1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:41,208 --> 00:00:46,583
1942
BOMBAY
4
00:00:59,250 --> 00:01:00,375
POLICÍA
5
00:01:11,416 --> 00:01:13,708
Policía de Bombay.
6
00:01:14,250 --> 00:01:17,375
Salgan todos del edificio pacíficamente.
7
00:01:17,916 --> 00:01:19,583
Con las manos vacías.
8
00:01:20,083 --> 00:01:24,458
Si alguien se hace el listo,
9
00:01:24,541 --> 00:01:27,291
se pudrirá en la cárcel
el resto de su vida.
10
00:01:42,500 --> 00:01:46,583
Salgan todos lentamente y con cuidado.
11
00:01:47,041 --> 00:01:50,541
Esto es por su seguridad.
12
00:01:51,125 --> 00:01:53,750
No obstaculicen nuestro trabajo.
13
00:01:53,833 --> 00:01:55,625
Mantengan la calma.
14
00:02:13,291 --> 00:02:17,916
{\an8}MI PATRIA QUERIDA
15
00:02:26,666 --> 00:02:29,500
-¿Cuánto es 25 más 25?
-¡Cincuenta!
16
00:02:29,625 --> 00:02:32,958
-¿Lo entendéis ya? Bien.
-¡Sí!
17
00:02:33,041 --> 00:02:35,541
Niños, esta es nuestra sal.
18
00:02:35,625 --> 00:02:36,583
1930
SURAT
19
00:02:36,666 --> 00:02:39,666
Siguiendo el consejo de Gandhi-ji,
hemos hecho esta sal
20
00:02:39,750 --> 00:02:42,708
con nuestras propias manos
para la Marcha de la Sal.
21
00:02:42,791 --> 00:02:46,125
Señor, ¿por qué Gandhi-ji dijo eso?
22
00:02:46,208 --> 00:02:51,541
Usha, te has ganado dos paquetes
por esa pregunta tan inteligente.
23
00:02:52,375 --> 00:02:55,416
Niños, los británicos
nos consideran esclavos.
24
00:02:55,500 --> 00:03:00,875
Gandhi-ji se enfadó y dijo:
"Que los británicos se vayan al diablo".
25
00:03:00,958 --> 00:03:04,041
E izó la bandera
e inició la Marcha de la Sal.
26
00:03:12,000 --> 00:03:13,791
Oigan, que hay niños.
27
00:03:17,208 --> 00:03:18,750
¡Viva Mahatma Gandhi!
28
00:03:18,833 --> 00:03:20,250
¡No pegue a mi maestro!
29
00:03:20,333 --> 00:03:23,916
¡Viva Mahatma Gandhi!
30
00:03:24,000 --> 00:03:25,208
¡Señor!
31
00:03:28,583 --> 00:03:30,291
No le pegue.
32
00:03:30,750 --> 00:03:33,416
Por favor, no pegue a mi maestro.
33
00:03:33,875 --> 00:03:37,041
Te alabo, madre...
34
00:03:37,125 --> 00:03:39,458
-¡Papá, por favor!
- Le ha pegado la policía.
35
00:03:39,583 --> 00:03:40,916
Ya es una terrorista.
36
00:03:41,000 --> 00:03:44,083
Mamá, los británicos son malos.
37
00:03:44,166 --> 00:03:46,625
Han pegado a mi maestro.
38
00:03:46,708 --> 00:03:48,041
- Y a mí.
- Ven.
39
00:03:48,125 --> 00:03:49,458
- Ven.
-¡No, papá!
40
00:03:49,541 --> 00:03:51,125
Papá, por favor.
41
00:03:51,208 --> 00:03:52,208
Tu padre es juez.
42
00:03:52,291 --> 00:03:54,416
- Debiste pensarlo.
-¡Papá, por favor!
43
00:03:54,500 --> 00:03:57,750
- Llévale la comida dentro.
-¡Papá, abre! ¡Papá!
44
00:03:57,833 --> 00:03:58,875
¡Papá!
45
00:04:24,708 --> 00:04:26,166
Son grullas siberianas.
46
00:04:27,375 --> 00:04:31,666
Vienen volando desde Siberia,
cruzando las cimas del Himalaya.
47
00:04:33,791 --> 00:04:35,875
Yo también quiero volar, papá.
48
00:04:39,083 --> 00:04:41,000
¿De dónde vas a sacar las alas?
49
00:04:44,166 --> 00:04:47,458
¿Qué más da que no tengas alas?
50
00:04:48,791 --> 00:04:52,041
Ahora tienes el mundo entero.
51
00:04:53,958 --> 00:04:55,291
-¿La radio?
- Sí.
52
00:04:58,083 --> 00:05:00,000
La he traído de Londres para ti.
53
00:05:00,083 --> 00:05:04,291
Ahora las noticias y canciones
de todo el mundo vendrán volando hacia ti.
54
00:05:27,750 --> 00:05:28,916
Alas.
55
00:05:33,833 --> 00:05:35,708
1942
BOMBAY
56
00:05:35,958 --> 00:05:38,125
¡Queremos justicia!
57
00:05:38,291 --> 00:05:40,041
¡Queremos justicia!
58
00:05:40,125 --> 00:05:43,916
-¡Queremos justicia!
-¡Queremos justicia!
59
00:05:44,041 --> 00:05:47,666
-¡Queremos justicia!
-¡Queremos justicia!
60
00:05:47,791 --> 00:05:50,750
-¡Queremos justicia!
-¡Queremos justicia!
61
00:05:52,166 --> 00:05:53,958
Han impuesto la ley marcial.
62
00:05:54,041 --> 00:05:57,291
Un oficial británico
ha atropellado a nuestra hija.
63
00:05:57,375 --> 00:06:00,666
¿Hasta cuándo nos seguirán
oprimiendo los británicos?
64
00:06:00,750 --> 00:06:03,291
¿Hasta cuándo seguiremos sufriendo?
65
00:06:03,375 --> 00:06:05,875
¡Británicos, no a la tiranía!
66
00:06:05,958 --> 00:06:07,500
¡No a la tiranía!
67
00:06:07,583 --> 00:06:11,250
-¡Británicos, no a la tiranía!
-¡No a la tiranía!
68
00:06:11,333 --> 00:06:14,333
-¡Queremos justicia!
-¡Queremos justicia!
69
00:06:14,416 --> 00:06:18,083
-¡Británicos, no a la tiranía!
-¡No a la tiranía!
70
00:06:18,166 --> 00:06:21,708
-¡Británicos, no a la tiranía!
-¡No a la tiranía!
71
00:06:21,791 --> 00:06:24,541
-¡Británicos, no a la tiranía!
-¡No a la tiranía!
72
00:06:28,541 --> 00:06:29,541
¡Balbir!
73
00:06:30,791 --> 00:06:31,958
¡Balbir!
74
00:06:46,041 --> 00:06:48,625
El miedo hace
que la gente olvide sus responsabilidades.
75
00:06:50,125 --> 00:06:51,666
Hoy habéis hecho lo correcto.
76
00:06:53,041 --> 00:06:56,416
Ahora debéis asumir
más responsabilidades por vuestro país.
77
00:06:59,208 --> 00:07:01,541
Venid mañana a la Oficina del Congreso.
78
00:07:03,708 --> 00:07:06,208
- Viva India.
- Viva India.
79
00:07:09,000 --> 00:07:11,166
-¡Viva India!
-¡Viva India!
80
00:07:19,333 --> 00:07:21,041
JUEZ HARIPRASAD
81
00:07:30,833 --> 00:07:35,208
El primer ministro Winston Churchill
ha pasado el día haciendo campaña.
82
00:07:35,833 --> 00:07:39,333
En cada lugar al que ha ido,
ha inspirado confianza y determinación
83
00:07:39,416 --> 00:07:41,083
para luchar y ganar la guerra.
84
00:07:41,375 --> 00:07:44,125
Miles de personas han acudido a verlo
85
00:07:44,791 --> 00:07:47,500
haciendo su famoso gesto de la V
con el puro en la boca.
86
00:07:48,833 --> 00:07:50,958
- Churchill...
-"Lucharemos en las playas".
87
00:07:51,666 --> 00:07:54,375
El discurso que dio
Churchill en el parlamento
88
00:07:54,458 --> 00:07:56,291
sigue resonando en todo el mundo.
89
00:07:57,250 --> 00:08:01,666
Churchill, desde Inglaterra,
consigue inspirarnos aquí.
90
00:08:02,333 --> 00:08:06,458
Churchill nos ha protegido
de japoneses y alemanes.
91
00:08:06,541 --> 00:08:09,625
Ya está otra vez
cantando alabanzas a Churchill.
92
00:08:13,541 --> 00:08:14,916
Usha, espera dos minutos.
93
00:08:17,166 --> 00:08:20,083
¡Ha llegado lo que tanto esperaba!
94
00:08:21,583 --> 00:08:25,750
El Gobierno me ha concedido
un coche oficial acorde con mi posición.
95
00:08:30,625 --> 00:08:34,416
Hasta ahora, era solo un juez.
Ahora seré un señor juez.
96
00:08:38,791 --> 00:08:40,041
Fíjate.
97
00:08:41,125 --> 00:08:43,916
Detrás caben tres personas cómodamente.
98
00:08:44,541 --> 00:08:46,333
¿A qué esperas? ¡Vamos!
99
00:08:51,958 --> 00:08:55,791
El lacayo de Churchill puede
disfrutar solo del coche de Churchill.
100
00:09:02,083 --> 00:09:03,083
¡Usha!
101
00:09:13,375 --> 00:09:15,375
Mi padre siempre me obliga a elegir.
102
00:09:16,875 --> 00:09:17,916
Y ahora...
103
00:09:19,416 --> 00:09:23,666
Se pone de parte de los británicos.
¿Cómo voy a ponerme de su parte?
104
00:09:23,750 --> 00:09:25,666
Tienes razón.
105
00:09:33,666 --> 00:09:36,083
Pero al final le rompí el corazón.
106
00:09:45,833 --> 00:09:47,333
No sabía
107
00:09:49,250 --> 00:09:51,750
que hacer lo correcto doliera tanto.
108
00:09:52,166 --> 00:09:53,208
Oye...
109
00:09:55,041 --> 00:09:58,375
Yo no soy tan valiente.
110
00:10:02,541 --> 00:10:05,416
¿Quieres estar a mi lado por mi valor?
111
00:10:09,166 --> 00:10:10,916
También es un motivo
112
00:10:12,625 --> 00:10:14,250
para querer estar a tu lado.
113
00:10:28,583 --> 00:10:31,250
Antes de deciros qué hacer,
114
00:10:31,750 --> 00:10:36,791
decidme qué podéis hacer
para traernos la libertad.
115
00:10:36,875 --> 00:10:40,041
Señor Balbir, mi padre tiene una joyería.
116
00:10:40,125 --> 00:10:42,375
Puedo ayudar recaudando fondos.
117
00:10:42,458 --> 00:10:43,750
Yo estudio Literatura.
118
00:10:43,833 --> 00:10:47,416
Puedo ayudar escribiendo
cualquier clase de material.
119
00:10:47,500 --> 00:10:51,375
Yo estudio Medicina,
así que todos necesitaréis mi ayuda.
120
00:10:53,541 --> 00:10:55,041
Eso es muy cierto.
121
00:10:56,250 --> 00:10:57,291
¿Fahad?
122
00:10:58,625 --> 00:11:00,291
Puedo morir por mi país.
123
00:11:02,208 --> 00:11:03,208
Yo también.
124
00:11:03,708 --> 00:11:06,291
-¿También quieres morir conmigo?
- Sí.
125
00:11:06,375 --> 00:11:09,166
- Competiré contigo para morir.
- Entonces...
126
00:11:09,250 --> 00:11:11,083
-¡Parad el carro!
- Señor Balbir,
127
00:11:11,166 --> 00:11:13,208
Usha y Fahad son tan buenos amigos
128
00:11:13,291 --> 00:11:16,875
que se pelearían con el verdugo
por ser los primeros.
129
00:11:17,791 --> 00:11:18,958
Es una buena rivalidad.
130
00:11:19,041 --> 00:11:21,250
Sois verdaderos seguidores de Gandhi.
131
00:11:23,125 --> 00:11:25,750
No podemos quitarle
la vida a nadie por nuestro país,
132
00:11:26,750 --> 00:11:28,416
pero sí sacrificar la nuestra.
133
00:11:30,666 --> 00:11:33,333
Y el terror británico
ha llegado a un punto
134
00:11:34,916 --> 00:11:38,333
en el que nadie sabe
cuándo se disparará una bala
135
00:11:39,000 --> 00:11:40,416
que le quite la vida.
136
00:11:49,666 --> 00:11:52,125
Pues más nos vale ponernos a trabajar.
137
00:11:53,833 --> 00:11:56,708
Una gran revolución
empieza con pequeñas iniciativas.
138
00:11:59,791 --> 00:12:03,291
Recoge los boletines
e impresos del Congreso
139
00:12:03,375 --> 00:12:06,625
de la imprenta del ingeniero
y entrégalos en nuestro almacén.
140
00:12:09,208 --> 00:12:13,291
El señor Kamat suelta grandes proclamas
y nos manda de repartidores.
141
00:12:13,375 --> 00:12:17,083
Vinimos a hacer la revolución
y estamos repartiendo panfletos.
142
00:12:20,583 --> 00:12:22,416
¿A que es una belleza?
143
00:12:24,583 --> 00:12:27,000
Un, dos, tres, cuatro.
144
00:12:58,291 --> 00:12:59,125
¿Espiando?
145
00:12:59,458 --> 00:13:00,291
-¡No!
- No.
146
00:13:00,375 --> 00:13:01,833
De la Oficina del Congreso.
147
00:13:02,125 --> 00:13:04,041
Firdaus, no los molestes.
148
00:13:04,333 --> 00:13:06,333
- Venid a bailar.
- Vamos.
149
00:13:06,416 --> 00:13:08,000
- Venga.
- Os gustará.
150
00:13:10,416 --> 00:13:12,250
Yo escribí esta canción.
151
00:13:12,333 --> 00:13:17,833
La compuse y la canté, y también la grabé.
152
00:13:17,916 --> 00:13:19,375
¿Verdad?
153
00:13:21,750 --> 00:13:23,125
-¡Seguidnos!
-¡Seguidnos!
154
00:13:26,458 --> 00:13:27,833
¡Hazla girar!
155
00:13:37,583 --> 00:13:39,625
¿Adónde vas?
156
00:13:45,083 --> 00:13:46,166
¿Qué es todo esto?
157
00:13:46,458 --> 00:13:47,833
Es...
158
00:13:48,750 --> 00:13:52,083
la autopsia
de mi emisora de radio musical.
159
00:13:52,166 --> 00:13:53,416
Es la II Guerra Mundial,
160
00:13:53,500 --> 00:13:56,791
y los británicos han prohibido
todas las emisoras privadas.
161
00:13:58,041 --> 00:13:59,666
He tenido que asesinarla.
162
00:14:11,958 --> 00:14:14,416
Han soltado de la cárcel
a Ram Manohar Lohia.
163
00:14:15,708 --> 00:14:17,750
Es el doctor Ram Manohar Lohia.
164
00:14:18,375 --> 00:14:20,375
No hay nadie como él en esta generación.
165
00:14:20,458 --> 00:14:21,541
¿Por qué, Fahad?
166
00:14:21,625 --> 00:14:23,666
¿Preguntas por qué? Piénsalo.
167
00:14:24,625 --> 00:14:27,083
Cuando todos iban a estudiar
a EE. UU. o Gran Bretaña,
168
00:14:27,166 --> 00:14:29,333
¿por qué él fue a doctorarse a Alemania?
169
00:14:29,416 --> 00:14:31,500
Porque los pensadores son alemanes.
170
00:14:32,375 --> 00:14:33,625
Con 24 años,
171
00:14:33,708 --> 00:14:37,041
fundó el Partido Socialista del Congreso
dentro del Congreso.
172
00:14:37,125 --> 00:14:38,125
"Por qué", pregunta.
173
00:14:38,208 --> 00:14:39,541
Solo tiene dos años más.
174
00:14:41,583 --> 00:14:42,583
Y...
175
00:14:42,666 --> 00:14:47,083
Aunque nació en una familia rica,
ha dedicado su juventud a luchar.
176
00:14:47,166 --> 00:14:49,250
Ese es el doctor Ram Manohar Lohia.
177
00:14:49,833 --> 00:14:52,166
Sí, tiene razón.
178
00:14:57,500 --> 00:14:58,916
Venga, burlaos de mí.
179
00:14:59,000 --> 00:15:00,166
Como si no me enterase.
180
00:15:00,250 --> 00:15:01,708
Nadie se burla de ti.
181
00:15:01,791 --> 00:15:05,583
Pero te portas como si fueras
el único incondicional del mundo.
182
00:15:06,541 --> 00:15:07,666
Su héroe es Nehru,
183
00:15:07,750 --> 00:15:10,333
pero Lohia también tiene críticas para él.
184
00:15:10,416 --> 00:15:13,750
Eres un incondicional de un contrario
a la incondicionalidad.
185
00:15:20,625 --> 00:15:21,833
GANDHI ORGANIZA REZO
186
00:15:46,083 --> 00:15:47,083
Papá.
187
00:15:47,666 --> 00:15:52,583
Siempre hemos discutido
con el tema de los británicos.
188
00:15:55,791 --> 00:15:59,083
Pero hoy te has pasado de la raya.
189
00:16:01,458 --> 00:16:02,625
¡No es solo un coche!
190
00:16:03,083 --> 00:16:05,250
Es el logro de toda mi vida.
191
00:16:05,333 --> 00:16:08,583
Me lo han dado los británicos,
pero me lo he ganado yo.
192
00:16:08,666 --> 00:16:10,083
¡Por mi familia!
193
00:16:15,958 --> 00:16:17,916
Los británicos saben de amor propio.
194
00:16:19,458 --> 00:16:20,916
No son tan malos.
195
00:16:22,458 --> 00:16:27,083
Ya que sacas el tema,
vamos a llevarlo hasta el final.
196
00:16:27,708 --> 00:16:29,958
Da igual cuántas excusas pongas.
197
00:16:30,041 --> 00:16:35,166
Lo cierto es que los británicos
son unos tiranos y unos terroristas.
198
00:16:38,333 --> 00:16:41,000
Solo siento odio por ellos.
199
00:16:45,208 --> 00:16:47,625
Ese Gandhi os ha vuelto locos a todos.
200
00:16:48,958 --> 00:16:51,500
¿Solo tienes deberes para con tu país?
201
00:16:51,583 --> 00:16:53,833
¿No tienes ninguno para con tu familia?
202
00:16:54,791 --> 00:16:57,708
Has sido la primera de tu clase
14 veces en 15 cursos.
203
00:16:57,791 --> 00:16:59,291
Puedes ser lo que quieras.
204
00:17:02,291 --> 00:17:04,458
No arruines tu vida por ellos.
205
00:17:14,958 --> 00:17:16,125
Sé sincero conmigo.
206
00:17:17,916 --> 00:17:20,000
-¿No quieres libertad?
- No.
207
00:17:20,083 --> 00:17:23,041
-¿Quién gobernará el país?
- Nosotros. Juntos.
208
00:17:23,125 --> 00:17:26,041
De Khaiber a Kanyakumari,
de Kohima a Kandhar,
209
00:17:26,125 --> 00:17:27,500
¿quién unificó este país?
210
00:17:28,125 --> 00:17:29,625
Los británicos. ¿Quién si no?
211
00:17:31,750 --> 00:17:35,083
¿Van a gobernarlo esos,
que no saben ni cruzar la calle?
212
00:17:35,875 --> 00:17:37,916
¿Lo ves?
213
00:17:38,875 --> 00:17:42,125
¿Tan mala opinión
tienes de tu propio país?
214
00:17:42,875 --> 00:17:44,750
Esto se llama esclavitud.
215
00:17:44,833 --> 00:17:47,875
Los británicos nos han robado
la capacidad de pensar.
216
00:17:47,958 --> 00:17:50,291
Por eso dices:
"¿Quién si no los británicos?".
217
00:17:51,041 --> 00:17:53,625
Nosotros, millones de indios,
gobernaremos el país.
218
00:17:53,708 --> 00:17:56,666
Expulsaremos a quienes creen
que gobiernan la India.
219
00:18:05,666 --> 00:18:07,750
Trabajas para el Congreso, ¿verdad?
220
00:18:09,291 --> 00:18:12,041
Por eso estallas con verdades...
221
00:18:12,125 --> 00:18:15,666
Sí, lo que estalla es el fuego
que me quema por dentro, pero...
222
00:18:19,666 --> 00:18:21,125
Me siento indefensa
223
00:18:22,708 --> 00:18:24,291
por culpa de tu amor.
224
00:18:26,583 --> 00:18:27,708
Tu amor...
225
00:18:29,791 --> 00:18:30,916
no es amor,
226
00:18:33,375 --> 00:18:35,000
sino mis cadenas, papá.
227
00:18:40,000 --> 00:18:41,000
No.
228
00:18:42,041 --> 00:18:43,041
Usha.
229
00:18:44,208 --> 00:18:45,250
Jura...
230
00:18:45,625 --> 00:18:49,541
que no tienes nada que ver
con las actividades del Congreso.
231
00:18:50,833 --> 00:18:52,000
Júralo.
232
00:18:52,750 --> 00:18:56,041
Mira, esto me inquieta mucho.
233
00:18:59,000 --> 00:19:01,333
Mírame a los ojos y júralo.
234
00:19:04,833 --> 00:19:09,625
Te juro por ti que no tengo
nada que ver con el Congreso.
235
00:19:09,708 --> 00:19:10,791
Ni lo tendrás.
236
00:19:11,958 --> 00:19:13,083
Ni lo tendré.
237
00:19:22,958 --> 00:19:24,291
Ahora respiro tranquilo.
238
00:19:25,625 --> 00:19:28,083
Vete. Vuelve a tu trabajo.
239
00:19:29,875 --> 00:19:30,875
Vete.
240
00:20:11,250 --> 00:20:16,750
Usha, si te concedieran el deseo
de conocer a una persona del planeta,
241
00:20:17,291 --> 00:20:18,666
¿a quién conocerías?
242
00:20:19,500 --> 00:20:21,291
A Gandhi-ji, ¿quién si no?
243
00:20:21,375 --> 00:20:23,583
Y estamos a punto de conocerlo.
244
00:20:23,666 --> 00:20:24,708
Venga, sonríe.
245
00:20:48,958 --> 00:20:51,916
Ya podéis preguntar a Bapu.
246
00:20:52,875 --> 00:20:54,291
¿Puedo preguntar, Bapu?
247
00:20:57,625 --> 00:20:59,208
He visto policías fuera.
248
00:20:59,958 --> 00:21:02,541
He dudado un momento al verlos.
249
00:21:03,458 --> 00:21:05,458
¿Cómo combatimos el miedo interior?
250
00:21:07,708 --> 00:21:09,208
Muy buena pregunta.
251
00:21:09,875 --> 00:21:11,041
Pero piensa
252
00:21:11,708 --> 00:21:16,333
que el corazón que alberga miedo
también alberga valor.
253
00:21:17,125 --> 00:21:18,750
Derriba los muros del miedo
254
00:21:18,833 --> 00:21:22,041
y abre las alas del valor para volar.
255
00:21:22,625 --> 00:21:27,041
Porque abrir las alas
simboliza el coraje y el valor.
256
00:21:27,125 --> 00:21:30,250
Abrir las alas
simboliza la libertad para la India.
257
00:21:31,916 --> 00:21:35,416
Llenad el corazón con amor
por vuestro país
258
00:21:35,916 --> 00:21:38,875
de modo que no quede
espacio para otro tipo de amor.
259
00:21:39,666 --> 00:21:42,125
El amor por tu país exige sacrificio.
260
00:21:43,208 --> 00:21:47,166
Exige perseverancia y renuncia.
261
00:21:48,666 --> 00:21:51,708
Jóvenes patriotas,
¿tenéis esa auténtica determinación?
262
00:21:51,791 --> 00:21:53,541
-¡Sí!
-¡Sí!
263
00:21:55,125 --> 00:21:57,583
Gandhi-ji, solo es posible de un modo.
264
00:21:58,208 --> 00:22:00,666
Deberías obligar a todos
a hacer voto de castidad.
265
00:22:00,750 --> 00:22:05,666
No. El derecho a elegir
cómo vives debe ser solo tuyo.
266
00:22:06,458 --> 00:22:10,208
Los que deseen adoptar el celibato
lo harán voluntariamente.
267
00:22:41,166 --> 00:22:44,041
Con Dios como testigo...
268
00:22:44,125 --> 00:22:46,541
Con Dios como testigo...
269
00:22:46,625 --> 00:22:49,125
- consagro mi cuerpo...
- consagro mi cuerpo...
270
00:22:49,208 --> 00:22:50,958
- mi alma...
- mi alma...
271
00:22:51,041 --> 00:22:52,875
- mis sentidos...
- mis sentidos...
272
00:22:52,958 --> 00:22:55,875
- mi mente y conciencia...
- mi mente y conciencia...
273
00:22:55,958 --> 00:22:58,166
...a mi país...
274
00:22:58,250 --> 00:23:00,375
...a mi país...
275
00:23:00,458 --> 00:23:02,333
...y hago voto de castidad.
276
00:23:02,416 --> 00:23:04,333
...y hago voto de castidad.
277
00:23:04,416 --> 00:23:06,500
- Vida India.
- Vida India.
278
00:23:14,791 --> 00:23:17,208
Para, Kaushik. ¡Para!
279
00:23:17,833 --> 00:23:18,791
Para.
280
00:23:21,250 --> 00:23:23,791
¿Por qué no has hecho el voto conmigo?
281
00:23:23,875 --> 00:23:24,916
¿Qué?
282
00:23:25,958 --> 00:23:28,500
Usha, has tomado
una decisión importante para ambos
283
00:23:29,166 --> 00:23:30,458
tú sola.
284
00:23:30,541 --> 00:23:32,125
¿Y ahora me culpas a mí?
285
00:23:35,125 --> 00:23:37,791
Has estado conmigo en los tiempos fáciles.
286
00:23:38,833 --> 00:23:42,791
Cuando había que hacer un sacrificio,
¿has decidido echarte atrás?
287
00:23:42,875 --> 00:23:44,916
¿Qué sacrificio era ese, Usha?
288
00:23:45,000 --> 00:23:48,333
Uno que teníamos
que haber hecho juntos hoy.
289
00:23:50,833 --> 00:23:52,750
Pero he tenido que hacerlo sola.
290
00:23:57,500 --> 00:23:59,458
Kaushik, quizá tengas
lágrimas en los ojos,
291
00:24:02,041 --> 00:24:03,625
pero mi corazón está destrozado.
292
00:24:08,125 --> 00:24:09,333
¿Y mi corazón?
293
00:24:37,750 --> 00:24:40,416
8 DE AGOSTO DE 1942
PLAZA DEL ESTANQUE DE GOWALIA
294
00:24:40,500 --> 00:24:43,125
Un momento histórico como este
295
00:24:44,250 --> 00:24:48,041
solo bendice la vida de unos afortunados.
296
00:24:50,000 --> 00:24:52,875
El sacrificio que hacemos ahora decidirá
297
00:24:52,958 --> 00:24:56,416
si las generaciones venideras
nacen con cadenas
298
00:24:56,875 --> 00:24:59,375
- o bajo un cielo libre.
-¿Kaushik no está?
299
00:25:00,250 --> 00:25:03,416
Hoy pido a los británicos
que abandonen la India.
300
00:25:03,500 --> 00:25:06,875
¡Abandonen la India! ¡Abandonen la India!
301
00:25:07,750 --> 00:25:10,791
Esta será la batalla final
con los británicos,
302
00:25:10,875 --> 00:25:14,333
y yo os daré el lema
para esta lucha definitiva.
303
00:25:14,750 --> 00:25:17,333
¡Actúa o muere!
304
00:25:17,416 --> 00:25:20,000
-¡Actúa o muere!
-¡Actúa o muere!
305
00:25:20,083 --> 00:25:21,875
-¡Actúa o muere!
-¡Actúa o muere!
306
00:25:21,958 --> 00:25:24,333
-¡Actúa o muere!
-¡Actúa o muere!
307
00:25:24,541 --> 00:25:26,708
-¡Actúa o muere!
-¡Actúa o muere!
308
00:25:26,833 --> 00:25:29,208
-¡Actúa o muere!
-¡Actúa o muere!
309
00:25:29,375 --> 00:25:31,833
-¡Actúa o muere!
-¡Actúa o muere!
310
00:25:31,958 --> 00:25:34,625
-¡Actúa o muere!
-¡Actúa o muere!
311
00:25:34,708 --> 00:25:37,333
-¡Actúa o muere!
-¡Actúa o muere!
312
00:25:37,416 --> 00:25:39,875
-¡Actúa o muere!
-¡Actúa o muere!
313
00:25:39,958 --> 00:25:42,541
-¡Actúa o muere!
-¡Actúa o muere!
314
00:25:42,625 --> 00:25:44,958
-¡Actúa o muere!
-¡Actúa o muere!
315
00:25:45,041 --> 00:25:46,833
-¡Actúa o muere!
-¡Actúa o muere!
316
00:25:46,916 --> 00:25:51,291
Hoy en Bombay, Gandhi ha iniciado
el movimiento Abandonen la India.
317
00:25:51,375 --> 00:25:53,083
En la reunión de mañana,
318
00:25:53,166 --> 00:25:56,375
se espera que el Congreso
anuncie su programa de acciones.
319
00:25:56,458 --> 00:26:00,250
El Gobierno afirma que pedir
a los británicos que abandonen la India
320
00:26:00,333 --> 00:26:02,291
cuando se cierne una guerra mundial
321
00:26:02,375 --> 00:26:05,791
es un acto de sabotaje
por parte del Congreso.
322
00:26:05,916 --> 00:26:07,125
Espera y observa.
323
00:26:07,208 --> 00:26:11,250
La India será independiente
antes del final de este año.
324
00:26:11,333 --> 00:26:12,416
9 DE AGOSTO DE 1942
325
00:26:12,500 --> 00:26:15,541
A finales no.
Yo digo que en agosto o septiembre.
326
00:26:15,625 --> 00:26:17,458
O en el Diwali como muy tarde.
327
00:26:18,833 --> 00:26:20,208
¿Tú qué crees, Kaushik?
328
00:26:21,000 --> 00:26:22,208
Bueno...
329
00:26:24,083 --> 00:26:24,958
¿Qué ha pasado?
330
00:26:25,041 --> 00:26:26,625
¿Qué pasa?
331
00:26:26,708 --> 00:26:29,791
¿Qué pasa aquí? ¿Me lo dice alguien?
332
00:26:29,875 --> 00:26:31,166
¿Qué está pasando?
333
00:26:31,250 --> 00:26:32,875
¿Alguien me dice qué pasa?
334
00:26:32,958 --> 00:26:33,958
¿Qué ha pasado?
335
00:26:34,041 --> 00:26:36,333
Gandhi-ji, Nehru-ji,
Patel-ji, Maulana Azad...
336
00:26:36,416 --> 00:26:38,166
Los han detenido a todos.
337
00:26:38,250 --> 00:26:40,166
La policía usa gas lacrimógeno.
338
00:26:40,250 --> 00:26:41,500
Han prohibido el Congreso.
339
00:26:42,125 --> 00:26:43,875
¿Qué dice?
340
00:26:43,958 --> 00:26:45,500
¿Han prohibido el Congreso?
341
00:27:16,458 --> 00:27:19,333
¡La policía está arriando nuestra bandera!
342
00:27:22,458 --> 00:27:24,208
¡Icemos la bandera!
343
00:27:24,291 --> 00:27:25,791
-¡Actúa o muere!
-¡Actúa o muere!
344
00:27:25,875 --> 00:27:27,208
¡Actúa o muere!
345
00:27:55,541 --> 00:27:59,500
¡Actúa o muere!
346
00:28:13,416 --> 00:28:14,416
¡Usha!
347
00:28:28,666 --> 00:28:29,666
¡Usha!
348
00:28:32,041 --> 00:28:37,750
¡Actúa o muere!
349
00:29:29,625 --> 00:29:31,583
¿Fuiste al Estanque de Gowalia?
350
00:29:32,500 --> 00:29:34,166
Los británicos son unos tiranos.
351
00:29:35,166 --> 00:29:36,541
Te matarán.
352
00:29:38,375 --> 00:29:40,541
El movimiento Abandonen la India
353
00:29:40,625 --> 00:29:44,583
no ha obtenido respuesta
de la mayoría leal de la población.
354
00:29:44,666 --> 00:29:49,500
Líderes y alborotadores del Congreso
han sido detenidos en toda la India.
355
00:29:49,583 --> 00:29:50,625
Es preciso...
356
00:29:52,166 --> 00:29:53,541
Tengo mucha jaqueca, papá.
357
00:30:07,208 --> 00:30:09,208
Fui a la Oficina del Congreso
a ver a Balbir,
358
00:30:09,291 --> 00:30:11,000
pero la policía la ha clausurado.
359
00:30:12,250 --> 00:30:13,750
Ahora todo es clandestino.
360
00:30:15,166 --> 00:30:16,416
Pero encontré eso allí.
361
00:30:18,083 --> 00:30:19,041
Léelo.
362
00:30:23,916 --> 00:30:26,791
Niños de la Brigada de los Monos
de Gandhi-ji,
363
00:30:26,875 --> 00:30:28,750
detenidos sin comida ni agua 24 horas.
364
00:30:30,000 --> 00:30:31,416
Solo son niños, Usha.
365
00:30:35,583 --> 00:30:38,125
Los británicos
han acabado con el país de verdad.
366
00:30:40,583 --> 00:30:42,791
Todos los periódicos mienten.
367
00:30:43,708 --> 00:30:47,458
Todo lo que vemos, pensamos y decimos
368
00:30:47,541 --> 00:30:50,166
está siendo controlado,
y nosotros lo permitimos.
369
00:30:54,125 --> 00:30:55,416
Fahad tiene razón.
370
00:31:01,750 --> 00:31:03,666
¿Ha salido el sol por el oeste hoy?
371
00:31:05,125 --> 00:31:06,750
Usha y Fahad están de acuerdo.
372
00:31:07,875 --> 00:31:09,500
Fahad y yo compartimos un sueño.
373
00:31:10,666 --> 00:31:11,708
La libertad.
374
00:31:14,041 --> 00:31:16,083
Han asustado a todos los editores.
375
00:31:16,166 --> 00:31:19,750
Supervisan las noticias sobre la revuelta
y las censuran. ¿Por qué?
376
00:31:21,375 --> 00:31:22,875
Porque infunden valor.
377
00:31:25,708 --> 00:31:28,083
La radio también difunde sus mentiras.
378
00:31:31,458 --> 00:31:34,791
El Gobierno británico nos da opio.
379
00:31:34,875 --> 00:31:36,208
Y lo tragamos con entusiasmo.
380
00:31:37,541 --> 00:31:41,250
¿Creéis que podemos competir
con sus mentiras con estos panfletos?
381
00:31:44,708 --> 00:31:47,541
Las mentiras solo se descubren
difundiendo la verdad.
382
00:31:50,000 --> 00:31:53,791
La cuestión es:
¿cómo difundimos la verdad?
383
00:31:54,958 --> 00:31:55,958
¿Cómo?
384
00:31:57,291 --> 00:31:58,500
Comunicación.
385
00:32:01,083 --> 00:32:02,041
Pensadlo.
386
00:32:02,708 --> 00:32:04,541
¿Por qué perdimos en 1857?
387
00:32:07,083 --> 00:32:09,791
Porque no había medios de comunicación.
388
00:32:11,541 --> 00:32:14,625
Los británicos eran
un ejército organizado, y nosotros...
389
00:32:16,666 --> 00:32:19,416
No podíamos ni pasarnos un mensaje.
390
00:32:21,000 --> 00:32:24,083
Pero ahora tenemos
una radio en cada esquina.
391
00:32:28,791 --> 00:32:31,041
Abriremos nuestra propia emisora.
392
00:32:33,750 --> 00:32:35,791
Hablaremos directamente al país.
393
00:32:37,333 --> 00:32:41,250
Si ese Churchill puede
hablarle al mundo desde Inglaterra,
394
00:32:41,333 --> 00:32:42,791
¿no podemos hacer lo mismo?
395
00:32:42,875 --> 00:32:44,250
Claro que sí, Usha.
396
00:32:44,333 --> 00:32:47,291
Hasta los analfabetos
pueden escuchar la radio.
397
00:32:47,375 --> 00:32:50,208
- Gran idea.
-¡Haréis que nos maten!
398
00:32:50,291 --> 00:32:52,083
Tener una emisora está prohibido.
399
00:32:55,125 --> 00:32:57,375
No quiero que me cuelguen.
400
00:33:01,000 --> 00:33:02,000
¿Antara?
401
00:33:06,416 --> 00:33:07,458
¿Bhaskar?
402
00:33:19,833 --> 00:33:21,166
Vale, dejadlo.
403
00:33:22,291 --> 00:33:23,666
Los líderes están detenidos.
404
00:33:24,416 --> 00:33:27,541
¿Quién hablará con el pueblo por la radio?
405
00:33:35,875 --> 00:33:37,416
Los líderes estarán encerrados,
406
00:33:38,125 --> 00:33:40,708
pero tenemos sus grabaciones
en el almacén del Congreso.
407
00:33:41,708 --> 00:33:42,791
¿En qué ayuda eso?
408
00:33:44,166 --> 00:33:46,458
Las emitiremos por la radio.
409
00:33:46,541 --> 00:33:48,666
Difundiremos las noticias de la rebelión
410
00:33:48,750 --> 00:33:51,083
desde el boletín del Congreso
a todos los indios.
411
00:33:58,333 --> 00:34:01,708
Si conseguimos que salga según el plan,
412
00:34:03,125 --> 00:34:07,208
daremos a todo niño indio fuerza
para enfrentarse a los británicos.
413
00:34:09,791 --> 00:34:10,833
Sí.
414
00:34:14,833 --> 00:34:16,916
La radio tendrá un solo objetivo:
415
00:34:18,416 --> 00:34:23,250
unir a la India y reactivar
el movimiento Abandonen la India.
416
00:34:29,041 --> 00:34:33,625
Al oír la radio, la gente tiene que sentir
que el Congreso le habla directamente.
417
00:34:37,000 --> 00:34:38,250
La llamaremos...
418
00:34:41,208 --> 00:34:42,291
Radio del Congreso.
419
00:34:45,583 --> 00:34:47,208
Radio del Congreso.
420
00:34:49,625 --> 00:34:50,875
Radio del Congreso.
421
00:34:53,000 --> 00:34:57,458
¿Y cómo montamos esa emisora?
422
00:34:58,916 --> 00:35:01,125
El ingeniero Firdaus. ¿Te acuerdas?
423
00:35:07,500 --> 00:35:08,583
Actúa o muere.
424
00:35:08,666 --> 00:35:10,125
- Actúa o muere.
- Actúa o muere.
425
00:36:07,750 --> 00:36:08,750
¿Mi emisora?
426
00:36:09,541 --> 00:36:11,166
Es la II Guerra Mundial, idiotas.
427
00:36:12,750 --> 00:36:14,250
Violaréis la ley.
428
00:36:14,333 --> 00:36:16,125
Los trasmisores están prohibidos.
429
00:36:16,208 --> 00:36:19,125
Os acusarán de traición
y los británicos nos colgarán.
430
00:36:20,375 --> 00:36:21,458
Idiotas.
431
00:36:25,375 --> 00:36:27,916
¿Venderías la emisora?
432
00:36:32,750 --> 00:36:34,916
-¿Cómo te llamas?
- Jayanti.
433
00:36:41,416 --> 00:36:43,541
Si tú eres Jayanti,
434
00:36:43,625 --> 00:36:45,916
yo soy el gran líder Muhammad Ali Jinnah.
435
00:36:47,041 --> 00:36:50,250
Jayanti, ¿tienes dinero para una emisora?
436
00:36:50,333 --> 00:36:51,625
Me gusta esa pregunta.
437
00:36:52,625 --> 00:36:53,625
¿Cuánto?
438
00:36:56,333 --> 00:36:57,541
Un kilo de oro.
439
00:37:00,875 --> 00:37:03,125
- Lo tendrás.
-¿Cuatro mil rupias?
440
00:37:15,208 --> 00:37:17,625
Solo 551 rupias en nueve días.
441
00:37:23,666 --> 00:37:26,833
Aunque lo vendiéramos todo,
tardaríamos cuatro vidas.
442
00:37:33,791 --> 00:37:35,166
Hasta buscamos inversores.
443
00:37:36,208 --> 00:37:37,625
¿Qué hacemos ahora?
444
00:37:39,875 --> 00:37:41,125
¿Qué mundo es este?
445
00:37:42,291 --> 00:37:44,708
Sin dinero,
no podemos ni empezar una revolución.
446
00:37:51,625 --> 00:37:53,000
Habrá que olvidar...
447
00:37:54,250 --> 00:37:55,791
el sueño de la emisora.
448
00:38:05,916 --> 00:38:07,041
Vámonos, Fahad.
449
00:38:16,000 --> 00:38:17,833
¿A qué huele en esta habitación?
450
00:38:19,875 --> 00:38:22,333
Es el olor de vuestra frustración.
451
00:38:22,958 --> 00:38:24,750
Ahora no, tía, no estoy de humor.
452
00:38:26,458 --> 00:38:27,583
Vale. Cerrad los ojos.
453
00:38:28,166 --> 00:38:29,291
Que ahora no, tía.
454
00:38:29,375 --> 00:38:31,000
No me hace ni caso.
455
00:38:31,083 --> 00:38:33,416
Venga, vosotros dos, cerrad los ojos.
456
00:38:33,500 --> 00:38:34,666
¡Cerradlos!
457
00:38:37,375 --> 00:38:38,416
Tú también.
458
00:38:39,916 --> 00:38:41,041
¡Ciérralos!
459
00:38:41,500 --> 00:38:46,750
Y ahora, con los ojos cerrados,
imaginad cómo son 4000 rupias.
460
00:38:48,625 --> 00:38:49,625
¿Qué veis?
461
00:38:50,583 --> 00:38:51,875
- La radio.
- La radio.
462
00:38:53,083 --> 00:38:54,208
Abrid los ojos.
463
00:38:54,791 --> 00:38:55,791
Mirad.
464
00:38:59,916 --> 00:39:01,458
Tienen que valer 4000.
465
00:39:03,833 --> 00:39:05,333
¿Veis ya la radio?
466
00:39:06,125 --> 00:39:08,166
Tía, no podemos aceptarlo.
467
00:39:08,250 --> 00:39:09,333
¿Por qué?
468
00:39:09,875 --> 00:39:13,541
No puedo luchar en la calle como vosotros.
469
00:39:14,125 --> 00:39:17,916
Consideradlo mi contribución
a la lucha por la libertad.
470
00:39:18,875 --> 00:39:20,500
Actúa o muere.
471
00:39:20,583 --> 00:39:23,000
Desde ahora, ese será también mi lema.
472
00:39:46,375 --> 00:39:47,708
El ingeniero vende su radio.
473
00:40:45,833 --> 00:40:48,375
Bueno, este es el trasmisor.
474
00:40:48,458 --> 00:40:51,125
Este es el micro.
Y este, el cable de antena.
475
00:40:51,208 --> 00:40:53,166
La antena se conecta aquí.
476
00:40:53,250 --> 00:40:55,250
¿Vale? Voilà.
477
00:40:56,375 --> 00:41:02,125
Vale. Ahora sintoniza
el receptor a 42,34 metros.
478
00:41:05,625 --> 00:41:09,416
Julie, si me oyes,
voy a cantar esta canción.
479
00:41:09,500 --> 00:41:12,250
Y si no, también.
480
00:41:24,416 --> 00:41:26,958
¡Funciona!
481
00:41:27,041 --> 00:41:29,791
Si gritas más,
nos encontrarán los británicos.
482
00:41:29,875 --> 00:41:31,375
Fahad, funciona.
483
00:41:33,083 --> 00:41:34,375
Eso es bueno.
484
00:41:34,458 --> 00:41:36,458
También es importante cuándo emitir.
485
00:41:39,791 --> 00:41:42,875
A las 20:30, cuando todos están en casa.
486
00:41:44,583 --> 00:41:46,500
¿A las 20:30? Ya está oscuro.
487
00:41:46,958 --> 00:41:48,125
¿Qué pasa con tu padre?
488
00:42:10,000 --> 00:42:12,125
Necesitamos una sintonía para empezar.
489
00:42:13,000 --> 00:42:14,875
Como All India Radio.
490
00:42:21,708 --> 00:42:22,833
¿Vande Mataram?
491
00:42:23,666 --> 00:42:26,041
No, cerraremos con esa.
492
00:42:26,791 --> 00:42:28,375
Como los programas del Congreso.
493
00:42:29,833 --> 00:42:31,833
Usemos Sare Jahan Se Accha.
494
00:42:32,875 --> 00:42:35,416
Solo que no tenemos ese disco aquí.
495
00:42:38,791 --> 00:42:40,583
Quizá en la Liga Musulmana.
496
00:42:41,791 --> 00:42:42,833
¿La Liga Musulmana?
497
00:42:45,708 --> 00:42:47,916
Yo no voy allí. Habrá problemas.
498
00:42:49,916 --> 00:42:52,875
Antes era miembro, pero me he borrado.
499
00:42:55,000 --> 00:42:56,000
¿Por qué?
500
00:42:58,916 --> 00:43:00,583
Porque quiero la independencia,
501
00:43:02,041 --> 00:43:03,250
no dos países.
502
00:43:38,541 --> 00:43:39,666
Usha.
503
00:43:43,208 --> 00:43:44,458
Esto no está bien.
504
00:43:44,541 --> 00:43:46,125
Es una canción muy brusca.
505
00:43:46,208 --> 00:43:49,625
Necesitamos algo
que cree un ambiente como...
506
00:43:49,708 --> 00:43:51,666
Digamos solo que es la Radio del Congreso.
507
00:43:51,750 --> 00:43:53,625
No, hay que hacerlo bien.
508
00:43:55,333 --> 00:43:56,916
¿Bien? ¿Cómo lo decimos bien?
509
00:44:00,250 --> 00:44:02,083
Aquí Radio del Congreso.
510
00:44:03,666 --> 00:44:06,166
Emitiendo en 42,34 metros.
511
00:44:07,916 --> 00:44:11,791
Desde algún lugar de la India
a algún lugar de la India.
512
00:44:12,541 --> 00:44:14,583
Cada noche a las 20:30.
513
00:44:42,500 --> 00:44:44,833
{\an8}NASIK, PROVINCIA DE BOMBAY
514
00:44:50,458 --> 00:44:52,125
No toques la radio.
515
00:45:00,041 --> 00:45:01,666
{\an8}MOHANDAS KARAMCHAND GANDHI
15-9-1940
516
00:45:04,458 --> 00:45:06,708
{\an8}KANARA NORTE, PROVINCIA DE BOMBAY
517
00:45:15,458 --> 00:45:18,083
A los jóvenes les digo...
518
00:45:18,250 --> 00:45:20,833
¿Qué emisora es esa?
Dale al dial para atrás.
519
00:45:22,166 --> 00:45:26,166
Nos negamos a disparar
a nuestro propio pueblo.
520
00:45:26,250 --> 00:45:28,458
{\an8}A los soldados que no tengan el valor...
521
00:45:28,541 --> 00:45:30,291
{\an8}AJMER
PROVINCIA DE AJMER-MERWARA-KEKRI
522
00:45:30,375 --> 00:45:33,166
...no tengo nada que decirles.
523
00:45:33,250 --> 00:45:36,166
- Si podéis...
-¿Qué programa es ese de la radio?
524
00:45:36,250 --> 00:45:37,875
Parece una emisora nueva.
525
00:45:37,958 --> 00:45:40,416
...la situación se electrizará en India.
526
00:45:40,500 --> 00:45:41,833
{\an8}BURHANPUR
527
00:45:41,916 --> 00:45:43,958
{\an8}Que los británicos nos bombardeen...
528
00:45:44,041 --> 00:45:47,000
Que todos en Burhanpur
conozcan esta emisora.
529
00:45:48,291 --> 00:45:50,166
MAULANA AZAD
22-7-1939
530
00:45:51,291 --> 00:45:53,875
{\an8}Los británicos
no están dispuestos a darnos libertad.
531
00:45:53,958 --> 00:45:55,291
{\an8}ALL INDIA RADIO
NUEVA DELI
532
00:45:55,375 --> 00:45:56,375
{\an8}Nuestro derecho...
533
00:45:56,458 --> 00:45:57,500
Tienes razón.
534
00:45:57,583 --> 00:45:59,833
Es Maulana Azad, presidente del Congreso.
535
00:46:00,208 --> 00:46:02,791
{\an8}OFICINA DE INTELIGENCIA MILITAR,
NUEVA DELI
536
00:46:02,875 --> 00:46:06,333
{\an8}Hemos detectado una emisora rebelde.
En 42,34 metros.
537
00:46:06,416 --> 00:46:07,916
Y no podemos localizarla.
538
00:46:08,000 --> 00:46:09,125
Lo investigaremos.
539
00:46:10,375 --> 00:46:13,250
{\an8}AKOLA, PROVINCIA DE BERAR
540
00:46:17,333 --> 00:46:19,333
Inclúyelo en el boletín de mañana.
541
00:46:19,416 --> 00:46:21,958
Escuchen Radio del Congreso,
cada día a las 20:30.
542
00:47:08,791 --> 00:47:10,458
¿Lo habrá oído alguien?
543
00:47:35,625 --> 00:47:37,500
- Usha.
- Hola, papá.
544
00:47:38,208 --> 00:47:39,291
¿No es tarde?
545
00:47:40,208 --> 00:47:44,708
Me he apuntado a las clases
de Chitnis de Derecho Internacional.
546
00:47:44,791 --> 00:47:45,791
Genial.
547
00:47:45,875 --> 00:47:49,625
Sigue así y algún día serás juez como yo.
548
00:47:50,375 --> 00:47:52,166
Preséntame al profesor Chitnis.
549
00:47:55,041 --> 00:47:56,250
Sí, papá, claro.
550
00:48:09,916 --> 00:48:13,083
Bapu nos dio un lema
antes de ir a la cárcel.
551
00:48:13,208 --> 00:48:15,041
Actúa o muere.
552
00:48:15,125 --> 00:48:17,916
- Tía.
- Debemos liberar al país de la esclavitud.
553
00:48:22,625 --> 00:48:25,041
- Tía, ¿aún no has cenado?
- No.
554
00:48:25,125 --> 00:48:27,750
No tengo hambre. Comeré luego.
555
00:48:27,833 --> 00:48:28,916
Vale.
556
00:48:34,208 --> 00:48:37,500
El pueblo de la India
solo aceptará la libertad,
557
00:48:37,583 --> 00:48:39,583
completa y merecida.
558
00:48:39,666 --> 00:48:41,583
India no es un país de cobardes...
559
00:48:41,666 --> 00:48:43,041
{\an8}BOLETÍN DEL CONGRESO
560
00:48:43,125 --> 00:48:46,833
Han acusado al Congreso
de traicionar a los británicos.
561
00:48:46,916 --> 00:48:48,875
Pero los británicos nos traicionan...
562
00:48:49,000 --> 00:48:53,250
Tenemos que unirnos
rompiendo las cadenas de casta,
563
00:48:53,333 --> 00:48:55,250
religión e idioma.
564
00:48:56,208 --> 00:48:57,916
Esto es una llamada a la lucha,
565
00:48:58,000 --> 00:49:01,458
en la que los dispuestos
a arriesgarlo todo serán recompensados
566
00:49:01,541 --> 00:49:05,416
y los que prioricen su protección
acabarán perdiendo.
567
00:49:09,500 --> 00:49:11,916
Sabemos que odiáis al Gobierno británico.
568
00:49:12,000 --> 00:49:14,000
Escuchad esa emisión cada día.
569
00:49:14,083 --> 00:49:16,916
Los jóvenes luchadores deben unirse...
570
00:49:17,833 --> 00:49:19,916
No corráis. Parad. Sed fuertes.
571
00:49:25,750 --> 00:49:28,666
Es la batalla final
de la India por la independencia.
572
00:49:28,750 --> 00:49:30,375
Y ya no se detendrá.
573
00:49:30,458 --> 00:49:32,916
No podemos esperar.
574
00:49:33,000 --> 00:49:35,541
Queremos libertad ahora.
575
00:49:36,708 --> 00:49:38,958
No perderemos nuestra confianza.
576
00:49:39,041 --> 00:49:42,166
Nos enorgullece
vuestro sacrificio por la nación.
577
00:49:42,250 --> 00:49:43,833
Actúa o muere.
578
00:50:18,041 --> 00:50:19,875
- Viva India, hermanos.
- Viva India.
579
00:50:19,958 --> 00:50:24,208
Lohia-ji, los británicos han aplastado
el movimiento Abandonen la India.
580
00:50:24,291 --> 00:50:25,583
Los líderes están detenidos.
581
00:50:26,375 --> 00:50:27,583
Seguimos aquí, Alok.
582
00:50:28,375 --> 00:50:32,291
Y hay otros que dan
una nueva vida al movimiento.
583
00:50:32,375 --> 00:50:34,041
Se ha fundido la bombilla.
584
00:50:34,125 --> 00:50:35,208
Pon otra.
585
00:50:35,833 --> 00:50:37,375
No tenemos.
586
00:50:37,458 --> 00:50:38,750
Vale, no pasa nada.
587
00:50:41,291 --> 00:50:42,541
Radio del Congreso.
588
00:50:43,375 --> 00:50:46,250
El nombre indica
que la dirigen miembros del Congreso.
589
00:50:47,208 --> 00:50:49,791
Tenemos que conectarlos
con el movimiento clandestino.
590
00:50:54,541 --> 00:50:55,916
No os veo las caras.
591
00:50:56,416 --> 00:50:57,666
Enciende una cerilla.
592
00:50:59,500 --> 00:51:00,833
- Eso es.
- Mucho mejor.
593
00:51:02,000 --> 00:51:03,041
Mirad,
594
00:51:04,708 --> 00:51:07,250
esa radio puede ser
595
00:51:07,333 --> 00:51:09,500
nuestra arma más potente
contra los británicos.
596
00:51:15,500 --> 00:51:16,583
¿Otra cerilla?
597
00:51:16,666 --> 00:51:20,500
Lohia-ji, también era la última.
598
00:51:20,583 --> 00:51:22,291
-¿También se han acabado?
- Sí.
599
00:51:24,083 --> 00:51:26,166
¿Cómo se hace una revolución así?
600
00:51:29,958 --> 00:51:31,166
No os preocupéis.
601
00:51:31,250 --> 00:51:33,541
Da igual cuántas cerillas se apaguen.
602
00:51:33,625 --> 00:51:36,125
Nuestro fuego interior
nunca se extinguirá.
603
00:51:36,208 --> 00:51:39,166
Activad las unidades clandestinas
de las ciudades.
604
00:51:39,250 --> 00:51:42,541
Reavivaremos el movimiento
gracias a la Radio del Congreso.
605
00:51:42,625 --> 00:51:44,250
- Viva India.
- Viva India.
606
00:51:44,333 --> 00:51:48,166
{\an8}CORREOS DE LA INDIA
MADRÁS-DELI-CALCUTA
607
00:51:48,250 --> 00:51:50,166
SURAT
608
00:51:50,250 --> 00:51:53,000
VIRREY DE INDIA, NUEVA DELI
MULTITUD ATACA A JUEZ Y POLICÍAS
609
00:51:53,083 --> 00:51:54,458
LA POLICÍA ABRIÓ FUEGO
610
00:51:54,541 --> 00:51:55,500
DETUVO A LOS LÍDERES
611
00:51:55,583 --> 00:51:57,916
Los informes de la mesa son muy claros.
612
00:51:58,583 --> 00:52:03,541
Anulamos el movimiento Abandonen la India,
pero la Radio del Congreso lo reactiva.
613
00:52:04,291 --> 00:52:06,875
Tenemos la II Guerra Mundial
en nuestras fronteras.
614
00:52:06,958 --> 00:52:09,208
¿Quiere un conflicto interno en India?
615
00:52:11,833 --> 00:52:13,208
Busquen la Radio del Congreso.
616
00:52:14,250 --> 00:52:15,291
Señor.
617
00:52:17,791 --> 00:52:20,166
Aquí Radio del Congreso.
618
00:52:20,250 --> 00:52:23,000
Emitiendo en 42,34 metros.
619
00:52:23,125 --> 00:52:26,833
Desde algún lugar de la India...
620
00:52:26,916 --> 00:52:30,000
Las cadenas de India
tienen muchos eslabones.
621
00:52:30,083 --> 00:52:31,208
Rompámoslos.
622
00:52:31,291 --> 00:52:33,666
Creemos fuerzas en cada aldea...
623
00:52:33,750 --> 00:52:36,875
Tras interceptar cinco emisiones
de la Radio del Congreso,
624
00:52:36,958 --> 00:52:40,666
sabemos que están
en algún lugar dentro de este círculo.
625
00:52:41,250 --> 00:52:43,125
¿Por qué no rodear el mundo entero?
626
00:52:43,208 --> 00:52:45,583
Nuestra tecnología de vigilancia
no da para más.
627
00:52:45,666 --> 00:52:47,333
No es suficiente.
628
00:52:47,958 --> 00:52:49,458
Sigan intentándolo.
629
00:52:49,583 --> 00:52:51,750
Aquí Radio del Congreso.
630
00:52:52,541 --> 00:52:56,166
Las células clandestinas del Congreso
se multiplican por la India.
631
00:52:56,250 --> 00:52:58,166
Si esto sigue así,
632
00:52:58,250 --> 00:53:00,250
la situación podría volverse peligrosa.
633
00:53:03,750 --> 00:53:06,208
Explotan brutalmente a nuestras mujeres.
634
00:53:06,291 --> 00:53:07,375
Ya basta.
635
00:53:08,458 --> 00:53:11,750
La presencia de este Gobierno
nos causa una gran angustia.
636
00:53:11,833 --> 00:53:14,083
Lo quemaremos
637
00:53:14,166 --> 00:53:17,250
para que no quede una sola piedra
en nuestra tierra.
638
00:53:19,541 --> 00:53:20,750
Está en Bombay.
639
00:53:29,791 --> 00:53:34,500
Deberíamos vernos más para hablar
del desarrollo del Derecho Internacional.
640
00:53:41,000 --> 00:53:42,958
- Buenas tardes, señor Chitnis.
- Hola.
641
00:53:47,500 --> 00:53:50,291
- Perdone la molestia, profesor.
- No es nada.
642
00:53:50,375 --> 00:53:51,416
Por aquí.
643
00:53:59,458 --> 00:54:00,916
- Adiós, señor.
- Gracias.
644
00:54:01,000 --> 00:54:02,041
Buenas noches.
645
00:54:11,875 --> 00:54:14,166
Mentiras, mentiras...
646
00:54:15,708 --> 00:54:16,833
y más mentiras.
647
00:54:18,125 --> 00:54:19,250
Dime.
648
00:54:20,083 --> 00:54:21,916
¿Adónde vas cada noche?
649
00:54:24,333 --> 00:54:25,625
¿Adónde vas cada noche?
650
00:54:27,791 --> 00:54:29,750
Trabajo en el Congreso Clandestino.
651
00:54:37,875 --> 00:54:42,833
Me pusiste la mano en la cabeza
y lo juraste, pero me mentiste.
652
00:54:42,916 --> 00:54:44,250
No era mi intención, papá.
653
00:54:44,333 --> 00:54:48,291
Te da igual que tu padre viva o muera.
654
00:54:53,416 --> 00:54:54,583
Échale la comida dentro.
655
00:54:54,666 --> 00:54:57,000
Se va a pasar ahí el resto de su vida.
656
00:55:26,833 --> 00:55:27,875
Usha.
657
00:55:31,416 --> 00:55:32,500
¡Tía!
658
00:55:38,666 --> 00:55:41,791
Papá, me marcho.
659
00:55:44,541 --> 00:55:49,541
¿Recuerdas que de niña me preguntaste
dónde estaban mis alas?
660
00:55:50,541 --> 00:55:52,541
Tengo alas, papá.
661
00:55:54,375 --> 00:55:57,416
Pero tu amor me tiene enjaulada.
662
00:55:58,750 --> 00:56:03,333
Y ese amor por ti
se interpone entre el cielo y yo.
663
00:56:09,208 --> 00:56:12,750
"Ya no me queda otro remedio
664
00:56:12,833 --> 00:56:15,541
que romper la jaula.
665
00:56:18,208 --> 00:56:19,500
Y, papá,
666
00:56:21,166 --> 00:56:25,958
es cierto que juré por ti y mentí.
667
00:56:28,250 --> 00:56:32,833
Pero no que no me importe
668
00:56:33,708 --> 00:56:37,125
si vives o mueres.
669
00:56:42,750 --> 00:56:44,208
Dios es mi testigo.
670
00:56:45,625 --> 00:56:50,625
Si pudiera darte mi vida,
lo haría sin dudarlo.
671
00:56:52,875 --> 00:56:54,916
Así que nunca pienses...
672
00:56:57,333 --> 00:56:58,500
ni digas otra cosa.
673
00:57:01,750 --> 00:57:06,083
Es lo único que aún lamento.
674
00:57:10,250 --> 00:57:11,666
Cuida bien de la tía.
675
00:57:14,416 --> 00:57:16,083
No me busques, papá.
676
00:57:19,000 --> 00:57:20,375
Si seguimos vivos,
677
00:57:22,333 --> 00:57:26,541
volveremos a vernos en una India libre.
678
00:57:27,916 --> 00:57:29,291
Te quiere, Usha.
679
00:57:31,583 --> 00:57:32,791
Viva India".
680
00:57:37,958 --> 00:57:39,666
¿Qué otra cosa podía hacer?
681
00:57:40,375 --> 00:57:44,041
Hari, somos gente corriente.
682
00:57:47,166 --> 00:57:49,125
No sabemos qué es el valor.
683
00:57:52,208 --> 00:57:54,416
Se ha ido para luchar
por la libertad del país.
684
00:57:57,541 --> 00:58:00,416
Si sobrevive, traerá libertad al país.
685
00:58:02,000 --> 00:58:03,125
Si no,
686
00:58:05,250 --> 00:58:07,208
será conocida como una mártir.
687
00:58:34,666 --> 00:58:35,875
Es la tienda de dulces.
688
00:58:44,166 --> 00:58:46,166
¿Les hablamos de la emisora?
689
00:58:46,875 --> 00:58:48,333
Evaluemos la situación.
690
00:58:54,333 --> 00:58:55,916
Pasad, rápido.
691
00:58:56,000 --> 00:58:58,833
El mensaje del Congreso Clandestino
llega a todos.
692
00:59:10,208 --> 00:59:11,208
¿Lohia-ji?
693
00:59:13,250 --> 00:59:16,041
Sí, soy yo, no su fantasma.
694
00:59:17,708 --> 00:59:18,791
Me llamo Usha.
695
00:59:19,375 --> 00:59:23,375
Nadie lo sabe, pero nosotros hacemos
la Radio del Congreso.
696
00:59:27,125 --> 00:59:28,166
¿Qué?
697
00:59:28,291 --> 00:59:33,166
Fahad y Kaushik, amigos de la facultad,
y yo hacemos la Radio del Congreso.
698
00:59:33,750 --> 00:59:35,791
-¿Dónde están?
- Junto a la puerta.
699
00:59:37,500 --> 00:59:38,791
¡Fahad, Kaushik!
700
00:59:44,083 --> 00:59:45,750
- Viva India, señor.
- Viva India.
701
00:59:46,458 --> 00:59:47,458
Señor...
702
00:59:50,125 --> 00:59:54,291
Yo soy... Fahad Ahmed, señor.
703
00:59:54,375 --> 00:59:57,583
He oído... leído mucho sobre usted.
704
00:59:57,666 --> 00:59:59,041
Es usted genial.
705
01:00:01,333 --> 01:00:05,166
El gran Manohar Lohia es un primo mío.
706
01:00:05,250 --> 01:00:09,291
Yo soy Ram Manohar Lohia,
un hombre corriente.
707
01:00:09,375 --> 01:00:12,166
Venga, basta de bromas.
Iré al grano.
708
01:00:13,416 --> 01:00:16,000
Estoy orgulloso de vosotros.
709
01:00:17,458 --> 01:00:20,666
Contádmelo todo acerca de esa emisora.
710
01:00:20,750 --> 01:00:22,500
- Vamos.
- Vale.
711
01:00:22,583 --> 01:00:26,083
Emitimos desde un piso de Babulnath.
712
01:00:29,083 --> 01:00:30,833
De Mangalore a Ajmer, se ha confirmado
713
01:00:31,916 --> 01:00:34,125
el alcance de la Radio del Congreso.
714
01:00:34,833 --> 01:00:36,166
Pero no es suficiente.
715
01:00:36,666 --> 01:00:40,666
Queremos que esta radio se oiga
de Birmania a Baluchistán,
716
01:00:40,750 --> 01:00:42,833
de Cachemira a Kanyakumari.
717
01:00:44,875 --> 01:00:47,333
Kamat es nuestro experto técnico.
718
01:00:47,416 --> 01:00:48,875
- Kamat.
- Sí.
719
01:00:50,291 --> 01:00:52,291
Necesitamos un rectificador potente
720
01:00:52,375 --> 01:00:54,708
para aumentar el alcance de la emisora.
721
01:00:55,375 --> 01:00:59,125
Otra cosa: la calidad
del sonido de la emisión es mala.
722
01:00:59,208 --> 01:01:03,291
Para corregirlo, emitiremos
desde un disco en lugar de un micro,
723
01:01:03,375 --> 01:01:05,708
y se grabará aquí.
724
01:01:05,791 --> 01:01:07,666
-¿Ha quedado claro?
- Sí.
725
01:01:08,333 --> 01:01:10,750
Debemos extender el alcance a miles
726
01:01:10,833 --> 01:01:12,875
y luego a millones.
727
01:01:12,958 --> 01:01:17,083
Esta radio será la voz de la nación.
728
01:01:17,875 --> 01:01:20,916
A partir de mañana, todos en todo el país
729
01:01:21,000 --> 01:01:23,458
reactivaremos el movimiento
Abandonen la India.
730
01:01:23,541 --> 01:01:25,416
- Actúa o muere.
-¡Actúa o muere!
731
01:01:31,125 --> 01:01:32,833
Actúa o muere.
732
01:01:37,208 --> 01:01:38,833
Los EE. UU. la han localizado.
733
01:01:38,916 --> 01:01:41,833
La Radio del Congreso está en Bombay.
734
01:01:41,916 --> 01:01:43,875
Córtenla antes de que crezca.
735
01:01:46,625 --> 01:01:49,416
Si aumenta la presión,
tendremos que soltar a Gandhi.
736
01:01:50,458 --> 01:01:51,500
Encuéntrenla.
737
01:01:52,166 --> 01:01:53,375
Destrúyanla.
738
01:01:54,041 --> 01:01:56,000
Y cuelguen a sus responsables.
739
01:01:59,750 --> 01:02:01,041
Déjenme salir.
740
01:02:02,000 --> 01:02:03,583
Voy a morir.
741
01:02:05,000 --> 01:02:06,833
¡Vamos!
742
01:02:06,916 --> 01:02:08,541
Venga.
743
01:02:08,625 --> 01:02:10,041
¡Muévete!
744
01:02:18,916 --> 01:02:20,750
Déjeme irme, señor.
745
01:02:20,833 --> 01:02:22,041
Señor Haldar.
746
01:02:23,791 --> 01:02:24,916
¿Empezamos?
747
01:02:25,583 --> 01:02:26,958
Por favor, suélteme.
748
01:02:27,708 --> 01:02:29,708
No sé nada, señor.
749
01:02:33,500 --> 01:02:35,958
Señor, ¿y si hubiera muerto?
750
01:02:36,041 --> 01:02:38,375
Su muerte no sería el problema.
751
01:02:38,458 --> 01:02:41,750
El problema sería
que hubiera muerto sin decirnos nada.
752
01:02:41,833 --> 01:02:44,250
Señor, le ha llamado el subcomisario.
753
01:02:56,500 --> 01:02:58,875
Inspector John Lyre, Brigada Criminal.
754
01:02:58,958 --> 01:03:03,583
Hace unas semanas,
descabezó él solo al Congreso de Bombay.
755
01:03:04,666 --> 01:03:08,208
Brigadier Corrigan,
jefe de Inteligencia Militar, Deli.
756
01:03:08,625 --> 01:03:11,250
- Señor.
- La Radio del Congreso está en Bombay.
757
01:03:12,208 --> 01:03:14,625
La prioridad del virrey es encontrarla.
758
01:03:15,333 --> 01:03:18,500
Recibirá el equipo más moderno
de vigilancia y comunicaciones.
759
01:03:19,250 --> 01:03:20,666
No hay tiempo que perder.
760
01:03:22,875 --> 01:03:25,750
Señor, encontraré la radio.
761
01:03:26,875 --> 01:03:28,291
Y a esos traidores.
762
01:03:33,208 --> 01:03:38,041
Aquí Radio del Congreso,
emitiendo en 42,34 metros.
763
01:03:39,250 --> 01:03:43,250
Desde algún lugar de la India
a algún lugar de la India.
764
01:03:43,958 --> 01:03:46,041
Cada noche a las 20:30.
765
01:03:50,625 --> 01:03:52,416
Queridos compatriotas,
766
01:03:52,500 --> 01:03:55,750
soy Ram Manohar Lohia
y os hablo a todos.
767
01:03:55,833 --> 01:03:56,791
Lohia.
768
01:03:56,875 --> 01:03:58,625
Gandhi- ji nos había dado el lema...
769
01:03:58,708 --> 01:04:01,083
Un agitador que aún se nos escapa.
770
01:04:01,166 --> 01:04:02,416
Actúa o muere.
771
01:04:02,500 --> 01:04:04,916
Tiene que ser el cerebro de esa radio.
772
01:04:05,000 --> 01:04:06,416
Hace miles de años...
773
01:04:06,500 --> 01:04:09,000
Quiero la cara de Lohia
en carteles por toda la ciudad.
774
01:04:11,375 --> 01:04:13,541
Alguien ha tenido que fabricar la radio.
775
01:04:14,708 --> 01:04:16,833
La revuelta ya es parte de nuestra vida.
776
01:04:16,916 --> 01:04:19,625
Debe de haber
cuatro o cinco ingenieros en Bombay
777
01:04:19,708 --> 01:04:21,416
que puedan hacerlo.
778
01:04:23,583 --> 01:04:24,583
Traedlos a todos.
779
01:04:36,416 --> 01:04:38,083
La radio está en peligro.
780
01:04:39,250 --> 01:04:40,250
¿Qué?
781
01:04:40,333 --> 01:04:42,625
La policía busca a vuestro ingeniero.
782
01:04:46,625 --> 01:04:49,125
¿Por qué iba a creerte? ¿Quién eres?
783
01:04:49,208 --> 01:04:51,083
- La policía.
-¿Qué?
784
01:04:51,166 --> 01:04:53,375
No todos los revolucionarios son iguales.
785
01:04:53,458 --> 01:04:56,041
Si no, ¿quién salvará
a revolucionarios como tú?
786
01:04:56,125 --> 01:04:57,500
No te creo.
787
01:04:57,583 --> 01:05:00,666
La radio opera desde el edificio Alankar,
788
01:05:00,750 --> 01:05:02,416
pero no se lo he dicho a nadie.
789
01:05:02,500 --> 01:05:04,166
Sálvale la vida al ingeniero.
790
01:05:17,416 --> 01:05:19,416
¿Quién se está muriendo ahí fuera?
791
01:05:19,500 --> 01:05:20,625
- Abra.
-¿Qué?
792
01:05:20,708 --> 01:05:22,541
Viene la policía. Debemos irnos.
793
01:05:22,625 --> 01:05:23,833
Las llaves del coche.
794
01:05:39,791 --> 01:05:41,083
Sabe que estamos aquí.
795
01:05:41,416 --> 01:05:43,541
Gaonkar, registra detrás.
796
01:05:43,625 --> 01:05:44,958
Tambe, mira por delante.
797
01:07:33,416 --> 01:07:34,416
¡Alto!
798
01:07:34,500 --> 01:07:36,166
¡He dicho "alto"!
799
01:07:36,250 --> 01:07:37,333
¡Alto!
800
01:07:43,833 --> 01:07:44,833
¡Detenedlo!
801
01:07:44,916 --> 01:07:46,416
¡Detened al ingeniero!
802
01:07:53,791 --> 01:07:55,000
¡Quitádmelo!
803
01:07:57,375 --> 01:07:58,875
¡Quitádmelo!
804
01:08:00,833 --> 01:08:02,875
¡Suéltelo!
805
01:08:06,041 --> 01:08:07,708
¡Suéltame, asqueroso!
806
01:08:09,416 --> 01:08:11,166
¿Cómo te atreves a tocarme?
807
01:08:38,625 --> 01:08:43,625
Balbir aceptó
el martirio hace muchos años.
808
01:08:45,583 --> 01:08:46,958
Como todos nosotros.
809
01:08:50,166 --> 01:08:51,833
No hemos perdido a Balbir,
810
01:08:53,791 --> 01:08:55,375
sino que lo hemos hecho mártir.
811
01:08:57,500 --> 01:09:02,083
Con la promesa de que continuaremos
nuestra lucha por la libertad.
812
01:09:11,458 --> 01:09:15,416
No hemos encontrado el rectificador
que hace falta para la emisora.
813
01:09:15,500 --> 01:09:17,583
Pero un contrabandista puede conseguirlo.
814
01:09:18,208 --> 01:09:20,500
Por eso voy a mandaros con él.
815
01:09:21,333 --> 01:09:22,666
Puede pasar cualquier cosa.
816
01:09:23,958 --> 01:09:26,250
-¿No tendréis miedo?
- No, Lohia-ji.
817
01:09:26,833 --> 01:09:27,916
Podemos hacerlo.
818
01:09:44,666 --> 01:09:45,916
Es Daulat Singh.
819
01:09:46,000 --> 01:09:48,208
A las 22:00, en el Bazar Haji Khan Dargah.
820
01:09:48,291 --> 01:09:49,291
Adornos Kabir.
821
01:09:49,375 --> 01:09:51,958
Dadle el dinero
y os entregará el rectificador.
822
01:09:52,583 --> 01:09:53,833
Estad alerta.
823
01:09:55,291 --> 01:09:56,333
Tened cuidado.
824
01:09:57,500 --> 01:09:58,916
Viva India.
825
01:09:59,000 --> 01:10:00,208
- Viva India.
- Viva.
826
01:10:18,750 --> 01:10:20,375
SE BUSCA
RAM MANOHAR LOHIA
827
01:10:32,833 --> 01:10:34,000
Daulat Singh.
828
01:10:35,416 --> 01:10:37,208
- Esperad aquí.
- Ten cuidado, Usha.
829
01:11:45,458 --> 01:11:46,583
Vamos.
830
01:11:47,833 --> 01:11:49,291
-¡Alto!
-¡Alto!
831
01:11:49,375 --> 01:11:50,875
¡Detenedlos!
832
01:11:50,958 --> 01:11:52,333
Informa al señor Lyre.
833
01:11:53,500 --> 01:11:54,625
¡Quiten!
834
01:11:55,458 --> 01:11:56,916
¡Aparten!
835
01:11:57,375 --> 01:11:59,166
¡Aparten!
836
01:12:00,208 --> 01:12:01,541
¡Alto!
837
01:12:02,041 --> 01:12:03,291
¡Alto!
838
01:12:03,625 --> 01:12:04,916
¡Quiten de en medio!
839
01:12:06,625 --> 01:12:07,958
¡Policía! Bájese.
840
01:12:08,041 --> 01:12:09,083
¡Vamos!
841
01:12:17,666 --> 01:12:18,958
¡Alto!
842
01:12:19,666 --> 01:12:21,000
¿Qué hace?
843
01:12:21,083 --> 01:12:22,291
¡Quite!
844
01:12:22,375 --> 01:12:23,541
¡Vamos!
845
01:12:24,791 --> 01:12:26,000
¡Fuera!
846
01:12:26,083 --> 01:12:27,666
¡Dejen paso!
847
01:12:34,833 --> 01:12:36,958
-¡Alto!
-¡Alto!
848
01:12:39,833 --> 01:12:41,958
Retenlos hasta que llegue Lyre.
849
01:12:42,041 --> 01:12:43,166
Yo la seguiré.
850
01:12:46,000 --> 01:12:47,833
¿Qué pasa, hermano?
851
01:12:47,916 --> 01:12:49,500
Te dije que te retirases, ¿no?
852
01:12:50,166 --> 01:12:51,416
¡Todo el mundo atrás!
853
01:12:54,333 --> 01:12:56,666
¿Adónde vas? ¡Alto!
854
01:12:59,541 --> 01:13:00,583
¡Voy!
855
01:13:01,458 --> 01:13:02,708
Pero ¿qué...?
856
01:13:18,833 --> 01:13:19,833
Alto.
857
01:13:24,375 --> 01:13:26,083
Que nadie se vaya de aquí.
858
01:13:33,666 --> 01:13:35,583
Ha venido la policía.
Esto no es una broma.
859
01:13:40,125 --> 01:13:41,250
¡Señor!
860
01:13:58,083 --> 01:14:00,541
No se irá nadie sin ser cacheado.
861
01:14:02,291 --> 01:14:03,416
Registradlos.
862
01:16:59,916 --> 01:17:02,583
Te dije que tuvieras cuidado.
863
01:17:04,083 --> 01:17:05,708
Sabías que la poli estaba aquí.
864
01:17:08,166 --> 01:17:11,041
- Pero había que hacerlo.
- Pero ¿cómo puedes...?
865
01:17:11,125 --> 01:17:14,125
¿Crees que arriesgar tu vida
nos dará la independencia?
866
01:17:15,750 --> 01:17:17,625
Usha, mira.
867
01:17:19,250 --> 01:17:20,458
Me tiemblan las manos.
868
01:17:24,458 --> 01:17:27,000
Usha, te digo a ti. Respóndeme.
869
01:17:31,041 --> 01:17:32,458
Sé sincero conmigo.
870
01:17:36,166 --> 01:17:40,041
¿Haces esto por el país o por mí?
871
01:17:56,750 --> 01:17:59,125
Entonces, ¿lo que hay entre nosotros...
872
01:18:00,583 --> 01:18:01,583
es mentira?
873
01:18:03,541 --> 01:18:04,583
No.
874
01:18:07,000 --> 01:18:08,291
Es cierto.
875
01:18:14,041 --> 01:18:15,666
Pero es minúsculo...
876
01:18:19,125 --> 01:18:21,458
comparado con la libertad de este país.
877
01:18:23,833 --> 01:18:28,666
Si no puedes acompañarme
en este camino a la libertad, no lo hagas.
878
01:18:31,000 --> 01:18:32,250
Pero, Kaushik,
879
01:18:34,333 --> 01:18:36,875
no seas un obstáculo en mi camino.
880
01:18:53,041 --> 01:18:54,083
Fahad.
881
01:18:56,458 --> 01:18:57,375
Escucha.
882
01:18:59,541 --> 01:19:01,041
Vas a cuidar de Usha.
883
01:19:02,000 --> 01:19:04,416
Promételo. ¡Prométemelo!
884
01:19:40,791 --> 01:19:43,791
No te preocupes por el corazón.
Tanto si late como si se para,
885
01:19:45,250 --> 01:19:47,458
nuestra lucha por la libertad
no se detendrá.
886
01:19:52,583 --> 01:19:58,041
Queridos compatriotas,
os habla Ram Manohar Lohia.
887
01:19:58,125 --> 01:20:01,416
Las valiosas lecciones
de Mahatma Gandhi sobre la no violencia
888
01:20:01,500 --> 01:20:04,541
{\an8}nos han ayudado a preparar
una nueva arma contra...
889
01:20:04,625 --> 01:20:05,833
{\an8}GURDASPUR, PUNYAB
890
01:20:05,916 --> 01:20:07,791
{\an8}...la injusticia y la tiranía.
891
01:20:07,875 --> 01:20:11,791
Manifestaos pacíficamente
en las fábricas de productos extranjeros.
892
01:20:11,875 --> 01:20:14,500
Animad a vuestros hermanos
a dimitir del Gobierno.
893
01:20:14,583 --> 01:20:15,666
{\an8}SHIMLA, PUNYAB
894
01:20:15,750 --> 01:20:16,625
{\an8}¡Bienvenido!
895
01:20:16,708 --> 01:20:20,458
{\an8}Evitad hacer negocios
que puedan llevar al juzgado.
896
01:20:21,125 --> 01:20:24,083
Que los granjeros almacenen
grano y otras cosas.
897
01:20:26,000 --> 01:20:28,375
Sigamos con estas acciones.
898
01:20:28,458 --> 01:20:30,125
No hacemos nada malo.
899
01:20:30,208 --> 01:20:33,958
Lo hacemos por la libertad que buscamos.
900
01:20:43,291 --> 01:20:46,000
El deber de todo ciudadano de este país
901
01:20:46,083 --> 01:20:51,208
es esforzarse al máximo
por el objetivo de la independencia.
902
01:20:53,666 --> 01:20:56,000
La ciudad de Peshawar
se ha declarado en huelga
903
01:20:56,083 --> 01:20:59,416
{\an8}para protestar contra la detención
del comité del Congreso y otros.
904
01:20:59,500 --> 01:21:01,500
{\an8}PESHAWAR
FRONTERA DEL NOROESTE
905
01:21:01,583 --> 01:21:04,791
{\an8}...del Congreso al abrir las tiendas,
el recaudador bajo su control...
906
01:21:04,875 --> 01:21:06,958
El Congreso está contraatacando.
907
01:21:07,041 --> 01:21:08,750
Esta vez ganaremos.
908
01:21:08,833 --> 01:21:10,041
¡Actúa o muere!
909
01:21:10,125 --> 01:21:11,541
¡Actúa o muere!
910
01:21:11,625 --> 01:21:13,583
{\an8}La opresión e intimidación...
911
01:21:13,666 --> 01:21:15,125
{\an8}CALCUTA, BENGALA
912
01:21:15,208 --> 01:21:18,625
{\an8}Netaji lucha desde Alemania,
y el Congreso, desde aquí.
913
01:21:18,708 --> 01:21:20,625
India será libre pronto.
914
01:21:21,375 --> 01:21:23,250
-¡Viva India!
-¡Viva India!
915
01:21:24,625 --> 01:21:26,375
Esto debe terminar.
916
01:21:26,458 --> 01:21:28,208
Ya es suficiente.
917
01:21:29,125 --> 01:21:32,083
Debemos liberar el país de la esclavitud.
918
01:21:32,166 --> 01:21:36,375
Que la revuelta siga así y se fortalezca
919
01:21:36,458 --> 01:21:39,416
hasta que acabe por completo
con el dominio británico.
920
01:21:39,500 --> 01:21:42,416
Nuestra radio ya se oye por toda la India.
921
01:21:42,500 --> 01:21:45,541
Cada bandera representa
una célula clandestina.
922
01:21:45,625 --> 01:21:49,041
Usemos la radio para preparar
a las células para la revuelta.
923
01:21:49,125 --> 01:21:53,166
Falta poco para el día
en que anunciaremos la batalla final.
924
01:21:53,250 --> 01:21:55,250
Nadie puede derrotarnos ahora.
925
01:21:55,333 --> 01:21:56,791
- Viva India.
- Viva India.
926
01:22:02,583 --> 01:22:05,750
Teniente Dhar, Ejército Indio Británico.
927
01:22:05,833 --> 01:22:08,166
Teniente Roy, Ejército Indio Británico.
928
01:22:25,208 --> 01:22:29,458
El informante de la poli dice que tienen
una furgoneta de detección nueva.
929
01:22:29,541 --> 01:22:32,375
Detecta la señal de radio como un sabueso.
930
01:22:32,458 --> 01:22:34,583
Pero tenemos algo a nuestro favor.
931
01:22:36,250 --> 01:22:38,041
Es imposible esconderse.
932
01:22:40,916 --> 01:22:43,958
Solo pueden pillarnos
cuando la radio emita.
933
01:22:45,541 --> 01:22:49,500
Ellos usarán la tecnología,
y nosotros, los ojos.
934
01:22:55,250 --> 01:22:57,333
MEDIDOR DE SEÑAL
935
01:22:57,416 --> 01:22:59,833
Kamat os ayudará con esto.
936
01:23:27,333 --> 01:23:31,708
Aquí Radio del Congreso,
emitiendo en 42,34 metros.
937
01:23:31,791 --> 01:23:33,250
Empezaremos en Malabar Hill.
938
01:23:34,166 --> 01:23:35,583
Desde algún lugar...
939
01:23:39,208 --> 01:23:42,500
Todo congresista sincero
ha de tomar la determinación
940
01:23:42,583 --> 01:23:46,125
de no ver nuestro país esclavizado
941
01:23:46,208 --> 01:23:50,041
y comprometerse
a participar activamente en la lucha.
942
01:23:51,041 --> 01:23:53,250
Actuad según ese compromiso.
943
01:24:14,750 --> 01:24:17,958
El Gobierno británico
nos llama alborotadores.
944
01:24:18,041 --> 01:24:20,458
Vamos a unirnos
945
01:24:20,541 --> 01:24:24,541
como rebeldes no violentos
en busca de libertad.
946
01:24:33,291 --> 01:24:37,666
Le pido a la gente
que resuelva sus conflictos
947
01:24:37,750 --> 01:24:41,416
para que avancemos juntos como país.
948
01:24:48,875 --> 01:24:53,083
Desde algún lugar de la India
a algún lugar de la India.
949
01:24:53,166 --> 01:24:55,375
Cada noche a las 20:30.
950
01:25:00,875 --> 01:25:02,458
Camaradas,
951
01:25:02,541 --> 01:25:06,833
sabéis que el Gobierno británico
está en guerra con la India.
952
01:25:07,791 --> 01:25:10,000
Por todo el país,
953
01:25:10,083 --> 01:25:13,416
usan tácticas brutales
como porras y gas lacrimógeno.
954
01:25:14,916 --> 01:25:16,833
Además, el comité del Congreso...
955
01:25:16,916 --> 01:25:18,291
La señal es más fuerte.
956
01:25:18,375 --> 01:25:22,208
El motivo es que el Congreso
se esfuerza al máximo
957
01:25:22,291 --> 01:25:25,458
por negociar con el Gobierno británico,
958
01:25:25,541 --> 01:25:29,250
pero se han cerrado
las vías de negociación.
959
01:25:36,625 --> 01:25:39,125
¡Aparten! ¡Fuera!
960
01:25:39,250 --> 01:25:40,375
¡Fuera!
961
01:25:40,458 --> 01:25:45,041
Antes de ser encarcelado, Gandhi- ji dijo
que esta podría ser la batalla final.
962
01:25:45,125 --> 01:25:48,416
Liberaremos la India
o moriremos en el intento.
963
01:25:49,750 --> 01:25:51,375
-¡Conduce, Gaonkar!
- Señor.
964
01:25:58,291 --> 01:26:00,250
A ver cómo escapan ahora.
965
01:26:02,541 --> 01:26:05,625
¡Usha! La furgoneta viene hacia aquí.
966
01:26:05,708 --> 01:26:06,916
Apaga.
967
01:26:10,500 --> 01:26:11,750
¡Para!
968
01:26:30,666 --> 01:26:32,291
Pueden vernos.
969
01:26:38,583 --> 01:26:39,708
Vámonos.
970
01:26:52,958 --> 01:26:55,666
Esta noche volveremos a Babulnath.
971
01:26:59,291 --> 01:27:00,833
CALLE BABULNATH
972
01:27:00,916 --> 01:27:03,375
Aquí Radio del Congreso,
emitiendo en 42,34 metros.
973
01:27:05,291 --> 01:27:06,708
Aquí no hay señal.
974
01:27:12,541 --> 01:27:13,958
Tienen un truco para evitarnos.
975
01:27:17,541 --> 01:27:19,750
Emiten desde otro edificio.
976
01:27:19,833 --> 01:27:22,375
Cuando localicemos su señal,
977
01:27:22,458 --> 01:27:24,958
cambiarán de localización
de nuevo cuando nos vean.
978
01:27:27,875 --> 01:27:28,958
"Truco".
979
01:27:30,000 --> 01:27:31,291
Me gusta esa palabra.
980
01:27:33,333 --> 01:27:36,541
Necesitamos un truco
para contrarrestar su truco.
981
01:27:38,166 --> 01:27:41,375
Debemos hacer algo
para que, cuando nos vean,
982
01:27:41,458 --> 01:27:44,958
ya estén en nuestras garras
y no puedan escapar.
983
01:27:46,333 --> 01:27:47,833
Podemos hacer algo, señor.
984
01:28:11,833 --> 01:28:15,375
- Saludos, hermano.
- Saludos.
985
01:28:16,333 --> 01:28:17,541
Acompáñanos.
986
01:28:34,833 --> 01:28:36,000
Saludos, hermana.
987
01:28:37,541 --> 01:28:39,541
Te traigo un gran pedido.
988
01:28:43,583 --> 01:28:45,541
Haz tantas como puedas.
989
01:28:45,625 --> 01:28:47,750
- Sí.
- De tres metros por medio.
990
01:28:48,833 --> 01:28:50,916
{\an8}GANDHI
NO VIOLENCIA EN LA PAZ Y LA GUERRA
991
01:28:51,000 --> 01:28:54,500
Se hace una bola, se aprieta y se lanza.
992
01:28:54,583 --> 01:28:58,875
Lohia-ji, ¿no nos apartamos de la verdad
993
01:28:58,958 --> 01:29:00,791
de la no violencia de Gandh-jii?
994
01:29:14,958 --> 01:29:18,583
La verdad no siempre es
necesariamente lo correcto.
995
01:29:19,541 --> 01:29:22,583
Y sé que estamos en lo correcto.
996
01:29:25,750 --> 01:29:27,333
Pero Gandhi-ji es la verdad.
997
01:29:34,541 --> 01:29:40,541
No podemos permitirnos descansar
hasta alcanzar la libertad completa.
998
01:29:40,625 --> 01:29:44,000
Descansar sería una traición a aquellos
999
01:29:44,083 --> 01:29:47,875
que nos pasaron la antorcha de la libertad
con su muerte.
1000
01:29:47,958 --> 01:29:50,541
Nuestro deber es
mantener esa antorcha encendida.
1001
01:29:50,625 --> 01:29:51,708
Lohia-ji.
1002
01:29:53,250 --> 01:29:54,958
Llevamos cuatro días sin furgoneta.
1003
01:29:59,458 --> 01:30:02,916
Me parece
que los británicos se han rendido.
1004
01:30:06,958 --> 01:30:11,166
Quizá los británicos no sean buenos,
pero son buenos engañando.
1005
01:30:35,416 --> 01:30:38,208
No esperéis un guía de fuera.
1006
01:30:38,291 --> 01:30:41,666
La revolución de la India
es la revolución de los pobres.
1007
01:30:41,750 --> 01:30:45,041
En una India libre,
obreros y agricultores prosperarán.
1008
01:30:45,125 --> 01:30:46,250
Señor.
1009
01:30:46,333 --> 01:30:51,166
La huelga es el arma más potente
para abrir la puerta a la independencia.
1010
01:30:51,250 --> 01:30:56,625
Es crucial que la huelga siga
hasta conseguir la libertad.
1011
01:30:56,708 --> 01:30:57,750
¡Para!
1012
01:30:57,833 --> 01:31:00,375
Hindúes y musulmanes deben seguir unidos.
1013
01:31:00,458 --> 01:31:02,250
Calle Ballard, hacia el este.
1014
01:31:02,333 --> 01:31:04,000
Boicotead productos británicos.
1015
01:31:04,083 --> 01:31:06,791
Retirad vuestro dinero
de los bancos del Gobierno.
1016
01:31:06,875 --> 01:31:10,958
Boicotead a los que sirven
a este Gobierno opresor.
1017
01:31:11,041 --> 01:31:13,625
Pensad en mudaros de la ciudad al campo.
1018
01:31:13,708 --> 01:31:15,583
Intentad ahorrar dinero.
1019
01:31:15,666 --> 01:31:17,500
Tened ruecas en vuestra casa
1020
01:31:17,583 --> 01:31:20,291
y buscad la independencia económica
en las aldeas.
1021
01:31:20,375 --> 01:31:23,708
El Gobierno británico
ha mostrado su verdadera cara...
1022
01:31:25,333 --> 01:31:26,708
La policía está aquí.
1023
01:31:27,916 --> 01:31:29,291
Ahora estamos...
1024
01:31:33,250 --> 01:31:34,333
Saben que estamos aquí.
1025
01:31:37,000 --> 01:31:38,833
-¡Rápido!
- Kamat-ji, váyase.
1026
01:31:38,916 --> 01:31:40,291
La policía lo reconocerá.
1027
01:31:40,375 --> 01:31:42,750
-¿Y la radio?
- Es nuestra responsabilidad. Váyase.
1028
01:31:52,375 --> 01:31:53,375
Diga.
1029
01:31:56,541 --> 01:32:00,833
Hemos localizado la señal:
calle Ballard, 79, edificio Sunshine.
1030
01:32:03,208 --> 01:32:06,916
Calle Ballard, 79, edificio Sunshine.
Envía a la policía.
1031
01:32:27,541 --> 01:32:28,583
POLICÍA
1032
01:32:49,875 --> 01:32:52,208
Policía de Bombay.
1033
01:32:53,041 --> 01:32:56,166
Salgan todos del edificio pacíficamente.
1034
01:32:56,250 --> 01:32:58,000
Con las manos vacías.
1035
01:32:58,750 --> 01:33:02,833
Si alguien se hace el listo,
1036
01:33:02,916 --> 01:33:06,875
se pudrirá en la cárcel
el resto de su vida.
1037
01:33:06,958 --> 01:33:09,000
Fahad, átalo rápido. Voy a ver.
1038
01:33:09,083 --> 01:33:12,541
Salgan todos lentamente y con cuidado.
1039
01:33:13,333 --> 01:33:16,291
Vamos a registrar todas las casas.
1040
01:33:17,291 --> 01:33:20,125
Esto es por su seguridad.
1041
01:33:20,750 --> 01:33:24,125
No obstaculicen nuestro trabajo.
1042
01:33:24,208 --> 01:33:25,833
Mantengan la calma.
1043
01:33:28,208 --> 01:33:29,666
Fahad, deberías irte.
1044
01:33:29,750 --> 01:33:33,250
- Lo bajaré al callejón.
-¿Por qué? ¿Solo tú puedes sacrificarte?
1045
01:33:34,583 --> 01:33:37,291
Vale, bájalo tú. Yo lo recogeré.
1046
01:33:51,250 --> 01:33:52,666
¿No has oído el disparo?
1047
01:33:59,666 --> 01:34:01,041
¡Te he hecho una pregunta!
1048
01:34:09,791 --> 01:34:10,916
Pues, señor...
1049
01:34:13,458 --> 01:34:15,500
- Mi vecino...
-¿Ha muerto?
1050
01:34:17,208 --> 01:34:18,500
Es cojo.
1051
01:34:24,583 --> 01:34:25,666
Ahí está.
1052
01:34:28,875 --> 01:34:30,583
Vale. Tened cuidado.
1053
01:34:34,875 --> 01:34:36,250
Fahad, voy a adelantarme.
1054
01:35:02,666 --> 01:35:04,416
Atrás. Vamos, retrocedan.
1055
01:35:13,791 --> 01:35:15,083
Retrocedan todos.
1056
01:35:15,166 --> 01:35:17,041
- Retrocedan.
- Fahad, estamos atrapados.
1057
01:35:18,083 --> 01:35:19,833
¿Cuánto durará esto?
1058
01:35:33,041 --> 01:35:34,333
- Diga.
-¡Señor!
1059
01:35:34,416 --> 01:35:37,125
Hemos registrado todo el edificio.
No hemos encontrado nada.
1060
01:35:41,250 --> 01:35:42,666
¿Cómo es posible?
1061
01:35:44,500 --> 01:35:46,541
¡Aparten! ¡Quítense de en medio!
1062
01:35:47,166 --> 01:35:48,625
Vosotros, id dentro.
1063
01:35:51,000 --> 01:35:51,833
Vamos.
1064
01:35:53,125 --> 01:35:54,375
Vamos, Usha.
1065
01:36:01,291 --> 01:36:02,541
Corre, Fahad.
1066
01:36:16,791 --> 01:36:18,125
¿Cómo nos encontraron?
1067
01:36:19,583 --> 01:36:20,875
Triangulación.
1068
01:36:21,791 --> 01:36:24,291
Están usando dos furgonetas en vez de una.
1069
01:36:25,125 --> 01:36:26,625
Se llama triangulación.
1070
01:36:31,791 --> 01:36:32,958
Lo explicaré.
1071
01:36:35,875 --> 01:36:38,416
Imaginad que este vaso es la radio
1072
01:36:40,083 --> 01:36:43,166
y las tazas son
las dos furgonetas policiales.
1073
01:36:45,208 --> 01:36:47,833
Pues llevo ambas
por las calles de Bombay
1074
01:36:47,916 --> 01:36:49,083
buscando la radio.
1075
01:36:50,250 --> 01:36:51,833
En cuanto las dos
1076
01:36:52,625 --> 01:36:55,958
estén a medio kilómetro
de nuestra radio,
1077
01:36:57,125 --> 01:37:01,791
detectarán la señal
y la dirección de la que proviene.
1078
01:37:02,583 --> 01:37:06,958
Trazo dos líneas desde las furgonetas
en dirección a la señal.
1079
01:37:07,041 --> 01:37:08,958
La intersección de ambas...
1080
01:37:10,958 --> 01:37:12,458
es donde está la radio.
1081
01:37:13,041 --> 01:37:14,791
Da igual desde dónde emitamos,
1082
01:37:14,875 --> 01:37:18,416
la policía nos localizará
con un margen de dos o tres edificios.
1083
01:37:19,000 --> 01:37:21,166
Y eso en cinco minutos.
1084
01:37:32,750 --> 01:37:36,000
Emitir algo ahora será muy arriesgado.
1085
01:37:37,291 --> 01:37:40,583
El país se prepara para la batalla final,
1086
01:37:40,666 --> 01:37:42,125
y hemos decidido ya la fecha.
1087
01:37:44,458 --> 01:37:45,541
En el Diwali.
1088
01:37:47,541 --> 01:37:49,000
Pero todavía es secreto.
1089
01:37:50,125 --> 01:37:53,541
Todas las células clandestinas del país
deben empezar a la vez.
1090
01:37:54,291 --> 01:37:57,166
Y ese mensaje
solo puede enviarse por radio.
1091
01:37:58,708 --> 01:38:02,791
Detener ahora la Radio del Congreso
arruinaría todo el esfuerzo.
1092
01:38:28,166 --> 01:38:31,708
¿Podemos montar otro trasmisor?
1093
01:38:32,458 --> 01:38:33,666
Correcto.
1094
01:38:33,750 --> 01:38:38,333
¿Y si montamos otro trasmisor
a 15 o 20 kilómetros del primero?
1095
01:38:38,416 --> 01:38:39,708
Eso es.
1096
01:38:40,666 --> 01:38:44,291
Cuando las furgonetas
se acerquen al primer trasmisor,
1097
01:38:44,375 --> 01:38:48,208
lo apagamos y encendemos el segundo.
1098
01:38:50,125 --> 01:38:53,166
Cuando las furgonetas
lleguen al otro trasmisor,
1099
01:38:54,666 --> 01:38:56,750
ya habremos terminado la emisión.
1100
01:38:58,333 --> 01:38:59,750
Tienen razón.
1101
01:39:01,125 --> 01:39:02,791
Las furgonetas son muy lentas.
1102
01:39:07,083 --> 01:39:08,166
¡Buen trabajo!
1103
01:39:08,833 --> 01:39:10,250
Os diré qué haremos.
1104
01:39:10,333 --> 01:39:12,958
Llevaremos el trasmisor actual
a un piso nuevo
1105
01:39:13,041 --> 01:39:15,333
y empezaremos a montar otro.
1106
01:39:16,958 --> 01:39:18,625
Faltan diez días para el Diwali.
1107
01:39:19,708 --> 01:39:21,500
Solo tenemos diez días.
1108
01:39:22,458 --> 01:39:23,583
Actúa o muere.
1109
01:39:25,458 --> 01:39:26,583
Actúa o muere.
1110
01:39:31,333 --> 01:39:32,750
Actúa o muere.
1111
01:39:55,625 --> 01:40:00,041
Hace cinco días que no emiten nada.
1112
01:40:02,291 --> 01:40:05,291
¿Y si saben que hay otra furgoneta?
1113
01:40:09,041 --> 01:40:10,958
Dhar, dígame,
1114
01:40:11,958 --> 01:40:15,041
¿qué habría hecho usted en su lugar?
1115
01:40:15,875 --> 01:40:18,208
Solo hay una forma
de evitar la triangulación.
1116
01:40:20,125 --> 01:40:21,166
Dos trasmisores.
1117
01:40:22,958 --> 01:40:24,333
¿Dos trasmisores?
1118
01:40:27,708 --> 01:40:28,750
Entiendo.
1119
01:40:28,833 --> 01:40:33,125
No tenemos tiempo de triangular
dos trasmisores en una noche.
1120
01:40:38,000 --> 01:40:41,416
Si Lohia ha encontrado
un truco para contrarrestar el truco,
1121
01:40:42,833 --> 01:40:46,583
el ingeniero estará montando
otro trasmisor en algún sitio.
1122
01:40:50,125 --> 01:40:52,458
Vamos a cogerlos a todos.
1123
01:40:53,458 --> 01:40:57,458
El mismo día, a la misma hora, juntos.
1124
01:40:58,125 --> 01:41:01,750
Con la Radio del Congreso,
convertiremos las chispas de la libertad
1125
01:41:03,166 --> 01:41:06,000
en llamas por toda la India.
1126
01:41:16,541 --> 01:41:18,000
{\an8}RAM MANOHAR LOHIA
1127
01:41:18,083 --> 01:41:20,416
SAROJINI
DIRECCIÓN: TILAK MARG, AJMER
1128
01:41:24,541 --> 01:41:26,083
Un mensaje de Lohia-ji.
1129
01:41:36,125 --> 01:41:37,375
Probando.
1130
01:41:37,458 --> 01:41:39,708
Aquí Radio del Congreso. Probando.
1131
01:41:39,791 --> 01:41:43,708
Debemos demostrar
al pueblo que estamos listos.
1132
01:41:43,791 --> 01:41:46,041
La gente se levantará con nosotros
1133
01:41:46,125 --> 01:41:48,958
y convertirá esas llamas
en un volcán de libertad.
1134
01:41:57,875 --> 01:41:59,583
-¿Estáis listos?
-¡Sí!
1135
01:42:07,791 --> 01:42:09,791
Lohia-ji, ambas radios están listas.
1136
01:42:10,333 --> 01:42:11,416
Buen trabajo.
1137
01:42:12,666 --> 01:42:15,333
Kamat, Fahad,
preparaos para grabar el discurso.
1138
01:42:15,416 --> 01:42:16,458
Vale.
1139
01:42:21,958 --> 01:42:23,000
¡Petardos!
1140
01:42:28,208 --> 01:42:30,250
Tiraré muchos petardos este Diwali.
1141
01:42:41,250 --> 01:42:43,583
Queridos compatriotas,
1142
01:42:45,041 --> 01:42:47,250
esta es la noche de la revolución.
1143
01:42:48,833 --> 01:42:52,000
Hoy ponemos el lema de Gandhi- ji,
1144
01:42:52,791 --> 01:42:54,583
"Actúa o muere", en acción.
1145
01:42:55,625 --> 01:42:58,583
Empezaré a emitir
desde el edificio Sitara.
1146
01:42:58,666 --> 01:43:01,166
Tú vigila la radio en este piso.
1147
01:43:04,041 --> 01:43:05,458
¿Dónde está el ingeniero?
1148
01:43:09,208 --> 01:43:10,541
Ha ido a ver a Julie.
1149
01:43:19,166 --> 01:43:20,208
¡Julie!
1150
01:43:20,291 --> 01:43:22,916
¡No! ¡Suéltenlo!
1151
01:43:23,000 --> 01:43:24,416
-¡Espera!
-¡Por favor!
1152
01:43:24,500 --> 01:43:26,000
¡No puedes irte!
1153
01:43:27,125 --> 01:43:29,208
Solo nos quedan cinco horas para emitir.
1154
01:43:30,125 --> 01:43:33,541
Antes de que el ingeniero diga
dónde estamos, cambiaremos el trasmisor.
1155
01:43:38,541 --> 01:43:39,916
Vaya más deprisa.
1156
01:43:48,041 --> 01:43:50,375
No pare.
1157
01:43:58,666 --> 01:44:01,666
Señor, vi a este hombre
al otro lado de esta ventana.
1158
01:44:01,750 --> 01:44:02,791
Apártense.
1159
01:44:02,875 --> 01:44:04,958
Había niños tirando petardos.
1160
01:44:05,041 --> 01:44:06,291
¿Seguro que era él?
1161
01:44:06,375 --> 01:44:08,916
Sí, señor. Le juro que era él.
1162
01:44:09,000 --> 01:44:10,958
¿Hay rutas alternativas?
1163
01:44:11,041 --> 01:44:12,416
Usha, Fahad.
1164
01:44:14,833 --> 01:44:17,375
No estoy segura, pero hay un carril...
1165
01:44:17,458 --> 01:44:18,625
¿Qué es todo esto?
1166
01:44:18,708 --> 01:44:21,750
Lohia-ji ha logrado escapar a tiempo.
Quiere veros.
1167
01:44:21,833 --> 01:44:23,041
Han cogido al ingeniero.
1168
01:44:23,125 --> 01:44:25,791
Les ha dicho
lo del nuevo trasmisor en Santa Cruz.
1169
01:44:25,875 --> 01:44:28,750
Te recompensaremos si tienes razón.
1170
01:44:28,833 --> 01:44:30,166
Estaba ahí sin hacer nada.
1171
01:44:35,083 --> 01:44:36,583
Señor, Lohia no está dentro.
1172
01:44:40,541 --> 01:44:42,083
Preparad las furgonetas.
1173
01:44:44,500 --> 01:44:45,666
Hoy...
1174
01:44:46,416 --> 01:44:48,333
morirá la Radio del Congreso.
1175
01:44:52,833 --> 01:44:55,416
Nos van a pillar
sin duda si emitimos hoy,
1176
01:44:55,500 --> 01:44:59,791
porque es imposible evitar
la triangulación con uno solo.
1177
01:44:59,875 --> 01:45:00,916
No.
1178
01:45:02,125 --> 01:45:04,458
Hoy hay que emitir a toda costa.
1179
01:45:05,500 --> 01:45:07,416
Todas las células esperan mi anuncio.
1180
01:45:11,125 --> 01:45:13,750
En mi discurso,
les daré una señal a todas.
1181
01:45:15,333 --> 01:45:16,541
"Parad la India".
1182
01:45:17,750 --> 01:45:19,708
Debemos demostrar a todos los indios
1183
01:45:19,791 --> 01:45:22,833
que podemos unirnos y romper
la columna del Imperio británico.
1184
01:45:26,208 --> 01:45:27,583
Emitiremos, Lohia-ji.
1185
01:45:36,708 --> 01:45:38,708
Pero solo uno de vosotros.
1186
01:45:38,791 --> 01:45:41,375
No hace falta
que ambos arriesguéis la vida por esto.
1187
01:45:42,583 --> 01:45:44,583
Tendréis más oportunidades
de ser mártires.
1188
01:45:46,000 --> 01:45:49,666
Decidid cuál de los dos lo hará.
1189
01:45:54,041 --> 01:45:57,708
No es una petición. Es una orden.
1190
01:45:58,458 --> 01:45:59,458
Viva India.
1191
01:45:59,541 --> 01:46:00,750
- Viva India.
- Viva India.
1192
01:46:08,250 --> 01:46:10,041
- Fahad, para.
- Usha, no me detengas.
1193
01:46:10,125 --> 01:46:12,000
Yo emitiré. Tú quédate aquí.
1194
01:46:12,083 --> 01:46:13,083
¡Fahad!
1195
01:46:13,166 --> 01:46:15,250
Solo tenía 18 meses
cuando contraje la polio.
1196
01:46:15,916 --> 01:46:18,708
Desde entonces,
no he caminado sobre los dos pies, Usha.
1197
01:46:19,791 --> 01:46:21,625
Siempre me he sentido incompleto.
1198
01:46:23,916 --> 01:46:26,375
Al fin tengo la oportunidad
de sentirme completo.
1199
01:46:26,458 --> 01:46:27,708
No me la arrebates.
1200
01:46:27,791 --> 01:46:30,375
No eres el único
que lucha por la plenitud.
1201
01:46:32,458 --> 01:46:33,625
Soy una chica.
1202
01:46:34,666 --> 01:46:36,750
Salir de casa ha sido una batalla para mí.
1203
01:46:39,041 --> 01:46:40,500
Sigo a Gandhi,
1204
01:46:40,583 --> 01:46:43,375
pero ¿sabes cuántas veces he mentido?
1205
01:46:43,958 --> 01:46:45,375
¿Cuántas veces he engañado?
1206
01:46:46,125 --> 01:46:49,541
Puse la mano en la cabeza de mi padre
y le mentí, Fahad.
1207
01:46:53,708 --> 01:46:55,708
Los dos estamos incompletos.
1208
01:47:10,333 --> 01:47:11,541
¿Y cómo lo decidimos?
1209
01:47:14,166 --> 01:47:15,416
¿Harás lo que te diga?
1210
01:47:16,000 --> 01:47:17,208
No me rendiré.
1211
01:47:21,583 --> 01:47:25,458
Pues júralo
por la independencia de la India.
1212
01:47:28,083 --> 01:47:30,083
Lo juro por la independencia de la India.
1213
01:47:34,708 --> 01:47:35,958
¿Ves ese cañón?
1214
01:47:38,291 --> 01:47:39,583
Te echo una carrera.
1215
01:47:41,416 --> 01:47:43,041
Eso es trampa, Usha.
1216
01:47:43,541 --> 01:47:45,666
Fahad, teníamos un trato.
1217
01:47:45,750 --> 01:47:48,458
- Lo has jurado, esto es trampa.
-¡El trato era trampa!
1218
01:47:49,041 --> 01:47:51,041
Echarle una carrera a un cojo
1219
01:47:51,125 --> 01:47:54,666
y chantajearlo
con un juramento tramposo. ¡Escucha!
1220
01:47:54,750 --> 01:47:56,166
Esto es traición.
1221
01:47:57,166 --> 01:47:59,083
¿Qué otra cosa podía hacer?
1222
01:48:00,291 --> 01:48:04,291
O vivo con tu odio o me odio a mí misma.
1223
01:48:06,041 --> 01:48:07,875
Y he elegido tu odio, Fahad.
1224
01:48:14,166 --> 01:48:15,583
¿Me perdonarás?
1225
01:48:27,625 --> 01:48:28,708
¡Usha!
1226
01:48:36,833 --> 01:48:37,958
Yo, en tu lugar...
1227
01:48:42,625 --> 01:48:43,958
habría hecho lo mismo.
1228
01:48:46,791 --> 01:48:47,833
¡Actúa o muere!
1229
01:48:48,291 --> 01:48:49,333
Actúa o...
1230
01:48:51,458 --> 01:48:52,708
¡Viva India, Usha!
1231
01:51:32,166 --> 01:51:33,166
¿Te lo ha dicho Fahad?
1232
01:51:34,166 --> 01:51:35,208
Sí.
1233
01:51:37,000 --> 01:51:38,083
Vete.
1234
01:51:39,000 --> 01:51:40,125
¡No!
1235
01:51:44,166 --> 01:51:45,416
No voy a ningún sitio.
1236
01:51:47,541 --> 01:51:50,416
La policía me detendrá dentro o fuera.
1237
01:51:54,541 --> 01:51:56,833
Te sacrificas por nada.
1238
01:52:01,458 --> 01:52:02,791
Hoy, los dos...
1239
01:52:04,916 --> 01:52:10,583
estamos listos para dar la vida
por lo que nos hace latir el corazón.
1240
01:52:13,791 --> 01:52:16,000
Para algunos, la revolución es amor.
1241
01:52:17,875 --> 01:52:19,875
Para otros, el amor es revolución.
1242
01:53:03,625 --> 01:53:07,875
Aquí Radio del Congreso,
emitiendo en 42,34 metros.
1243
01:53:09,166 --> 01:53:12,458
Desde algún lugar de la India
a algún lugar de la India.
1244
01:53:20,708 --> 01:53:25,958
Queridos compatriotas,
os habla Ram Manohar Lohia.
1245
01:53:26,041 --> 01:53:27,541
Roy, informe.
1246
01:53:27,625 --> 01:53:29,625
Esta es la noche de la revolución.
1247
01:53:29,708 --> 01:53:30,708
No hay señal, señor.
1248
01:53:31,458 --> 01:53:35,000
Esta es la noche
del desafío para la India.
1249
01:53:35,083 --> 01:53:36,083
Nada.
1250
01:53:36,166 --> 01:53:39,291
Es la noche del sacrificio.
1251
01:53:39,375 --> 01:53:42,250
Esta noche lucharemos por la libertad.
1252
01:53:42,333 --> 01:53:47,583
Hoy ponemos el lema de Gandhi- ji,
"Actúa o muere", en acción.
1253
01:53:47,666 --> 01:53:52,541
Hoy cortaremos carreteras,
ferrocarriles, líneas de telégrafo...
1254
01:53:52,625 --> 01:53:54,375
Según Fahad,
1255
01:53:54,458 --> 01:53:58,000
solo tenemos
cinco o diez minutos para emitir
1256
01:53:59,083 --> 01:54:00,750
antes de que venga la poli.
1257
01:54:02,125 --> 01:54:03,166
Sí.
1258
01:54:03,750 --> 01:54:06,833
Hoy sacad el miedo de vuestros corazones.
1259
01:54:08,666 --> 01:54:12,916
Esta rebelión ha de ser
la batalla final por la libertad.
1260
01:54:13,583 --> 01:54:18,208
Esta es la noche decisiva
que decidirá nuestro destino y el suyo.
1261
01:54:18,291 --> 01:54:19,375
Dhar.
1262
01:54:19,458 --> 01:54:24,166
Hoy extirparemos el Imperio británico.
1263
01:54:24,291 --> 01:54:26,500
No importa cuánto tardemos...
1264
01:54:26,583 --> 01:54:28,583
La señal viene de Malabar Hill.
1265
01:54:28,666 --> 01:54:29,708
Señor.
1266
01:54:30,958 --> 01:54:32,208
Ve a Malabar Hill.
1267
01:54:33,416 --> 01:54:37,666
Aunque tropecemos,
volveremos a levantarnos para luchar.
1268
01:54:37,750 --> 01:54:43,375
Convertiremos el dolor y las dificultades
de nuestro pueblo en valor.
1269
01:54:43,458 --> 01:54:45,708
Como un volcán en erupción,
1270
01:54:45,791 --> 01:54:49,208
la llama de la libertad arderá siempre
en nuestro corazón.
1271
01:54:52,708 --> 01:54:55,166
- Diga.
- Hemos encontrado la señal.
1272
01:54:55,250 --> 01:54:59,375
Esquina del parque Kamla Nehru,
a 45o al sudoeste, en la calle Ridge.
1273
01:55:00,000 --> 01:55:02,750
Excelente. Empiecen la triangulación.
1274
01:55:05,125 --> 01:55:09,166
Independencia, amor propio
y autogobierno.
1275
01:55:10,083 --> 01:55:12,666
Y esta exigencia resuena...
1276
01:55:12,833 --> 01:55:14,833
Usha, dejamos la radio puesta
y nos vamos.
1277
01:55:14,916 --> 01:55:18,083
Harán el anuncio sin que nos pillen.
1278
01:55:18,166 --> 01:55:21,375
¿Y si la policía viene cuando nos vayamos
y para la emisión?
1279
01:55:27,708 --> 01:55:29,750
¿Cómo vas a parar a la policía?
1280
01:55:31,708 --> 01:55:32,708
Los pararé.
1281
01:55:36,833 --> 01:55:40,166
Usha, no seas tonta. Tienen armas.
1282
01:55:40,250 --> 01:55:42,041
Recibiré el disparo y moriré.
1283
01:55:45,125 --> 01:55:48,416
Pero no dejaré que la emisión pare
mientras siga con vida.
1284
01:55:53,750 --> 01:55:54,958
Aquí.
1285
01:55:55,041 --> 01:55:56,916
Edificio Sitara, calle Gibbs.
1286
01:55:59,166 --> 01:56:00,583
Sitara, calle Gibbs.
1287
01:56:00,666 --> 01:56:01,916
Envía a la policía.
1288
01:56:02,708 --> 01:56:04,916
- Gaonkar, calle Gibbs. Rápido.
- Sí, señor.
1289
01:56:05,666 --> 01:56:06,708
Los tenemos.
1290
01:56:09,125 --> 01:56:10,583
Deberías irte, Kaushik.
1291
01:56:20,958 --> 01:56:22,833
No me iré.
1292
01:56:27,625 --> 01:56:30,958
La anarquía invadirá el país un tiempo.
1293
01:56:31,125 --> 01:56:33,333
Pero es mejor que la esclavitud.
1294
01:56:33,916 --> 01:56:38,333
La anarquía empezará en las ciudades,
porque estas morirán de hambre
1295
01:56:38,416 --> 01:56:41,250
si no les llegan
el grano, la verdura y la fruta.
1296
01:56:41,333 --> 01:56:43,375
Cortad los suministros a las ciudades.
1297
01:56:43,458 --> 01:56:46,041
Abandonad las ciudades
y dirigíos a las aldeas.
1298
01:56:51,458 --> 01:56:52,916
TRIBUNAL SUPERIOR DE CALCUTA
1299
01:57:16,958 --> 01:57:18,041
Ha llegado la policía.
1300
01:57:22,458 --> 01:57:25,541
Allí, la antena de radio.
Cuarta planta.
1301
01:57:37,083 --> 01:57:38,416
Trae el armario.
1302
01:57:45,541 --> 01:57:47,166
Haga el anuncio, Lohia-ji.
1303
01:57:48,500 --> 01:57:52,875
Los que decidan no involucrarse
en la lucha por la independencia
1304
01:57:52,958 --> 01:57:55,666
dejarán una marca duradera en la historia.
1305
01:57:55,750 --> 01:57:58,416
Su cobardía también será tenida en cuenta.
1306
01:57:58,500 --> 01:58:00,833
Es importante que la gente se prepare ya.
1307
01:58:00,916 --> 01:58:03,333
Para garantizar
el éxito de esta revolución,
1308
01:58:03,416 --> 01:58:05,375
habrá que hacer sacrificios.
1309
01:58:05,458 --> 01:58:09,125
El movimiento revolucionario
encarna nuestra determinación.
1310
01:58:09,208 --> 01:58:13,250
¡Es la hora de demostrar
que somos verdaderos indios!
1311
01:58:13,708 --> 01:58:14,833
Registrad allí.
1312
01:58:14,916 --> 01:58:19,375
Es la hora de morir una vez
en lugar de morir cada día.
1313
01:58:19,458 --> 01:58:20,500
¡Policía!
1314
01:58:20,833 --> 01:58:22,583
¡Haga el anuncio, Lohia-ji!
1315
01:58:22,666 --> 01:58:24,916
Sin estar preparados para dar la vida,
1316
01:58:25,291 --> 01:58:27,875
no podremos infundir vida a este país.
1317
01:58:28,250 --> 01:58:30,458
Estamos decididos a luchar, a dar la vida
1318
01:58:30,541 --> 01:58:32,375
y a no rendirnos nunca.
1319
01:58:32,458 --> 01:58:33,833
¡Haga el anuncio!
1320
01:58:34,875 --> 01:58:38,875
Amigos, romped las cadenas
y haced historia.
1321
01:58:39,250 --> 01:58:40,333
¡Abran la puerta!
1322
01:58:40,416 --> 01:58:45,000
Parad los trenes, el correo,
los telégrafos, el teléfono.
1323
01:58:45,125 --> 01:58:46,708
Parad la India.
1324
01:58:46,791 --> 01:58:48,583
-¡Actúa o muere!
-¡Actúa o muere!
1325
01:58:48,666 --> 01:58:50,166
-¡Viva India!
-¡Viva India!
1326
01:58:50,250 --> 01:58:51,458
¡Viva India!
1327
01:58:51,541 --> 01:58:54,375
-¡Viva India!
-¡Viva India!
1328
01:59:02,833 --> 01:59:04,041
¡Abran!
1329
01:59:10,125 --> 01:59:12,166
¡Viva la revolución!
1330
01:59:27,708 --> 01:59:29,791
¡Churchill, vete de la India!
1331
01:59:29,875 --> 01:59:32,333
¡Churchill, vete de la India!
1332
01:59:32,416 --> 01:59:34,333
¡Churchill, vete de la India!
1333
01:59:34,416 --> 01:59:36,291
¡Churchill, vete de la India!
1334
01:59:37,041 --> 01:59:39,666
¡Viva la revolución!
1335
01:59:39,750 --> 01:59:42,166
¡Viva la revolución!
1336
01:59:48,625 --> 01:59:50,875
-¡Viva India!
-¡Viva India!
1337
02:00:05,083 --> 02:00:06,208
Vamos.
1338
02:00:06,291 --> 02:00:09,166
¡A por él! ¡Vamos, cogedla!
1339
02:00:12,291 --> 02:00:13,333
¡Cogedla!
1340
02:00:21,541 --> 02:00:23,875
Pueden matarme,
1341
02:00:26,375 --> 02:00:30,000
pero hoy nuestra canción
sonará hasta el final.
1342
02:00:40,500 --> 02:00:44,166
-¡Te alabo, madre!
-¡Te alabo, madre!
1343
02:00:44,250 --> 02:00:45,250
Detenedlos.
1344
02:00:45,333 --> 02:00:48,208
-¡Te alabo, madre!
-¡Te alabo, madre!
1345
02:00:48,291 --> 02:00:51,416
-¡Te alabo, madre!
-¡Te alabo, madre!
1346
02:00:52,791 --> 02:00:56,666
¡Te alabo, madre!
1347
02:00:56,750 --> 02:01:01,166
¡Te alabo, madre!
1348
02:01:01,250 --> 02:01:05,708
¡Te alabo, madre!
1349
02:01:05,791 --> 02:01:08,666
¡Te alabo, madre!
1350
02:01:13,958 --> 02:01:16,916
¡Viva la revolución!
1351
02:01:21,375 --> 02:01:22,875
¡Actúa o muere!
1352
02:01:23,458 --> 02:01:25,208
¡Actúa o muere!
1353
02:01:26,666 --> 02:01:29,041
¡Viva la revolución!
1354
02:01:29,208 --> 02:01:31,791
¡Viva la revolución!
1355
02:01:48,750 --> 02:01:52,208
¡Te alabo, madre!
1356
02:01:57,333 --> 02:01:59,458
No, gobernador. ¡No!
1357
02:01:59,541 --> 02:02:02,583
Ha dejado que la situación
llegue muy lejos en Bengala.
1358
02:02:05,500 --> 02:02:06,625
General.
1359
02:02:08,041 --> 02:02:09,958
Ponga al Ejército en alerta.
1360
02:02:12,583 --> 02:02:13,833
¡Acabe con ellos!
1361
02:02:22,541 --> 02:02:24,750
¡Viva la revolución!
1362
02:02:35,000 --> 02:02:36,875
¡Dinos dónde está Lohia!
1363
02:02:39,458 --> 02:02:41,958
¡Actúa o muere!
1364
02:02:43,083 --> 02:02:44,708
¡Detenedlos!
1365
02:02:53,416 --> 02:02:56,000
¡Viva la revolución!
1366
02:03:01,208 --> 02:03:04,875
¡Dinos dónde está Lohia y vivirás!
1367
02:03:29,875 --> 02:03:31,041
Firma.
1368
02:03:45,500 --> 02:03:48,458
¡Actúa o muere!
1369
02:03:51,541 --> 02:03:53,708
¡Actúa o muere!
1370
02:04:09,583 --> 02:04:11,541
¡Viva India!
1371
02:05:01,250 --> 02:05:04,333
El sueño de la independencia
de la India se ha roto.
1372
02:05:05,041 --> 02:05:06,458
Ha sido aplastado.
1373
02:05:09,208 --> 02:05:13,083
Es solo un nombre, Ram Manohar Lohia.
1374
02:05:15,500 --> 02:05:16,916
Y vivirás.
1375
02:05:25,208 --> 02:05:27,666
¡Viva India!
1376
02:05:49,708 --> 02:05:52,958
USHA FUE CONDENADA
A CUATRO AÑOS DE CÁRCEL EN PUNE.
1377
02:05:56,708 --> 02:05:57,833
Querida Usha:
1378
02:05:58,958 --> 02:06:03,875
No hago más que preguntarme
cómo pasan tus días en prisión.
1379
02:06:06,000 --> 02:06:08,250
Tiemblo solo con pensar
1380
02:06:08,333 --> 02:06:13,583
que mi hija, que soñó
con volar con las grullas siberianas,
1381
02:06:13,666 --> 02:06:15,250
está ahora encerrada en una jaula.
1382
02:06:16,708 --> 02:06:21,833
Pero cuando Lohia- ji vino a verme,
sus serenas palabras me consolaron.
1383
02:06:22,583 --> 02:06:26,791
No luchamos contra tiranos
solo para salir victoriosos.
1384
02:06:26,916 --> 02:06:30,833
Luchamos contra ellos porque son tiranos.
1385
02:06:36,250 --> 02:06:39,208
Nunca había recibido tanto respeto
1386
02:06:41,958 --> 02:06:44,541
como por ser padre de mi hija.
1387
02:06:48,750 --> 02:06:51,750
Me alegra que me mintieras.
1388
02:06:52,416 --> 02:06:56,875
Tu padre, el que era
esclavo de los británicos, ha muerto.
1389
02:06:57,791 --> 02:07:00,416
Ahora ha nacido un padre nuevo,
1390
02:07:01,833 --> 02:07:05,208
orgulloso de tenerte como hija.
1391
02:07:06,833 --> 02:07:08,208
Eres mi tesoro.
1392
02:07:12,083 --> 02:07:14,125
Sé que cuatro años es mucho tiempo.
1393
02:07:15,458 --> 02:07:18,250
Esta pregunta te perseguirá siempre:
1394
02:07:19,083 --> 02:07:21,916
"¿Por qué soporté tanto dolor?".
1395
02:07:23,791 --> 02:07:25,583
Cuando salgas de la cárcel,
1396
02:07:26,458 --> 02:07:29,791
puede que descubras
que ya nadie te reconoce.
1397
02:07:30,625 --> 02:07:34,083
Algunos son admirados, otros son amados,
1398
02:07:34,166 --> 02:07:38,000
pero otros pasan desapercibidos
en las páginas de la historia.
1399
02:07:55,708 --> 02:07:58,333
Pero recuerda siempre una cosa, Usha:
1400
02:07:59,083 --> 02:08:02,541
el héroe anónimo es
mucho más importante que cualquier otro.
1401
02:08:09,916 --> 02:08:13,458
Porque el héroe anónimo es un héroe
1402
02:08:13,541 --> 02:08:16,666
puro e incontestable
en todos los aspectos.
1403
02:08:37,291 --> 02:08:41,291
Igual que la chispa que prende
la antorcha de la revolución,
1404
02:08:42,083 --> 02:08:45,666
que deja de ser una chispa
y se convierte en la propia antorcha.
1405
02:08:46,875 --> 02:08:48,666
Tú ya no eres una revolucionaria,
1406
02:08:51,041 --> 02:08:52,458
sino la propia revolución.
1407
02:08:58,333 --> 02:09:00,375
Tu lucha son esas alas
1408
02:09:01,291 --> 02:09:04,875
que nos llevarán volando
a una India independiente.
1409
02:09:04,958 --> 02:09:06,125
¡Viva India!
1410
02:09:08,666 --> 02:09:11,125
¡Te alabo, madre!
1411
02:09:11,833 --> 02:09:14,666
¡Te alabo, madre!
1412
02:09:36,125 --> 02:09:38,375
EN 1946, USHA FUE LIBERADA
ANTE 20 000 PERSONAS.
1413
02:09:38,458 --> 02:09:42,000
DEDICADA A LOS HÉROES QUE DIERON SU VIDA
POR LA LIBERTAD DE LA INDIA.
1414
02:09:42,500 --> 02:09:45,208
LOHIA FUE DETENIDO EN 1944 Y TORTURADO
1415
02:09:45,291 --> 02:09:47,083
POR LOS BRITÁNICOS EN LAHORE.
1416
02:09:47,166 --> 02:09:50,541
SIGUIÓ LUCHANDO POR LA INDEPENDENCIA
TRAS SU LIBERACIÓN EN 1946.
1417
02:09:50,833 --> 02:09:53,375
USHA MEHTA,
CUYA VIDA HA INSPIRADO ESTA PELÍCULA,
1418
02:09:53,458 --> 02:09:55,958
RECIBIÓ EL PADMA VIBHUSHAN EN 1998.
FALLECIÓ EN 2000.
1419
02:09:56,041 --> 02:09:57,708
NUNCA ENTRÓ EN POLÍTICA.
1420
02:13:00,958 --> 02:13:02,958
Subtítulos: AP
1421
02:13:03,041 --> 02:13:05,041
Supervisión creativa
Moreno Raquel Mejías