 Preséntame al profesor Chitnis. 549 00:47:55,041 --> 00:47:56,250 Sí, papá, claro. 550 00:48:09,916 --> 00:48:13,083 Bapu nos dio un lema antes de ir a la cárcel. 551 00:48:13,208 --> 00:48:15,041 Actúa o muere. 552 00:48:15,125 --> 00:48:17,916 - Tía. - Debemos liberar al país de la esclavitud. 553 00:48:22,625 --> 00:48:25,041 - Tía, ¿aún no has cenado? - No. 554 00:48:25,125 --> 00:48:27,750 No tengo hambre. Comeré luego. 555 00:48:27,833 --> 00:48:28,916 Vale. 556 00:48:34,208 --> 00:48:37,500 El pueblo de la India solo aceptará la libertad, 557 00:48:37,583 --> 00:48:39,583 completa y merecida. 558 00:48:39,666 --> 00:48:41,583 India no es un país de cobardes... 559 00:48:41,666 --> 00:48:43,041 {\an8}BOLETÍN DEL CONGRESO 560 00:48:43,125 --> 00:48:46,833 Han acusado al Congreso de traicionar a los británicos. 561 00:48:46,916 --> 00:48:48,875 Pero los británicos nos traicionan... 562 00:48:49,000 --> 00:48:53,250 Tenemos que unirnos rompiendo las cadenas de casta, 563 00:48:53,333 --> 00:48:55,250 religión e idioma. 564 00:48:56,208 --> 00:48:57,916 Esto es una llamada a la lucha, 565 00:48:58,000 --> 00:49:01,458 en la que los dispuestos a arriesgarlo todo serán recompensados 566 00:49:01,541 --> 00:49:05,416 y los que prioricen su protección acabarán perdiendo. 567 00:49:09,500 --> 00:49:11,916 Sabemos que odiáis al Gobierno británico. 568 00:49:12,000 --> 00:49:14,000 Escuchad esa emisión cada día. 569 00:49:14,083 --> 00:49:16,916 Los jóvenes luchadores deben unirse... 570 00:49:17,833 --> 00:49:19,916 No corráis. Parad. Sed fuertes. 571 00:49:25,750 --> 00:49:28,666 Es la batalla final de la India por la independencia. 572 00:49:28,750 --> 00:49:30,375 Y ya no se detendrá. 573 00:49:30,458 --> 00:49:32,916 No podemos esperar. 574 00:49:33,000 --> 00:49:35,541 Queremos libertad ahora. 575 00:49:36,708 --> 00:49:38,958 No perderemos nuestra confianza. 576 00:49:39,041 --> 00:49:42,166 Nos enorgullece vuestro sacrificio por la nación. 577 00:49:42,250 --> 00:49:43,833 Actúa o muere. 578 00:50:18,041 --> 00:50:19,875 - Viva India, hermanos. - Viva India. 579 00:50:19,958 --> 00:50:24,208 Lohia-ji, los británicos han aplastado el movimiento Abandonen la India. 580 00:50:24,291 --> 00:50:25,583 Los líderes están detenidos. 581 00:50:26,375 --> 00:50:27,583 Seguimos aquí, Alok. 582 00:50:28,375 --> 00:50:32,291 Y hay otros que dan una nueva vida al movimiento. 583 00:50:32,375 --> 00:50:34,041 Se ha fundido la bombilla. 584 00:50:34,125 --> 00:50:35,208 Pon otra. 585 00:50:35,833 --> 00:50:37,375 No tenemos. 586 00:50:37,458 --> 00:50:38,750 Vale, no pasa nada. 587 00:50:41,291 --> 00:50:42,541 Radio del Congreso. 588 00:50:43,375 --> 00:50:46,250 El nombre indica que la dirigen miembros del Congreso. 589 00:50:47,208 --> 00:50:49,791 Tenemos que conectarlos con el movimiento clandestino. 590 00:50:54,541 --> 00:50:55,916 No os veo las caras. 591 00:50:56,416 --> 00:50:57,666 Enciende una cerilla. 592 00:50:59,500 --> 00:51:00,833 - Eso es. - Mucho mejor. 593 00:51:02,000 --> 00:51:03,041 Mirad, 594 00:51:04,708 --> 00:51:07,250 esa radio puede ser 595 00:51:07,333 --> 00:51:09,500 nuestra arma más potente contra los británicos. 596 00:51:15,500 --> 00:51:16,583 ¿Otra cerilla? 597 00:51:16,666 --> 00:51:20,500 Lohia-ji, también era la última. 598 00:51:20,583 --> 00:51:22,291 -¿También se han acabado? - Sí. 599 00:51:24,083 --> 00:51:26,166 ¿Cómo se hace una revolución así? 600 00:51:29,958 --> 00:51:31,166 No os preocupéis. 601 00:51:31,250 --> 00:51:33,541 Da igual cuántas cerillas se apaguen. 602 00:51:33,625 --> 00:51:36,125 Nuestro fuego interior nunca se extinguirá. 603 00:51:36,208 --> 00:51:39,166 Activad las unidades clandestinas de las ciudades. 604 00:51:39,250 --> 00:51:42,541 Reavivaremos el movimiento gracias a la Radio del Congreso. 605 00:51:42,625 --> 00:51:44,250 - Viva India. - Viva India. 606 00:51:44,333 --> 00:51:48,166 {\an8}CORREOS DE LA INDIA MADRÁS-DELI-CALCUTA 607 00:51:48,250 --> 00:51:50,166 SURAT 608 00:51:50,250 --> 00:51:53,000 VIRREY DE INDIA, NUEVA DELI MULTITUD ATACA A JUEZ Y POLICÍAS 609 00:51:53,083 --> 00:51:54,458 LA POLICÍA ABRIÓ FUEGO 610 00:51:54,541 --> 00:51:55,500 DETUVO A LOS LÍDERES 611 00:51:55,583 --> 00:51:57,916 Los informes de la mesa son muy claros. 612 00:51:58,583 --> 00:52:03,541 Anulamos el movimiento Abandonen la India, pero la Radio del Congreso lo reactiva. 613 00:52:04,291 --> 00:52:06,875 Tenemos la II Guerra Mundial en nuestras fronteras. 614 00:52:06,958 --> 00:52:09,208 ¿Quiere un conflicto interno en India? 615 00:52:11,833 --> 00:52:13,208 Busquen la Radio del Congreso. 616 00:52:14,250 --> 00:52:15,291 Señor. 617 00:52:17,791 --> 00:52:20,166 Aquí Radio del Congreso. 618 00:52:20,250 --> 00:52:23,000 Emitiendo en 42,34 metros. 619 00:52:23,125 --> 00:52:26,833 Desde algún lugar de la India... 620 00:52:26,916 --> 00:52:30,000 Las cadenas de India tienen muchos eslabones. 621 00:52:30,083 --> 00:52:31,208 Rompámoslos. 622 00:52:31,291 --> 00:52:33,666 Creemos fuerzas en cada aldea... 623 00:52:33,750 --> 00:52:36,875 Tras interceptar cinco emisiones de la Radio del Congreso, 624 00:52:36,958 --> 00:52:40,666 sabemos que están en algún lugar dentro de este círculo. 625 00:52:41,250 --> 00:52:43,125 ¿Por qué no rodear el mundo entero? 626 00:52:43,208 --> 00:52:45,583 Nuestra tecnología de vigilancia no da para más. 627 00:52:45,666 --> 00:52:47,333 No es suficiente. 628 00:52:47,958 --> 00:52:49,458 Sigan intentándolo. 629 00:52:49,583 --> 00:52:51,750 Aquí Radio del Congreso. 630 00:52:52,541 --> 00:52:56,166 Las células clandestinas del Congreso se multiplican por la India. 631 00:52:56,250 --> 00:52:58,166 Si esto sigue así, 632 00:52:58,250 --> 00:53:00,250 la situación podría volverse peligrosa. 633 00:53:03,750 --> 00:53:06,208 Explotan brutalmente a nuestras mujeres. 634 00:53:06,291 --> 00:53:07,375 Ya basta. 635 00:53:08,458 --> 00:53:11,750 La presencia de este Gobierno nos causa una gran angustia. 636 00:53:11,833 --> 00:53:14,083 Lo quemaremos 637 00:53:14,166 --> 00:53:17,250 para que no quede una sola piedra en nuestra tierra. 638 00:53:19,541 --> 00:53:20,750 Está en Bombay. 639 00:53:29,791 --> 00:53:34,500 Deberíamos vernos más para hablar del desarrollo del Derecho Internacional. 640 00:53:41,000 --> 00:53:42,958 - Buenas tardes, señor Chitnis. - Hola. 641 00:53:47,500 --> 00:53:50,291 - Perdone la molestia, profesor. - No es nada. 642 00:53:50,375 --> 00:53:51,416 Por aquí. 643 00:53:59,458 --> 00:54:00,916 - Adiós, señor. - Gracias. 644 00:54:01,000 --> 00:54:02,041 Buenas noches. 645 00:54:11,875 --> 00:54:14,166 Mentiras, mentiras... 646 00:54:15,708 --> 00:54:16,833 y más mentiras. 647 00:54:18,125 --> 00:54:19,250 Dime. 648 00:54:20,083 --> 00:54:21,916 ¿Adónde vas cada noche? 649 00:54:24,333 --> 00:54:25,625 ¿Adónde vas cada noche? 650 00:54:27,791 --> 00:54:29,750 Trabajo en el Congreso Clandestino. 651 00:54:37,875 --> 00:54:42,833 Me pusiste la mano en la cabeza y lo juraste, pero me mentiste. 652 00:54:42,916 --> 00:54:44,250 No era mi intención, papá. 653 00:54:44,333 --> 00:54:48,291 Te da igual que tu padre viva o muera. 654 00:54:53,416 --> 00:54:54,583 Échale la comida dentro. 655 00:54:54,666 --> 00:54:57,000 Se va a pasar ahí el resto de su vida. 656 00:55:26,833 --> 00:55:27,875 Usha. 657 00:55:31,416 --> 00:55:32,500 ¡Tía! 658 00:55:38,666 --> 00:55:41,791 Papá, me marcho. 659 00:55:44,541 --> 00:55:49,541 ¿Recuerdas que de niña me preguntaste dónde estaban mis alas? 660 00:55:50,541 --> 00:55:52,541 Tengo alas, papá. 661 00:55:54,375 --> 00:55:57,416 Pero tu amor me tiene enjaulada. 662 00:55:58,750 --> 00:56:03,333 Y ese amor por ti se interpone entre el cielo y yo. 663 00:56:09,208 --> 00:56:12,750 "Ya no me queda otro remedio 664 00:56:12,833 --> 00:56:15,541 que romper la jaula. 665 00:56:18,208 --> 00:56:19,500 Y, papá, 666 00:56:21,166 --> 00:56:25,958 es cierto que juré por ti y mentí. 667 00:56:28,250 --> 00:56:32,833 Pero no que no me importe 668 00:56:33,708 --> 00:56:37,125 si vives o mueres. 669 00:56:42,750 --> 00:56:44,208 Dios es mi testigo. 670 00:56:45,625 --> 00:56:50,625 Si pudiera darte mi vida, lo haría sin dudarlo. 671 00:56:52,875 --> 00:56:54,916 Así que nunca pienses... 672 00:56:57,333 --> 00:56:58,500 ni digas otra cosa. 673 00:57:01,750 --> 00:57:06,083 Es lo único que aún lamento. 674 00:57:10,250 --> 00:57:11,666 Cuida bien de la tía. 675 00:57:14,416 --> 00:57:16,083 No me busques, papá. 676 00:57:19,000 --> 00:57:20,375 Si seguimos vivos, 677 00:57:22,333 --> 00:57:26,541 volveremos a vernos en una India libre. 678 00:57:27,916 --> 00:57:29,291 Te quiere, Usha. 679 00:57:31,583 --> 00:57:32,791 Viva India". 680 00:57:37,958 --> 00:57:39,666 ¿Qué otra cosa podía hacer? 681 00:57:40,375 --> 00:57:44,041 Hari, somos gente corriente. 682 00:57:47,166 --> 00:57:49,125 No sabemos qué es el valor. 683 00:57:52,208 --> 00:57:54,416 Se ha ido para luchar por la libertad del país. 684 00:57:57,541 --> 00:58:00,416 Si sobrevive, traerá libertad al país. 685 00:58:02,000 --> 00:58:03,125 Si no, 686 00:58:05,250 --> 00:58:07,208 será conocida como una mártir. 687 00:58:34,666 --> 00:58:35,875 Es la tienda de dulces. 688 00:58:44,166 --> 00:58:46,166 ¿Les hablamos de la emisora? 689 00:58:46,875 --> 00:58:48,333 Evaluemos la situación. 690 00:58:54,333 --> 00:58:55,916 Pasad, rápido. 691 00:58:56,000 --> 00:58:58,833 El mensaje del Congreso Clandestino llega a todos. 692 00:59:10,208 --> 00:59:11,208 ¿Lohia-ji? 693 00:59:13,250 --> 00:59:16,041 Sí, soy yo, no su fantasma. 694 00:59:17,708 --> 00:59:18,791 Me llamo Usha. 695 00:59:19,375 --> 00:59:23,375 Nadie lo sabe, pero nosotros hacemos la Radio del Congreso. 696 00:59:27,125 --> 00:59:28,166 ¿Qué? 697 00:59:28,291 --> 00:59:33,166 Fahad y Kaushik, amigos de la facultad, y yo hacemos la Radio del Congreso. 698 00:59:33,750 --> 00:59:35,791 -¿Dónde están? - Junto a la puerta. 699 00:59:37,500 --> 00:59:38,791 ¡Fahad, Kaushik! 700 00:59:44,083 --> 00:59:45,750 - Viva India, señor. - Viva India. 701 00:59:46,458 --> 00:59:47,458 Señor... 702 00:59:50,125 --> 00:59:54,291 Yo soy... Fahad Ahmed, señor. 703 00:59:54,375 --> 00:59:57,583 He oído... leído mucho sobre usted. 704 00:59:57,666 --> 00:59:59,041 Es usted genial. 705 01:00:01,333 --> 01:00:05,166 El gran Manohar Lohia es un primo mío. 706 01:00:05,250 --> 01:00:09,291 Yo soy Ram Manohar Lohia, un hombre corriente. 707 01:00:09,375 --> 01:00:12,166 Venga, basta de bromas. Iré al grano. 708 01:00:13,416 --> 01:00:16,000 Estoy orgulloso de vosotros. 709 01:00:17,458 --> 01:00:20,666 Contádmelo todo acerca de esa emisora. 710 01:00:20,750 --> 01:00:22,500 - Vamos. - Vale. 711 01:00:22,583 --> 01:00:26,083 Emitimos desde un piso de Babulnath. 712 01:00:29,083 --> 01:00:30,833 De Mangalore a Ajmer, se ha confirmado 713 01:00:31,916 --> 01:00:34,125 el alcance de la Radio del Congreso. 714 01:00:34,833 --> 01:00:36,166 Pero no es suficiente. 715 01:00:36,666 --> 01:00:40,666 Queremos que esta radio se oiga de Birmania a Baluchistán, 716 01:00:40,750 --> 01:00:42,833 de Cachemira a Kanyakumari. 717 01:00:44,875 --> 01:00:47,333 Kamat es nuestro experto técnico. 718 01:00:47,416 --> 01:00:48,875 - Kamat. - Sí. 719 01:00:50,291 --> 01:00:52,291 Necesitamos un rectificador potente 720 01:00:52,375 --> 01:00:54,708 para aumentar el alcance de la emisora. 721 01:00:55,375 --> 01:00:59,125 Otra cosa: la calidad del sonido de la emisión es mala. 722 01:00:59,208 --> 01:01:03,291 Para corregirlo, emitiremos desde un disco en lugar de un micro, 723 01:01:03,375 --> 01:01:05,708 y se grabará aquí. 724 01:01:05,791 --> 01:01:07,666 -¿Ha quedado claro? - Sí. 725 01:01:08,333 --> 01:01:10,750 Debemos extender el alcance a miles 726 01:01:10,833 --> 01:01:12,875 y luego a millones. 727 01:01:12,958 --> 01:01:17,083 Esta radio será la voz de la nación. 728 01:01:17,875 --> 01:01:20,916 A partir de mañana, todos en todo el país 729 01:01:21,000 --> 01:01:23,458 reactivaremos el movimiento Abandonen la India. 730 01:01:23,541 --> 01:01:25,416 - Actúa o muere. -¡Actúa o muere! 731 01:01:31,125 --> 01:01:32,833 Actúa o muere. 732 01:01:37,208 --> 01:01:38,833 Los EE. UU. la han localizado. 733 01:01:38,916 --> 01:01:41,833 La Radio del Congreso está en Bombay. 734 01:01:41,916 --> 01:01:43,875 Córtenla antes de que crezca. 735 01:01:46,625 --> 01:01:49,416 Si aumenta la presión, tendremos que soltar a Gandhi. 736 01:01:50,458 --> 01:01:51,500 Encuéntrenla. 737 01:01:52,166 --> 01:01:53,375 Destrúyanla. 738 01:01:54,041 --> 01:01:56,000 Y cuelguen a sus responsables. 739 01:01:59,750 --> 01:02:01,041 Déjenme salir. 740 01:02:02,000 --> 01:02:03,583 Voy a morir. 741 01:02:05,000 --> 01:02:06,833 ¡Vamos! 742 01:02:06,916 --> 01:02:08,541 Venga. 743 01:02:08,625 --> 01:02:10,041 ¡Muévete! 744 01:02:18,916 --> 01:02:20,750 Déjeme irme, señor. 745 01:02:20,833 --> 01:02:22,041 Señor Haldar. 746 01:02:23,791 --> 01:02:24,916 ¿Empezamos? 747 01:02:25,583 --> 01:02:26,958 Por favor, suélteme. 748 01:02:27,708 --> 01:02:29,708 No sé nada, señor. 749 01:02:33,500 --> 01:02:35,958 Señor, ¿y si hubiera muerto? 750 01:02:36,041 --> 01:02:38,375 Su muerte no sería el problema. 751 01:02:38,458 --> 01:02:41,750 El problema sería que hubiera muerto sin decirnos nada. 752 01:02:41,833 --> 01:02:44,250 Señor, le ha llamado el subcomisario. 753 01:02:56,500 --> 01:02:58,875 Inspector John Lyre, Brigada Criminal. 754 01:02:58,958 --> 01:03:03,583 Hace unas semanas, descabezó él solo al Congreso de Bombay. 755 01:03:04,666 --> 01:03:08,208 Brigadier Corrigan, jefe de Inteligencia Militar, Deli. 756 01:03:08,625 --> 01:03:11,250 - Señor. - La Radio del Congreso está en Bombay. 757 01:03:12,208 --> 01:03:14,625 La prioridad del virrey es encontrarla. 758 01:03:15,333 --> 01:03:18,500 Recibirá el equipo más moderno de vigilancia y comunicaciones. 759 01:03:19,250 --> 01:03:20,666 No hay tiempo que perder. 760 01:03:22,875 --> 01:03:25,750 Señor, encontraré la radio. 761 01:03:26,875 --> 01:03:28,291 Y a esos traidores. 762 01:03:33,208 --> 01:03:38,041 Aquí Radio del Congreso, emitiendo en 42,34 metros. 763 01:03:39,250 --> 01:03:43,250 Desde algún lugar de la India a algún lugar de la India. 764 01:03:43,958 --> 01:03:46,041 Cada noche a las 20:30. 765 01:03:50,625 --> 01:03:52,416 Queridos compatriotas, 766 01:03:52,500 --> 01:03:55,750 soy Ram Manohar Lohia y os hablo a todos. 767 01:03:55,833 --> 01:03:56,791 Lohia. 768 01:03:56,875 --> 01:03:58,625 Gandhi- ji nos había dado el lema... 769 01:03:58,708 --> 01:04:01,083 Un agitador que aún se nos escapa. 770 01:04:01,166 --> 01:04:02,416 Actúa o muere. 771 01:04:02,500 --> 01:04:04,916 Tiene que ser el cerebro de esa radio. 772 01:04:05,000 --> 01:04:06,416 Hace miles de años... 773 01:04:06,500 --> 01:04:09,000 Quiero la cara de Lohia en carteles por toda la ciudad. 774 01:04:11,375 --> 01:04:13,541 Alguien ha tenido que fabricar la radio. 775 01:04:14,708 --> 01:04:16,833 La revuelta ya es parte de nuestra vida. 776 01:04:16,916 --> 01:04:19,625 Debe de haber cuatro o cinco ingenieros en Bombay 777 01:04:19,708 --> 01:04:21,416 que puedan hacerlo. 778 01:04:23,583 --> 01:04:24,583 Traedlos a todos. 779 01:04:36,416 --> 01:04:38,083 La radio está en peligro. 780 01:04:39,250 --> 01:04:40,250 ¿Qué? 781 01:04:40,333 --> 01:04:42,625 La policía busca a vuestro ingeniero. 782 01:04:46,625 --> 01:04:49,125 ¿Por qué iba a creerte? ¿Quién eres? 783 01:04:49,208 --> 01:04:51,083 - La policía. -¿Qué? 784 01:04:51,166 --> 01:04:53,375 No todos los revolucionarios son iguales. 785 01:04:53,458 --> 01:04:56,041 Si no, ¿quién salvará a revolucionarios como tú? 786 01:04:56,125 --> 01:04:57,500 No te creo. 787 01:04:57,583 --> 01:05:00,666 La radio opera desde el edificio Alankar, 788 01:05:00,750 --> 01:05:02,416 pero no se lo he dicho a nadie. 789 01:05:02,500 --> 01:05:04,166 Sálvale la vida al ingeniero. 790 01:05:17,416 --> 01:05:19,416 ¿Quién se está muriendo ahí fuera? 791 01:05:19,500 --> 01:05:20,625 - Abra. -¿Qué? 792 01:05:20,708 --> 01:05:22,541 Viene la policía. Debemos irnos. 793 01:05:22,625 --> 01:05:23,833 Las llaves del coche. 794 01:05:39,791 --> 01:05:41,083 Sabe que estamos aquí. 795 01:05:41,416 --> 01:05:43,541 Gaonkar, registra detrás. 796 01:05:43,625 --> 01:05:44,958 Tambe, mira por delante. 797 01:07:33,416 --> 01:07:34,416 ¡Alto! 798 01:07:34,500 --> 01:07:36,166 ¡He dicho "alto"! 799 01:07:36,250 --> 01:07:37,333 ¡Alto! 800 01:07:43,833 --> 01:07:44,833 ¡Detenedlo! 801 01:07:44,916 --> 01:07:46,416 ¡Detened al ingeniero! 802 01:07:53,791 --> 01:07:55,000 ¡Quitádmelo! 803 01:07:57,375 --> 01:07:58,875 ¡Quitádmelo! 804 01:08:00,833 --> 01:08:02,875 ¡Suéltelo! 805 01:08:06,041 --> 01:08:07,708 ¡Suéltame, asqueroso! 806 01:08:09,416 --> 01:08:11,166 ¿Cómo te atreves a tocarme? 807 01:08:38,625 --> 01:08:43,625 Balbir aceptó el martirio hace muchos años. 808 01:08:45,583 --> 01:08:46,958 Como todos nosotros. 809 01:08:50,166 --> 01:08:51,833 No hemos perdido a Balbir, 810 01:08:53,791 --> 01:08:55,375 sino que lo hemos hecho mártir. 811 01:08:57,500 --> 01:09:02,083 Con la promesa de que continuaremos nuestra lucha por la libertad. 812 01:09:11,458 --> 01:09:15,416 No hemos encontrado el rectificador que hace falta para la emisora. 813 01:09:15,500 --> 01:09:17,583 Pero un contrabandista puede conseguirlo. 814 01:09:18,208 --> 01:09:20,500 Por eso voy a mandaros con él. 815 01:09:21,333 --> 01:09:22,666 Puede pasar cualquier cosa. 816 01:09:23,958 --> 01:09:26,250 -¿No tendréis miedo? - No, Lohia-ji. 817 01:09:26,833 --> 01:09:27,916 Podemos hacerlo. 818 01:09:44,666 --> 01:09:45,916 Es Daulat Singh. 819 01:09:46,000 --> 01:09:48,208 A las 22:00, en el Bazar Haji Khan Dargah. 820 01:09:48,291 --> 01:09:49,291 Adornos Kabir. 821 01:09:49,375 --> 01:09:51,958 Dadle el dinero y os entregará el rectificador. 822 01:09:52,583 --> 01:09:53,833 Estad alerta. 823 01:09:55,291 --> 01:09:56,333 Tened cuidado. 824 01:09:57,500 --> 01:09:58,916 Viva India. 825 01:09:59,000 --> 01:10:00,208 - Viva India. - Viva. 826 01:10:18,750 --> 01:10:20,375 SE BUSCA RAM MANOHAR LOHIA 827 01:10:32,833 --> 01:10:34,000 Daulat Singh. 828 01:10:35,416 --> 01:10:37,208 - Esperad aquí. - Ten cuidado, Usha. 829 01:11:45,458 --> 01:11:46,583 Vamos. 830 01:11:47,833 --> 01:11:49,291 -¡Alto! -¡Alto! 831 01:11:49,375 --> 01:11:50,875 ¡Detenedlos! 832 01:11:50,958 --> 01:11:52,333 Informa al señor Lyre. 833 01:11:53,500 --> 01:11:54,625 ¡Quiten! 834 01:11:55,458 --> 01:11:56,916 ¡Aparten! 835 01:11:57,375 --> 01:11:59,166 ¡Aparten! 836 01:12:00,208 --> 01:12:01,541 ¡Alto! 837 01:12:02,041 --> 01:12:03,291 ¡Alto! 838 01:12:03,625 --> 01:12:04,916 ¡Quiten de en medio! 839 01:12:06,625 --> 01:12:07,958 ¡Policía! Bájese. 840 01:12:08,041 --> 01:12:09,083 ¡Vamos! 841 01:12:17,666 --> 01:12:18,958 ¡Alto! 842 01:12:19,666 --> 01:12:21,000 ¿Qué hace? 843 01:12:21,083 --> 01:12:22,291 ¡Quite! 844 01:12:22,375 --> 01:12:23,541 ¡Vamos! 845 01:12:24,791 --> 01:12:26,000 ¡Fuera! 846 01:12:26,083 --> 01:12:27,666 ¡Dejen paso! 847 01:12:34,833 --> 01:12:36,958 -¡Alto! -¡Alto! 848 01:12:39,833 --> 01:12:41,958 Retenlos hasta que llegue Lyre. 849 01:12:42,041 --> 01:12:43,166 Yo la seguiré. 850 01:12:46,000 --> 01:12:47,833 ¿Qué pasa, hermano? 851 01:12:47,916 --> 01:12:49,500 Te dije que te retirases, ¿no? 852 01:12:50,166 --> 01:12:51,416 ¡Todo el mundo atrás! 853 01:12:54,333 --> 01:12:56,666 ¿Adónde vas? ¡Alto! 854 01:12:59,541 --> 01:13:00,583 ¡Voy! 855 01:13:01,458 --> 01:13:02,708 Pero ¿qué...? 856 01:13:18,833 --> 01:13:19,833 Alto. 857 01:13:24,375 --> 01:13:26,083 Que nadie se vaya de aquí. 858 01:13:33,666 --> 01:13:35,583 Ha venido la policía. Esto no es una broma. 859 01:13:40,125 --> 01:13:41,250 ¡Señor! 860 01:13:58,083 --> 01:14:00,541 No se irá nadie sin ser cacheado. 861 01:14:02,291 --> 01:14:03,416 Registradlos. 862 01:16:59,916 --> 01:17:02,583 Te dije que tuvieras cuidado. 863 01:17:04,083 --> 01:17:05,708 Sabías que la poli estaba aquí. 864 01:17:08,166 --> 01:17:11,041 - Pero había que hacerlo. - Pero ¿cómo puedes...? 865 01:17:11,125 --> 01:17:14,125 ¿Crees que arriesgar tu vida nos dará la independencia? 866 01:17:15,750 --> 01:17:17,625 Usha, mira. 867 01:17:19,250 --> 01:17:20,458 Me tiemblan las manos. 868 01:17:24,458 --> 01:17:27,000 Usha, te digo a ti. Respóndeme. 869 01:17:31,041 --> 01:17:32,458 Sé sincero conmigo. 870 01:17:36,166 --> 01:17:40,041 ¿Haces esto por el país o por mí? 871 01:17:56,750 --> 01:17:59,125 Entonces, ¿lo que hay entre nosotros... 872 01:18:00,583 --> 01:18:01,583 es mentira? 873 01:18:03,541 --> 01:18:04,583 No. 874 01:18:07,000 --> 01:18:08,291 Es cierto. 875 01:18:14,041 --> 01:18:15,666 Pero es minúsculo... 876 01:18:19,125 --> 01:18:21,458 comparado con la libertad de este país. 877 01:18:23,833 --> 01:18:28,666 Si no puedes acompañarme en este camino a la libertad, no lo hagas. 878 01:18:31,000 --> 01:18:32,250 Pero, Kaushik, 879 01:18:34,333 --> 01:18:36,875 no seas un obstáculo en mi camino. 880 01:18:53,041 --> 01:18:54,083 Fahad. 881 01:18:56,458 --> 01:18:57,375 Escucha. 882 01:18:59,541 --> 01:19:01,041 Vas a cuidar de Usha. 883 01:19:02,000 --> 01:19:04,416 Promételo. ¡Prométemelo! 884 01:19:40,791 --> 01:19:43,791 No te preocupes por el corazón. Tanto si late como si se para, 885 01:19:45,250 --> 01:19:47,458 nuestra lucha por la libertad no se detendrá. 886 01:19:52,583 --> 01:19:58,041 Queridos compatriotas, os habla Ram Manohar Lohia. 887 01:19:58,125 --> 01:20:01,416 Las valiosas lecciones de Mahatma Gandhi sobre la no violencia 888 01:20:01,500 --> 01:20:04,541 {\an8}nos han ayudado a preparar una nueva arma contra... 889 01:20:04,625 --> 01:20:05,833 {\an8}GURDASPUR, PUNYAB 890 01:20:05,916 --> 01:20:07,791 {\an8}...la injusticia y la tiranía. 891 01:20:07,875 --> 01:20:11,791 Manifestaos pacíficamente en las fábricas de productos extranjeros. 892 01:20:11,875 --> 01:20:14,500 Animad a vuestros hermanos a dimitir del Gobierno. 893 01:20:14,583 --> 01:20:15,666 {\an8}SHIMLA, PUNYAB 894 01:20:15,750 --> 01:20:16,625 {\an8}¡Bienvenido! 895 01:20:16,708 --> 01:20:20,458 {\an8}Evitad hacer negocios que puedan llevar al juzgado. 896 01:20:21,125 --> 01:20:24,083 Que los granjeros almacenen grano y otras cosas. 897 01:20:26,000 --> 01:20:28,375 Sigamos con estas acciones. 898 01:20:28,458 --> 01:20:30,125 No hacemos nada malo. 899 01:20:30,208 --> 01:20:33,958 Lo hacemos por la libertad que buscamos. 900 01:20:43,291 --> 01:20:46,000 El deber de todo ciudadano de este país 901 01:20:46,083 --> 01:20:51,208 es esforzarse al máximo por el objetivo de la independencia. 902 01:20:53,666 --> 01:20:56,000 La ciudad de Peshawar se ha declarado en huelga 903 01:20:56,083 --> 01:20:59,416 {\an8}para protestar contra la detención del comité del Congreso y otros. 904 01:20:59,500 --> 01:21:01,500 {\an8}PESHAWAR FRONTERA DEL NOROESTE 905 01:21:01,583 --> 01:21:04,791 {\an8}...del Congreso al abrir las tiendas, el recaudador bajo su control... 906 01:21:04,875 --> 01:21:06,958 El Congreso está contraatacando. 907 01:21:07,041 --> 01:21:08,750 Esta vez ganaremos. 908 01:21:08,833 --> 01:21:10,041 ¡Actúa o muere! 909 01:21:10,125 --> 01:21:11,541 ¡Actúa o muere! 910 01:21:11,625 --> 01:21:13,583 {\an8}La opresión e intimidación... 911 01:21:13,666 --> 01:21:15,125 {\an8}CALCUTA, BENGALA 912 01:21:15,208 --> 01:21:18,625 {\an8}Netaji lucha desde Alemania, y el Congreso, desde aquí. 913 01:21:18,708 --> 01:21:20,625 India será libre pronto. 914 01:21:21,375 --> 01:21:23,250 -¡Viva India! -¡Viva India! 915 01:21:24,625 --> 01:21:26,375 Esto debe terminar. 916 01:21:26,458 --> 01:21:28,208 Ya es suficiente. 917 01:21:29,125 --> 01:21:32,083 Debemos liberar el país de la esclavitud. 918 01:21:32,166 --> 01:21:36,375 Que la revuelta siga así y se fortalezca 919 01:21:36,458 --> 01:21:39,416 hasta que acabe por completo con el dominio británico. 920 01:21:39,500 --> 01:21:42,416 Nuestra radio ya se oye por toda la India. 921 01:21:42,500 --> 01:21:45,541 Cada bandera representa una célula clandestina. 922 01:21:45,625 --> 01:21:49,041 Usemos la radio para preparar a las células para la revuelta. 923 01:21:49,125 --> 01:21:53,166 Falta poco para el día en que anunciaremos la batalla final. 924 01:21:53,250 --> 01:21:55,250 Nadie puede derrotarnos ahora. 925 01:21:55,333 --> 01:21:56,791 - Viva India. - Viva India. 926 01:22:02,583 --> 01:22:05,750 Teniente Dhar, Ejército Indio Británico. 927 01:22:05,833 --> 01:22:08,166 Teniente Roy, Ejército Indio Británico. 928 01:22:25,208 --> 01:22:29,458 El informante de la poli dice que tienen una furgoneta de detección nueva. 929 01:22:29,541 --> 01:22:32,375 Detecta la señal de radio como un sabueso. 930 01:22:32,458 --> 01:22:34,583 Pero tenemos algo a nuestro favor. 931 01:22:36,250 --> 01:22:38,041 Es imposible esconderse. 932 01:22:40,916 --> 01:22:43,958 Solo pueden pillarnos cuando la radio emita. 933 01:22:45,541 --> 01:22:49,500 Ellos usarán la tecnología, y nosotros, los ojos. 934 01:22:55,250 --> 01:22:57,333 MEDIDOR DE SEÑAL 935 01:22:57,416 --> 01:22:59,833 Kamat os ayudará con esto. 936 01:23:27,333 --> 01:23:31,708 Aquí Radio del Congreso, emitiendo en 42,34 metros. 937 01:23:31,791 --> 01:23:33,250 Empezaremos en Malabar Hill. 938 01:23:34,166 --> 01:23:35,583 Desde algún lugar... 939 01:23:39,208 --> 01:23:42,500 Todo congresista sincero ha de tomar la determinación 940 01:23:42,583 --> 01:23:46,125 de no ver nuestro país esclavizado 941 01:23:46,208 --> 01:23:50,041 y comprometerse a participar activamente en la lucha. 942 01:23:51,041 --> 01:23:53,250 Actuad según ese compromiso. 943 01:24:14,750 --> 01:24:17,958 El Gobierno británico nos llama alborotadores. 944 01:24:18,041 --> 01:24:20,458 Vamos a unirnos 945 01:24:20,541 --> 01:24:24,541 como rebeldes no violentos en busca de libertad. 946 01:24:33,291 --> 01:24:37,666 Le pido a la gente que resuelva sus conflictos 947 01:24:37,750 --> 01:24:41,416 para que avancemos juntos como país. 948 01:24:48,875 --> 01:24:53,083 Desde algún lugar de la India a algún lugar de la India. 949 01:24:53,166 --> 01:24:55,375 Cada noche a las 20:30. 950 01:25:00,875 --> 01:25:02,458 Camaradas, 951 01:25:02,541 --> 01:25:06,833 sabéis que el Gobierno británico está en guerra con la India. 952 01:25:07,791 --> 01:25:10,000 Por todo el país, 953 01:25:10,083 --> 01:25:13,416 usan tácticas brutales como porras y gas lacrimógeno. 954 01:25:14,916 --> 01:25:16,833 Además, el comité del Congreso... 955 01:25:16,916 --> 01:25:18,291 La señal es más fuerte. 956 01:25:18,375 --> 01:25:22,208 El motivo es que el Congreso se esfuerza al máximo 957 01:25:22,291 --> 01:25:25,458 por negociar con el Gobierno británico, 958 01:25:25,541 --> 01:25:29,250 pero se han cerrado las vías de negociación. 959 01:25:36,625 --> 01:25:39,125 ¡Aparten! ¡Fuera! 960 01:25:39,250 --> 01:25:40,375 ¡Fuera! 961 01:25:40,458 --> 01:25:45,041 Antes de ser encarcelado, Gandhi- ji dijo que esta podría ser la batalla final. 962 01:25:45,125 --> 01:25:48,416 Liberaremos la India o moriremos en el intento. 963 01:25:49,750 --> 01:25:51,375 -¡Conduce, Gaonkar! - Señor. 964 01:25:58,291 --> 01:26:00,250 A ver cómo escapan ahora. 965 01:26:02,541 --> 01:26:05,625 ¡Usha! La furgoneta viene hacia aquí. 966 01:26:05,708 --> 01:26:06,916 Apaga. 967 01:26:10,500 --> 01:26:11,750 ¡Para! 968 01:26:30,666 --> 01:26:32,291 Pueden vernos. 969 01:26:38,583 --> 01:26:39,708 Vámonos. 970 01:26:52,958 --> 01:26:55,666 Esta noche volveremos a Babulnath. 971 01:26:59,291 --> 01:27:00,833 CALLE BABULNATH 972 01:27:00,916 --> 01:27:03,375 Aquí Radio del Congreso, emitiendo en 42,34 metros. 973 01:27:05,291 --> 01:27:06,708 Aquí no hay señal. 974 01:27:12,541 --> 01:27:13,958 Tienen un truco para evitarnos. 975 01:27:17,541 --> 01:27:19,750 Emiten desde otro edificio. 976 01:27:19,833 --> 01:27:22,375 Cuando localicemos su señal, 977 01:27:22,458 --> 01:27:24,958 cambiarán de localización de nuevo cuando nos vean. 978 01:27:27,875 --> 01:27:28,958 "Truco". 979 01:27:30,000 --> 01:27:31,291 Me gusta esa palabra. 980 01:27:33,333 --> 01:27:36,541 Necesitamos un truco para contrarrestar su truco. 981 01:27:38,166 --> 01:27:41,375 Debemos hacer algo para que, cuando nos vean, 982 01:27:41,458 --> 01:27:44,958 ya estén en nuestras garras y no puedan escapar. 983 01:27:46,333 --> 01:27:47,833 Podemos hacer algo, señor. 984 01:28:11,833 --> 01:28:15,375 - Saludos, hermano. - Saludos. 985 01:28:16,333 --> 01:28:17,541 Acompáñanos. 986 01:28:34,833 --> 01:28:36,000 Saludos, hermana. 987 01:28:37,541 --> 01:28:39,541 Te traigo un gran pedido. 988 01:28:43,583 --> 01:28:45,541 Haz tantas como puedas. 989 01:28:45,625 --> 01:28:47,750 - Sí. - De tres metros por medio. 990 01:28:48,833 --> 01:28:50,916 {\an8}GANDHI NO VIOLENCIA EN LA PAZ Y LA GUERRA 991 01:28:51,000 --> 01:28:54,500 Se hace una bola, se aprieta y se lanza. 992 01:28:54,583 --> 01:28:58,875 Lohia-ji, ¿no nos apartamos de la verdad 993 01:28:58,958 --> 01:29:00,791 de la no violencia de Gandh-jii? 994 01:29:14,958 --> 01:29:18,583 La verdad no siempre es necesariamente lo correcto. 995 01:29:19,541 --> 01:29:22,583 Y sé que estamos en lo correcto. 996 01:29:25,750 --> 01:29:27,333 Pero Gandhi-ji es la verdad. 997 01:29:34,541 --> 01:29:40,541 No podemos permitirnos descansar hasta alcanzar la libertad completa. 998 01:29:40,625 --> 01:29:44,000 Descansar sería una traición a aquellos 999 01:29:44,083 --> 01:29:47,875 que nos pasaron la antorcha de la libertad con su muerte. 1000 01:29:47,958 --> 01:29:50,541 Nuestro deber es mantener esa antorcha encendida. 1001 01:29:50,625 --> 01:29:51,708 Lohia-ji. 1002 01:29:53,250 --> 01:29:54,958 Llevamos cuatro días sin furgoneta. 1003 01:29:59,458 --> 01:30:02,916 Me parece que los británicos se han rendido. 1004 01:30:06,958 --> 01:30:11,166 Quizá los británicos no sean buenos, pero son buenos engañando. 1005 01:30:35,416 --> 01:30:38,208 No esperéis un guía de fuera. 1006 01:30:38,291 --> 01:30:41,666 La revolución de la India es la revolución de los pobres. 1007 01:30:41,750 --> 01:30:45,041 En una India libre, obreros y agricultores prosperarán. 1008 01:30:45,125 --> 01:30:46,250 Señor. 1009 01:30:46,333 --> 01:30:51,166 La huelga es el arma más potente para abrir la puerta a la independencia. 1010 01:30:51,250 --> 01:30:56,625 Es crucial que la huelga siga hasta conseguir la libertad. 1011 01:30:56,708 --> 01:30:57,750 ¡Para! 1012 01:30:57,833 --> 01:31:00,375 Hindúes y musulmanes deben seguir unidos. 1013 01:31:00,458 --> 01:31:02,250 Calle Ballard, hacia el este. 1014 01:31:02,333 --> 01:31:04,000 Boicotead productos británicos. 1015 01:31:04,083 --> 01:31:06,791 Retirad vuestro dinero de los bancos del Gobierno. 1016 01:31:06,875 --> 01:31:10,958 Boicotead a los que sirven a este Gobierno opresor. 1017 01:31:11,041 --> 01:31:13,625 Pensad en mudaros de la ciudad al campo. 1018 01:31:13,708 --> 01:31:15,583 Intentad ahorrar dinero. 1019 01:31:15,666 --> 01:31:17,500 Tened ruecas en vuestra casa 1020 01:31:17,583 --> 01:31:20,291 y buscad la independencia económica en las aldeas. 1021 01:31:20,375 --> 01:31:23,708 El Gobierno británico ha mostrado su verdadera cara... 1022 01:31:25,333 --> 01:31:26,708 La policía está aquí. 1023 01:31:27,916 --> 01:31:29,291 Ahora estamos... 1024 01:31:33,250 --> 01:31:34,333 Saben que estamos aquí. 1025 01:31:37,000 --> 01:31:38,833 -¡Rápido! - Kamat-ji, váyase. 1026 01:31:38,916 --> 01:31:40,291 La policía lo reconocerá. 1027 01:31:40,375 --> 01:31:42,750 -¿Y la radio? - Es nuestra responsabilidad. Váyase. 1028 01:31:52,375 --> 01:31:53,375 Diga. 1029 01:31:56,541 --> 01:32:00,833 Hemos localizado la señal: calle Ballard, 79, edificio Sunshine. 1030 01:32:03,208 --> 01:32:06,916 Calle Ballard, 79, edificio Sunshine. Envía a la policía. 1031 01:32:27,541 --> 01:32:28,583 POLICÍA 1032 01:32:49,875 --> 01:32:52,208 Policía de Bombay. 1033 01:32:53,041 --> 01:32:56,166 Salgan todos del edificio pacíficamente. 1034 01:32:56,250 --> 01:32:58,000 Con las manos vacías. 1035 01:32:58,750 --> 01:33:02,833 Si alguien se hace el listo, 1036 01:33:02,916 --> 01:33:06,875 se pudrirá en la cárcel el resto de su vida. 1037 01:33:06,958 --> 01:33:09,000 Fahad, átalo rápido. Voy a ver. 1038 01:33:09,083 --> 01:33:12,541 Salgan todos lentamente y con cuidado. 1039 01:33:13,333 --> 01:33:16,291 Vamos a registrar todas las casas. 1040 01:33:17,291 --> 01:33:20,125 Esto es por su seguridad. 1041 01:33:20,750 --> 01:33:24,125 No obstaculicen nuestro trabajo. 1042 01:33:24,208 --> 01:33:25,833 Mantengan la calma. 1043 01:33:28,208 --> 01:33:29,666 Fahad, deberías irte. 1044 01:33:29,750 --> 01:33:33,250 - Lo bajaré al callejón. -¿Por qué? ¿Solo tú puedes sacrificarte? 1045 01:33:34,583 --> 01:33:37,291 Vale, bájalo tú. Yo lo recogeré. 1046 01:33:51,250 --> 01:33:52,666 ¿No has oído el disparo? 1047 01:33:59,666 --> 01:34:01,041 ¡Te he hecho una pregunta! 1048 01:34:09,791 --> 01:34:10,916 Pues, señor... 1049 01:34:13,458 --> 01:34:15,500 - Mi vecino... -¿Ha muerto? 1050 01:34:17,208 --> 01:34:18,500 Es cojo. 1051 01:34:24,583 --> 01:34:25,666 Ahí está. 1052 01:34:28,875 --> 01:34:30,583 Vale. Tened cuidado. 1053 01:34:34,875 --> 01:34:36,250 Fahad, voy a adelantarme. 1054 01:35:02,666 --> 01:35:04,416 Atrás. Vamos, retrocedan. 1055 01:35:13,791 --> 01:35:15,083 Retrocedan todos. 1056 01:35:15,166 --> 01:35:17,041 - Retrocedan. - Fahad, estamos atrapados. 1057 01:35:18,083 --> 01:35:19,833 ¿Cuánto durará esto? 1058 01:35:33,041 --> 01:35:34,333 - Diga. -¡Señor! 1059 01:35:34,416 --> 01:35:37,125 Hemos registrado todo el edificio. No hemos encontrado nada. 1060 01:35:41,250 --> 01:35:42,666 ¿Cómo es posible? 1061 01:35:44,500 --> 01:35:46,541 ¡Aparten! ¡Quítense de en medio! 1062 01:35:47,166 --> 01:35:48,625 Vosotros, id dentro. 1063 01:35:51,000 --> 01:35:51,833 Vamos. 1064 01:35:53,125 --> 01:35:54,375 Vamos, Usha. 1065 01:36:01,291 --> 01:36:02,541 Corre, Fahad. 1066 01:36:16,791 --> 01:36:18,125 ¿Cómo nos encontraron? 1067 01:36:19,583 --> 01:36:20,875 Triangulación. 1068 01:36:21,791 --> 01:36:24,291 Están usando dos furgonetas en vez de una. 1069 01:36:25,125 --> 01:36:26,625 Se llama triangulación. 1070 01:36:31,791 --> 01:36:32,958 Lo explicaré. 1071 01:36:35,875 --> 01:36:38,416 Imaginad que este vaso es la radio 1072 01:36:40,083 --> 01:36:43,166 y las tazas son las dos furgonetas policiales. 1073 01:36:45,208 --> 01:36:47,833 Pues llevo ambas por las calles de Bombay 1074 01:36:47,916 --> 01:36:49,083 buscando la radio. 1075 01:36:50,250 --> 01:36:51,833 En cuanto las dos 1076 01:36:52,625 --> 01:36:55,958 estén a medio kilómetro de nuestra radio, 1077 01:36:57,125 --> 01:37:01,791 detectarán la señal y la dirección de la que proviene. 1078 01:37:02,583 --> 01:37:06,958 Trazo dos líneas desde las furgonetas en dirección a la señal. 1079 01:37:07,041 --> 01:37:08,958 La intersección de ambas... 1080 01:37:10,958 --> 01:37:12,458 es donde está la radio. 1081 01:37:13,041 --> 01:37:14,791 Da igual desde dónde emitamos, 1082 01:37:14,875 --> 01:37:18,416 la policía nos localizará con un margen de dos o tres edificios. 1083 01:37:19,000 --> 01:37:21,166 Y eso en cinco minutos. 1084 01:37:32,750 --> 01:37:36,000 Emitir algo ahora será muy arriesgado. 1085 01:37:37,291 --> 01:37:40,583 El país se prepara para la batalla final, 1086 01:37:40,666 --> 01:37:42,125 y hemos decidido ya la fecha. 1087 01:37:44,458 --> 01:37:45,541 En el Diwali. 1088 01:37:47,541 --> 01:37:49,000 Pero todavía es secreto. 1089 01:37:50,125 --> 01:37:53,541 Todas las células clandestinas del país deben empezar a la vez. 1090 01:37:54,291 --> 01:37:57,166 Y ese mensaje solo puede enviarse por radio. 1091 01:37:58,708 --> 01:38:02,791 Detener ahora la Radio del Congreso arruinaría todo el esfuerzo. 1092 01:38:28,166 --> 01:38:31,708 ¿Podemos montar otro trasmisor? 1093 01:38:32,458 --> 01:38:33,666 Correcto. 1094 01:38:33,750 --> 01:38:38,333 ¿Y si montamos otro trasmisor a 15 o 20 kilómetros del primero? 1095 01:38:38,416 --> 01:38:39,708 Eso es. 1096 01:38:40,666 --> 01:38:44,291 Cuando las furgonetas se acerquen al primer trasmisor, 1097 01:38:44,375 --> 01:38:48,208 lo apagamos y encendemos el segundo. 1098 01:38:50,125 --> 01:38:53,166 Cuando las furgonetas lleguen al otro trasmisor, 1099 01:38:54,666 --> 01:38:56,750 ya habremos terminado la emisión. 1100 01:38:58,333 --> 01:38:59,750 Tienen razón. 1101 01:39:01,125 --> 01:39:02,791 Las furgonetas son muy lentas. 1102 01:39:07,083 --> 01:39:08,166 ¡Buen trabajo! 1103 01:39:08,833 --> 01:39:10,250 Os diré qué haremos. 1104 01:39:10,333 --> 01:39:12,958 Llevaremos el trasmisor actual a un piso nuevo 1105 01:39:13,041 --> 01:39:15,333 y empezaremos a montar otro. 1106 01:39:16,958 --> 01:39:18,625 Faltan diez días para el Diwali. 1107 01:39:19,708 --> 01:39:21,500 Solo tenemos diez días. 1108 01:39:22,458 --> 01:39:23,583 Actúa o muere. 1109 01:39:25,458 --> 01:39:26,583 Actúa o muere. 1110 01:39:31,333 --> 01:39:32,750 Actúa o muere. 1111 01:39:55,625 --> 01:40:00,041 Hace cinco días que no emiten nada. 1112 01:40:02,291 --> 01:40:05,291 ¿Y si saben que hay otra furgoneta? 1113 01:40:09,041 --> 01:40:10,958 Dhar, dígame, 1114 01:40:11,958 --> 01:40:15,041 ¿qué habría hecho usted en su lugar? 1115 01:40:15,875 --> 01:40:18,208 Solo hay una forma de evitar la triangulación. 1116 01:40:20,125 --> 01:40:21,166 Dos trasmisores. 1117 01:40:22,958 --> 01:40:24,333 ¿Dos trasmisores? 1118 01:40:27,708 --> 01:40:28,750 Entiendo. 1119 01:40:28,833 --> 01:40:33,125 No tenemos tiempo de triangular dos trasmisores en una noche. 1120 01:40:38,000 --> 01:40:41,416 Si Lohia ha encontrado un truco para contrarrestar el truco, 1121 01:40:42,833 --> 01:40:46,583 el ingeniero estará montando otro trasmisor en algún sitio. 1122 01:40:50,125 --> 01:40:52,458 Vamos a cogerlos a todos. 1123 01:40:53,458 --> 01:40:57,458 El mismo día, a la misma hora, juntos. 1124 01:40:58,125 --> 01:41:01,750 Con la Radio del Congreso, convertiremos las chispas de la libertad 1125 01:41:03,166 --> 01:41:06,000 en llamas por toda la India. 1126 01:41:16,541 --> 01:41:18,000 {\an8}RAM MANOHAR LOHIA 1127 01:41:18,083 --> 01:41:20,416 SAROJINI DIRECCIÓN: TILAK MARG, AJMER 1128 01:41:24,541 --> 01:41:26,083 Un mensaje de Lohia-ji. 1129 01:41:36,125 --> 01:41:37,375 Probando. 1130 01:41:37,458 --> 01:41:39,708 Aquí Radio del Congreso. Probando. 1131 01:41:39,791 --> 01:41:43,708 Debemos demostrar al pueblo que estamos listos. 1132 01:41:43,791 --> 01:41:46,041 La gente se levantará con nosotros 1133 01:41:46,125 --> 01:41:48,958 y convertirá esas llamas en un volcán de libertad. 1134 01:41:57,875 --> 01:41:59,583 -¿Estáis listos? -¡Sí! 1135 01:42:07,791 --> 01:42:09,791 Lohia-ji, ambas radios están listas. 1136 01:42:10,333 --> 01:42:11,416 Buen trabajo. 1137 01:42:12,666 --> 01:42:15,333 Kamat, Fahad, preparaos para grabar el discurso. 1138 01:42:15,416 --> 01:42:16,458 Vale. 1139 01:42:21,958 --> 01:42:23,000 ¡Petardos! 1140 01:42:28,208 --> 01:42:30,250 Tiraré muchos petardos este Diwali. 1141 01:42:41,250 --> 01:42:43,583 Queridos compatriotas, 1142 01:42:45,041 --> 01:42:47,250 esta es la noche de la revolución. 1143 01:42:48,833 --> 01:42:52,000 Hoy ponemos el lema de Gandhi- ji, 1144 01:42:52,791 --> 01:42:54,583 "Actúa o muere", en acción. 1145 01:42:55,625 --> 01:42:58,583 Empezaré a emitir desde el edificio Sitara. 1146 01:42:58,666 --> 01:43:01,166 Tú vigila la radio en este piso. 1147 01:43:04,041 --> 01:43:05,458 ¿Dónde está el ingeniero? 1148 01:43:09,208 --> 01:43:10,541 Ha ido a ver a Julie. 1149 01:43:19,166 --> 01:43:20,208 ¡Julie! 1150 01:43:20,291 --> 01:43:22,916 ¡No! ¡Suéltenlo! 1151 01:43:23,000 --> 01:43:24,416 -¡Espera! -¡Por favor! 1152 01:43:24,500 --> 01:43:26,000 ¡No puedes irte! 1153 01:43:27,125 --> 01:43:29,208 Solo nos quedan cinco horas para emitir. 1154 01:43:30,125 --> 01:43:33,541 Antes de que el ingeniero diga dónde estamos, cambiaremos el trasmisor. 1155 01:43:38,541 --> 01:43:39,916 Vaya más deprisa. 1156 01:43:48,041 --> 01:43:50,375 No pare. 1157 01:43:58,666 --> 01:44:01,666 Señor, vi a este hombre al otro lado de esta ventana. 1158 01:44:01,750 --> 01:44:02,791 Apártense. 1159 01:44:02,875 --> 01:44:04,958 Había niños tirando petardos. 1160 01:44:05,041 --> 01:44:06,291 ¿Seguro que era él? 1161 01:44:06,375 --> 01:44:08,916 Sí, señor. Le juro que era él. 1162 01:44:09,000 --> 01:44:10,958 ¿Hay rutas alternativas? 1163 01:44:11,041 --> 01:44:12,416 Usha, Fahad. 1164 01:44:14,833 --> 01:44:17,375 No estoy segura, pero hay un carril... 1165 01:44:17,458 --> 01:44:18,625 ¿Qué es todo esto? 1166 01:44:18,708 --> 01:44:21,750 Lohia-ji ha logrado escapar a tiempo. Quiere veros. 1167 01:44:21,833 --> 01:44:23,041 Han cogido al ingeniero. 1168 01:44:23,125 --> 01:44:25,791 Les ha dicho lo del nuevo trasmisor en Santa Cruz. 1169 01:44:25,875 --> 01:44:28,750 Te recompensaremos si tienes razón. 1170 01:44:28,833 --> 01:44:30,166 Estaba ahí sin hacer nada. 1171 01:44:35,083 --> 01:44:36,583 Señor, Lohia no está dentro. 1172 01:44:40,541 --> 01:44:42,083 Preparad las furgonetas. 1173 01:44:44,500 --> 01:44:45,666 Hoy... 1174 01:44:46,416 --> 01:44:48,333 morirá la Radio del Congreso. 1175 01:44:52,833 --> 01:44:55,416 Nos van a pillar sin duda si emitimos hoy, 1176 01:44:55,500 --> 01:44:59,791 porque es imposible evitar la triangulación con uno solo. 1177 01:44:59,875 --> 01:45:00,916 No. 1178 01:45:02,125 --> 01:45:04,458 Hoy hay que emitir a toda costa. 1179 01:45:05,500 --> 01:45:07,416 Todas las células esperan mi anuncio. 1180 01:45:11,125 --> 01:45:13,750 En mi discurso, les daré una señal a todas. 1181 01:45:15,333 --> 01:45:16,541 "Parad la India". 1182 01:45:17,750 --> 01:45:19,708 Debemos demostrar a todos los indios 1183 01:45:19,791 --> 01:45:22,833 que podemos unirnos y romper la columna del Imperio británico. 1184 01:45:26,208 --> 01:45:27,583 Emitiremos, Lohia-ji. 1185 01:45:36,708 --> 01:45:38,708 Pero solo uno de vosotros. 1186 01:45:38,791 --> 01:45:41,375 No hace falta que ambos arriesguéis la vida por esto. 1187 01:45:42,583 --> 01:45:44,583 Tendréis más oportunidades de ser mártires. 1188 01:45:46,000 --> 01:45:49,666 Decidid cuál de los dos lo hará. 1189 01:45:54,041 --> 01:45:57,708 No es una petición. Es una orden. 1190 01:45:58,458 --> 01:45:59,458 Viva India. 1191 01:45:59,541 --> 01:46:00,750 - Viva India. - Viva India. 1192 01:46:08,250 --> 01:46:10,041 - Fahad, para. - Usha, no me detengas. 1193 01:46:10,125 --> 01:46:12,000 Yo emitiré. Tú quédate aquí. 1194 01:46:12,083 --> 01:46:13,083 ¡Fahad! 1195 01:46:13,166 --> 01:46:15,250 Solo tenía 18 meses cuando contraje la polio. 1196 01:46:15,916 --> 01:46:18,708 Desde entonces, no he caminado sobre los dos pies, Usha. 1197 01:46:19,791 --> 01:46:21,625 Siempre me he sentido incompleto. 1198 01:46:23,916 --> 01:46:26,375 Al fin tengo la oportunidad de sentirme completo. 1199 01:46:26,458 --> 01:46:27,708 No me la arrebates. 1200 01:46:27,791 --> 01:46:30,375 No eres el único que lucha por la plenitud. 1201 01:46:32,458 --> 01:46:33,625 Soy una chica. 1202 01:46:34,666 --> 01:46:36,750 Salir de casa ha sido una batalla para mí. 1203 01:46:39,041 --> 01:46:40,500 Sigo a Gandhi, 1204 01:46:40,583 --> 01:46:43,375 pero ¿sabes cuántas veces he mentido? 1205 01:46:43,958 --> 01:46:45,375 ¿Cuántas veces he engañado? 1206 01:46:46,125 --> 01:46:49,541 Puse la mano en la cabeza de mi padre y le mentí, Fahad. 1207 01:46:53,708 --> 01:46:55,708 Los dos estamos incompletos. 1208 01:47:10,333 --> 01:47:11,541 ¿Y cómo lo decidimos? 1209 01:47:14,166 --> 01:47:15,416 ¿Harás lo que te diga? 1210 01:47:16,000 --> 01:47:17,208 No me rendiré. 1211 01:47:21,583 --> 01:47:25,458 Pues júralo por la independencia de la India. 1212 01:47:28,083 --> 01:47:30,083 Lo juro por la independencia de la India. 1213 01:47:34,708 --> 01:47:35,958 ¿Ves ese cañón? 1214 01:47:38,291 --> 01:47:39,583 Te echo una carrera. 1215 01:47:41,416 --> 01:47:43,041 Eso es trampa, Usha. 1216 01:47:43,541 --> 01:47:45,666 Fahad, teníamos un trato. 1217 01:47:45,750 --> 01:47:48,458 - Lo has jurado, esto es trampa. -¡El trato era trampa! 1218 01:47:49,041 --> 01:47:51,041 Echarle una carrera a un cojo 1219 01:47:51,125 --> 01:47:54,666 y chantajearlo con un juramento tramposo. ¡Escucha! 1220 01:47:54,750 --> 01:47:56,166 Esto es traición. 1221 01:47:57,166 --> 01:47:59,083 ¿Qué otra cosa podía hacer? 1222 01:48:00,291 --> 01:48:04,291 O vivo con tu odio o me odio a mí misma. 1223 01:48:06,041 --> 01:48:07,875 Y he elegido tu odio, Fahad. 1224 01:48:14,166 --> 01:48:15,583 ¿Me perdonarás? 1225 01:48:27,625 --> 01:48:28,708 ¡Usha! 1226 01:48:36,833 --> 01:48:37,958 Yo, en tu lugar... 1227 01:48:42,625 --> 01:48:43,958 habría hecho lo mismo. 1228 01:48:46,791 --> 01:48:47,833 ¡Actúa o muere! 1229 01:48:48,291 --> 01:48:49,333 Actúa o... 1230 01:48:51,458 --> 01:48:52,708 ¡Viva India, Usha! 1231 01:51:32,166 --> 01:51:33,166 ¿Te lo ha dicho Fahad? 1232 01:51:34,166 --> 01:51:35,208 Sí. 1233 01:51:37,000 --> 01:51:38,083 Vete. 1234 01:51:39,000 --> 01:51:40,125 ¡No! 1235 01:51:44,166 --> 01:51:45,416 No voy a ningún sitio. 1236 01:51:47,541 --> 01:51:50,416 La policía me detendrá dentro o fuera. 1237 01:51:54,541 --> 01:51:56,833 Te sacrificas por nada. 1238 01:52:01,458 --> 01:52:02,791 Hoy, los dos... 1239 01:52:04,916 --> 01:52:10,583 estamos listos para dar la vida por lo que nos hace latir el corazón. 1240 01:52:13,791 --> 01:52:16,000 Para algunos, la revolución es amor. 1241 01:52:17,875 --> 01:52:19,875 Para otros, el amor es revolución. 1242 01:53:03,625 --> 01:53:07,875 Aquí Radio del Congreso, emitiendo en 42,34 metros. 1243 01:53:09,166 --> 01:53:12,458 Desde algún lugar de la India a algún lugar de la India. 1244 01:53:20,708 --> 01:53:25,958 Queridos compatriotas, os habla Ram Manohar Lohia. 1245 01:53:26,041 --> 01:53:27,541 Roy, informe. 1246 01:53:27,625 --> 01:53:29,625 Esta es la noche de la revolución. 1247 01:53:29,708 --> 01:53:30,708 No hay señal, señor. 1248 01:53:31,458 --> 01:53:35,000 Esta es la noche del desafío para la India. 1249 01:53:35,083 --> 01:53:36,083 Nada. 1250 01:53:36,166 --> 01:53:39,291 Es la noche del sacrificio. 1251 01:53:39,375 --> 01:53:42,250 Esta noche lucharemos por la libertad. 1252 01:53:42,333 --> 01:53:47,583 Hoy ponemos el lema de Gandhi- ji, "Actúa o muere", en acción. 1253 01:53:47,666 --> 01:53:52,541 Hoy cortaremos carreteras, ferrocarriles, líneas de telégrafo... 1254 01:53:52,625 --> 01:53:54,375 Según Fahad, 1255 01:53:54,458 --> 01:53:58,000 solo tenemos cinco o diez minutos para emitir 1256 01:53:59,083 --> 01:54:00,750 antes de que venga la poli. 1257 01:54:02,125 --> 01:54:03,166 Sí. 1258 01:54:03,750 --> 01:54:06,833 Hoy sacad el miedo de vuestros corazones. 1259 01:54:08,666 --> 01:54:12,916 Esta rebelión ha de ser la batalla final por la libertad. 1260 01:54:13,583 --> 01:54:18,208 Esta es la noche decisiva que decidirá nuestro destino y el suyo. 1261 01:54:18,291 --> 01:54:19,375 Dhar. 1262 01:54:19,458 --> 01:54:24,166 Hoy extirparemos el Imperio británico. 1263 01:54:24,291 --> 01:54:26,500 No importa cuánto tardemos... 1264 01:54:26,583 --> 01:54:28,583 La señal viene de Malabar Hill. 1265 01:54:28,666 --> 01:54:29,708 Señor. 1266 01:54:30,958 --> 01:54:32,208 Ve a Malabar Hill. 1267 01:54:33,416 --> 01:54:37,666 Aunque tropecemos, volveremos a levantarnos para luchar. 1268 01:54:37,750 --> 01:54:43,375 Convertiremos el dolor y las dificultades de nuestro pueblo en valor. 1269 01:54:43,458 --> 01:54:45,708 Como un volcán en erupción, 1270 01:54:45,791 --> 01:54:49,208 la llama de la libertad arderá siempre en nuestro corazón. 1271 01:54:52,708 --> 01:54:55,166 - Diga. - Hemos encontrado la señal. 1272 01:54:55,250 --> 01:54:59,375 Esquina del parque Kamla Nehru, a 45o al sudoeste, en la calle Ridge. 1273 01:55:00,000 --> 01:55:02,750 Excelente. Empiecen la triangulación. 1274 01:55:05,125 --> 01:55:09,166 Independencia, amor propio y autogobierno. 1275 01:55:10,083 --> 01:55:12,666 Y esta exigencia resuena... 1276 01:55:12,833 --> 01:55:14,833 Usha, dejamos la radio puesta y nos vamos. 1277 01:55:14,916 --> 01:55:18,083 Harán el anuncio sin que nos pillen. 1278 01:55:18,166 --> 01:55:21,375 ¿Y si la policía viene cuando nos vayamos y para la emisión? 1279 01:55:27,708 --> 01:55:29,750 ¿Cómo vas a parar a la policía? 1280 01:55:31,708 --> 01:55:32,708 Los pararé. 1281 01:55:36,833 --> 01:55:40,166 Usha, no seas tonta. Tienen armas. 1282 01:55:40,250 --> 01:55:42,041 Recibiré el disparo y moriré. 1283 01:55:45,125 --> 01:55:48,416 Pero no dejaré que la emisión pare mientras siga con vida. 1284 01:55:53,750 --> 01:55:54,958 Aquí. 1285 01:55:55,041 --> 01:55:56,916 Edificio Sitara, calle Gibbs. 1286 01:55:59,166 --> 01:56:00,583 Sitara, calle Gibbs. 1287 01:56:00,666 --> 01:56:01,916 Envía a la policía. 1288 01:56:02,708 --> 01:56:04,916 - Gaonkar, calle Gibbs. Rápido. - Sí, señor. 1289 01:56:05,666 --> 01:56:06,708 Los tenemos. 1290 01:56:09,125 --> 01:56:10,583 Deberías irte, Kaushik. 1291 01:56:20,958 --> 01:56:22,833 No me iré. 1292 01:56:27,625 --> 01:56:30,958 La anarquía invadirá el país un tiempo. 1293 01:56:31,125 --> 01:56:33,333 Pero es mejor que la esclavitud. 1294 01:56:33,916 --> 01:56:38,333 La anarquía empezará en las ciudades, porque estas morirán de hambre 1295 01:56:38,416 --> 01:56:41,250 si no les llegan el grano, la verdura y la fruta. 1296 01:56:41,333 --> 01:56:43,375 Cortad los suministros a las ciudades. 1297 01:56:43,458 --> 01:56:46,041 Abandonad las ciudades y dirigíos a las aldeas. 1298 01:56:51,458 --> 01:56:52,916 TRIBUNAL SUPERIOR DE CALCUTA 1299 01:57:16,958 --> 01:57:18,041 Ha llegado la policía. 1300 01:57:22,458 --> 01:57:25,541 Allí, la antena de radio. Cuarta planta. 1301 01:57:37,083 --> 01:57:38,416 Trae el armario. 1302 01:57:45,541 --> 01:57:47,166 Haga el anuncio, Lohia-ji. 1303 01:57:48,500 --> 01:57:52,875 Los que decidan no involucrarse en la lucha por la independencia 1304 01:57:52,958 --> 01:57:55,666 dejarán una marca duradera en la historia. 1305 01:57:55,750 --> 01:57:58,416 Su cobardía también será tenida en cuenta. 1306 01:57:58,500 --> 01:58:00,833 Es importante que la gente se prepare ya. 1307 01:58:00,916 --> 01:58:03,333 Para garantizar el éxito de esta revolución, 1308 01:58:03,416 --> 01:58:05,375 habrá que hacer sacrificios. 1309 01:58:05,458 --> 01:58:09,125 El movimiento revolucionario encarna nuestra determinación. 1310 01:58:09,208 --> 01:58:13,250 ¡Es la hora de demostrar que somos verdaderos indios! 1311 01:58:13,708 --> 01:58:14,833 Registrad allí. 1312 01:58:14,916 --> 01:58:19,375 Es la hora de morir una vez en lugar de morir cada día. 1313 01:58:19,458 --> 01:58:20,500 ¡Policía! 1314 01:58:20,833 --> 01:58:22,583 ¡Haga el anuncio, Lohia-ji! 1315 01:58:22,666 --> 01:58:24,916 Sin estar preparados para dar la vida, 1316 01:58:25,291 --> 01:58:27,875 no podremos infundir vida a este país. 1317 01:58:28,250 --> 01:58:30,458 Estamos decididos a luchar, a dar la vida 1318 01:58:30,541 --> 01:58:32,375 y a no rendirnos nunca. 1319 01:58:32,458 --> 01:58:33,833 ¡Haga el anuncio! 1320 01:58:34,875 --> 01:58:38,875 Amigos, romped las cadenas y haced historia. 1321 01:58:39,250 --> 01:58:40,333 ¡Abran la puerta! 1322 01:58:40,416 --> 01:58:45,000 Parad los trenes, el correo, los telégrafos, el teléfono. 1323 01:58:45,125 --> 01:58:46,708 Parad la India. 1324 01:58:46,791 --> 01:58:48,583 -¡Actúa o muere! -¡Actúa o muere! 1325 01:58:48,666 --> 01:58:50,166 -¡Viva India! -¡Viva India! 1326 01:58:50,250 --> 01:58:51,458 ¡Viva India! 1327 01:58:51,541 --> 01:58:54,375 -¡Viva India! -¡Viva India! 1328 01:59:02,833 --> 01:59:04,041 ¡Abran! 1329 01:59:10,125 --> 01:59:12,166 ¡Viva la revolución! 1330 01:59:27,708 --> 01:59:29,791 ¡Churchill, vete de la India! 1331 01:59:29,875 --> 01:59:32,333 ¡Churchill, vete de la India! 1332 01:59:32,416 --> 01:59:34,333 ¡Churchill, vete de la India! 1333 01:59:34,416 --> 01:59:36,291 ¡Churchill, vete de la India! 1334 01:59:37,041 --> 01:59:39,666 ¡Viva la revolución! 1335 01:59:39,750 --> 01:59:42,166 ¡Viva la revolución! 1336 01:59:48,625 --> 01:59:50,875 -¡Viva India! -¡Viva India! 1337 02:00:05,083 --> 02:00:06,208 Vamos. 1338 02:00:06,291 --> 02:00:09,166 ¡A por él! ¡Vamos, cogedla! 1339 02:00:12,291 --> 02:00:13,333 ¡Cogedla! 1340 02:00:21,541 --> 02:00:23,875 Pueden matarme, 1341 02:00:26,375 --> 02:00:30,000 pero hoy nuestra canción sonará hasta el final. 1342 02:00:40,500 --> 02:00:44,166 -¡Te alabo, madre! -¡Te alabo, madre! 1343 02:00:44,250 --> 02:00:45,250 Detenedlos. 1344 02:00:45,333 --> 02:00:48,208 -¡Te alabo, madre! -¡Te alabo, madre! 1345 02:00:48,291 --> 02:00:51,416 -¡Te alabo, madre! -¡Te alabo, madre! 1346 02:00:52,791 --> 02:00:56,666 ¡Te alabo, madre! 1347 02:00:56,750 --> 02:01:01,166 ¡Te alabo, madre! 1348 02:01:01,250 --> 02:01:05,708 ¡Te alabo, madre! 1349 02:01:05,791 --> 02:01:08,666 ¡Te alabo, madre! 1350 02:01:13,958 --> 02:01:16,916 ¡Viva la revolución! 1351 02:01:21,375 --> 02:01:22,875 ¡Actúa o muere! 1352 02:01:23,458 --> 02:01:25,208 ¡Actúa o muere! 1353 02:01:26,666 --> 02:01:29,041 ¡Viva la revolución! 1354 02:01:29,208 --> 02:01:31,791 ¡Viva la revolución! 1355 02:01:48,750 --> 02:01:52,208 ¡Te alabo, madre! 1356 02:01:57,333 --> 02:01:59,458 No, gobernador. ¡No! 1357 02:01:59,541 --> 02:02:02,583 Ha dejado que la situación llegue muy lejos en Bengala. 1358 02:02:05,500 --> 02:02:06,625 General. 1359 02:02:08,041 --> 02:02:09,958 Ponga al Ejército en alerta. 1360 02:02:12,583 --> 02:02:13,833 ¡Acabe con ellos! 1361 02:02:22,541 --> 02:02:24,750 ¡Viva la revolución! 1362 02:02:35,000 --> 02:02:36,875 ¡Dinos dónde está Lohia! 1363 02:02:39,458 --> 02:02:41,958 ¡Actúa o muere! 1364 02:02:43,083 --> 02:02:44,708 ¡Detenedlos! 1365 02:02:53,416 --> 02:02:56,000 ¡Viva la revolución! 1366 02:03:01,208 --> 02:03:04,875 ¡Dinos dónde está Lohia y vivirás! 1367 02:03:29,875 --> 02:03:31,041 Firma. 1368 02:03:45,500 --> 02:03:48,458 ¡Actúa o muere! 1369 02:03:51,541 --> 02:03:53,708 ¡Actúa o muere! 1370 02:04:09,583 --> 02:04:11,541 ¡Viva India! 1371 02:05:01,250 --> 02:05:04,333 El sueño de la independencia de la India se ha roto. 1372 02:05:05,041 --> 02:05:06,458 Ha sido aplastado. 1373 02:05:09,208 --> 02:05:13,083 Es solo un nombre, Ram Manohar Lohia. 1374 02:05:15,500 --> 02:05:16,916 Y vivirás. 1375 02:05:25,208 --> 02:05:27,666 ¡Viva India! 1376 02:05:49,708 --> 02:05:52,958 USHA FUE CONDENADA A CUATRO AÑOS DE CÁRCEL EN PUNE. 1377 02:05:56,708 --> 02:05:57,833 Querida Usha: 1378 02:05:58,958 --> 02:06:03,875 No hago más que preguntarme cómo pasan tus días en prisión. 1379 02:06:06,000 --> 02:06:08,250 Tiemblo solo con pensar 1380 02:06:08,333 --> 02:06:13,583 que mi hija, que soñó con volar con las grullas siberianas, 1381 02:06:13,666 --> 02:06:15,250 está ahora encerrada en una jaula. 1382 02:06:16,708 --> 02:06:21,833 Pero cuando Lohia- ji vino a verme, sus serenas palabras me consolaron. 1383 02:06:22,583 --> 02:06:26,791 No luchamos contra tiranos solo para salir victoriosos. 1384 02:06:26,916 --> 02:06:30,833 Luchamos contra ellos porque son tiranos. 1385 02:06:36,250 --> 02:06:39,208 Nunca había recibido tanto respeto 1386 02:06:41,958 --> 02:06:44,541 como por ser padre de mi hija. 1387 02:06:48,750 --> 02:06:51,750 Me alegra que me mintieras. 1388 02:06:52,416 --> 02:06:56,875 Tu padre, el que era esclavo de los británicos, ha muerto. 1389 02:06:57,791 --> 02:07:00,416 Ahora ha nacido un padre nuevo, 1390 02:07:01,833 --> 02:07:05,208 orgulloso de tenerte como hija. 1391 02:07:06,833 --> 02:07:08,208 Eres mi tesoro. 1392 02:07:12,083 --> 02:07:14,125 Sé que cuatro años es mucho tiempo. 1393 02:07:15,458 --> 02:07:18,250 Esta pregunta te perseguirá siempre: 1394 02:07:19,083 --> 02:07:21,916 "¿Por qué soporté tanto dolor?". 1395 02:07:23,791 --> 02:07:25,583 Cuando salgas de la cárcel, 1396 02:07:26,458 --> 02:07:29,791 puede que descubras que ya nadie te reconoce. 1397 02:07:30,625 --> 02:07:34,083 Algunos son admirados, otros son amados, 1398 02:07:34,166 --> 02:07:38,000 pero otros pasan desapercibidos en las páginas de la historia. 1399 02:07:55,708 --> 02:07:58,333 Pero recuerda siempre una cosa, Usha: 1400 02:07:59,083 --> 02:08:02,541 el héroe anónimo es mucho más importante que cualquier otro. 1401 02:08:09,916 --> 02:08:13,458 Porque el héroe anónimo es un héroe 1402 02:08:13,541 --> 02:08:16,666 puro e incontestable en todos los aspectos. 1403 02:08:37,291 --> 02:08:41,291 Igual que la chispa que prende la antorcha de la revolución, 1404 02:08:42,083 --> 02:08:45,666 que deja de ser una chispa y se convierte en la propia antorcha. 1405 02:08:46,875 --> 02:08:48,666 Tú ya no eres una revolucionaria, 1406 02:08:51,041 --> 02:08:52,458 sino la propia revolución. 1407 02:08:58,333 --> 02:09:00,375 Tu lucha son esas alas 1408 02:09:01,291 --> 02:09:04,875 que nos llevarán volando a una India independiente. 1409 02:09:04,958 --> 02:09:06,125 ¡Viva India! 1410 02:09:08,666 --> 02:09:11,125 ¡Te alabo, madre! 1411 02:09:11,833 --> 02:09:14,666 ¡Te alabo, madre! 1412 02:09:36,125 --> 02:09:38,375 EN 1946, USHA FUE LIBERADA ANTE 20 000 PERSONAS. 1413 02:09:38,458 --> 02:09:42,000 DEDICADA A LOS HÉROES QUE DIERON SU VIDA POR LA LIBERTAD DE LA INDIA. 1414 02:09:42,500 --> 02:09:45,208 LOHIA FUE DETENIDO EN 1944 Y TORTURADO 1415 02:09:45,291 --> 02:09:47,083 POR LOS BRITÁNICOS EN LAHORE. 1416 02:09:47,166 --> 02:09:50,541 SIGUIÓ LUCHANDO POR LA INDEPENDENCIA TRAS SU LIBERACIÓN EN 1946. 1417 02:09:50,833 --> 02:09:53,375 USHA MEHTA, CUYA VIDA HA INSPIRADO ESTA PELÍCULA, 1418 02:09:53,458 --> 02:09:55,958 RECIBIÓ EL PADMA VIBHUSHAN EN 1998. FALLECIÓ EN 2000. 1419 02:09:56,041 --> 02:09:57,708 NUNCA ENTRÓ EN POLÍTICA. 1420 02:13:00,958 --> 02:13:02,958 Subtítulos: AP 1421 02:13:03,041 --> 02:13:05,041 Supervisión creativa Moreno Raquel Mejías